1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 2 00:00:34,744 --> 00:00:35,828 PANALANGIN MULA SA IMPIYERNO 3 00:01:43,521 --> 00:01:46,232 MAGKALAYONG PANAHON 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Siya ang Sorcerer Shogun 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 na kumokontrol ng anino 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 na si Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Isa sa mga alipores ni Kall. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Masuwerte pa pala 'yong pagbagsak namin dahil sa pag-atake ng dragon. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Salamat doon, 10 00:02:02,123 --> 00:02:04,333 may pagkakataon na akong patayin 11 00:02:04,417 --> 00:02:06,711 ang demonyong salamangkerong si Dark Schneider. 12 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Gusto niya kaming magtagal dito! 13 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 Patungo na ang ibang Sorcerer Shogun sa kinaroroonan ni Prinsesa Sheila. 14 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Di kami puwedeng manatili rito. 15 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Gayunpaman, hindi umaatras sa laban ang isang samurai. 16 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 At hindi namin puwedeng pagtulungan na kalabanin ang nag-iisa. 17 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Ako, si Vai, ang bahala na rito. 18 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Iwan na ninyo ako rito! 19 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Heto na akong, lintik ka! 20 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Heto ang sa 'yo! 21 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Ano? 22 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Nawala siya! 23 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Saan siya nagpunta? 24 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Hinahanap mo ako? 25 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Nandito lang ako. 26 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Ano? 27 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Heto ang sa 'yo! 28 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Na naman? 29 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 May ginagawa siya… 30 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 mula sa anino? 31 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Mag-ingat ka! 32 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Secret Shadow Manipulation Magic! 33 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui! 34 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Ano? 35 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Di ako makagalaw. 36 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Ano ito? 37 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Hindi alin man sa petrification o pagkaparalisa ang Kagenui. 38 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Hindi ito kayang sirain ng anumang mahika. 39 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Maghintay ka lang. 40 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Pagkatapos kong patayin si Dark Schneider, 41 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 dadahan-dahanin kitang tatapusin. 42 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 43 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Ang maalamat na demonyong salamangkero. 44 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Siya ang dating master ng Panginoong Kall-Su. 45 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Maghanda ka! Susubukin ko ang lakas mo! 46 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Ano'ng gagawin mo, Dark Schneider? 47 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Ang mga mata mo… 48 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Baliw. 49 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 Wala man akong makita, di ako mapababagal nito. 50 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Sumugod na siya, Dark Schneider. Nang paderetso. 51 00:03:55,111 --> 00:03:55,987 Mula sa ibaba? 52 00:03:56,070 --> 00:03:58,281 Akin ang tagumpay! 53 00:03:58,364 --> 00:04:00,574 Mapapasaakin ang ulo mo! 54 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Mamatay ka na! 55 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Damned! 56 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Nawala na naman siya. 57 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Heto ang sa 'yo! 58 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Shadow Meiozan! 59 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Lucien! 60 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Dark Schneider! 61 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Isa kang mahusay na kalaban. 62 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Pero isang maalamat na demonyong salamangkero? 63 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 'Wag ka ngang magpatawa. 64 00:04:39,739 --> 00:04:41,949 Hindi kayang sundan ng mata ng tao ang mga galaw ko 65 00:04:42,033 --> 00:04:44,327 habang nagpapalipat-lipat ako sa mga anino. 66 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Imposibleng mailagan mo ang mga tira ko. 67 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Nakakonekta ba ang mga anino niya sa hyperspace? 68 00:04:51,834 --> 00:04:54,337 Masama ito. Baka matalo si Dark Schneider. 69 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 Dark Schneider! 70 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 Ano? 71 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Iyan lang ba ang kaya mo? Ha? 72 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 O sige. 73 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Sakit man sa ulo, pero mukhang ang dakilang si Dark Schneider 74 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 ay kailangang magpatama para sa kawawa at takot na takot na tupa, 75 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 at ipadala ang hinayupak na ito sa impiyerno sa isang iglap! 76 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Tama, ang sabi ko, "impiyerno". 77 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 I-M-P-I-Y-E-R-N-O! 78 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Di ka man lang ba nababahala? 