1 00:00:28,362 --> 00:00:32,033 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 LAGU NERAKA 3 00:01:43,521 --> 00:01:46,232 GURUH YANG JAUH 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Pengguna bayang, 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 Shogun Ahli Sihir, 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Pengikut Kall. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Nampaknya kami bertuah kerana terhempas disebabkan serangan naga. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Disebabkan itu, 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 saya dapat peluang untuk bunuh ahli sihir syaitan, Dark Schneider. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Dia melengahkan kita! Sekarang, 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 Shogun Ahli Sihir lain menuju ke arah Puteri Sheila. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Kita tak boleh dilengahkan di sini. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Namun, samurai tak boleh lari daripada pertempuran. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,392 Kita juga tak boleh serang seorang beramai-ramai. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Saya, Vai, akan uruskannya. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Kamu semua pergilah dulu! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,695 Saya datang, tak guna! 19 00:02:35,948 --> 00:02:36,824 Apa? 20 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Dia dah hilang! 21 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Ke mana dia pergi? 22 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Awak cari saya? 23 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Saya ada di sini. 24 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Apa? 25 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Rasakan! 26 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Sekali lagi? 27 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Dia buat sesuatu… 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 Dari dalam bayang? 29 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Hati-hati! 30 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Sihir Manipulasi Bayang Rahsia! 31 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui! 32 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Apa? 33 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Saya tak boleh bergerak. 34 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Apa ini? 35 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Kagenui bukan pembatuan atau pelumpuh. 36 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Ia tak boleh dipatahkan dengan sihir. 37 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Tunggu sajalah. 38 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Selepas saya bunuh Dark Schneider, 39 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 saya akan bunuh kamu perlahan-lahan. 40 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 41 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Ahli sihir syaitan legenda. 42 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Dia pernah jadi tuan kepada Tuan Kall-Su. 43 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Bersedialah! Saya akan uji kekuatan awak! 44 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Apa awak akan buat, Dark Schneider? 45 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Mata awak… 46 00:03:43,849 --> 00:03:45,226 Dungu. 47 00:03:45,309 --> 00:03:47,812 Tak boleh melihat takkan menjejaskan saya. 48 00:03:48,604 --> 00:03:50,773 Dia datang, Dark Schneider. Dari depan. 49 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Dari bawah? 50 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 Saya menang! 51 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Kepala awak milik saya! 52 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Matilah! 53 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Dihapuskan! 54 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Dia hilang lagi. 55 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Rasakan! 56 00:04:18,009 --> 00:04:19,927 Meiozan Bayang! 57 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Lucien! 58 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Dark Schneider! 59 00:04:31,480 --> 00:04:33,524 Awak lawan yang hebat. 60 00:04:33,607 --> 00:04:37,862 Namun, ahli sihir syaitan legenda? Jangan buat saya ketawa. 61 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 Mata manusia tak boleh kejar saya apabila saya bergerak dari bayang ke bayang. 62 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Mustahil untuk mengelak serangan saya. 63 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Adakah bayangnya bersambung dengan ruang hiper? 64 00:04:51,834 --> 00:04:54,253 Teruklah. Dark Schneider mungkin kalah. 65 00:04:54,337 --> 00:04:55,838 Dark Schneider! 66 00:05:00,217 --> 00:05:01,635 Apa? 67 00:05:01,719 --> 00:05:05,264 Itu saja kemampuan awak? 68 00:05:06,807 --> 00:05:08,559 Baiklah. 69 00:05:08,642 --> 00:05:13,147 Ia menyusahkan, tapi nampaknya Dark Schneider yang hebat ini 70 00:05:13,230 --> 00:05:16,776 terpaksa berkorban untuk biri-biri yang ketakutan 71 00:05:16,859 --> 00:05:20,154 dan hantar budak ini ke neraka dalam sekelip mata! 72 00:05:20,237 --> 00:05:22,782 Ya, "neraka." Dalam bahasa Inggeris, 73 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 hell! 74 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Kenapa awak tenang sangat? 75 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Siapa yang awak panggil biri-biri yang ketakutan? 