1 00:00:34,869 --> 00:00:35,828 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 2 00:01:43,354 --> 00:01:46,232 VIỄN LÔI 3 00:01:46,315 --> 00:01:48,025 Là kẻ dùng bóng. 4 00:01:48,109 --> 00:01:49,861 Chiến Ma Tướng Quân, 5 00:01:49,944 --> 00:01:51,654 Bol Gil Bol. 6 00:01:52,572 --> 00:01:54,157 Một tay sai của Kall. 7 00:01:57,034 --> 00:02:00,621 Gặp tai nạn do bị rồng tấn công là trong cái rủi có cái may. 8 00:02:00,705 --> 00:02:02,039 Nhờ vậy, 9 00:02:02,123 --> 00:02:06,711 ta mới có cơ hội giết tên Schneider Hắc ám hung ác. 10 00:02:06,794 --> 00:02:09,130 Hắn đang câu giờ! Ngay lúc này, 11 00:02:09,213 --> 00:02:12,383 các Tướng Quân còn lại đang tiến về phía Công chúa Sheila. 12 00:02:12,466 --> 00:02:15,219 Không thể để hắn giữ chân ở đây được. 13 00:02:15,303 --> 00:02:18,848 Tuy nhiên, samurai không thể chạy trốn khỏi trận chiến. 14 00:02:18,931 --> 00:02:21,434 Và chúng ta không thể ỷ đa số đánh thiểu số. 15 00:02:24,854 --> 00:02:27,523 Vai tôi đây sẽ lo chuyện này. 16 00:02:27,607 --> 00:02:29,400 Cứ đi trước đi! 17 00:02:29,483 --> 00:02:32,528 Ta đến đây, tên khốn! 18 00:02:32,612 --> 00:02:33,613 Nhận lấy này! 19 00:02:35,948 --> 00:02:36,866 Cái gì? 20 00:02:37,658 --> 00:02:39,035 Hắn biến mất rồi! 21 00:02:40,244 --> 00:02:41,913 Hắn đi đâu rồi? 22 00:02:44,582 --> 00:02:45,708 Đang tìm ta à? 23 00:02:46,292 --> 00:02:49,170 Ta ở ngay đây này. 24 00:02:49,253 --> 00:02:50,254 Cái gì? 25 00:02:51,214 --> 00:02:52,423 Nhận lấy này! 26 00:02:53,674 --> 00:02:54,550 Lại nữa à? 27 00:02:54,634 --> 00:02:55,760 Hắn đang làm gì đó… 28 00:02:55,843 --> 00:02:56,969 từ trong bóng sao? 29 00:02:57,053 --> 00:02:58,054 Cẩn thận! 30 00:02:58,137 --> 00:03:00,806 Bí Thuật Thao Túng Bóng Tối! 31 00:03:00,890 --> 00:03:02,391 Kagenui! 32 00:03:03,476 --> 00:03:04,852 Gì thế? 33 00:03:06,479 --> 00:03:07,813 Mình không cử động được. 34 00:03:08,397 --> 00:03:09,815 Gì đây? 35 00:03:11,901 --> 00:03:14,528 Kagenui không như hóa đá hay tê liệt. 36 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Nó không thể bị phá vỡ bởi phép thuật. 37 00:03:17,698 --> 00:03:19,033 Cứ đợi đi. 38 00:03:19,116 --> 00:03:21,577 Sau khi ta giết được Schneider Hắc ám, 39 00:03:21,661 --> 00:03:24,121 ta sẽ kết liễu các ngươi từ từ. 40 00:03:25,581 --> 00:03:27,166 Schneider Hắc ám. 41 00:03:27,249 --> 00:03:29,126 Ma pháp sư huyền thoại. 42 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 Hắn từng là chủ nhân của Đại nhân Kall-Su. 43 00:03:33,005 --> 00:03:37,385 Chuẩn bị tinh thần đi! Ta sẽ thử thách dũng khí của ngươi! 44 00:03:39,387 --> 00:03:41,847 Làm sao đây, Schneider Hắc ám? 45 00:03:41,931 --> 00:03:43,766 Mắt của ngươi… 46 00:03:43,849 --> 00:03:45,309 Đồ ngốc. 47 00:03:45,393 --> 00:03:47,812 Thiếu thị lực không làm ta chậm lại đâu. 48 00:03:48,521 --> 00:03:50,773 Hắn đến rồi, Schneider Hắc ám. Ngay phía trước. 