79 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Sino ang tinatawag mong kawawa at takot na takot na tupa? 80 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Sino ka ba sa tingin mo? 81 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Tanga! 82 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Dapat pa ba kitang seryosohin 83 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 kung duguan ka na? 84 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Lumaki ka, anino! 85 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Lumaking higante ang anino niya… 86 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Isang higante… Ano iyan? 87 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Secret Shadow Demon Spirit! 88 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Hindi mo taglay ang mga katangian ng pagiging isang pinuno. 89 00:06:09,120 --> 00:06:11,330 Kung hindi mo ako kayang talunin, 90 00:06:11,413 --> 00:06:13,707 wala kang binatbat kay Panginoong Kall-Su. 91 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Sa amin ang mundo! 92 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Mamatay ka na! 93 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Binigyan mo lang ako ng mas malaking target. 94 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Dark Angel! 95 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Ang galing. 96 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Isang tira lang ang katapat no'n. 97 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Natamaan ko ba siya? 98 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 Ha? 99 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Kainin mo 'yan! 100 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Buwisit! 101 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Napakahina mo! 102 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Grabe, ang lakas. 103 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Nakakagalaw na ako. 104 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Nandiyan ka pala. 105 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Bakit hindi na gumagana ang shadow manipulation magic ko? 106 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Mamatay ka na! 107 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Heto ang tanong ko, bata. 108 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 Ano'ng gagawin ninyo kapag napasainyo na ang mundo? 109 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Di ba halata? 110 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Bubuo kami ng isang perpektong mundo para sa mga pinili, 111 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 na pamumunuan ng Panginoong Kall-Su. 112 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Mataas ang ambisyon ng aking panginoon. 113 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Walang kuwenta! 114 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 Walang kuwentang ambisyon! 115 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 Ang perpektong mundo na itatayo ninyo para lang sa mga pinili ninyo 116 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 ay walang pinagkaiba sa mga piyudal na bansa ngayon. 117 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Iilang tao lang ang masisiyahan. 118 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 Ano'ng perpekto sa lintik na 'yon? 119 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Para kang idealistang samurai kung magsalita. 120 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Sige, tatanungin kita. 121 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Ano'ng plano mong gawin sa mundo? 122 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Maibibigay mo ba sa lahat ng tao ang kasiyahan? 123 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 Sa papaanong paraan mo 'yon makakamit? 124 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Para namang totoong nangyayari 125 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 ang ganiyang bagay dito sa mundo. 126 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 'Wag ka ngang patawa! 127 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Gayunpaman, 128 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 kaya kong pasiyahin kahit kalahati ng sangkatauhan. 129 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Ano? 130 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Paano mo gagawin 'yon? 131 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Doon sa sinabi niyang "kalahati", ang ibig ba niyang sabihiin… 132 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Kukunin ko ang lahat ng mga kababaihan sa mundo para gawing harem ko. 133 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 Sa buong kalawakan, wala nang hihigit pa na kaligayahan para sa isang babae 134 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 kundi ang makasiping ang ubod na guwapong lalaking tulad ko! 135 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Ano? 136 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 Sa buong kalawakan? 137 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 -Anong klaseng pag-iisip 'yon? -Anong klaseng pag-iisip 'yon? 138 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Lahat ng kalalakihan, magsisilbi bilang mga alipin ko. 139 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Papatayin ko lahat ng lalaban. 140 00:08:53,867 --> 00:08:55,953 Sa labis na pagpapaligaya ko sa mga kababaihan, 141 00:08:56,036 --> 00:08:57,955 magiging permanente na ang mukha nilang nasasarapan! 142 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 Pagkatapos, bilang Demonyong Panginoong Dark Schneider, 143 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 paghaharian ko ang buong kalawakan! 144 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Masyadong mataas 145 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 ang mga ambisyon ng lalaking ito. 146 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Ano'ng pinagsasasabi niya? Tanga ba siya? 147 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Gano'n pala. 148 00:09:26,275 --> 00:09:28,819 Siyang-siya nga. Di ba, Yoko? 149 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 -Kai! -Kasi naman. 