1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 REKUIEM NERAKA 3 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 GUNTUR JAUH 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Itu Sang Pengendali Bayangan, 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 Penyihir Shogun, 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Salah satu anak buah Kall. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Jatuh karena serangan naga adalah berkah tersembunyi. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Berkat itu, 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 aku berkesempatan membunuh penyihir iblis, Dark Schneider. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Dia mengulur waktu. 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 Bahkan sekarang, Penyihir Shogun lainnya menuju Putri Sheila. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Kita tidak boleh terhambat di sini. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Namun, samurai tidak boleh lari dari pertempuran. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 Dan banyak orang tidak boleh melawan satu orang. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Aku, Vai, akan mengurus ini! 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Pergilah tanpa aku! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Aku datang, Berengsek! 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Rasakan ini! 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Apa? 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Dia menghilang! 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Ke mana dia pergi? 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Mencariku? 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Aku di sini. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Apa? 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Rasakan ini! 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Lagi? 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Dia melakukan sesuatu… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 Dari bayangan? 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Awas! 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Sihir Manipulasi Bayangan Rahasia! 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui! 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Apa? 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Aku tak bisa bergerak. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Apa ini? 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Kagenui bukan sihir membatu atau melumpuhkan. 37 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Itu tak bisa dipatahkan oleh mantra sihir. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Tunggu saja. 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Setelah membunuh Dark Schneider, 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 aku akan menghabisimu perlahan-lahan. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Penyihir iblis legendaris. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Dia pernah menjadi tuan Lord Kall-Su. 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Bersiaplah! Aku akan menguji ketangguhanmu! 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Apa yang akan kau lakukan, Dark Schneider? 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Matamu… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Bodoh. 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 Kurangnya penglihatan tidak akan memperlambatku. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Dia datang, Dark Schneider. Lurus ke depan. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Dari bawah? 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 Kemenangan milikku! 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Aku akan memenggal kepalamu! 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Matilah! 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Damned! 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Dia menghilang lagi. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Rasakan ini! 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Shadow Meiozan! 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Lucien! 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Dark Schneider! 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Kau lawan yang sepadan. 61 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Namun, penyihir iblis legendaris? 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 Jangan membuatku tertawa. 63 00:04:39,739 --> 00:04:41,949 Mata manusia tak bisa menangkap gerakanku 64 00:04:42,033 --> 00:04:44,327 saat berteleportasi dari bayangan ke bayangan. 65 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Mustahil menghindari pukulanku. 66 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Apa bayangannya terhubung ke hyperspace? 67 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Ini buruk. Dark Schneider bisa kalah. 68 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 Dark Schneider! 69 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 Apa? 70 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Hanya itu kemampuanmu? Apa? 71 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Baiklah. 72 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Memang menyebalkan, tapi kurasa Dark Schneider yang hebat 73 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 harus menerimanya demi domba malang yang ketakutan, 74 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 dan mengirim anak nakal ini ke neraka dalam sekejap! 75 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Benar, aku bilang "neraka"! 76 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 NE-RA-KA! 77 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Kenapa kau tak terganggu sama sekali? 78 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Siapa yang kau sebut domba malang yang ketakutan? 79 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Kau pikir kau siapa? 80 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Dasar bodoh! 81 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Apa aku harus menganggapmu serius 82 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 saat kau berdarah terus begitu? 83 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Tumbuhlah, bayanganku! 84 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Bayangannya tumbuh menjadi raksasa… 85 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Raksasa… Makhluk apa itu? 86 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Bayangan Rahasia, Roh Iblis! 87 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Kau tak punya kemampuan untuk menjadi pemimpin. 88 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Jika tak bisa mengalahkanku, kau bukan apa-apa dibandingkan Lord Kall-Su. 89 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Dunia adalah milik kami! 90 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Matilah! 91 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Kau baru saja memberiku target yang lebih besar. 92 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Dark Angel! 93 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Astaga. 94 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Hanya butuh satu serangan. 95 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Apa aku mengenainya? 