49 00:03:55,069 --> 00:03:55,903 Từ bên dưới sao? 50 00:03:55,987 --> 00:03:57,154 Chiến thắng là của ta! 51 00:03:57,238 --> 00:04:00,574 Ta sẽ lấy đầu ngươi! 52 00:04:07,623 --> 00:04:09,000 Chết đi! 53 00:04:10,543 --> 00:04:12,044 Bùng nổ! 54 00:04:12,753 --> 00:04:13,754 Hắn lại biến mất rồi. 55 00:04:15,256 --> 00:04:16,299 Nhận lấy này! 56 00:04:18,009 --> 00:04:20,177 Meiozan Bóng Tối! 57 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Lucien! 58 00:04:26,726 --> 00:04:27,685 Schneider Hắc ám! 59 00:04:31,480 --> 00:04:33,649 Ngươi là một đối thủ đáng gờm. 60 00:04:33,733 --> 00:04:36,152 Nhưng một ma pháp sư huyền thoại ư? 61 00:04:36,235 --> 00:04:37,862 Nực cười. 62 00:04:39,739 --> 00:04:42,408 Mắt thường không thể thấy chuyển động của ta 63 00:04:42,491 --> 00:04:44,327 khi ta dịch chuyển giữa các bóng. 64 00:04:44,410 --> 00:04:47,788 Ngươi không tránh được đòn của ta đâu. 65 00:04:48,914 --> 00:04:51,751 Bóng của hắn kết nối với siêu không gian ư? 66 00:04:51,834 --> 00:04:54,170 Không ổn rồi. Schneider Hắc ám có thể sẽ thua. 67 00:04:54,253 --> 00:04:56,297 Schneider Hắc ám! 68 00:05:00,217 --> 00:05:01,761 Cái gì? 69 00:05:01,844 --> 00:05:05,264 Ngươi chỉ có thế thôi à? Hả? 70 00:05:06,807 --> 00:05:08,642 Được thôi. 71 00:05:08,726 --> 00:05:13,189 Đúng là rất phiền phức, nhưng có lẽ Schneider Hắc ám ta đây 72 00:05:13,272 --> 00:05:16,776 sẽ phải chịu đòn thay lũ cừu tội nghiệp, sợ hãi, 73 00:05:16,859 --> 00:05:20,196 và tiễn tên khốn nhà ngươi xuống địa ngục trong vòng một giây! 74 00:05:20,279 --> 00:05:22,782 Đúng thế, ta nói là "địa ngục" đấy. 75 00:05:22,865 --> 00:05:23,949 Đ-Ị-A-N-G-Ụ-C! 76 00:05:24,033 --> 00:05:25,743 Sao ngươi không bận tâm chút nào vậy? 77 00:05:25,826 --> 00:05:28,788 Ngươi gọi ai là con cừu tội nghiệp, sợ hãi hả? 78 00:05:28,871 --> 00:05:31,582 Ngươi nghĩ mình là ai chứ? 79 00:05:33,250 --> 00:05:35,044 Ngu ngốc! 80 00:05:35,127 --> 00:05:37,296 Muốn ta nghiêm túc với ngươi 81 00:05:37,380 --> 00:05:39,423 dù ngươi đang chảy máu như lợn bị cắt tiết à? 82 00:05:41,884 --> 00:05:44,220 Lớn lên đi, bóng của ta! 83 00:05:50,518 --> 00:05:52,937 Bóng của hắn đã biến thành 84 00:05:53,020 --> 00:05:55,815 một người khổng lồ… Cái gì vậy? 85 00:05:56,398 --> 00:06:00,611 Ma Linh Thao Ảnh Thuật! 86 00:06:05,658 --> 00:06:09,036 Ngươi không có tố chất lãnh đạo. 87 00:06:09,120 --> 00:06:13,707 Nếu không thể đánh bại ta, ngươi chẳng là gì so với Đại nhân Kall-Su. 88 00:06:13,791 --> 00:06:16,544 Thế giới sẽ thuộc về bọn ta! 89 00:06:18,420 --> 00:06:19,588 Chết đi! 90 00:06:21,257 --> 00:06:23,050 Ngươi vừa cho ta một mục tiêu lớn hơn. 91 00:06:24,009 --> 00:06:26,971 Thiên Thần Hắc Ám! 92 00:06:36,355 --> 00:06:37,648 Chà. 93 00:06:37,731 --> 00:06:39,650 Một đòn duy nhất. 94 00:06:42,611 --> 00:06:44,697 Hạ được