150 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Kung hahayaan namin siyang mabuhay, nasa tiyak na kapahamakan ang mundo. 151 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Siguro dapat na namin siyang patayin ngayon. 152 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Tinatanggap ko ang pagkatalo. 153 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Tapusin mo na ako. 154 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Di naman ako masisiyahan pag pinatay ko ang talunan na tulad mo. 155 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Ni ayokong hawakan 'yang kadiri mong balbas. 156 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Tigilan n'yo na'ng pagtunganga diyan o iiwanan ko kayo, mga tanga. 157 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Ililigtas ba natin si Sheila o hindi? 158 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Naku, kayong mga samurai at Sorcerer Shogun, 159 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 parehas na walang silbi. 160 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Ang lalaking 'yon… 161 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Hoy, teka lang! 162 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 'Wag kang umalis nang mag-isa. 163 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Hindi 'yan ang papunta sa templo ni Sheila. 164 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Di pa rin siya makakita. 165 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 May napanaginipan ako. 166 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Isang lugar ng labanan. 167 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Nasusunog na mga lupain. 168 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Masukal na kagubatan. 169 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Isang malamig, malinis na sapa. 170 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Ako ay nilalamig, nalulungkot, 171 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 at nagugutom. 172 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Sa kawalan ko ng pag-asa, akala ko mamamatay na ako. 173 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 Ngunit… 174 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 nagkita kami. 175 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Uy. Sino ka? 176 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 A. 177 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Ano? 178 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Di ka ba marunong magsalita, bata? 179 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Hay nako. 180 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Magsalita ka naman. 181 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Dinudumihan mo ang damit ko. 182 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 N… ei. 183 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Iyon ang pangalan ko. 184 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Hindi ang una o huli kong pangalan. 185 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Basta Nei lang. 186 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Pinangalanan lang ako ng gano'n para may maitawag 187 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 sa akin na isang miserable, madungis, at ampon na half-elf. 188 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 Sa wika ng Love Land, 189 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 "hindi", o "hindi totoo" ang ibig sabihin ng pangalan ko. 190 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei pala ha? 191 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Kakaibang pangalan. 192 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Si Darsh ang nagbigay sa akin ng pangalan na Arshes. 193 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Kaya siya lang ang nag-iisa na maaaring tumawag sa akin n'on. 194 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 At tanging ako lang 195 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 ang maaaring tumawag sa kaniya ng Darsh. 196 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Kakaiba ang pangalan mo, kaya kukunin na kita. 197 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Katulad ng lumiliwanag na apoy ang pilak niyang buhok. 198 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Kulay asul ang mapagmataas niyang mga mata. 199 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Sa kaniyang mga labi, namumutawi ang ngisi ng malamig na pag-utos. 200 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Hindi maihahambing sa tao ang kaniyang kariktan, 201 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 kundi sa isang mabangis na hayop na malapit nang makawala sa pagkagapos. 202 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Mula noong araw na iyon, namuhay kami nang magkasama, 203 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 at nagsimula ang aming 100-taong pag-iibigan. 204 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 100-taong pag-iibigan… 205 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Kainis. 206 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Mukhang uulan nang malakas. 207 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Kumilos na tayo, Macapine. 208 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Nasa loob lang ng gubat na ito ang aking kuta. 209 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Kapag nando'n na tayo, mas magagamot ka na. 210 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Mapangahas na lalaki. 211 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Sugatan pa rin ako mula sa laban ko kay Dark Schneider. 212 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Uy, Macapine! 213 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Pumunta ka sa Malawak na Mundo ng mga Espiritu! 214 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Kainis! 215 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Sa tanang buhay ko, 'yon ang unang beses na natakot ako sa kaaway ko. 216 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Isang kahihiyan. 217 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Nagdala ako ng kahihiyan sa Sorcerer Shogun. 