1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 BASTARD!! - L'OSCURO DIO DISTRUTTORE 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 IL REQUIEM DELL'INFERNO 3 00:01:43,521 --> 00:01:46,232 TUONO IN LONTANANZA 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 È il manipolatore di ombre 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 e Generale della Magia 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Uno dei lacchè di Kall. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 L'atterraggio d'emergenza causato dal drago è stato una fortuna. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Grazie a questo, 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 ho la possibilità di uccidere il demoniaco stregone Dark Schneider. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Sta prendendo tempo! 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 Intanto gli altri Generali corrono dalla principessa. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Non dobbiamo restare fermi qui. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Ma i samurai non possono fuggire da una battaglia. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 E non possiamo combattere in tanti contro uno. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Ci penso io, Vai. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Andate senza di me! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Ora ti faccio vedere, stronzo! 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Prendi questo! 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Cosa? 21 00:02:37,783 --> 00:02:38,618 È sparito! 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,495 Dov'è andato? 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Cercavi me? 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Sono qui. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Cosa? 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Prendi questo! 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Di nuovo? 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Fa qualcosa… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 Con le ombre? 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Attenzione! 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Manipolazione dell'ombra! 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui! 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Cosa? 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Non riesco a muovermi. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Che cos'è? 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Non è una pietrificazione né una paralisi. 37 00:03:14,612 --> 00:03:16,948 Non si può spezzare con un incantesimo. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Aspettate. 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Dopo che avrò ucciso Dark Schneider, 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 vi finirò lentamente. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Il leggendario stregone demoniaco. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Un tempo era il signore di Lord Kall-Su. 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Preparati! Metterò alla prova il tuo coraggio! 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Cosa farai, Dark Schneider? 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 I tuoi occhi… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Idiota. 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 La cecità non mi fermerà. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Eccolo, Dark Schneider. Davanti a te. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Dal basso? 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 La vittoria è mia! 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Avrò la tua testa! 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Muori! 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Damned! 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 È sparito ancora. 56 00:04:15,047 --> 00:04:16,299 Prendi questo! 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,011 Ombra Meiozan! 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Rusie! 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Dark Schneider! 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,316 Sei un degno avversario. 61 00:04:34,066 --> 00:04:36,152 Ma un leggendario stregone demoniaco? 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,737 Non farmi ridere. 63 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 L'occhio umano non coglie i miei movimenti quando mi teletrasporto con l'ombra. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,330 È impossibile schivare i miei colpi. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Le sue ombre sono collegate all'iperspazio? 66 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Non so se Dark Schneider ce la fa. 67 00:04:54,337 --> 00:04:56,255 Dark Schneider! 68 00:05:00,426 --> 00:05:01,761 Cosa? 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Non sai fare di meglio? Eh? 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Va bene, allora. 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 È una rottura di palle, ma immagino che il grande Dark Schneider 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 dovrà sacrificarsi per le povere pecore impaurite 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 e mandare questa feccia all'inferno in un secondo netto! 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Esatto, ho detto "inferno". 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 IN-FER-NO! 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Perché non sei infastidito? 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Chi hai chiamato povere pecore impaurite? 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Chi diavolo ti credi di essere? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Che sciocco! 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Dovrei prenderti sul serio 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 se sanguini come un maiale infilzato? 82 00:05:42,051 --> 00:05:43,677 Cresci, ombra mia! 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 L'ombra si è trasformata in un gigantesco… 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Un gigantesco… Cos'è quello? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Spirito Demoniaco dell'Ombra Segreta! 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Non hai la stoffa del leader. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Se non riesci a sconfiggermi, non sei niente rispetto a Lord Kall-Su. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Il mondo è nostro! 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Muori! 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Ora ho un bersaglio più grosso. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Dark Angel! 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Caspita. 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 È bastato un solo attacco. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 L'ho colpito? 95 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Prendi questo! 96 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Idiota! 97 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Sei così debole! 98 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Che mostro. 99 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Riesco a muovermi. 100 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Eccoti qua. 101 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Perché la mia magia delle ombre non funziona? 102 00:07:09,722 --> 00:07:11,849 Muori! 103 00:07:11,932 --> 00:07:15,311 Lascia che ti chieda una cosa, moccioso. 104 00:07:15,394 --> 00:07:18,481 Cosa farete quando il mondo sarà vostro? 105 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Non è ovvio? 106 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Costruiremo una nazione ideale per i prescelti, 107 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 sotto la guida di Kall-Su. 108 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 È un uomo di grandi ambizioni. 109 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Patetico! 110 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 Che ambizioni patetiche! 111 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 Una nazione ideale costruita per chi vuoi tu 112 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 non è diversa dagli stati feudali che esistono già. 113 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Saranno contenti solo in pochi. 114 00:07:44,298 --> 00:07:47,259 Che cavolo c'è di ideale in questo? 115 00:07:47,885 --> 00:07:50,221 Sembri un samurai idealista. 116 00:07:50,721 --> 00:07:52,223 Allora, sentiamo. 117 00:07:52,306 --> 00:07:55,684 Cosa faresti tu con il mondo? 118 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Puoi dare a tutti la felicità? 119 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 In che modo potresti riuscirci? 120 00:08:05,027 --> 00:08:07,446 Come se qualcosa di così favorevole… 121 00:08:08,697 --> 00:08:10,282 potesse esistere nel mondo. 122 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Non essere ridicolo! 123 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Sappi che io 124 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 posso rendere felice almeno metà dell'umanità. 125 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Cosa? 126 00:08:22,795 --> 00:08:24,547 E come faresti? 127 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Quando dice "metà", intende… 128 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Metterò tutte le donne del mondo nel mio harem personale. 129 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 In tutto l'universo, non c'è piacere più grande per una donna 130 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 che andare a letto con un uomo bellissimo come me! 131 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Cosa? 132 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 L'intero universo? 133 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 - Che razza di logica è questa? - Ma cosa dice? 134 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Tutti gli uomini saranno miei schiavi. 135 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Ucciderò chiunque resista. 136 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 Farò venire le donne così tanto che avranno sempre la faccia estasiata! 137 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 E poi, come Re Demoniaco Lord Dark Schneider, 138 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 governerò l'intero universo! 139 00:09:10,551 --> 00:09:13,304 Ha delle ambizioni 140 00:09:13,804 --> 00:09:15,389 troppo grandi. 141 00:09:19,977 --> 00:09:21,812 Ma che dice? È stupido? 142 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Ho capito. 143 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 È proprio da lui. Vero, Yoko? 144 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 - Kai! - Ma dai. 145 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Se lo lasciamo in vita, il mondo è spacciato. 146 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Forse dovremmo ucciderlo ora. 147 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Accetto la sconfitta. 148 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Finiscimi. 149 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Uccidere un poveraccio come te non mi darà soddisfazione. 150 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Non voglio neanche toccarla quella barba. 151 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Non battete la fiacca o vi lascio indietro, stronzi. 152 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Andiamo a salvare Sheera o cosa? 153 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Uomini, samurai e Generali della Magia 154 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 sono ugualmente inutili. 155 00:10:05,564 --> 00:10:06,815 Quello… 156 00:10:09,193 --> 00:10:11,028 Ehi, aspetta! 157 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Non andartene da solo. 158 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Non è la strada per il tempio di Sheera. 159 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Non vede ancora niente. 160 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Ho fatto un sogno. 161 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Un campo di battaglia. 162 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Campi bruciati. 163 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Una foresta molto fitta. 164 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Un ruscello freddo e limpido. 165 00:10:52,027 --> 00:10:55,114 Avevo freddo, ero sola 166 00:10:55,656 --> 00:10:56,824 e affamata. 167 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Presa dalla disperazione, pensavo che sarei morta. 168 00:11:02,121 --> 00:11:02,955 E poi… 169 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 ci siamo incontrati. 170 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Ehi. Chi sei? 171 00:11:14,091 --> 00:11:15,300 Cosa? 172 00:11:15,384 --> 00:11:17,678 Non sai neanche parlare, bambina? 173 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Cavolo. 174 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Di' qualcosa. 175 00:11:21,557 --> 00:11:24,351 Stai sporcando il mio bel vestito. 176 00:11:26,019 --> 00:11:28,188 N… ei. 177 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Mi chiamavo così. 178 00:11:33,819 --> 00:11:36,238 Non avevo un cognome o un secondo nome. 179 00:11:36,780 --> 00:11:37,781 Mi chiamavo solo Nei. 180 00:11:39,283 --> 00:11:42,870 Qualcuno aveva dato quel nome a questa povera mezza elfa orfana 181 00:11:42,953 --> 00:11:45,122 per comodità. 