1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 HELL'S REQUIEM 3 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 DISTANT THUNDER 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Het is de schaduwdrager… 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 …de Shogun-magiër… 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 …Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Een van Kalls volgelingen. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Een noodlanding door een drakenaanval was een geluk bij een ongeluk. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Daardoor… 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 …krijg ik de kans om de demonische tovenaar Duistere Schneider te doden. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Hij rekt tijd. Zelfs op dit moment… 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 …gaan de andere Shogun-magiërs richting prinses Sheila. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 We mogen hier niet opgehouden worden. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Maar samoerai mogen een gevecht niet ontvluchten. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 En we mogen niet met velen tegen één vechten. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Ik, Vai, zal dit afhandelen. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Ga maar zonder mij. 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Ik kom eraan, klootzak. 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Pak aan. 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Wat? 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Hij verdween. 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Waar is hij heen? 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Zoek je mij? 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Ik ben hier. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Wat? 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Pak aan. 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Alweer? 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Hij doet iets… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 …vanuit de schaduwen? 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Kijk uit. 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Geheime Schaduwmanipulatie-magie. 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui. 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Wat? 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Ik kan me niet bewegen. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Wat is dit? 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Kagenui is geen verstening, noch verlamming. 37 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Het kan niet worden verbroken met toverspreuken. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Wacht maar af. 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Als ik Duistere Schneider heb gedood… 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 …zal ik je langzaam afmaken. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Duistere Schneider. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 De legendarische demonische tovenaar. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Hij was ooit de meester van Heer Kall-Su. 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Bereid je voor. Ik zal je moed testen. 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Wat ga je doen, Duistere Schneider? 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Je ogen… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Sukkel. 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 Gebrek aan zicht zal me niet tegenhouden. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Daar komt hij, Duistere Schneider. Recht voor je. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Van onderen? 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 De overwinning is aan mij. 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Ik zal je onthoofden. 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Sterf. 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Vervloekt. 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Hij is weer verdwenen. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Pak aan. 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Meiozan-schaduw. 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Lucien. 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Duistere Schneider. 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Je bent een waardige tegenstander. 61 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Maar een legendarische demonische tovenaar? 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 Laat me niet lachen. 63 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 Het menselijk oog ziet niet wat ik doe als ik tussen schaduwen teleporteer. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Het is onmogelijk om mijn aanvallen te ontwijken. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Zijn zijn schaduwen verbonden met de hyperruimte? 66 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Dit is niet goed. Duistere Schneider kan verliezen. 67 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 Duistere Schneider. 68 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 Wat? 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Is dat alles van je hebt? Huh? 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Goed dan. 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Het is vervelend, maar de grote Duistere Schneider… 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 …zal een stoot moeten incasseren voor de arme, bange schapen… 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 …en deze snotaap binnen één seconde naar de hel sturen. 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Dat klopt, ik zei 'hel'. 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 H-E-L. 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Waarom doet het je niets? 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Wie noem je arme, bange schapen? 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Wie denk je wel niet dat je bent? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Idioot. 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Moet ik je serieus nemen… 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 …terwijl je bloedt als een rund? 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Groei, mijn schaduw. 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Zijn schaduw groeide uit tot een enorme… 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Een enorme… Wat is dat voor ding? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Geheime Schaduwdemon-geest. 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Je hebt het niet in je om een leider te zijn. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Als je mij niet kunt verslaan, ben je niets vergeleken met Heer Kall-Su. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 De wereld is van ons. 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Sterf. 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Je hebt me een groter doelwit gegeven. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Duistere engel. 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Wauw. 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Er was maar één aanval nodig. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Heb ik hem geraakt? 