218 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Sa kondisyon ko ngayon, 219 00:13:45,158 --> 00:13:47,035 wala na akong pakinabang kay Panginoong Kall-Su. 220 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Teka nga, sino ba itong malaking ugok na ito? 221 00:13:51,915 --> 00:13:54,001 Niligtas niya ako, na isang ganap na estranghero, 222 00:13:54,084 --> 00:13:56,545 at pinamumunuan niya ang isang pangkat ng mga ninja. 223 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 Gayunpaman, bukas na bukas ang likuran niya sa mga pag-atake. 224 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Bueno, dalawang taon na rin ang lumipas. 225 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Di naman sila maghihintay rito nang gano'n katagal. 226 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 May problema ba? 227 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Wala, wala ito. 228 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Ang ganda ng gubat na ito. 229 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Siyempre naman. 230 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Maganda naman talaga ang kalikasan. 231 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Wala ka man lang bang oras para pagmasdan ang magandang tanawin? 232 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Subalit, 233 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 gusto ng mga siraulong 'yon na sirain lahat. 234 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Ano'ng ibig mong sabihin? 235 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Di mo ba alam? 236 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Dahil kay Kall-Su, 237 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 malapit nang magising ang Diyos ng Pagkawasak na Anthrasax. 238 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Ang mga tao, hayop, lungsod, kalikasan… 239 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Magiging abo ang lahat ng mga nilikha. 240 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Isa 'yong kabaliwan. 241 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Nagkakamali ka! 242 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Hindi 'yon mangyayari. 243 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Hindi magagawa ng Panginoong Kall-Su-- 244 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Sa tingin mo, hindi? 245 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Ewan ko lang. 246 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Sino ka ba talaga? 247 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Isa lang akong walang kuwenta. 248 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Ibabalik ko sa 'yo ang tanong mo. 249 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Ako si Macapine Toni Strauss. 250 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Wala akong posisyon o ranggo. 251 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Sa halip, nawalan na ako ng karapatan na makuha pa iyon muli. 252 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Pero hindi pa rin kita papayagang insultuhin ang Panginoong Kall-Su. 253 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 'Wag mo akong subukang kalabanin. 254 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Wala ka sa kondisyong lumaban. 255 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Pero, 256 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 kahit pa maayos ang kondisyon mo, hinding-hindi mo ako matatalo. 257 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Ano? 258 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Tingnan natin. 259 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 'Wag mong subukan. 260 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 Ha? 261 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh. handa na ang hapunan. 262 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 Ha? 263 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Kung sakali mang magkahiwalay tayo sa isa't isa, 264 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 babalik pa rin ako rito, ha? 265 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Kuha mo? Hintayin mo ako rito. 266 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Sige. Gagawin ko. 267 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, puwede ba kitang makatabing matulog? 268 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Mga dalagang babae lang ang hinahayaan kong makatabi sa kama ko. 269 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Di ako nagpapatulog ng bata rito. 270 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Kainis. 271 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 O siya, sige na. 272 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Ngayong gabi lang, ha. 273 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Salamat, Darsh. Mahal kita. 274 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Alam ko. 275 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 276 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Pinapangako ko, dito lang ako. 277 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Hihintayin kita rito. 278 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Pakiusap, bumalik ka na sa akin. 279 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 HAHAHAHA! 280 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Babalik siya ngayong araw. 281 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Sigurado akong nasa malapit lang siya. 282 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Anumang sandali, papasok siya sa gate, 283 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 at bubuksan ang pinto ng silid na ito. 284 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 Pagkatapos, 285 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 sasabihin niya, "Alam kong nandito ka, Arshes." 286 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 287 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Ano ito? 288 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Isang sekretong pinto? 289 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Mace! 290 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Isang dragon zombie. 