182 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 Nella lingua di Love Land, 183 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 significa "no", "non è vero". 184 00:11:55,215 --> 00:11:56,383 Nei, eh? 185 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Che nome strano. 186 00:12:01,221 --> 00:12:04,057 È stato Darsh a darmi il nome Arshes. 187 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Ecco perché è l'unico che può chiamarmi così. 188 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 E io sono l'unica 189 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 che può chiamarlo Darsh. 190 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Hai un nome strano, quindi ti prenderò con me. 191 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 I suoi capelli brillavano come fiamme argentate. 192 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 I suoi occhi arroganti erano di un azzurro intenso. 193 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Sulle labbra, aveva un ghigno di freddo comando. 194 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 La sua bellezza non era quella di un umano, 195 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 ma di una bestia feroce pronta a spezzare le sue catene. 196 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Da quel giorno, vivemmo insieme 197 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 e iniziò il nostro amore centenario. 198 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Un amore centenario… 199 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Dannazione. 200 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Pioverà a dirotto. 201 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Diamoci una mossa, Mackpein. 202 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Il mio nascondiglio è in questa foresta. 203 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Lì riceverai un trattamento adeguato. 204 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Che uomo arrogante. 205 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Sono ancora ferito dallo scontro con Dark Schneider. 206 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Ehi, Mackpein! 207 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Spalanca i cancelli, mondo degli spiriti! 208 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Dannazione! 209 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Per la prima volta in vita mia, ho temuto il nemico. 210 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Che vergogna. 211 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Ho disonorato i Generali della Magia. 212 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Per come sono ridotto, 213 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 non posso più servire Kall-Su. 214 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 A parte questo, chi è questo grosso babbeo? 215 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Ha salvato me, un perfetto sconosciuto, e comanda una banda di ninja. 216 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 E si espone completamente agli attacchi. 217 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Beh, sono passati due anni interi. 218 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Non aspetterebbero tutto quel tempo. 219 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Qualcosa non va? 220 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 No, niente. 221 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 È un posto bellissimo. 222 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Beh, certo. 223 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Tutta la natura è bellissima, sai. 224 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Non hai mai avuto tempo di ammirare il panorama? 225 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Però purtroppo, 226 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 dei bastardi vogliono distruggere tutto. 227 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Cosa vuoi dire? 228 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Non lo sai? 229 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 A causa di Kall-Su, 230 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 la Divinità della distruzione si è quasi risvegliata. 231 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Persone, animali, città, natura… 232 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Trasformerà tutto il creato in cenere. 233 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 È una follia. 234 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Ti sbagli! 235 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Non succederà. 236 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Lord Kall-Su non farebbe mai… 237 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Credi che non lo farebbe? 238 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Questo non lo so. 239 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Chi diavolo sei tu? 240 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Non sono nessuno. 241 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Potrei farti la stessa domanda. 242 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Mackpein Toni Strauss. 243 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Non ho né un incarico né un rango. 244 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Anzi, ho perso tutti i diritti di reclamarli. 245 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Ma non ti permetterò di insultare Lord Kall-Su. 246 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Non cercare di batterti con me. 247 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Non sei in condizione di combattere. 248 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 E comunque, 249 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 neanche in buona salute, potresti mai battermi. 250 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Cosa? 251 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Questo lo vedremo. 252 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Non provarci. 253 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, la cena è pronta. 254 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Se qualcuno ci separerà, 255 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 tornerò sempre qui, ok? 256 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Capito? Aspettami qui. 257 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Ok. Lo farò. 258 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, posso dormire con te? 259 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Nel mio letto entrano solo donne adulte. 260 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Non dormo con i bambini. 261 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Uffa. 262 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Ok, va bene. 263 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Solo per stasera. 264 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Grazie, Darsh. Ti voglio bene. 265 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Lo so. 266 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 267 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Prometto che resterò qui. 268 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Ti aspetterò qui. 269 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Ti prego, torna da me. 270 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 AHAHAHAHAH! 271 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Tornerà oggi. 272 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Sono sicura che è qui vicino. 273 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Da un momento all'altro, entrerà 274 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 e aprirà la porta di questa stanza. 275 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 E poi dirà: 276 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 "Sapevo che saresti stata qui, Arshes". 277 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Dannazione. 278 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 E questa cos'è? 279 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Una porta nascosta? 280 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Mace! 281 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Un drago zombie. 282 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Perché vaga da queste parti? 283 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Cosa? 284 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Dove sta andando? 285 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Dev'esserci un villaggio di elfi oscuri qui vicino. 286 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Cosa c'entrano gli elfi oscuri? 287 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 La testa vuota di quella bestia 288 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 contiene solo un'ossessione e un odio per i vivi. 289 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Gli elfi oscuri sono una razza magica che vive centinaia di anni. 290 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 La loro energia è simile all'anima che un tempo aveva il drago. 291 00:18:45,458 --> 00:18:48,628 Il drago brama l'anima del sangue oscuro 292 00:18:49,129 --> 00:18:51,339 ed è stato attirato qui dal suo odore. 293 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Non credo voglia le nostre vite. 294 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Non ci darà la caccia, se scappiamo. 295 00:18:57,220 --> 00:18:59,181 Non c'è bisogno di combattere… 296 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Cosa gli è successo? 297 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Era completamente calmo un secondo fa. 298 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Ora il suo corpo emana un feroce spirito combattivo. 299 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Non dirai sul serio. Fermo! 300 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Aspetta qui, ragazzo. 301 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Fermo! Morirai! 302 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Che cos'è? 303 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Soffio del degrado. 304 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Quel gas fa marcire la carne. 305 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Come fa a essere vivo? 306 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Tu non vai da nessuna parte. 307 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Si è clonato! 308 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Prendi questo! 309 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Che diavolo era? 310 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 È proprio un drago zombie immortale. 311 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Lo farò a pezzettini. 312 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Aiutami, ragazzo. 313 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Perché io? 314 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Una stanza nascosta sotto la villa. 315 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Non sapevo che ci fosse. 316 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Non è un meccanismo magico. 317 00:20:21,846 --> 00:20:23,139 ATTENZIONE 318 00:20:23,223 --> 00:20:24,057 Queste lettere… 319 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Sono del mondo antico, 320 00:20:26,685 --> 00:20:28,937 ma cosa dicono? 321 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Quella è… 322 00:20:37,445 --> 00:20:40,448 Anslasax, la Divinità della distruzione. 323 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Le divinità del male? 324 00:20:43,743 --> 00:20:45,120 La fine dell'umanità? 325 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Ora capisco. 326 00:20:48,873 --> 00:20:50,709 Queste immagini sono della leggenda. 327 00:20:51,334 --> 00:20:55,422 Testimonianze della grande distruzione che sfregiò il mondo antico 400 anni fa. 328 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Ecco! 329 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Ma perché è qui? 330 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Maledetto! 331 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Che strano. In queste immagini, 332 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 manca il Drago Guerriero che distrusse le divinità del male. 333 00:21:21,614 --> 00:21:22,866 È quasi come se… 334 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Vero Majinken! 335 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 È tornato! 336 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 È tornato! 337 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Bentornato a casa, Darsh! 338 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Ti ho aspettato come avevi detto. 339 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Mi sei mancato. Ti amo! 340 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Ma che diavolo? 341 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Il mio Darsh non è così grosso. Gara, sei un idiota! 342 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Un'elfa oscura. Esatto. - Che ci fai qui? 343 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Per questo ha lottato. - Pensavo fossi Darsh. 344 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Mi hai confuso! 345 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Cosa? 346 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Quelle parole non erano per te… 347 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Che diavolo è? 348 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 Erano per Darsh! 349 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Sottotitoli: Alice Usberti