95 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 Huh? 96 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Pak aan. 97 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Sukkel. 98 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Je bent zo vreselijk zwak. 99 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Wat een monster. 100 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Ik kan bewegen. 101 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Daar ben je. 102 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Waarom werkt mijn schaduwmanipulatie-magie niet? 103 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Sterf. 104 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Laat me je één ding vragen, snotaap. 105 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 Wat gaan jullie doen als de wereld van jullie is? 106 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Is dat niet duidelijk? 107 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Een ideaal land bouwen voor de uitverkorenen… 108 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 …onder Heer Kall-Su's leiderschap. 109 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Hij is een man met grote ambities. 110 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Miezerig. 111 00:07:30,868 --> 00:07:33,913 Wat een miezerige ambities. 112 00:07:33,996 --> 00:07:37,625 Een ideaal land bouwen, alleen voor de mensen die je kiest… 113 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 …is niet anders dan de feodale staten die al bestaan. 114 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Slechts een paar mensen zullen tevreden zijn. 115 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 Wat is daar zo ideaal aan? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Je klinkt als een idealistische samoerai. 117 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Laat me jou dan iets vragen. 118 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Wat zou jij met de wereld doen? 119 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Kun jij alle mensen gelukkig maken? 120 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 Hoe zou je dat kunnen bereiken? 121 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Alsof zoiets gunstigs… 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 …kan bestaan in deze wereld. 123 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Doe niet zo belachelijk. 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Maar… 125 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 …ik kan minstens de helft van de mensheid gelukkig maken. 126 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Wat? 127 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Hoe zou je dat doen? 128 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Als hij 'de helft' zegt, bedoelt hij dan…? 129 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Ik zal alle vrouwen ter wereld in mijn persoonlijke harem stoppen. 130 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 In het hele universum is er geen groter genoegen voor een vrouw… 131 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 …dan te slapen met een superknappe man als ik. 132 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Wat? 133 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 Het hele universum? 134 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 Wat is dat voor logica? -Wat is dat voor logica? 135 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Alle mannen zullen mijn slaven zijn. 136 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Ik zal iedereen doden die zich verzet. 137 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 Ik laat de vrouwen zo hard klaarkomen dat ze een permanent o-gezicht hebben. 138 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 En dan, als demonische koning Duistere Schneider… 139 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 …zal ik over het hele universum heersen. 140 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Zijn ambities… 141 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 …zijn zo groot. 142 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Waar heeft hij het over? Is hij dom? 143 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Ik snap het. 144 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 Dat is echt iets voor hem. Toch, Yoko? 145 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 Kai. -Ik bedoel, kom op. 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Als we hem in leven laten, is de wereld verdoemd. 147 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Misschien moeten we hem nu doden. 148 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Ik accepteer m'n nederlaag. 149 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Maak me af. 150 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Een zielenpoot als jij doden geeft me geen voldoening. 151 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Ik wil die vieze baard niet eens aanraken. 152 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Stop met niksen anders laat ik jullie achter, eikels. 153 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Gaan we Sheila redden of niet? 154 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Man, samoerai en Shogun-magiërs… 155 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 …zijn even waardeloos. 156 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Die vent… 157 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Hé, wacht. 158 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Ga niet in je eentje weg. 159 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Dat is niet de weg naar Sheila's tempel. 160 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Hij ziet nog steeds niets. 161 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Ik had een droom. 162 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Een slagveld. 163 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Verbrande velden. 164 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Een diep bos. 165 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Een koude, heldere beek. 166 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Ik was koud, eenzaam… 167 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 …en hongerig. 168 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 In mijn wanhoop dacht ik dat ik dood zou gaan. 169 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 En toen… 170 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 …ontmoetten we elkaar. 171 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Hé. Wie ben jij? 172 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 Ah… 173 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Wat? 174 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Kun je niet eens praten, kind? 175 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Man. 176 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Zeg iets. 177 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Je maakt m'n mooie gewaad vies. 178 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 Nei. 179 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Dat was m'n naam. 180 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Niet m'n voor- of achternaam. 181 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Ik heette gewoon Nei. 182 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Iemand moet die naam aan deze ellendige, vieze, halfelf en wees hebben gegeven… 183 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 …voor het gemak. 