291 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Bakit gumagala siya rito? 292 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Ano? 293 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Saan 'yon pupunta? 294 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Marahil may malapit na nayon ng dark elf dito. 295 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Ano naman ang kinalaman do'n ng mga dark elf? 296 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 Ang tanging laman lang ng isip niyang halimaw 297 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 ay ang pagkahumaling at pagkasuklam sa mga nabubuhay. 298 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Isang mahiwagang lahi ang mga dark elf na nabubuhay nang daan-daang taon. 299 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Magkapareho ang enerhiya nila sa kaluluwa na mayroon ang dragon dati. 300 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 Labis ang paghahangad ng dragon sa kaluluwa ng itim na dugo 301 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 at napunta ito rito dahil naamoy niya 'yon dito. 302 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Tingin ko, hindi ang mga kaluluwa natin ang gusto niyang makuha. 303 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Di niya tayo hahabulin kahit tumakbo man tayo. 304 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 Di na kailangan labanan 'yong halimaw-- 305 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Anong nangyari sa kaniya? 306 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Kalmado lang siya kanina. 307 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Ngayon, nag-uumapaw ang katawan niya ng matinding hangarin na lumaban. 308 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Di ka naman seryoso. Tumigil ka! 309 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Maghintay ka rito, bata. 310 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 'Wag! Mamamatay ka! 311 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Ano ito? 312 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Ang hininga ng pagkabulok. 313 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Nagdudulot ng pagkabulok sa laman ang usok na 'yan. 314 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Paanong nabuhay pa siya? 315 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Dito ka lang. 316 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Pinarami niya ang sarili niya! 317 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Heto ang sa 'yo! 318 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Ano 'yon? 319 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Imortal na dragon zombie nga pala ito. 320 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Pagpipira-pirasuhin ko na lang ito. 321 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Tulungan mo ako, bata. 322 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Bakit ako? 323 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Isang nakatagong silid sa ilalim ng mansiyon… 324 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Hindi ko alam na nandito ito. 325 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Hindi naman 'to pinapagana ng mahika. 326 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 BABALA 327 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Ang mga simbolong ito… 328 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Hango sila sa sinaunang mundo, 329 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 ngunit ano'ng ibig sabihin nito? 330 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Iyan… 331 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 ang Diyos ng Pagkawasak na Anthrasax. 332 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Mga demonyong diyos? 333 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 Pagkatalo ng sangkatauhan? 334 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 A, kuha ko na. 335 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Mula sa alamat ang mga imaheng ito. 336 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Ang mga rekord ng malawakang pagkawasak 337 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 na sumira sa sinaunang mundo 400 taon na ang nakararaan. 338 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Ayun! 339 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Pero bakit ito nandito? 340 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Buwisit ka! 341 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Nakakapagtaka. Sa mga rekord na ito, 342 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 nawawala ang Dragon Warrior na tumalo sa mga demonyong diyos. 343 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Para bang… 344 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 True Majinken! 345 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Bumalik na siya! 346 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Bumalik na siya! 347 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Maligayang pagbabalik, Darsh! 348 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Naghintay ako gaya ng sabi mo. 349 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Nangulila ako sa 'yo. Mahal kita! 350 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 Ha? 351 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 Ha? 352 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Ano ba 'yan? 353 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Hindi ganiyan kalaki ang Darsh ko. Gara, ang tanga mo! 354 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 -Isang dark elf. Tama. -Ano'ng ginagawa mo rito? 355 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 -Kaya siya lumaban. -Akala ko si Darsh. 356 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Nilito mo ako! 357 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Ano? 358 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Hindi 'yon para sa 'yo… 359 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Ano ang lintik na 'yon? 360 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 …para 'yon kay Darsh! 361 00:23:47,468 --> 00:23:50,972 Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni Lady B.