1 00:00:28,446 --> 00:00:32,033 ВИРОДОК!! ТЕМНИЙ БОГ РУЙНУВАННЯ 2 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 РЕКВІЄМ ПЕКЛА 3 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 ГРІМ УДАЛИНІ 4 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Це майстер тіней 5 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 і Маг-сьогун, 6 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Бол Гіл Бол. 7 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Один із посіпак Калла. 8 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Жорстка посадка через напад дракона неочікувано стала в пригоді. 9 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Завдяки цьому 10 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 в мене є шанс убити демонічного чаклуна Дарка Шнайдера. 11 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Він зволікає! Навіть зараз, 12 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 поки інші Маги-сьогуни прямують до Принцеси Шейли. 13 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Ми не можемо собі дозволити тут затримуватися. 14 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Однак самурай не може втекти від бою. 15 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 І нам не можна битися гуртом проти одного. 16 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Я, Вай, про це подбаю. 17 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Ідіть далі без мене! 18 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 А ось і я, негіднику! 19 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Отримуй! 20 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Що? 21 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Він зник! 22 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Куди він подівся? 23 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Мене шукаєш? 24 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Я просто тут. 25 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Що? 26 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Отримуй! 27 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Знову? 28 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Він робить щось… 29 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 із тіней? 30 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Стережися! 31 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Таємна Магія Маніпуляції Тіней! 32 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Кагенуй! 33 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Що? 34 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Я не можу поворушитися. 35 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Що це? 36 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Кагенуй — це ні скам’яніння, ні параліч. 37 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Від нього не позбутися завдяки заклинанням. 38 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Просто зачекайте. 39 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Коли я вб’ю Дарка Шнайдера, 40 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 на вас чекатиме повільна смерть. 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Дарк Шнайдер. 42 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Легендарний демонічний чаклун. 43 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Колись лорд Калл-Су був його підлеглим. 44 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Готуйся! Я випробую твою звитягу! 45 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Що ти робитимеш, Дарку Шнайдере? 46 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Твої очі… 47 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Дурню. 48 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 Відсутність зору не стане мені на заваді. 49 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Він нападає, Дарку Шнайдере. Прямо в лоб. 50 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Знизу? 51 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 Перемога за мною! 52 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Я знесу тобі голову! 53 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Помри! 54 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Демнд! 55 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Він знову зник. 56 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Отримуй! 57 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Тіньовий Мейозан! 58 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Люсьєне! 59 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Дарку Шнайдере! 60 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Ти гідний супротивник. 61 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Але казати, що ти легендарний демонічний чаклун? 62 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 Не сміши мене. 63 00:04:39,739 --> 00:04:44,327 Людське око не може за мною встежити, бо я телепортуюся від тіні до тіні. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Від моїх ударів неможливо ухилитися. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Його тіні пов’язані з гіперпростором? 66 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 Кепсько. Дарк Шнайдер може програти. 67 00:04:54,253 --> 00:04:55,880 Дарку Шнайдере! 68 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 Що? 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Це все, на що ти здатен? Га? 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Тоді гаразд. 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Це як скалка в сраці, але, гадаю, великому Дарку Шнайдеру 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 доведеться вступитися за бідних наляканих овечок 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 і миттю запроторити цього негідника в пекло! 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Саме так, я сказав «пекло». 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 П-Е-К-Л-О! 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Чому тобі взагалі байдуже? 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Кого ти кличеш бідними наляканими овечками? 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Чорт забирай, ким ти себе вважаєш? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Дурню! 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Мені тебе сприймати серйозно, 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 хоча ти юшиш кров’ю, як свиня? 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Рости, моя тіне! 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Його тінь перетворилася на велетенського… 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 Велетенського… що це таке? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Таємний Тіньовий Демонічний Дух! 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Тобі бракує того, що необхідно лідеру. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Якщо ти мене не переможеш, то ти не на рівні лорда Калл-Су. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Світ належить нам! 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Помри! 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Ти просто дав мені більшу мішень. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Темний Ангел! 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Ого. 