96 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 Apa? 97 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Rasakan itu! 98 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Bodoh! 99 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Kau lemah sekali! 100 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Dasar monster. 101 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Aku bisa bergerak. 102 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Di sana kau rupanya. 103 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Kenapa sihir manipulasi bayanganku tidak berfungsi? 104 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Matilah! 105 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Biar kutanya satu hal, Berandal. 106 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 Apa yang akan kau lakukan setelah dunia menjadi milikmu? 107 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Bukankah sudah jelas? 108 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Kami akan membangun negara ideal bagi yang terpilih, 109 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 di bawah kepemimpinan Lord Kall-Su. 110 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Dia pria berambisi besar. 111 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Payah! 112 00:07:30,868 --> 00:07:33,913 Ambisi yang payah! 113 00:07:33,996 --> 00:07:37,541 Negara ideal yang kau bangun hanya untuk orang yang kau pilih 114 00:07:37,625 --> 00:07:41,128 tidak ada bedanya dengan negara feodal yang sudah ada. 115 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Hanya beberapa orang yang akan puas. 116 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 Apa yang ideal dari omong kosong itu? 117 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Kau terdengar seperti samurai yang idealis. 118 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Kalau begitu, kutanya kau. 119 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Apa yang akan kau lakukan dengan dunia? 120 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Bisakah kau membawa semua orang menuju kebahagiaan? 121 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 Dengan cara apa kau bisa mencapainya? 122 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Seolah hal yang seindah itu… 123 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 bisa ada di dunia ini. 124 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Jangan konyol! 125 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Namun, 126 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 aku bisa membuat setidaknya separuh umat manusia bahagia. 127 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Apa? 128 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Bagaimana caranya? 129 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Saat dia bilang "separuh", jangan-jangan maksudnya… 130 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Akan kujadikan semua wanita di dunia menjadi harem pribadiku. 131 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 Di seluruh alam semesta, tak ada yang lebih menyenangkan bagi wanita 132 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 daripada tidur dengan pria supertampan sepertiku! 133 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Apa? 134 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 Seluruh alam semesta? 135 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 - Logika macam apa itu? - Logika macam apa itu? 136 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Semua pria akan menjadi budakku. 137 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Aku akan membunuh siapa pun yang melawan. 138 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 Aku akan membuat para wanita ejakulasi hingga mereka berwajah orgasme permanen! 139 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 Lalu, sebagai Raja Iblis Dark Schneider, 140 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 aku akan menguasai seluruh alam semesta! 141 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Ambisi pria ini 142 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 terlalu besar. 143 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Apa yang dia bicarakan? Apa dia bodoh? 144 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Begitu rupanya. 145 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 Dia memang seperti itu. Benar, Yoko? 146 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 - Kai! - Ayolah. 147 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Jika kita membiarkannya hidup, dunia akan hancur. 148 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Mungkin kita harus membunuhnya sekarang. 149 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Aku menerima kekalahan. 150 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Habisi aku. 151 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Membunuh orang menyedihkan sepertimu tidak akan memberiku kepuasan. 152 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Aku bahkan tidak mau menyentuh janggut menjijikkan itu. 153 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Berhenti bermalas-malasan atau aku akan meninggalkan kalian, Berengsek. 154 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Apa kita akan menyelamatkan Sheila? 155 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Astaga. Samurai dan Penyihir Shogun 156 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 sama-sama tidak berharga. 157 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Pria itu… 158 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Hei, tunggu! 159 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Jangan pergi sendirian. 160 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Itu bukan jalan ke kuil Sheila. 161 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Dia masih tak bisa melihat apa pun. 162 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Aku bermimpi. 163 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Medan perang. 164 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Ladang hangus. 165 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Hutan yang lebat. 166 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Sungai yang dingin dan jernih. 167 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Aku kedinginan, kesepian, 168 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 dan lapar. 169 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Dalam keputusasaanku, kupikir aku akan mati. 170 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 Lalu… 171 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 kami bertemu. 172 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Hei. Siapa kau? 173 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 Hei! 174 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Apa? 175 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Kau tidak bisa bicara, Nak? 176 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Astaga. 177 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Katakan sesuatu. 178 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Kau mengotori jubahku. 179 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 Nei. 180 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Itulah namaku. 181 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Bukan nama depan atau nama keduaku. 