184 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 In de taal van Liefdesland… 185 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 …betekent het 'nee', 'dat is niet waar'. 186 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei, hè? 187 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Rare naam. 188 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Darsh gaf me de naam Arshes. 189 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Daarom is hij de enige die me zo mag noemen. 190 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 En ik ben de enige… 191 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 …die hem Darsh mag noemen. 192 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Je hebt een rare naam, dus ik neem je mee. 193 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Zijn haar glom als vlammen en was zilverkleurig. 194 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Zijn arrogante ogen waren diepblauw. 195 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Op zijn lippen zat een grijns van kille autoriteit. 196 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Zijn schoonheid was niet die van een mens… 197 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 …maar van een wreed beest dat op het punt staat zijn ketenen te breken. 198 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Vanaf die dag leefden we samen… 199 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 …en begon onze 100-jarige liefde. 200 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Een 100-jarige liefde… 201 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Verdomme. 202 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Het gaat hard regenen. 203 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Laten we gaan, Macapine. 204 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Mijn schuilplaats is in dit bos. 205 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Als we er zijn, kun je goed behandeld worden. 206 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Wat een arrogante man. 207 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Ik ben nog gewond van m'n gevecht met Duistere Schneider. 208 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Hé, Macapine. 209 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Ga naar het Grote Geestenrijk. 210 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Verdomme. 211 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Voor het eerst in m'n leven was ik bang voor m'n vijand. 212 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Wat een schande. 213 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Ik heb de Shogun-magiërs schande gebracht. 214 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Zoals ik nu ben… 215 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 …kan ik Heer Kall-Su niet helpen. 216 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Dat terzijde, wie is deze grote lummel eigenlijk? 217 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Hij heeft me gered, een volslagen vreemde, en hij leidt een groep ninja's. 218 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 En toch laat hij z'n rug kwetsbaar voor aanvallen. 219 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Nou, het is twee jaar geleden. 220 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Ze zouden daar niet al die tijd gewacht hebben. 221 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Is er iets? 222 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Nee, het is niets. 223 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Dit is een prachtige plek. 224 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Uiteraard. 225 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Alle natuur is mooi, weet je. 226 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Heb je nooit tijd gehad om van het landschap te genieten? 227 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Aan de andere kant… 228 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 …willen sommige schoften alles vernietigen. 229 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Wat bedoel je? 230 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Weet je dat niet? 231 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Door Kall-Su… 232 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 …is de godin van de Vernietiging, Anthrasax, bijna ontwaakt. 233 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Mensen, dieren, steden, natuur… 234 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Het zal alles in as veranderen. 235 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Het is gestoord. 236 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Je hebt het mis. 237 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Dat zal niet gebeuren. 238 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Heer Kall-Su zou nooit… 239 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Denk je van niet? 240 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Dat weet ik niet zo zeker. 241 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Wie ben jij in hemelsnaam? 242 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Ik ben niemand. 243 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Ik kan jou hetzelfde vragen. 244 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macapine Toni Strauss. 245 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Ik heb geen functie of rang. 246 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Beter gezegd, ik verloor het recht om ze op te eisen. 247 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Maar toch zal ik niet toestaan dat je Heer Kall-Su beledigt. 248 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Probeer niet tegen me te vechten. 249 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Je bent niet in staat om te vechten. 250 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Aan de andere kant… 251 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 …zelfs in goede gezondheid zou je me nooit kunnen verslaan. 252 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Wat? 253 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Dat zullen we nog wel eens zien. 254 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Waag het niet. 255 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 Hè? 256 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, het eten is klaar. 257 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 Hè? 258 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Als we elkaar ooit kwijtraken… 259 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 …zal ik hier altijd terugkomen, oké? 260 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Begrepen? Wacht hier op me. 261 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Oké. Dat zal ik doen. 262 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, mag ik bij jou slapen? 263 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Ik laat alleen volwassen vrouwen bij me slapen. 264 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Geen kinderen. 265 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Verdomme. 266 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Oké, prima. 267 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Alleen vanavond. 