1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 A POKOL PUSZTÍTÁSA 3 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 TÁVOLI MENNYDÖRGÉS 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Az árnymester, 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 a Sógunmágus, 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Kall egyik csatlósa. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 A zuhanás a sárkánytámadás miatt valójában áldás volt. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Ennek köszönhetően 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 lehetőségem nyílt megölni a démoni varázslót, Dark Schneidert. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Csak az időt húzza! 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 Közben a másik Sógunmágus Sheila hercegnőt keresi. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Nem vesztegelhetünk itt. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Ugyanakkor a szamurájok nem menekülhetnek el a harc elől. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 De nem harcolhatunk többen egy ellen. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Én, Vai, elintézem. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Menjetek tovább nélkülem! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Jövök, seggfej! 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Ezt neked! 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Mi? 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Eltűnt! 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Hová tűnt? 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Engem keresel? 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Itt vagyok. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Mi? 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Ezt kapd ki! 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Már megint? 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Csinál valamit… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 …az árnyékokból? 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Vigyázz! 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Titkos árnyéktechnika! 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Árnyékfogó! 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Mi történt? 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Nem tudok mozogni. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Mi ez? 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 A kagenui se nem kővé dermesztés, sem bénítás. 37 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Mágiával nem lehet megtörni. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Várj csak! 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Miután megöltem Dark Schneidert, 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 veled is végzek, méghozzá lassan. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 A legendás démoni varázsló. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Egykor Kall-Su nagyúr mestere volt. 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Készülj! Próbára teszem a bátorságodat! 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Mit akarsz tenni, Dark Schneider? 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 A szemed… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Ostoba! 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 A látás hiánya nem lassít le. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Jön, Dark Schneider! Egyenesen előttünk van. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 A föld alól? 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 Enyém a győzelem! 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Enyém a fejed! 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Pusztulj! 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Átkozott! 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Megint eltűnt. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Ezt kapd ki! 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Árnyék Meiozan! 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Lucien! 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Dark Schneider! 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Méltó ellenfél vagy. 61 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 De legendás démoni varázsló? 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 Na ne nevettess! 63 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 Az emberi szem képtelen követni, ahogy árnyékból árnyékba teleportálok. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Lehetetlen kitérni az ütéseim elől. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Az árnyékai kapcsolódnak a hipertérhez? 66 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Ez nem jó. Dark Schneider veszíthet. 67 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 Dark Schneider! 68 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 Mi van? 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Csak ennyit tudsz, mi? 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Hát jó. 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Púp a hátamon, de azt hiszem, a nagy Dark Schneidernek 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 be kell vernie egyet szegény, rémült birkának, 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 és a pokolra küldenie ezt a kölyköt. 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Igen, „poklot” mondtam. 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 Poklot! 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Miért nem figyelsz? 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Kit hívsz szegény, rémült birkának? 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Ki a fenének képzeled magadat? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Ostoba! 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Komolyan kéne vennem téged, 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 mikor úgy vérzel, mint egy leszúrt disznó? 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Nőj, árnyékom! 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Az árnyéka óriássá nőtt… 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Egy óriás… mi ez? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Titkos árnyéktechnika! Árnyék démonszellem! 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Nincs meg benned az, ami alkalmas vezetővé tenne. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Ha nem tudsz legyőzni, semmi sem vagy Kall-Su nagyúrhoz képest. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Miénk a világ! 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Pusztulj! 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Ezzel csak még nagyobb célpont lettél. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Sötétség angyala! 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Hű! 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Csak egy támadásába került. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Eltaláltam? 95 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 Mi? 96 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Ezt neked! 97 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Baromarc! 98 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Rohadt gyenge vagy! 99 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Micsoda szörnyeteg! 100 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Tudok mozogni! 101 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Hát itt vagy! 102 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Miért nem működik az árnymanipuláció-varázslatom? 103 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Pusztulj! 104 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Hadd kérdezzek valamit, kölyök! 105 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 Mihez kezdesz, ha tiéd lesz a világ? 106 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Hát nem egyértelmű? 107 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Ideális országot építünk a kiválasztottaknak 108 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 Kall-Su nagyúr vezetésével. 109 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Nagy ambíciói vannak. 110 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Szánalmas! 111 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 Milyen szánalmas ambíciók! 112 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 Egy ideális ország, amit kiválasztottak számára épít, 113 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 semmiben sem különbözik a már létező feudális államoktól. 114 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Csak pár ember lesz elégedett. 115 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 Mi olyan ideális ebben? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Úgy beszélsz, mint egy idealista szamuráj. 117 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Hadd kérdezzek akkor valamit! 118 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Te mihez kezdenél a világgal? 119 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Mindenkit a boldogság felé vezetnél? 120 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 És mégis hogyan? 121 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Mintha ilyesmi… 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 létezhetne ebben a világban. 123 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Ne légy nevetséges! 