182 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Aku hanya Nei. 183 00:11:39,032 --> 00:11:40,617 Seseorang pasti memberikan nama itu 184 00:11:40,701 --> 00:11:42,870 pada setengah elf yatim piatu yang menyedihkan dan kotor ini 185 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 agar mudah disebut saja. 186 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 Dalam bahasa Love Land, 187 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 artinya "tidak", "itu tidak benar". 188 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei, ya? 189 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Nama yang aneh. 190 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Darsh-lah yang memberiku nama Arshes. 191 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Itu sebabnya hanya dia yang boleh memanggilku begitu. 192 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 Hanya aku 193 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 yang boleh memanggilnya Darsh. 194 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Namamu aneh, jadi, aku akan menerimamu. 195 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Rambutnya bersinar seperti api berwarna perak. 196 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Matanya yang arogan berwarna biru gelap. 197 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Di bibirnya, dia menyeringai dingin. 198 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Kecantikannya bukan kecantikan manusia, 199 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 melainkan kecantikan binatang buas yang akan melepas rantainya. 200 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Sejak hari itu, kami tinggal bersama, 201 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 dan cinta 100 tahun kami pun dimulai. 202 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Cinta 100 tahun… 203 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Sial. 204 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Hujannya akan deras sekali. 205 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Ayo pergi, Macapine. 206 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Persembunyianku ada di dalam hutan ini. 207 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Begitu kita sampai di sana, kau bisa dirawat dengan baik. 208 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Pria yang lancang. 209 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Aku masih terluka dari pertarunganku dengan Dark Schneider. 210 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Hei, Macapine! 211 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Pergilah ke Dunia Roh Agung! 212 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Sial! 213 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Untuk kali pertama dalam hidupku, aku takut pada musuhku. 214 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Memalukan sekali. 215 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Aku telah mempermalukan Penyihir Shogun. 216 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Dengan kondisiku sekarang, 217 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 aku tak berguna bagi Lord Kall-Su. 218 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Selain itu, siapa orang bodoh ini? 219 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Dia menyelamatkanku, orang asing, dan memimpin sekelompok ninja. 220 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 Namun, dia membiarkan punggungnya terbuka untuk serangan. 221 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Sudah dua tahun. 222 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Mereka tidak mungkin menunggu di sana selama itu. 223 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Apa ada masalah? 224 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Tidak, bukan apa-apa. 225 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Ini tempat yang indah. 226 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Tentu saja. 227 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Semua alam itu indah. 228 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Apa kau tidak pernah punya waktu untuk melihat pemandangan? 229 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Lagi pula, 230 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 beberapa bedebah ingin menghancurkan semuanya. 231 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Apa maksudmu? 232 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Kau tidak tahu? 233 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Karena Kall-Su, 234 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 Iblis Kehancuran Anthrasax hampir bangkit. 235 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Manusia, hewan, kota, alam… 236 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Itu akan mengubah semua ciptaan menjadi abu. 237 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Sungguh gila. 238 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Kau salah! 239 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Itu tak akan terjadi. 240 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Lord Kall-Su tak akan pernah… 241 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Kau pikir begitu? 242 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Aku tidak tahu soal itu. 243 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Siapa kau sebenarnya? 244 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Aku bukan siapa-siapa. 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Aku bisa menanyakan hal yang sama. 246 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macapine Toni Strauss. 247 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Aku tak punya jabatan atau pangkat. 248 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Sebaliknya, aku kehilangan hak untuk mengeklaimnya. 249 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Namun, tetap saja, aku tak akan membiarkanmu menghina Lord Kall-Su. 250 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Jangan coba melawanku. 251 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Kau tidak dalam kondisi untuk bertarung. 252 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Lagi pula, 253 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 bahkan dalam kondisi terbaik pun, kau tidak akan pernah bisa mengalahkanku. 254 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Apa? 255 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Mari kita buktikan. 256 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Jangan coba-coba. 257 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 Apa? 258 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, makan malam sudah siap. 259 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 Apa? 260 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Jika kita terpisah dari satu sama lain, 261 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 aku akan selalu kembali ke sini, ya? 262 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Mengerti? Tunggu aku di sini. 263 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Baiklah. Akan kulakukan. 264 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, boleh aku tidur denganmu? 265 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Aku hanya membiarkan wanita dewasa berbagi ranjang denganku. 266 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Aku tak membiarkan anak-anak tidur denganku. 267 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Sial. 268 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Baiklah. 269 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Hanya untuk malam ini. 270 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Terima kasih, Darsh. Aku mencintaimu. 271 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Aku tahu. 272 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 273 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Aku berjanji akan berada di sini. 274 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Aku akan menunggumu di sini. 275 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Kembalilah kepadaku. 276 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Dia akan kembali hari ini. 277 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Aku yakin dia ada di dekat sini. 278 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Sebentar lagi, dia akan melewati gerbang 279 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 dan membuka pintu ke ruangan ini. 280 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 Lalu, 281 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 dia akan bilang, "Sudah kuduga kau di sini, Arshes." 282 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 283 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Apa ini? 284 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Pintu tersembunyi? 285 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Gada! 286 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Zombi naga. 287 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Kenapa dia berkeliaran di sekitar sini? 288 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Apa? 289 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Dia mau ke mana? 290 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Pasti ada desa elf kegelapan di dekat sini. 291 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Apa hubungannya elf kegelapan dengan itu? 292 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 Satu-satunya hal di kepala kosong monster itu 293 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 adalah obsesi dan kebenciannya terhadap makhluk hidup. 294 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Elf kegelapan adalah ras sihir dengan masa hidup ratusan tahun. 295 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Energi mereka mirip dengan jiwa yang pernah dimiliki naga itu. 296 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 Naga itu menginginkan jiwa darah hitam 297 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 dan tertarik kemari karena aromanya. 298 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Kurasa dia tidak menginginkan nyawa kita. 299 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Dia tak akan mengejar kita jika kita lari. 300 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 Tak perlu melawan monster itu… 301 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Apa yang terjadi padanya? 302 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Dia sangat tenang beberapa saat lalu. 303 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Kini tubuhnya dipenuhi semangat juang yang kuat. 304 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Yang benar saja. Berhenti! 305 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Tunggu di sini, Nak. 306 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Berhenti! Kau akan mati! 307 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Apa ini? 308 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Napas busuk. 309 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Gas itu membuat daging membusuk. 310 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Bagaimana dia bisa hidup? 311 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Kau tidak akan ke mana-mana. 312 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Dia memperbanyak dirinya sendiri! 313 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Rasakan ini! 314 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Apa itu tadi? 315 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Zombi naga abadi memang luar biasa. 316 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Akan kupotong saja dia kecil-kecil. 317 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Bantu aku, Nak. 318 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Kenapa aku? 319 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Aku tak tahu ada ruang rahasia 320 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 di bawah wastu. 321 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Ini bukan mekanisme sihir. 322 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 PERINGATAN 323 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Huruf-huruf ini… 324 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Ini dari dunia lama, 325 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 tetapi apa tulisannya? 326 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Itu… 327 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 Iblis Kehancuran, Anthrasax. 328 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Sang iblis? 329 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 Kekalahan manusia? 330 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Sekarang aku mengerti. 331 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Gambar ini berasal dari legenda. 332 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Catatan kehancuran besar 333 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 yang menghancurkan dunia lama 400 tahun lalu. 334 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Di sana! 335 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Namun, kenapa ada di sini? 336 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Sialan kau! 337 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Ini aneh. Dalam catatan ini, 338 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 Kesatria Naga yang menghancurkan sang iblis menghilang. 339 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Hampir seolah-olah… 340 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Majinken Sejati! 341 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Dia kembali! 342 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Dia kembali! 343 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Selamat datang, Darsh! 344 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Aku menunggumu seperti katamu! 345 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Aku merindukanmu. Aku mencintaimu! 346 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 Apa? 347 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 Apa? 348 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Apa-apaan ini? 349 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Darsh-ku tak sebesar ini. Gara, dasar bodoh! 350 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Elf kegelapan. Benar. - Apa yang kau lakukan di sini? 351 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Itu sebabnya dia berkelahi. - Kupikir itu Darsh! 352 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Kau membuatku bingung! 353 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Apa? 354 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Kata-kata itu bukan untukmu… 355 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Apa itu? 356 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 Itu untuk Darsh! 357 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Terjemahan subtitle oleh Cheryl Rosa