chưa nhỉ? 95 00:06:45,197 --> 00:06:46,615 Hả? 96 00:06:46,699 --> 00:06:48,826 Nhận lấy này! 97 00:06:51,620 --> 00:06:52,872 Đồ ngốc! 98 00:06:52,955 --> 00:06:55,791 Ngươi yếu xìu! 99 00:06:55,875 --> 00:06:58,085 Đúng là quái vật. 100 00:06:58,169 --> 00:06:59,628 Cử động được rồi. 101 00:07:01,547 --> 00:07:03,215 Ngươi đây rồi. 102 00:07:05,134 --> 00:07:08,429 Sao phép thuật thao túng bóng tối của mình không có tác dụng? 103 00:07:09,763 --> 00:07:11,849 Chết đi! 104 00:07:11,932 --> 00:07:15,186 Để ta hỏi ngươi một điều, ranh con. 105 00:07:15,269 --> 00:07:18,314 Ngươi sẽ làm gì khi thế giới là của ngươi? 106 00:07:20,191 --> 00:07:21,942 Chẳng phải quá rõ ràng sao? 107 00:07:22,026 --> 00:07:24,236 Xây dựng đất nước lý tưởng cho người được chọn, 108 00:07:24,320 --> 00:07:26,030 dưới sự lãnh đạo của Đại nhân Kall-Su. 109 00:07:26,113 --> 00:07:28,365 Ngài ấy là một người có tham vọng lớn. 110 00:07:28,449 --> 00:07:30,784 Nhỏ xíu! 111 00:07:30,868 --> 00:07:33,913 Tham vọng gì có chút éc! 112 00:07:33,996 --> 00:07:37,625 Một đất nước lý tưởng chỉ dành cho những người mình chọn 113 00:07:37,708 --> 00:07:41,128 khác gì các chư hầu đang tồn tại đâu. 114 00:07:41,212 --> 00:07:44,215 Chỉ một vài người hài lòng. 115 00:07:44,298 --> 00:07:47,801 Thứ đó thì có gì lý tưởng chứ? 116 00:07:47,885 --> 00:07:50,513 Ngươi nói nghe như một samurai đứng đắn vậy. 117 00:07:50,596 --> 00:07:52,223 Vậy để ta hỏi ngươi. 118 00:07:52,806 --> 00:07:55,684 Ngươi sẽ làm gì với thế giới này? 119 00:07:55,768 --> 00:07:59,772 Ngươi có thể dẫn dắt mọi người đến hạnh phúc không? 120 00:07:59,855 --> 00:08:03,984 Bằng cách nào ngươi có thể đạt được điều đó? 121 00:08:04,944 --> 00:08:07,321 Làm như thứ tiện lợi như vậy… 122 00:08:08,697 --> 00:08:10,324 có thể tồn tại trên thế giới này ấy. 123 00:08:10,866 --> 00:08:13,494 Đừng có vớ vẩn! 124 00:08:13,577 --> 00:08:15,538 Tuy nhiên, 125 00:08:15,621 --> 00:08:20,459 ta có thể khiến ít nhất một nửa nhân loại thực sự hạnh phúc. 126 00:08:20,543 --> 00:08:22,711 Cái gì? 127 00:08:22,795 --> 00:08:24,088 Ngươi sẽ làm thế nào? 128 00:08:25,172 --> 00:08:28,133 "Một nửa" của anh ta nghĩa là… 129 00:08:28,217 --> 00:08:33,556 Ta sẽ đưa tất cả phụ nữ trên thế giới vào hậu cung của mình. 130 00:08:33,639 --> 00:08:37,851 Cả vũ trụ này, không có niềm vui nào lớn hơn dành cho phụ nữ 131 00:08:37,935 --> 00:08:40,854 ngoài việc được ngủ với một anh chàng siêu đẹp trai như ta! 132 00:08:40,938 --> 00:08:42,314 Cái gì? 133 00:08:42,398 --> 00:08:45,276 Cả vũ trụ sao? 134 00:08:45,359 --> 00:08:47,987 - Lý lẽ kiểu gì vậy? - Lý lẽ kiểu gì vậy? 135 00:08:48,070 --> 00:08:51,657 Tất cả đàn ông sẽ làm nô lệ cho ta. 136 00:08:51,740 --> 00:08:53,784 Ta sẽ giết bất cứ ai chống cự. 137 00:08:53,867 --> 00:08:57,955 Ta sẽ làm phụ nữ lên đỉnh sướng đến nỗi miệng họ sẽ phải há hốc suốt