268 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Bedankt, Darsh. Ik hou van je. 269 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Dat weet ik. 270 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 271 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Ik beloof dat ik hier zal zijn. 272 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Ik zal hier op je wachten. 273 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Kom alsjeblieft bij me terug. 274 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 HAHAHAHA. 275 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Hij zal vandaag terugkomen. 276 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Hij is vast in de buurt. 277 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Hij kan elk moment door de poort lopen… 278 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 …en de deur naar deze kamer openen. 279 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 En dan… 280 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 …zal hij zeggen: 'Ik wist dat je hier zou zijn, Arshes.' 281 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 282 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Wat is dit? 283 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Een verborgen deur? 284 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Mace. 285 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Een drakenzombie. 286 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Waarom zwerft hij hier rond? 287 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Wat? 288 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Waar gaat hij heen? 289 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Er is vast een dorp van de duistere elfen in de buurt. 290 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Wat hebben duistere elfen ermee te maken? 291 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 Het enige in dat beest z'n lege kop… 292 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 …is een obsessie en haat voor de levenden. 293 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Duistere elfen zijn een magisch ras met honderden levensjaren. 294 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Hun energie lijkt op de ziel die de draak ooit had. 295 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 De draak verlangt naar de ziel van het zwarte bloed… 296 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 …en is hierheen gelokt door de geur. 297 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Ik denk niet dat hij onze levens wil. 298 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Hij zal ons niet achtervolgen als we vluchten. 299 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 We hoeven niet tegen dat monster te vechten… 300 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Wat is er met hem gebeurd? 301 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Net was hij nog helemaal kalm. 302 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Nu bulkt zijn lichaam van een felle vechtlust. 303 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Dat meen je niet. Stop. 304 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Wacht hier, jongen. 305 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Stop. Je zult sterven. 306 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Wat is dit? 307 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Verderfelijke adem. 308 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Dat gas laat vlees rotten. 309 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Hoe kan hij nog leven? 310 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Jij gaat nergens heen. 311 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Hij heeft zichzelf gekloond. 312 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Pak aan. 313 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Wat was dat in hemelsnaam? 314 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Een onsterfelijke drakenzombie. 315 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Ik zal hem in kleine stukjes hakken. 316 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Help me, jongen. 317 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Waarom ik? 318 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Een verborgen kamer onder het huis… 319 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Ik wist niet dat die hier was. 320 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Dit is geen magisch mechanisme. 321 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 PAS OP 322 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Deze teksten… 323 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Ze komen uit de oude wereld… 324 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 …maar wat staat er? 325 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Dat is… 326 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 …de godin van de Vernietiging, Anthrasax. 327 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Demonengoden? 328 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 De nederlaag van de mensheid? 329 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Nu snap ik het. 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Deze beelden zijn van de legende. 331 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Gegevens van de grote verwoesting… 332 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 …die de oude wereld 400 jaar geleden verwoestte. 333 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Daar. 334 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Maar waarom is dat hier? 335 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Verdomme. 336 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Dit is vreemd. In deze gegevens… 337 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 …ontbreekt de Drakenkrijger die de demonengoden versloeg.. 338 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Het is bijna alsof… 339 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Ware Majinken. 340 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Hij is terug. 341 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Hij is terug. 342 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Welkom thuis, Darsh. 343 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Ik heb op je gewacht, zoals je zei. 344 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Ik heb je gemist. Ik hou van je. 345 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 Hè? 346 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 Hè? 347 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Wat krijgen we nou? 348 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Mijn Darsh is niet zo groot. Gara, idioot. 349 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 Een duistere elf. Juist. -Wat doe jij hier? 350 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 Daarom vocht hij. -Ik dacht dat het Darsh was. 351 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Je bracht me in de war. 352 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Wat? 353 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Die woorden waren niet voor jou… 354 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Wat is dat in godsnaam? 355 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 …maar voor Darsh bedoeld. 356 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Ondertiteld door: Eva de Gans