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Вистачило єдиної атаки. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Я його дістав? 95 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 Га? 96 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Отримуй! 97 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Дурню! 98 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Ти такий неймовірний слабак! 99 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Яке він чудовисько. 100 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Я можу рухатися. 101 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Ось ти де. 102 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Чому магія управління тінями не працює? 103 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Помри! 104 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Дозволь у тебе дещо спитати, негіднику. 105 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 Що ви робитимете, коли світ опиниться у ваших руках? 106 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Хіба це не очевидно? 107 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Ми збудуємо для обраних ідеальну країну, 108 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 яку очолюватиме лорд Калл-Су. 109 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Він чоловік із великими амбіціями. 110 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Жалюгідно! 111 00:07:30,868 --> 00:07:33,704 Які жалюгідні амбіції! 112 00:07:33,787 --> 00:07:37,625 Ідеальна країна, яку ви збудуєте виключно для обраних вами, 113 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 нічим не відрізнятиметься від феодальних країн, що вже існують. 114 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Буде задоволено потреби лише небагатьох. 115 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 То що в цьому лайні ідеального? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Ти кажеш, як самурай-ідеаліст. 117 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Тоді дозволь запитати тебе. 118 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Як би ти вчинив зі світом? 119 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Ти можеш дати всім людям щастя? 120 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 Завдяки чому ти б цього міг досягнути? 121 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Наче щось таке зручне… 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 може існувати в цьому світі. 123 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Не сміши мене! 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Однак 125 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 я можу добряче догодити принаймні половині людства. 126 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Що? 127 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Як би ти це зробив? 128 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 Коли він каже «половині», то має на увазі… 129 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Усі жінки світу опиняться в моєму особистому гаремі. 130 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 У всьому світі для жінки немає більшої втіхи, 131 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 ніж спати з таким надзвичайно гарним хлопцем, як я. 132 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Що? 133 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 «У всьому світі»? 134 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 -Що це взагалі за логіка? -Що це взагалі за логіка? 135 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Усі чоловіки слугуватимуть мені рабами. 136 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Я вб’ю всіх, хто відмовлятиметься. 137 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 Жінки будуть кінчати так сильно, що в них роти не закриватимуться! 138 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 А потім як демонічний лорд владики Дарка Шнайдера 139 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 я правитиму всесвітом! 140 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Амбіції цього хлопця 141 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 надто великі. 142 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Про що він базікає? Він що, тупий? 143 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Зрозуміло. 144 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 Це так на нього схоже. Так, Йоко? 145 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 -Кай! -Та годі. 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Якщо ми залишимо йому життя, то світ приречений. 147 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Можливо, нам слід негайно його вбити. 148 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Я приймаю поразку. 149 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Добий мене. 150 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Убивство такого жалюгідного нікчеми не принесе мені ніякого вдоволення. 151 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Я навіть не хочу торкатися цієї огидної бороди. 152 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Припиніть ловити гав, або я вас покину, поганці. 153 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Ми рятуватимемо Шейлу, чи як? 154 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Боже, самураї та Маги-сьогуни 155 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 однаково безпорадні. 156 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Він… 157 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Агов, стривай! 158 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Не йди сам. 159 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Храм Шейли в іншому напрямку. 160 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Він досі нічого не бачить. 161 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Мені наснився сон. 162 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Місце битви. 163 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Сплюндровані поля. 164 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Дрімучий ліс. 165 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Холодний, чистий струмок. 166 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Мені було холодно, самотньо, 167 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 і я була голодна. 168 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 У розпачі я думала, що помру. 169 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 А потім… 170 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 ми зустрілися. 171 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Привіт. Хто ти? 172 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 А… 173 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Що? 174 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Ти навіть розмовляти не вмієш, дитино? 175 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Боже. 176 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Скажи щось. 177 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Ти брудниш мій гарний плащ. 178 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 Н… ей. 179 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Ней. Так мене звали. 180 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Це було ні ім’я, ні прізвище. 181 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Я була просто Ней. 182 00:11:39,032 --> 00:11:42,870 Певно, хтось дав це ім’я нещасній брудній сироті напівельфу 183 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 задля зручності. 184 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 На мові Лавленду 185 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 воно значить «ні», «це неправда». 186 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Ней, так? 187 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Дивне ім’я. 188 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Це Дарш дав мені ім’я Аршес. 189 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Саме тому він єдиний, хто може мене так називати. 190 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 І я єдина, 191 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 хто може кликати його Даршем. 192 00:12:13,358 --> 00:12:16,320 У тебе дивне ім’я, тому я прийму тебе до себе. 193 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Його волосся, що палало вогнем, було сріблястим. 194 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Його зухвалі очі були темно-синіми. 195 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 На його губах застигла холодна владна посмішка. 196 00:12:28,749 --> 00:12:31,668 Його краса була не людською, 197 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 а радше як у лютого звіра, що от-от розірве свої кайдани. 198 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Відтоді ми жили разом, 199 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 і почалося наше сторічне кохання. 200 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Сторічне кохання… 201 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Прокляття. 202 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Литиме, як із відра. 203 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Ідімо, Макапайне. 204 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Мій сховок близько в цьому лісі. 205 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Щойно ми туди дістанемося, ти отримаєш належний догляд. 206 00:13:10,707 --> 00:13:13,085 Який самовпевнений. 207 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Я досі поранений після бою з Дарком Шнайдером. 208 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Агов, Макапайне! 209 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Іди до Великого Світу Духів! 210 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Прокляття! 211 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Уперше в житті я боявся свого ворога. 212 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Яка ганьба. 213 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Я зганьбив Магів-сьогунів. 214 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 У моєму теперішньому стані від мене 215 00:13:45,158 --> 00:13:46,785 жодної користі лорду Калл-Су. 216 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Крім того, хто взагалі цей великий довбень? 217 00:13:51,915 --> 00:13:56,545 Він урятував мене, незнайомця, і керує загоном ніндзь. 218 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 І все ж він залишає спину цілковито відкритою для нападу. 219 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Ну, минуло вже аж два роки. 220 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Вони б не чекали весь цей час. 221 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Щось сталося? 222 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Ні, усе гаразд. 223 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Це прекрасне місце. 224 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Ну, звичайно. 225 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Знаєш, уся природа прекрасна. 226 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Хіба в тебе ніколи не було часу насолодитися краєвидами? 227 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Та знову ж таки, 228 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 якісь негідники хочуть усе це знищити. 229 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Про що ти говориш? 230 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Ти не знаєш? 231 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Через Калл-Су 232 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 богиня руйнування, Антрасакс, майже пробудилася. 233 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Люди, тварини, міста, природа… 234 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Вона перетворить усе у світі на попіл. 235 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Це божевілля. 236 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Ти помиляєшся! 237 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Цього не станеться. 238 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Лорд Калл-Су ніколи б… 239 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Думаєш, він так не вчинить? 240 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Я в цьому не впевнений. 241 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Хто ти в біса такий? 242 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Я просто ніхто. 243 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Я міг би поставити тобі те ж запитання. 244 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Макапайн Тоні Штраусс. 245 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Я не можновладець і не вояка. 246 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Я радше втратив усі права на ці титули. 247 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Та все ж я не дозволю тобі ображати лорда Калл-Су. 248 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Не намагайся зі мною битися. 249 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Ти не в тому стані, щоб битися. 250 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Та знову ж таки, 251 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 навіть у доброму здоров’ї ти б мене нізащо не побив. 252 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Що? 253 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Побачимо. 254 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Не намагайся. 255 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 Га? 256 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Даршу, вечеря готова. 257 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 Га? 258 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Якщо ми колись розлучимося, 259 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 я завжди повертатимуся сюди, добре? 260 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Зрозуміла? Чекай на мене тут. 261 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Гаразд. Чекатиму. 262 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Даршу, можна я з тобою посплю? 263 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Я ділю своє ліжко тільки з дорослими жінками. 264 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Не дозволяю дітям спати зі мною. 265 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Прокляття. 266 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Ну гаразд. 267 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Тільки на одну ніч. 268 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Дякую, Даршу. Я тебе люблю. 269 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Я знаю. 270 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Даршу. 271 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Обіцяю, я буду тут. 272 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Я чекатиму на тебе тут. 273 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Будь ласка, повернися до мене. 274 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 ХА-ХА-ХА-ХА! 275 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Сьогодні він повернеться. 276 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Я впевнена, він неподалік. 277 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Будь-якої миті він увійде у ворота 278 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 й відчинить двері до цієї кімнати. 279 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 А потім 280 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 він скаже: «Я знав, що ти будеш тут, Аршес». 281 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Даршу… 282 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Що це? 283 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Приховані двері? 284 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Булава! 285 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Дракон-зомбі. 286 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Чому він тут вештається? 287 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Що? 288 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Куди він прямує? 289 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Певно, неподалік має бути селище темних ельфів. 290 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Як темні ельфи до цього причетні? 291 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 Єдине, що є в порожній голові цього чудовиська — 292 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 одержимість і ненависть до живих. 293 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Темні ельфи — магічна раса, тривалість життя якої налічує сотні років. 294 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Їхня енергія схожа на ту, що колись була в душі дракона. 295 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 Дракон жадає душі чорної крові, 296 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 і його сюди приманив її аромат. 297 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Не думаю, що він тут по наші життя. 298 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Він нас не переслідуватиме, якщо втечемо. 299 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 Не треба битися з цим чудовиськом… 300 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Що з ним сталося? 301 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Ще мить тому він був абсолютно спокійний. 302 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 А тепер його тіло пашить лютим войовничим духом. 303 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Ти ж не серйозно. Зупинися! 304 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Чекай тут, хлопче. 305 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Стій! Ти загинеш! 306 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Що це? 307 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Подих тліну. 308 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Через цей газ плоть гниє. 309 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Як він вижив? 310 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Тобі нікуди не втекти. 311 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Він клонував себе! 312 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Отримуй! 313 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Що це в біса було? 314 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Це безсмертний дракон-зомбі, зрозуміло. 315 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Я просто поріжу його на маленькі шматочки. 316 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Допоможи мені, хлопче. 317 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Чому я? 318 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Прихована кімната під маєтком… 319 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Я й не здогадувалася про неї. 320 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Це не магічний механізм. 321 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 ОБЕРЕЖНО 322 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Ці літери… 323 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Із них складене древнє слово, 324 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 та що вони значать? 325 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Це… 326 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 богиня руйнування, Антрасакс. 327 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Демонічні боги? 328 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 Поразка людства? 329 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Тепер я розумію. 330 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Це зображення з легенди. 331 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Хроніка великого руйнування, 332 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 що знищило древній світ 400 років тому. 333 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Ось! 334 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Але чому вона тут? 335 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Прокляття! 336 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Дивно. У цій хроніці 337 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 немає воїна-дракона, що переміг демонічних богів. 338 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Майже наче… 339 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Справжній Маджинкін! 340 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Він повернувся! 341 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Він повернувся! 342 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Вітаю вдома, Даршу! 343 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Я чекала на тебе, як ти й сказав. 344 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Я сумувала за тобою. Я кохаю тебе! 345 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 Га? 346 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 Га? 347 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Якого біса? 348 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Мій Дарш не такий великий. Ґаро, ти дурень. 349 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 -Темний ельф. Так. -Що ти тут робиш? 350 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 -То ось чому він бився. -Я думала, що це Дарш. 351 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Ти мене заплутав! 352 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Що? 353 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Ці слова були не для тебе… 354 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Що це в біса таке? 355 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 …вони були для Дарша! 356 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Сергій Гнатенко