76 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Awak fikir awak siapa? 77 00:05:33,250 --> 00:05:34,919 Si dungu! 78 00:05:35,002 --> 00:05:37,296 Awak fikir saya akan takut 79 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 sedangkan awak berdarah teruk? 80 00:05:42,009 --> 00:05:44,220 Membesarlah, bayang! 81 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Bayangnya membesar menjadi gergasi… 82 00:05:53,020 --> 00:05:54,021 Gergasi… 83 00:05:54,105 --> 00:05:55,815 Apa benda itu? 84 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Roh Syaitan Bayang Rahsia! 85 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Awak tak layak menjadi ketua. 86 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Kalau awak tak boleh kalahkan saya, awak tak setanding Tuan Kall-Su. 87 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Dunia ini milik kami! 88 00:06:18,420 --> 00:06:19,421 Matilah! 89 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Awak beri saya sasaran lebih besar. 90 00:06:24,009 --> 00:06:26,428 Malaikat Gelap! 91 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Hebat. 92 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Dengan satu serangan saja. 93 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Saya dah kalahkan dia? 94 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Rasakan! 95 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Dungu! 96 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Awak terlalu lemah! 97 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Dahsyatnya dia. 98 00:06:58,169 --> 00:06:59,545 Saya boleh bergerak. 99 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Itu pun awak. 100 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Kenapa sihir manipulasi bayang saya tak berkesan? 101 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Matilah! 102 00:07:11,932 --> 00:07:15,394 Biar saya tanya awak satu soalan, budak. 103 00:07:15,478 --> 00:07:19,064 Apa awak akan buat apabila dunia jadi milik awak? 104 00:07:20,149 --> 00:07:21,817 Bukankah dah jelas? 105 00:07:21,901 --> 00:07:24,236 Kami akan bina negara ideal untuk orang terpilih 106 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 bawah kepimpinan Tuan Kall-Su. 107 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Dia lelaki yang bercita-cita tinggi. 108 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Lemah! 109 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 Cita-cita yang lemah! 110 00:07:33,787 --> 00:07:37,541 Negara ideal yang dibina untuk orang yang awak pilih saja 111 00:07:37,625 --> 00:07:41,045 tiada bezanya dengan negara-negara feudal sekarang. 112 00:07:41,128 --> 00:07:44,131 Hanya beberapa orang saja akan berpuas hati. 113 00:07:44,215 --> 00:07:47,718 Apa yang ideal sangat tentang itu? 114 00:07:47,801 --> 00:07:50,513 Awak bercakap macam samurai yang idealistik. 115 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Biar saya tanya awak. 116 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Apa awak akan buat dengan dunia ini? 117 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Bolehkah awak memimpin semua orang ke arah kebahagiaan? 118 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 Bagaimana awak mahu mencapainya? 119 00:08:04,944 --> 00:08:07,071 Macamlah sesuatu yang begitu mudah… 120 00:08:08,697 --> 00:08:10,282 boleh wujud di dunia ini. 121 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Jangan merepek! 122 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Namun, 123 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 saya boleh bahagiakan sekurang-kurangnya separuh umat manusia. 124 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Apa? 125 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Bagaimana? 126 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Apabila dia kata "separuh", adakah dia maksudkan… 127 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Saya akan masukkan semua perempuan di dunia dalam harem peribadi saya. 128 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 Di seluruh alam semesta, tiada keseronokan yang lebih besar bagi seorang perempuan 129 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 daripada tidur dengan lelaki sekacak saya! 130 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Apa? 131 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 Seluruh alam semesta? 132 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 Apa logik itu? 133 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Semua lelaki akan jadi hamba saya. 134 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Saya akan bunuh sesiapa yang melawan. 135 00:08:53,867 --> 00:08:57,746 Saya akan puaskan semua perempuan sampai muka orgasma mereka kekal! 136 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 Kemudian, sebagai Raja Syaitan Tuan Dark Schneider, 137 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 saya akan memerintah seluruh alam semesta! 138 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Cita-cita lelaki ini 139 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 terlalu besar. 140 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Apa yang dia cakap? Dia dungu? 141 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Begitu rupanya. 142 00:09:26,275 --> 00:09:29,403 Dia memang begitu. Betul, Yoko? 143 00:09:29,486 --> 00:09:31,572 - Kai! - Awak pun tahu. 144 00:09:31,655 --> 00:09:34,908 Habislah dunia ini kalau kami biarkan dia hidup. 145 00:09:34,992 --> 00:09:37,286 Mungkin kami patut bunuh dia sekarang. 146 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Saya terima kekalahan saya. 147 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Bunuhlah saya. 148 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Membunuh orang lemah macam awak takkan memuaskan saya. 149 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Saya tak mahu sentuh janggut yang menjijikkan itu. 150 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Jangan berlengah-lengah atau saya akan tinggalkan kamu, tak guna. 151 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Kita akan selamatkan Sheila, bukan? 152 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Samurai dan Shogun Ahli Sihir 153 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 sama-sama tak bernilai. 154 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Lelaki itu… 155 00:10:08,901 --> 00:10:11,195 Hei, tunggu! 156 00:10:11,278 --> 00:10:13,489 Jangan pergi seorang diri. 157 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Itu bukan jalan ke kuil Sheila. 158 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Mata dia masih tak boleh melihat. 159 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Saya bermimpi. 160 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Medan perang. 161 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Padang yang terbakar. 162 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Hutan yang tebal. 163 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Anak sungai yang sejuk dan jernih. 164 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Saya kesejukan, kesunyian 165 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 dan kelaparan. 166 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Semasa saya putus harapan, saya sangka saya akan mati. 167 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 Kemudian… 168 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 kami bertemu. 169 00:11:08,711 --> 00:11:11,338 Hei. Siapa awak? 170 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Apa? 171 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Awak tak boleh bercakap, budak? 172 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Aduhai. 173 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Cakaplah sesuatu. 174 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Awak mengotorkan jubah saya yang cantik. 175 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 Nei. 176 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Itu nama saya. 177 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Bukan nama pertama atau kedua saya. 178 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Saya cuma Nei. 179 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Pasti ada orang beri nama itu kepada anak yatim separa-bunian ini 180 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 hanya untuk memudahkan keadaan. 181 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 Dalam bahasa Tanah Cinta, 182 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 maksudnya "tidak" atau "itu tak benar." 183 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei? 184 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Nama yang pelik. 185 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Darsh yang beri saya nama Arshes. 186 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Sebab itu dia saja yang boleh panggil saya begitu. 187 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 Saya seorang saja yang boleh 188 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 panggil dia Darsh. 189 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Nama awak pelik, jadi saya akan bela awak. 190 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Rambut peraknya bersinar seperti api. 191 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Matanya yang angkuh berwarna biru gelap. 192 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Di bibirnya ada senyuman mengarah yang dingin. 193 00:12:28,749 --> 00:12:32,085 Kecantikannya tak seperti manusia, 194 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 tapi raksasa ganas yang hampir memutuskan rantainya. 195 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Mulai hari itu, kami hidup bersama, 196 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 dan cinta 100 tahun kami bermula. 197 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Cinta 100 tahun… 198 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Tak guna. 199 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Hujan ini tentu sangat lebat. 200 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Mari kita cepat, Macapine. 201 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Tempat persembunyian saya di dalam hutan ini dah dekat. 202 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Awak boleh dapatkan rawatan di sana. 203 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Lelaki ini memandai-mandai. 204 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Saya masih cedera selepas bertarung dengan Dark Schneider. 205 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Hei, Macapine! 206 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Pergilah ke Dunia Roh Agung! 207 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Tak guna! 208 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Saya takut kepada musuh buat kali pertama dalam hidup saya. 209 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Memalukan betul. 210 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Saya telah memalukan nama Shogun Ahli Sihir. 211 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Saya yang sekarang 212 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 takkan berguna untuk Tuan Kall-Su. 213 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Walau apa pun, siapa si dungu berbadan besar ini? 214 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Dia selamatkan saya, orang asing, dan mengetuai sekumpulan ninja. 215 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 Namun, dia biarkan belakangnya terdedah kepada serangan. 216 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Sudah dua tahun berlalu. 217 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Mereka takkan tunggu di sana selama itu. 218 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Ada yang tak kena? 219 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Tidak, tiada apa-apa. 220 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Tempat ini cantik. 221 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Sudah tentulah. 222 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Semua alam semula jadi cantik. 223 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Awak tak pernah ada masa untuk melihat pemandangan? 224 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Namun, 225 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 ada orang yang mahu musnahkan semuanya. 226 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Apa maksud awak? 227 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Awak tak tahu? 228 00:14:48,555 --> 00:14:53,894 Disebabkan Kall-Su, Dewa Kemusnahan Anthrasax hampir bangkit. 229 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Manusia, haiwan, bandar, alam semula jadi… 230 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Ia akan membakar semua makhluk menjadi abu. 231 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Dahsyat betul. 232 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Jangan mengarut! 233 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Itu takkan berlaku. 234 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Tuan Kall-Su takkan… 235 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Dia takkan buat begitu? 236 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Saya tak pasti. 237 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Siapa awak? 238 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Saya bukan sesiapa. 239 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Saya boleh tanya awak soalan yang sama. 240 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macapine Toni Strauss. 241 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Saya tiada jawatan atau pangkat. 242 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Tidak, saya hilang semua hak untuk menuntutnya. 243 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Namun, saya takkan benarkan awak hina Tuan Kall-Su. 244 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Jangan cuba lawan saya. 245 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Awak tak boleh berlawan dalam keadaan begini. 246 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Namun, 247 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 walaupun dalam keadaan terbaik, awak takkan boleh kalahkan saya. 248 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Apa? 249 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Kalau begitu, mari kita cuba. 250 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Saya dah kata jangan cuba. 251 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, makan malam dah siap. 252 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 Apa? 253 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Kalau kita terpisah suatu hari nanti, 254 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 saya pasti akan balik ke sini. 255 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Faham? Tunggu saya di sini. 256 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Okey. Baiklah. 257 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, boleh saya tidur dengan awak? 258 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Hanya perempuan dewasa boleh tidur dengan saya. 259 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Saya takkan tidur dengan budak. 260 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Tak guna. 261 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Baiklah. 262 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Hanya untuk malam ini. 263 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Terima kasih, Darsh. Saya cintakan awak. 264 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Saya tahu. 265 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 266 00:17:17,662 --> 00:17:19,873 Saya janji saya akan berada di sini. 267 00:17:20,707 --> 00:17:22,626 Saya akan tunggu awak di sini. 268 00:17:23,418 --> 00:17:25,253 Tolonglah kembali kepada saya. 269 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 HAHAHA! 270 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Dia pasti akan balik hari ini. 271 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Saya pasti dia ada berdekatan. 272 00:17:37,891 --> 00:17:42,771 Bila-bila masa saja, dia akan berjalan melalui pagar dan buka pintu bilik ini. 273 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 Kemudian, 274 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 dia akan cakap, "Saya dah agak awak ada di sini, Arshes." 275 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 276 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Apa ini? 277 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Pintu tersembunyi? 278 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Cokmar! 279 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Zombi naga. 280 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Kenapa ia merayau-rayau di sini? 281 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Apa? 282 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Ke mana ia nak pergi? 283 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Tentu ada kampung bunian gelap berdekatan. 284 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Apa kaitannya dengan bunian gelap? 285 00:18:29,985 --> 00:18:32,654 Dalam kepala raksasa yang kosong itu 286 00:18:32,737 --> 00:18:36,032 cuma ada ketaasuban dan kebencian terhadap orang hidup. 287 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Bunian gelap ialah puak sihir yang hidup selama beratus tahun. 288 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Tenaga mereka sama dengan roh yang naga itu pernah ada. 289 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 Naga itu dahagakan roh darah hitam 290 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 dan ditarik ke sini oleh baunya. 291 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Saya rasa sasarannya bukan nyawa kita. 292 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Ia takkan mengejar kita kalau kita lari. 293 00:18:57,220 --> 00:18:59,222 Kita tak perlu lawan raksasa itu… 294 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Apa berlaku kepada dia? 295 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Dia sangat tenang sebentar tadi. 296 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Kini badannya penuh dengan semangat juang yang kuat. 297 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Awak serius? Berhenti! 298 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Tunggu di sini, budak. 299 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Berhenti! Awak akan mati! 300 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Apa ini? 301 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Nafas pereputan. 302 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Gas itu menyebabkan daging mereput. 303 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Kenapa dia masih hidup? 304 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Awak takkan ke mana-mana. 305 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Dia klon diri sendiri! 306 00:19:49,397 --> 00:19:51,942 Rasakan! 307 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Apa itu? 308 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Itu memang zombi naga yang abadi. 309 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Kalau begitu, saya akan kerat-kerat badannya. 310 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Tolong saya, budak. 311 00:20:10,669 --> 00:20:11,753 Kenapa saya? 312 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Bilik tersembunyi di bawah rumah agam… 313 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Saya tak tahu ia wujud. 314 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Ini bukan mekanisme sihir. 315 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 AWAS 316 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Huruf ini… 317 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Ini huruf dunia purba, 318 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 tapi apa yang tertulis? 319 00:20:35,318 --> 00:20:36,361 Ini… 320 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 Dewa Kemusnahan, Anthrasax. 321 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Dewa syaitan? 322 00:20:43,743 --> 00:20:44,703 Kekalahan manusia? 323 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Sekarang, saya faham. 324 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Imej-imej ini daripada legenda itu. 325 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Rekod kemusnahan besar yang melenyapkan 326 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 dunia purba 400 tahun lalu. 327 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Begitulah! 328 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Namun, kenapa ia ada di sini? 329 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Tak guna! 330 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Peliknya. Dalam rekod ini, 331 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 Pahlawan Naga yang memusnahkan dewa-dewa syaitan itu telah hilang. 332 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Seolah-olah… 333 00:21:27,162 --> 00:21:30,206 Majinken Sebenar! 334 00:21:40,133 --> 00:21:41,134 Dia dah balik! 335 00:21:47,557 --> 00:21:49,309 Dia dah balik! 336 00:21:49,809 --> 00:21:51,728 Selamat pulang, Darsh! 337 00:21:51,811 --> 00:21:55,065 Saya tunggu awak macam yang awak suruh. 338 00:21:55,940 --> 00:21:58,318 Saya rindukan awak. Saya cintakan awak! 339 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 Apa? 340 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 Apa? 341 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Apa ini? 342 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Darsh saya tak sebesar ini. Gara, awak memang dungu! 343 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Bunian gelap. Begitu rupanya. - Apa awak buat di sini? 344 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Dia berjuang untuknya. - Saya ingatkan awak Darsh. 345 00:22:13,666 --> 00:22:16,002 - Awak mengelirukan saya! - Apa? 346 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Kata-kata itu bukan untuk awak. 347 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Apa itu? 348 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 Namun, untuk Darsh! 349 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Terjemahan sari kata oleh Muhammad Haziq