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Habár 125 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 az emberiség felét tényleg boldoggá tudom tenni. 126 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Mi? 127 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Mégis hogyan? 128 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Amikor azt mondja, a „felét”, arra gondol… 129 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 A világ összes nőjét a személyes háremembe teszem. 130 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 Egy nőnek az a legnagyobb élvezet a világon, 131 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 ha lefekhet egy olyan jóképű sráccal, mint én! 132 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Mi? 133 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 Az egész univerzum? 134 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 - Miféle logika ez? - Miféle logika ez? 135 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Mindenki a rabszolgám lesz. 136 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Megölöm azt, aki ellenáll. 137 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 A nők akkorát élveznek majd, hogy úgy marad az arcuk! 138 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 És én, Dark Schneider, a démonkirály, 139 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 én leszek az egész univerzum ura! 140 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Ennek a fickónak 141 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 túl nagyok az ambíciói. 142 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Miről beszél? Teljesen hülye? 143 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Értem. 144 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 Ez rá vall. Igaz, Yoko? 145 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 - Kai! - Ugyan már! 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Ha életben hagyjuk, a világnak vége. 147 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Talán meg kéne ölnünk. 148 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Elfogadom a vereséget. 149 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Végezz velem! 150 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Nem szolgálna örömömre megölni egy ilyen szerencsétlent. 151 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Nem akarom megérinteni az undorító szakálladat. 152 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Elég a lazsálásból, vagy itt hagylak titeket, seggfejek! 153 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Akkor most megmentjük Sheilát, vagy mi? 154 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 A szamurájok és a Sógunmágusok 155 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 egyformán hasztalanok. 156 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Ez a fickó… 157 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Hé, várj! 158 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Ne indulj el egyedül! 159 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Sheila temploma nem arra van. 160 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Még mindig nem lát semmit. 161 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Álmot láttam. 162 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Egy csatamező. 163 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Felperzselt mezők. 164 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Egy mély erdő. 165 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Egy hideg, tiszta patak. 166 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Fáztam, magányos voltam, 167 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 és éhes. 168 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Azt hittem, meg fogok halni. 169 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 És akkor… 170 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 találkoztunk. 171 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Szia! Ki vagy te? 172 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 Ó… 173 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Mi van? 174 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Nem tudsz beszélni, kölyök? 175 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Hé! 176 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Mondj valamit! 177 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Összepiszkolod a ruhámat. 178 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 N… ei. 179 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Ez volt a nevem. 180 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Nem a kereszt- vagy a vezetéknevem. 181 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Egyszerűen csak Nei voltam. 182 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Valaki biztos elnevezte ezt a nyomorult, mocskos, féltünde árvát, 183 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 az egyszerűség kedvéért. 184 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 Szerelemföld nyelvén 185 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 azt jelenti, „nem”, „nem igaz”. 186 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei, mi? 187 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Fura név. 188 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Darsh adta nekem az Arshes nevet. 189 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Ezért ő az egyetlen, aki így hív. 190 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 És én vagyok az egyetlen, 191 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 aki Darshnak hívhatja. 192 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Fura neved van, úgyhogy befogadlak. 193 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Lángnyelvekként ragyogó haja ezüstszínű volt. 194 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Arrogáns szeme mélykék. 195 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Szája rideg, parancsoló. 196 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Szépsége nem emberi, 197 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 hanem egy gonosz szörny szépsége volt, amely éppen letépni készül láncait. 198 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Attól a naptól kezdve együtt éltünk, 199 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 és 100 éves szerelmünk kezdetét vette. 200 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Százéves szerelem… 201 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 A fenébe! 202 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Óriási zivatar készül. 203 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Siessünk, Macapine! 204 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 A rejtekhelyem az erdő mélyén van. 205 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Ott majd rendesen ellátlak. 206 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Micsoda öntelt alak! 207 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Még mindig nem gyógyultam fel a Dark Schneiderrel való küzdelem óta. 208 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Hé, Macapine! 209 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Távozz a Nagy Szellemvilágba! 210 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 A francba! 211 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Életemben először féltem az ellenségemtől. 212 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Micsoda szégyen! 213 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Szégyent hoztam a Sógunmágusokra. 214 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Ilyen állapotban 215 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 nem vagyok Kall-Su nagyúr hasznára. 216 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Különben is, ki ez a nagy ökör? 217 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Megmentett engem, egy vadidegent, és egy csapat nindzsát irányít. 218 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 Mégis teljesen védtelenül hagyja a hátát. 219 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Két teljes év telt el. 220 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Nem várhattak ennyi ideig. 221 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Valami baj van? 222 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Nem, semmi. 223 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Gyönyörű ez a hely. 224 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Persze, hogy az. 225 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 A természet szép. 226 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Sosem szántad rá az időt, hogy a tájban gyönyörködj? 227 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Sajnos azonban 228 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 néhány szemét el akarja pusztítani. 229 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Hogy érted ezt? 230 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Nem tudod? 231 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Kall-Sunak köszönhetően 232 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 a pusztítás istene már majdnem felébredt. 233 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Emberek, állatok, városok, a természet… 234 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Minden teremtést hamuvá fog változtatni. 235 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Ez őrültség! 236 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Tévedsz! 