đời! 138 00:08:59,582 --> 00:09:03,919 Và rồi, với tư cách Ma Đạo Vương Schneider Hắc ám, 139 00:09:04,003 --> 00:09:07,631 ta sẽ thống trị cả vũ trụ này! 140 00:09:10,551 --> 00:09:13,637 Tham vọng của tên này 141 00:09:13,721 --> 00:09:15,848 quá lớn. 142 00:09:19,810 --> 00:09:22,313 Anh ta nói gì vậy? Bị ngốc à? 143 00:09:24,565 --> 00:09:26,191 Tôi hiểu rồi. 144 00:09:26,275 --> 00:09:29,320 Thế mới là Schneider Hắc ám. Yoko nhỉ? 145 00:09:29,403 --> 00:09:31,572 - Kai. - Ý tôi là, thôi nào. 146 00:09:31,655 --> 00:09:34,992 Nếu để hắn ta sống, thế giới sẽ diệt vong. 147 00:09:35,075 --> 00:09:37,286 Có lẽ ta nên giết hắn ngay. 148 00:09:38,829 --> 00:09:41,123 Ta chấp nhận thất bại. 149 00:09:41,206 --> 00:09:42,750 Kết liễu ta đi. 150 00:09:47,838 --> 00:09:51,884 Giết một kẻ đáng thương như ngươi không làm ta thỏa mãn đâu. 151 00:09:51,967 --> 00:09:54,511 Ta còn không muốn chạm vào bộ râu kinh tởm đó. 152 00:09:55,095 --> 00:09:58,432 Đừng lười biếng nữa, không là ta bỏ các ngươi lại đấy, lũ khốn. 153 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Chúng ta có đi cứu Sheila hay không đây? 154 00:10:01,185 --> 00:10:03,270 Trời ạ, samurai và Tướng Quân 155 00:10:03,354 --> 00:10:05,481 đều vô dụng như nhau. 156 00:10:05,564 --> 00:10:06,690 Tên đó… 157 00:10:08,901 --> 00:10:11,028 Này, đợi đã! 158 00:10:11,111 --> 00:10:13,489 Đừng đi một mình. 159 00:10:13,572 --> 00:10:16,742 Đó không phải đường đến đền của Sheila. 160 00:10:16,825 --> 00:10:19,870 Anh ta vẫn không thấy gì. 161 00:10:26,585 --> 00:10:29,672 Tôi đã có một giấc mơ. 162 00:10:32,758 --> 00:10:34,176 Một chiến trường. 163 00:10:37,471 --> 00:10:38,931 Những cánh đồng cháy rụi. 164 00:10:42,935 --> 00:10:44,728 Một khu rừng sâu. 165 00:10:47,690 --> 00:10:49,775 Một dòng suối trong vắt, lạnh lẽo. 166 00:10:52,027 --> 00:10:55,489 Tôi thấy lạnh lẽo, cô đơn, 167 00:10:55,572 --> 00:10:57,157 và đói khát. 168 00:10:57,991 --> 00:11:00,953 Trong tuyệt vọng, tôi tưởng mình sắp chết. 169 00:11:02,121 --> 00:11:03,455 Và rồi… 170 00:11:04,748 --> 00:11:06,750 chúng tôi gặp nhau. 171 00:11:08,794 --> 00:11:11,338 Này. Ngươi là ai? 172 00:11:11,422 --> 00:11:12,798 À… 173 00:11:14,091 --> 00:11:15,384 Cái gì? 174 00:11:15,467 --> 00:11:17,886 Nhóc không biết nói à? 175 00:11:18,887 --> 00:11:19,888 Trời ạ. 176 00:11:19,972 --> 00:11:21,473 Nói gì đi. 177 00:11:21,557 --> 00:11:24,518 Làm bẩn áo ta rồi. 178 00:11:26,019 --> 00:11:28,647 Nei… 179 00:11:29,731 --> 00:11:32,818 Nei. Đó là tên của tôi. 180 00:11:33,777 --> 00:11:36,613 Không có họ, cũng chẳng có tên lót. 181 00:11:36,697 --> 00:11:38,198 Chỉ Nei thôi. 182 00:11:38,991 --> 00:11:40,451 Hẳn ai đó đã đặt cái tên đó 183 00:11:40,534 --> 00:11:42,870 cho đứa bán tiên mồ côi, bẩn thỉu, đáng thương này 184 00:11:42,953 --> 00:11:45,330 để gọi cho tiện. 185 00:11:46,248 --> 00:11:47,541 Trong ngôn ngữ Love Land, 186 00:11:48,625 --> 00:11:51,587 nó có nghĩa là "không", "không đúng". 