1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 BASTARD!! HEAVY METAL, DARK FANTASY 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 PAKLENI REKVIJEM 3 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 BOŽICA GROMA 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 To je krojač sjena, 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 Čarobnjak šogun 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Jedan od Kallovih podanika. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Pad letjelice zbog napada zmaja bio je prikriven blagoslov. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Zahvaljujući tomu 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 dobio sam priliku ubiti demonskog čarobnjaka Dark Schneidera. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Odugovlači! U ovom trenutku 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 drugi Čarobnjaci šoguni na putu su prema princezi Sheili. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Ne možemo ostati ovdje. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 No samuraji ne mogu pobjeći od borbe. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 I ne smijemo se svi boriti protiv njega. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Ja, Vai, pobrinut ću se za ovo. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Idite bez mene! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Dolazim, seronjo! 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Evo ti ovo! 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Što? 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Nestao je! 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Gdje je nestao? 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Tražiš mene? 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Ovdje sam. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Što? 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Evo ti! 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Opet? 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Radi nešto… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 iz sjene? 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Pripazi! 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Tajna čarolija upravljanja sjenom! 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui! 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Što? 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Ne mogu se pomaknuti. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Što je ovo? 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Kagenui nije skamenjivanje ni paraliza. 37 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Ne može se otkloniti čarolijom. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Samo čekajte. 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Kad ubijem Dark Schneidera, 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 sve ću vas polako dokrajčiti. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneidere. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Legendarni demonski čarobnjače. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Bio je majstor Gospodara Kall-Sua. 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Pripremi se! Testirat ću tvoje vještine! 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Što ćeš učiniti, Dark Schneidere? 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Tvoje oči… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Budalo. 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 Manjak vida neće me usporiti. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Dolazi sprijeda, Dark Schneidere. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Odozdo? 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 Pobjeda je moja! 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Ubit ću te! 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Umri! 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Damned! 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Opet je nestao. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Evo ti ovo! 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Meiozan iz sjene! 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Luciene! 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Dark Schneidere! 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Dostojan si protivnik. 61 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Ali legendarni demonski čarobnjak? 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 Nemoj me nasmijavati. 63 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 Ljudsko oko ne može me vidjeti dok se teleportiram od sjene do sjene. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Nemoguće je izbjeći moje udarce. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Jesu li njegove sjene povezane s hiperprostorom? 66 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Loše je. Dark Schneider mogao bi izgubiti. 67 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 Dark Schneidere! 68 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 Što? 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 To je sve što imaš? 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 U redu. 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Naporno je, no pretpostavljam da se veliki Dark Schneider 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 mora žrtvovati za sirote preplašene ovčice 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 i smjesta poslati ovo derište u pakao! 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Tako je, rekao sam „pakao”. 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 P-A-K-A-O! 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Zašto nisi smeten? 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Koga nazivaš sirotim preplašenim ovčicama? 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Što si umišljaš? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Budalo! 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Zar bih te trebao shvatiti ozbiljno 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 dok krvariš kao svinja na kolcu? 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Rasti, moja sjeno! 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Njegova sjena izrasla je u divovskog… 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Divovskog… Što je ono? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Tajni demonski duh iz sjene! 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Nemaš karakteristike vođe. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Ako me ne možeš potući, nisi nitko i ništa u usporedbi s gospodarem Kall-Suom. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Svijet je naš! 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Umri! 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Samo si mi dao veću metu. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Mračni anđeo! 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Ajme. 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Bio je potreban samo jedan napad. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Jesam li ga pobijedio? 95 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Evo ti! 96 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Budalo! 97 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Tako si prokleto slab! 98 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Kakvo čudovište. 99 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Mogu se micati. 100 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Tu si. 101 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Zašto moja čarolija upravljanja sjenama ne djeluje? 102 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Umri! 103 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Reci mi nešto, derište. 104 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 Što ćeš učiniti kad svijet bude vaš? 105 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Nije li očigledno? 106 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Izgradit ćemo idealnu zemlju za odabrane 107 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 pod vodstvom Gospodara Kall-Sua. 108 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 On ima velike ambicije. 109 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Sićušne! 110 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 Kako sićušne ambicije! 111 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 Idealna zemlja koju ćete izgraditi samo za odabrane 112 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 jednaka je feudalnim državama koje već postoje. 113 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Samo će pojedinci biti zadovoljni. 114 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 Zašto je to sranje toliko idealno? 115 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Zvučiš kao samuraj idealist. 116 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Reci mi nešto. 117 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Što bi ti učinio sa svijetom? 118 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Možeš li ti usrećiti ljude? 119 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 Kako bi to mogao postići? 120 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Kao da nešto tako praktično… 121 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 postoji u svijetu. 