237 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Ez nem történhet meg. 238 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Kall-Su nagyúr sosem… 239 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Úgy gondolod? 240 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Az nem olyan biztos. 241 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Ki a fene vagy te? 242 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Csak egy senki. 243 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 De ezt én is kérdezhetném tőled. 244 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macapine Toni Strauss. 245 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Nincs se hivatalom, se rangom. 246 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Minden jogomat elvesztettem. 247 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 De akkor sem hagyom, hogy sértegesd Kall-Su nagyurat! 248 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Ne akarj küzdeni ellenem! 249 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Nem vagy olyan állapotban. 250 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Ugyanakkor persze 251 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 még egészségesen sem tudnál legyőzni. 252 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Hogyan? 253 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Azt majd meglátjuk. 254 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Meg ne próbáld! 255 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 Mi? 256 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, kész a vacsora! 257 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 Mi? 258 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Ha valaha elválnánk egymástól, 259 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 visszajövök ide, rendben? 260 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Érted? Itt várj rám! 261 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Rendben. Úgy lesz. 262 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, alhatok veled? 263 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Csak felnőtt nők alhatnak az ágyamban. 264 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Gyerekek nem alhatnak velem. 265 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 A francba! 266 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Jól van. 267 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 De csak ma este. 268 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Köszönöm, Darsh. Szeretlek. 269 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Tudom. 270 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 271 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Ígérem, itt leszek. 272 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Itt foglak várni. 273 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Gyere vissza hozzám! 274 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 HAHAHA! 275 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Ma visszajön. 276 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Biztos a közelben van. 277 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Bármelyik pillanatban beléphet a kapun, 278 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 és kinyithatja ezt az ajtót. 279 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 És azt mondja majd: 280 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 „Tudtam, hogy itt leszel, Arshes.” 281 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 282 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Mi ez? 283 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Egy titkos ajtó? 284 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Buzogány! 285 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Egy sárkányzombi. 286 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Mit keres itt? 287 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Mi? 288 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Hová megy? 289 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Egy sötéttünde-falu lehet a közelben. 290 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Mi köze ehhez a sötét tündéknek? 291 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 Az egyetlen dolog a szörnyeteg üres fejében 292 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 az élők iránti megszállottság és gyűlölet. 293 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 A sötét tündék egy mágikus faj, mely akár több száz évig is képes elélni. 294 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Energiájuk hasonló a sárkány néhai lelkéhez. 295 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 A sárkány szomjazik a sötét vérre, 296 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 és a szag idevonzotta. 297 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Nem hiszem, hogy az életünket akarja. 298 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Ha elfutunk, nem fog üldözőbe venni minket. 299 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 Nem kell harcolnunk a szörnnyel… 300 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Mi történt vele? 301 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Az előbb még teljesen nyugodt volt. 302 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Most harci szellemben izzik a teste. 303 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Ezt nem gondolhatod komolyan! Állj! 304 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Várj meg itt, fiú! 305 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Állj! Meghalsz! 306 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Mi ez? 307 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Bomláslehelet. 308 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Ez a gáz elrothasztja a húst. 309 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Hogy élhette túl? 310 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Nem mész sehova. 311 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Klónozta magát! 312 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Ezt neked! 313 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Mi a fene volt ez? 314 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Ez egy halhatatlan sárkányzombi. 315 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Apró darabokra vágom. 316 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Segíts nekem, fiam! 317 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Miért én? 318 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Egy titkos szoba a kastély alatt… 319 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Nem tudtam, hogy itt van. 320 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Ez nem egy mágikus mechanizmus. 321 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 FIGYELEM! 322 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Ezek a levelek… 323 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Az ősi világból jöttek, 324 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 de mi áll bennük? 325 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Ez… 326 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 a pusztítás istene, Anthrasax. 327 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Démonistenek? 328 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 Az emberiség pusztulása? 329 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Már értem. 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Ezek képek a legendából. 331 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Feljegyzések a nagy pusztításról, 332 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 amely 400 éve megsemmisítette az ősi világot. 333 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Így! 334 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 De mit keres itt? 335 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Légy átkozott! 336 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Különös. Ezekből a feljegyzésekből, 337 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 hiányzik a Sárkányharcos, aki elpusztította a démonistekenet. 338 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Szinte olyan, mintha… 339 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Igaz démonkard! 340 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Visszatért! 341 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Visszatért! 342 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Isten hozott itthon, Darsh! 343 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Vártam rád, ahogy kérted. 344 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Hiányoztál. Szeretlek! 345 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 Mi? 346 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 Mi? 347 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Mi a fene? 348 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Az én Darshom nem ilyen nagy. Gara, te idióta! 349 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Egy sötét tünde. Igen. - Mit keresel itt? 350 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Ezért harcolt. - Azt hittem, Darsh jött. 351 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Összezavartál! 352 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Micsoda? 353 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 A szavaim nem neked szóltak! 354 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Mi a fene ez? 355 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 Darshnak szóltak! 356 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta