1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 REQUIEM DO INFERNO 3 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 TROVÃO DISTANTE 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 É o manipulador de sombras. 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 O Feiticeiro Xogum, 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Um dos lacaios do Kall. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Despenhar-me devido a um ataque de dragão foi uma bênção disfarçada. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Graças a isso, 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 tenho a oportunidade de matar o feiticeiro demoníaco Dark Schneider. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Ele está a empatar! Neste momento, 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 os outros Feiticeiros Xoguns estão a caminho da Princesa Sheila. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Não nos podemos dar ao luxo de ficar aqui. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 No entanto, os samurais não podem fugir de uma batalha. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 E não podemos enfrentar um só adversário. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Eu, Vai, tratarei disto. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Vão sem mim! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Aqui vou eu, idiota! 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Toma lá! 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 O quê? 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Ele desapareceu! 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Para onde foi ele? 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Procuras-me? 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Estou aqui. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 O quê? 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Toma lá! 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Outra vez? 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Ele faz algo… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 A partir das sombras? 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Cuidado! 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Magia Secreta da Manipulação de Sombras! 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui! 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 O quê? 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Não me consigo mexer. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 O que é isto? 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 A Kagenui não é petrificação nem paralisia. 37 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Não pode ser quebrada por feitiços. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Espera. 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Depois de matar o Dark Schneider, 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 vou acabar convosco lentamente. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Dark Schneider. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 O lendário feiticeiro demoníaco. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Outrora mestre do Lorde Kall-Su. 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Prepara-te! Vou pôr o teu valor à prova! 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 O que vais fazer, Dark Schneider? 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Os teus olhos… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Idiota. 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 A falta de visão não me abranda. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Aí vem ele, Dark Schneider. Na tua direção. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Por baixo? 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 A vitória é minha! 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Vou cortar-te a cabeça! 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Morre! 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Damned! 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Desapareceu outra vez. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Toma lá! 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Shadow Meiozan! 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Lucien! 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Dark Schneider! 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 És um adversário à altura. 61 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Porém, lendário feiticeiro demoníaco? 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 Não me faças rir. 63 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 O olho humano não consegue acompanhar o meu teletransporte entre sombras. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 É impossível evitar os meus golpes. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 As sombras dele estarão ligadas ao hiperespaço? 66 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Isto é mau. O Dark Schneider pode perder. 67 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 Dark Schneider! 68 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 O quê? 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Isso tudo o que tens? Sim? 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Pronto, está bem! 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 É uma grande chatice, mas acho que o grande Dark Schneider 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 terá de se sacrificar pelas ovelhas pobres e assustadas 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 e mandar este pirralho para o inferno num segundo! 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 É isso mesmo, eu disse "inferno". 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 I-N-F-E-R-N-O! 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Porque não estás abalado? 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 A quem estás a chamar ovelhas pobres e assustadas? 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Quem raio pensas que és? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Seu palerma! 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Devo levar-te a sério 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 quando sangras como um porco? 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Cresce, sombra! 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 A sombra dele transformou-se num gigante… 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Um gigante… O que é aquilo? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Sombra Secreta do Espírito Demoníaco! 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Não tens o que é preciso para ser um líder. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Se não me consegues derrotar, não és nada comparado com o Lorde Kall-Su. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 O mundo é nosso! 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Morre! 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Só me deste um alvo maior. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Dark Angel! 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Ena! 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Bastou um ataque. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Acertei-lhe? 95 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 Foi? 96 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Toma lá! 97 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Imbecil! 98 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 És mesmo muito fraco! 99 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Que monstro. 100 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Consigo mexer-me. 101 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Aí estás tu! 102 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Porque não funciona a minha magia de manipulação de sombras? 103 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Morre! 104 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Deixa-me perguntar-te uma coisa, fedelho. 105 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 O que vão fazer quando o mundo for vosso? 106 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Não é óbvio? 107 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Construiremos um país ideal para os escolhidos, 108 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 sob a liderança do Lorde Kall-Su. 109 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Ele é um homem de grandes ambições. 110 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Fracote! 111 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 Que ambições fraquinhas! 112 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 Um país ideal construído apenas para os escolhidos 113 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 não é diferente dos estados feudais que já existem. 114 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Só algumas pessoas ficarão satisfeitas. 115 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 O que tem essa merda de ideal? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Pareces um samurai idealista. 117 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Deixa-me perguntar-te. 118 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 O que farias com o mundo? 119 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Podes levar todas as pessoas à felicidade? 120 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 De que maneira poderias conseguir isso? 121 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Como se algo tão conveniente 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 pudesse existir neste mundo. 123 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Não sejas ridículo! 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 No entanto, 125 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 posso fazer, pelo menos, metade da humanidade muito feliz. 126 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 O quê? 127 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Como farias isso? 128 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Quando ele diz "metade", quer dizer… 129 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Vou pôr todas as mulheres do mundo no meu harém pessoal. 130 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 Em todo o universo, não há maior prazer para uma mulher 131 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 do que ir para a cama com um tipo tão bonito como eu! 132 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 O quê? 133 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 Em todo o universo? 134 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 - Que lógica é essa? - Que lógica é essa? 135 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Todos os homens serão meus escravos. 136 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Matarei os que resistirem. 137 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 Farei as mulheres virem-se de tal maneira que nunca perderão a cara de orgasmo! 138 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 E depois, como Rei Demoníaco, eu, Lorde Dark Schneider, 139 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 governarei o universo inteiro! 140 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 As ambições deste tipo 141 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 são demasiado grandes. 142 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 O que está ele a dizer? É parvo? 143 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Estou a ver. 144 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 É típico dele. Não é, Yoko? 145 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 - Kai! - Quero dizer, vá lá. 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Se o deixarmos vivo, o mundo está condenado. 147 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Talvez devêssemos matá-lo agora. 148 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Aceito a derrota. 149 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Acaba comigo. 150 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Matar um desgraçado como tu não me dará qualquer satisfação. 151 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Nem sequer quero tocar nessa barba nojenta. 152 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Parem de mandriar ou deixo-vos para trás, idiotas! 153 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Vamos salvar a Sheila ou quê? 154 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Bolas! Os samurais e os Feiticeiros Xoguns 155 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 são igualmente inúteis. 156 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Aquele tipo… 157 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Espera! 158 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Não vás sozinho. 159 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 O templo da Sheila não é por aí. 160 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Ele ainda não consegue ver nada. 161 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Tive um sonho. 162 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Um campo de batalha. 163 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Campos queimados. 164 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Uma floresta profunda. 165 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Um riacho frio e límpido. 166 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Eu sentia frio, estava solitária 167 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 e faminta. 168 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 No meu desespero, pensei que ia morrer. 169 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 E, depois, 170 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 conhecemo-nos. 171 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Olá. Quem és tu? 172 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 O quê? 173 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Nem sequer sabes falar, miúda? 174 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Bolas! 175 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Diz alguma coisa. 176 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Estás a sujar as minhas vestes requintadas. 177 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 N… ei. 178 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Era o meu nome. 179 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Não era o primeiro nem o segundo nome. 180 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Era apenas Nei. 181 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Alguém deve ter dado esse nome a esta órfã miserável, suja e meio-elfo 182 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 por uma questão de conveniência. 183 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 Na língua da Terra do Amor, 184 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 significa "não", "não é verdade". 185 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei, não é? 186 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Que nome estranho. 187 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Foi o Darsh que me chamou Arshes. 188 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 É por isso que ele é o único que pode tratar-me assim. 189 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 E eu sou a única 190 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 que pode tratá-lo por Darsh. 191 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 Tens um nome estranho, por isso, vou acolher-te. 192 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 O cabelo dele, brilhante como chamas, era prateado. 193 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Os olhos arrogantes dele tinham um tom azul carregado. 194 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Nos lábios, tinha uma expressão fria de liderança. 195 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 A beleza dele não era a de um humano, 196 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 mas de um monstro cruel prestes a quebrar as suas correntes. 197 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 A partir desse dia, vivemos juntos 198 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 e o nosso amor de 100 anos começou. 199 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Um amor de 100 anos… 200 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Raios! 201 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Vai chover a potes. 202 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Vamos andando, Macapine. 203 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 O meu esconderijo fica nesta floresta. 204 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Quando chegarmos lá, poderás receber tratamento adequado. 205 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Que homem presunçoso. 206 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Ainda estou ferido da luta com o Dark Schneider. 207 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Macapine! 208 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Vai para o Grande Mundo dos Espíritos! 209 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Raios! 210 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Pela primeira vez, tive medo do meu inimigo. 211 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Que desgraça. 212 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Envergonhei os Feiticeiros Xoguns. 213 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 No meu estado atual, 214 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 não serei útil ao Lorde Kall-Su. 215 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Além disso, quem é este brutamontes? 216 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Ele salvou-me, um completo estranho, e lidera um bando de ninjas. 217 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 E, no entanto, deixa as costas desprotegidas aos ataques. 218 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Bem, já lá vão dois anos. 219 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Eles não estariam ali à espera durante tanto tempo. 220 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Passa-se alguma coisa? 221 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Não, não se passa nada. 222 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Este sítio é belo. 223 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Bem, claro. 224 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Toda a natureza é bela. 225 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Nunca tiveste tempo para apreciar a paisagem? 226 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Por outro lado, 227 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 há escumalha que quer destruir tudo. 228 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Como assim? 229 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Não sabes? 230 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Por causa do Kall-Su, 231 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 a Deusa da Destruição, Anthrasax, quase acordou. 232 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Pessoas, animais, cidades, natureza… 233 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Vai transformar toda a criação em cinzas. 234 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 É uma loucura. 235 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Estás enganado! 236 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Isso não vai acontecer. 237 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 O Lorde Kall-Su nunca… 238 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Achas que não? 239 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Quanto a isso, não sei. 240 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Quem raio és tu? 241 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Sou só um zé-ninguém. 242 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Podia perguntar-te o mesmo. 243 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macapine Toni Strauss. 244 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Não tenho cargo nem patente. 245 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Aliás, perdi o direito de os reivindicar. 246 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Contudo, não permitirei que insultes o Lorde Kall-Su! 247 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Não tentes lutar comigo. 248 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Não estás em condições de lutar. 249 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Pensando bem, 250 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 mesmo nas melhores condições de saúde, nunca me vencerias. 251 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 O quê? 252 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Isso é o que vamos ver. 253 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Nem tentes. 254 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 O quê? 255 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Darsh, o jantar está pronto. 256 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 O quê? 257 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Se alguma vez nos separarmos um do outro, 258 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 voltarei sempre aqui, está bem? 259 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Entendido? Espera por mim aqui. 260 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Está bem. Assim farei. 261 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, posso dormir contigo? 262 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Só partilho a cama com mulheres adultas. 263 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 As crianças não dormem comigo. 264 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Raios! 265 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Pronto, está bem. 266 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Só esta noite. 267 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Obrigada, Darsh. Amo-te. 268 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Eu sei. 269 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 270 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Prometo que estarei aqui. 271 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Esperarei por ti aqui. 272 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Por favor, volta para mim. 273 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 AH! AH! AH! 274 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Ele voltará hoje. 275 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Tenho a certeza de que está por perto. 276 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 A qualquer momento, entrará pelo portão 277 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 e abrirá a porta deste quarto. 278 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 E, depois, 279 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 dirá: "Eu sabia que estarias aqui, Arshes." 280 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 281 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 O que é isto? 282 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Uma porta secreta? 283 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Mace! 284 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Um dragão zombie. 285 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Porque anda a vaguear por aqui? 286 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 O quê? 287 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Para onde vai? 288 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Deve haver uma aldeia de elfos negros por aqui. 289 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 O que têm os elfos negros que ver com isto? 290 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 A única coisa na cabeça oca daquele monstro 291 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 é a obsessão e o ódio pelos vivos. 292 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Os elfos negros são uma raça mágica com uma longevidade de centenas de anos. 293 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 A energia deles é semelhante à alma que o dragão tinha. 294 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 O dragão anseia pela alma do sangue negro 295 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 e foi atraído pelo seu odor. 296 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Acho que ele não quer as nossas vidas. 297 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Se fugirmos, não nos persegue. 298 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 Não é preciso enfrentarmos o monstro… 299 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 O que lhe aconteceu? 300 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Ainda agora estava completamente calmo. 301 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Agora o corpo dele enche-se de um espírito de luta feroz. 302 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Não podes estar a falar a sério. Para! 303 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Espera aqui, rapaz. 304 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Para! Vais morrer! 305 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 O que é isto? 306 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Sopro de decomposição. 307 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Aquele gás apodrece a pele. 308 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Como é que ele está vivo? 309 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Não vais a lado nenhum. 310 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Ele clonou-se! 311 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Toma lá! 312 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Que raio foi aquilo? 313 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Aquele é mesmo um dragão zombie imortal. 314 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Vou cortá-lo em pedaços pequenos. 315 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Ajuda-me, rapaz. 316 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Porquê eu? 317 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Uma sala secreta por baixo da mansão… 318 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Eu não sabia que existia. 319 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Isto não é um mecanismo mágico. 320 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 CUIDADO 321 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Estas letras… 322 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 São do mundo antigo, 323 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 mas o que dizem? 324 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 É… 325 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 … a Deusa da Destruição, Anthrasax. 326 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Deuses demoníacos? 327 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 A derrota da humanidade? 328 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Já percebi. 329 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Estas imagens são da lenda. 330 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 São registos da grande destruição 331 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 que arruinou o mundo antigo há 400 anos. 332 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Pronto! 333 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Mas porque está isto aqui? 334 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Raios te partam! 335 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Isto é estranho. Nestes registos, 336 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 o Dragão Guerreiro que destruiu os deuses demoníacos desapareceu. 337 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 É quase como se… 338 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Majinken Genuína! 339 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Ele voltou! 340 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Ele voltou! 341 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Bem-vindo a casa, Darsh! 342 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Esperei por ti, tal como disseste. 343 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Tive saudades tuas. Amo-te! 344 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 O quê? 345 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 O quê? 346 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Mas que raio? 347 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 O meu Darsh não é assim tão grande. Gara, seu idiota! 348 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Um elfo negro. Certo. - O que fazes aqui? 349 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Foi por isso que ele lutou. - Achei que era o Darsh. 350 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Confundiste-me! 351 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 O quê? 352 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Não falei para ti… 353 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Mas que raio é aquilo? 354 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 … falei para o Darsh! 355 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Legendas: Ricardo Duarte