122 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Ne budi smiješan! 123 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Doduše, 124 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 mogu usrećiti barem polovicu čovječanstva. 125 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Što? 126 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Kako? 127 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Kad kaže „polovicu”, misli li na… 128 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Sve žene na svijetu bit će dio mojeg harema. 129 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 U svemiru nema većeg zadovoljstva za ženu 130 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 od seksa sa superzgodnim tipom poput mene! 131 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Što? 132 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 U svemiru? 133 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 -Kakva je to logika? -Kakva je to logika? 134 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Svi muškarci bit će moji robovi. 135 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Ubit ću sve koji se budu opirali. 136 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 Sve će žene neprestano svršavati zbog mene! 137 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 Demonski kralj Dark Schneider 138 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 vladat će cijelim svemirom! 139 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Njegove ambicije 140 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 prevelike su. 141 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 O čemu priča? Je li on glup? 142 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 U redu. 143 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 To mu zbilja doliči. Zar ne, Yoko? 144 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 -Kai! -Ma hajde. 145 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Ako ga ostavimo na životu, svijet je osuđen na propast. 146 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Možda ga trebamo ubiti. 147 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Prihvaćam poraz. 148 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Dokrajči me. 149 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Ubijanje jadnika poput tebe neće mi pružiti zadovoljstvo. 150 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Ne želim ni pipnuti tu odvratnu bradu. 151 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Prestanite ljenčariti jer ću vas ostaviti za sobom, seronje. 152 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Idemo li spasiti Sheilu ili ne? 153 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Čovječe, samuraji i Čarobnjaci šoguni 154 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 podjednako su beskorisni. 155 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Taj tip… 156 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Hej, čekaj! 157 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Nemoj ići sam. 158 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 To nije put do Sheilina hrama. 159 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 I dalje ništa ne vidi. 160 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Sanjala sam nešto. 161 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Bojište. 162 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Spaljena polja. 163 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Duboku šumu. 164 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Hladan i bistar potok. 165 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Bila sam promrzla, usamljena 166 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 i gladna. 167 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 U tom trenutku očaja pomislila sam da ću umrijeti. 168 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 I u tom trenutku… 169 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 susreli smo jedno drugo. 170 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Hej. Tko si ti? 171 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Što? 172 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Možeš li govoriti, mala? 173 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Čovječe. 174 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Reci nešto. 175 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Prljaš moj plašt. 176 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 Nei. 177 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. To je bilo moje ime. 178 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Ni ime ni prezime. 179 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Samo Nei. 180 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Netko je dao to ime ovom jadnom, prljavom, poluvilenjačkom siročetu 181 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 iz praktičnih razloga. 182 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 U jeziku Love Landa, 183 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 to znači „ne” ili „nije istina”. 184 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei? 185 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Čudno ime. 186 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Darsh mi je dao ime Arshes. 187 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Zbog toga me samo on tako može zvati. 188 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 I jedina sam 189 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 koja ga može zvati Darsh. 190 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Imaš čudno ime, pa ću te povesti sa sobom. 191 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Imao je srebrnu kosu koja je bliještala poput plamena. 192 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Njegove arogantne oči bile su duboke plave boje. 193 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Usne je iskrivio u dominantan podsmijeh. 194 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Nije imao čovječju ljepotu, 195 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 nego ljepotu krvoločne zvijeri koja se sprema raskinuti lance. 196 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Otad pa nadalje živjeli smo zajedno 197 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 i započela je naša stoljetna ljubav. 198 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Stoljetna ljubav… 199 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Kvragu. 200 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Lijevat će kao iz kabla. 201 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Požurimo se, Macapine. 202 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Moje skrovište nalazi se unutar ove šume. 203 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Dobit ćeš terapiju kad dođemo. 204 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Kako drzak čovjek. 205 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 I dalje sam ozlijeđen nakon borbe s Dark Schneiderom. 206 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Hej, Macapine! 207 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Idi u Veliki svijet duhova! 208 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Kvragu! 209 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Prvi put u životu bojao sam se neprijatelja. 210 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Kakva sramota. 211 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Posramio sam red Čarobnjaka šoguna. 212 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 U ovakvom stanju 213 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 beskoristan sam Kall-Suu. 214 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Tko je uopće ova budala? 215 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Spasio me potpuni stranac koji vodi grupu nindža. 216 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 I unatoč tomu ostavlja leđa otvorenima za napad. 217 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Prošle su dvije godine. 218 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Sigurno me nisu čekali toliko dugo. 219 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Nešto nije u redu. 220 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Ne, sve je u redu. 221 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Ovo je predivno mjesto. 222 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Naravno. 223 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Sva priroda je lijepa. 224 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Nikada nisi uživao u pejzažu? 225 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Doduše, 226 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 neki idioti sve žele uništiti. 227 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Kako to misliš? 228 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Ne znaš? 229 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Zbog Kall-Sua 230 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 Božanstvo uništenja Anthrasax uskoro će se probuditi. 231 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Ljudi, životinje, gradovi, priroda… 232 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Pretvorit će sve u pepeo. 233 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Suludo je. 234 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 U krivu si! 235 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 To se neće dogoditi. 236 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Gospodar Kall-Su nikad… 237 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Misliš da ne bi? 238 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Ne znam baš. 239 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Tko si uopće ti? 240 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Nitko. 241 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Mogao bih te pitati istu stvar. 242 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macapine Toni Strauss. 243 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Nemam nikakvu titulu ni rang. 244 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Zapravo sam ih sve izgubio. 245 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 No neću ti dopustiti da vrijeđaš Gospodara Kall-Sua. 246 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Ne izazivaj me. 247 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Nisi u stanju boriti se. 248 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Doduše, 249 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 ne bi me potukao ni da si zdrav. 250 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Što? 251 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Saznajmo to. 252 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Ne pokušavaj. 253 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, večera je gotova. 254 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Ako se ikad razdvojimo, 255 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 uvijek ću se vraćati ovamo, u redu? 256 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Jasno? Čekaj me ovdje. 257 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 U redu, hoću. 258 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, mogu li spavati s tobom? 259 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Sa mnom smiju spavati samo odrasle žene. 260 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Ne spavam s djecom. 261 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Kvragu. 262 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 U redu. 263 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Samo večeras. 264 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Hvala, Darsh. Volim te. 265 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Znam. 266 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 267 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Obećavam ti da ću biti ovdje. 268 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Čekat ću te ovdje. 269 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Molim te, vrati mi se. 270 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 HA-HA-HA! 271 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Danas će se vratiti. 272 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Sigurno je u blizini. 273 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Uskoro će proći kroz vrata 274 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 i otvoriti vrata ove sobe. 275 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 A onda 276 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 reći će: „Znao sam da ćeš biti ovdje, Arshes.” 277 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 278 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Što je ovo? 279 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Skrivena vrata? 280 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Mace! 281 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Mrtav zmaj. 282 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Zašto tumara ovuda? 283 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Što? 284 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Kamo ide? 285 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 U blizini je zasigurno selo mračnih vilenjaka. 286 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Kakve veze mračni vilenjaci imaju s njim? 287 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 U šupljoj glavi one zvijeri 288 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 nalaze se samo opsjednutost i mržnja prema živima. 289 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Mračni vilenjaci čarobna su rasa koja živi nekoliko stotina godina. 290 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Njihova energija slična je duši zmaja kakvu je nekoć imao. 291 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 Zmaj žudi za dušom onih s crnom krvi 292 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 i privukao ga je njezin miris. 293 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Mislim da ne želi ubiti nas. 294 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Neće nas ganjati ako potrčimo. 295 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 Nema potrebe da se borimo protiv… 296 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Što mu se dogodilo? 297 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Bio je miran prije nekoliko sekundi. 298 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Sad mu tijelo gori od želje za borbom. 299 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Šališ se. Stani! 300 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Čekaj me ovdje, dječače. 301 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Stani! Umrijet ćeš! 302 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Što je ovo? 303 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Zadah truleži. 304 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Taj plin uzrokuje truljenje mesa. 305 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Kako je preživio? 306 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Ne ideš nikamo. 307 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Duplicirao se! 308 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Evo ti ovo! 309 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Što je to bilo? 310 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 To je besmrtan mrtvi zmaj. 311 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Jednostavno ću ga nasjeckati. 312 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Pomozi mi, dječače. 313 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Zašto ja? 314 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Skrivena soba ispod vile… 315 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Nisam znala da je ovdje. 316 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Ovo nije čarobni mehanizam. 317 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 OPREZ 318 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Ova slova. 319 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Iz drevnog su svijeta, 320 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 no što ovdje piše? 321 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Ovo je… 322 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 Božanstvo uništenja Anthrasax. 323 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Demonska božanstva? 324 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 Poraz čovječanstva? 325 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Sad razumijem. 326 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Ovo su slike iz legende. 327 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Slike velikog uništenja 328 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 koje je poharalo drevni svijet prije 400 godina. 329 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Tako! 330 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 No zašto je ovdje? 331 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Proklet bio! 332 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Čudno. U ovim spisima 333 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 nema Zmajskog ratnika koji je uništio demonska božanstva. 334 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Kao da… 335 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Pravi Majinken! 336 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Vratio se! 337 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Vratio se! 338 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Dobro došao kući, Darsh! 339 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Čekala sam te kao što si to tražio. 340 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Nedostajao si mi. Volim te! 341 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Koji vrag? 342 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Moj Darsh nije ovoliko velik. Gara, idiote! 343 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 -Mračni vilenjak. Ovdje. -Što radiš ovdje? 344 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 -Zbog nje smo se borili. -Mislila sam da si Darsh. 345 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Zbunio si me! 346 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Što? 347 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Te riječi nisu bile za tebe… 348 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Koji je ono vrag? 349 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 …bile su za Darsha! 350 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Igor Glišić