187 00:11:55,215 --> 00:11:56,550 Nei hả? 188 00:11:58,510 --> 00:11:59,803 Tên lạ thật. 189 00:12:01,096 --> 00:12:04,266 Chính Darsh đã đặt tên Arshes cho tôi. 190 00:12:05,100 --> 00:12:08,437 Đó là lý do anh ấy là người duy nhất có thể gọi tôi như thế. 191 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 Và tôi là người duy nhất 192 00:12:11,607 --> 00:12:13,275 có thể gọi anh ấy là Darsh. 193 00:12:13,358 --> 00:12:16,570 Tên nhóc lạ quá, nên ta sẽ giữ nhóc lại. 194 00:12:18,155 --> 00:12:21,241 Mái tóc anh ấy sáng như lửa màu bạc. 195 00:12:21,325 --> 00:12:23,827 Đôi mắt ngạo mạn xanh thẫm. 196 00:12:24,745 --> 00:12:28,248 Trên môi, anh ấy khinh bỉ ra lệnh. 197 00:12:28,749 --> 00:12:32,085 Vẻ đẹp đó không phải của con người, 198 00:12:32,169 --> 00:12:35,672 mà là của một con quái vật hung ác sắp sửa phá vỡ xiềng xích. 199 00:12:39,760 --> 00:12:44,389 Từ ngày đó, chúng tôi sống cùng nhau, 200 00:12:44,473 --> 00:12:46,975 và tình yêu 100 năm của chúng tôi bắt đầu. 201 00:12:52,022 --> 00:12:53,941 Tình yêu 100 năm… 202 00:12:57,903 --> 00:12:59,488 Chết tiệt. 203 00:12:59,571 --> 00:13:01,740 Trời sẽ mưa to lắm đây. 204 00:13:02,449 --> 00:13:04,785 Đi thôi, Macapine. 205 00:13:04,868 --> 00:13:07,788 Nơi ẩn náu của ta ở ngay trong khu rừng này. 206 00:13:07,871 --> 00:13:10,624 Một khi ta đến đó, cậu có thể được chữa trị tử tế. 207 00:13:10,707 --> 00:13:12,584 Thật là một kẻ tự phụ. 208 00:13:13,168 --> 00:13:17,172 Mình vẫn còn bị thương sau trận chiến với Schneider Hắc ám. 209 00:13:17,256 --> 00:13:20,092 Này, Macapine! 210 00:13:24,596 --> 00:13:28,267 Đến Đại Linh Giới đi! 211 00:13:32,729 --> 00:13:34,314 Chết tiệt! 212 00:13:34,398 --> 00:13:37,109 Lần đầu tiên trong đời, mình sợ hãi kẻ thù của mình. 213 00:13:37,192 --> 00:13:38,902 Thật đáng hổ thẹn. 214 00:13:39,736 --> 00:13:42,906 Mình đã làm bẽ mặt Chiến Ma Tướng Quân. 215 00:13:43,407 --> 00:13:45,075 Với tình trạng bây giờ, 216 00:13:45,158 --> 00:13:46,868 mình không thể giúp Đại nhân Kall-Su. 217 00:13:48,120 --> 00:13:51,832 Bỏ qua chuyện đó đi, tên ngốc to xác này là ai vậy? 218 00:13:51,915 --> 00:13:54,084 Anh ta đã cứu mình, một người hoàn toàn xa lạ, 219 00:13:54,167 --> 00:13:56,128 và chỉ huy một nhóm ninja. 220 00:13:56,628 --> 00:14:00,173 Vậy mà anh ta lại quay lưng về phía đối phương không chút phòng bị. 221 00:14:06,430 --> 00:14:09,641 Chà, đã hai năm rồi. 222 00:14:10,183 --> 00:14:15,022 Lâu như vậy rồi chắc họ cũng không còn chờ ở đó nữa. 223 00:14:15,105 --> 00:14:16,481 Có chuyện gì à? 224 00:14:16,565 --> 00:14:19,067 Không, không có gì. 225 00:14:24,156 --> 00:14:25,991 Nơi này đẹp quá. 226 00:14:27,534 --> 00:14:29,578 Tất nhiên rồi. 227 00:14:30,412 --> 00:14:34,166 Thiên nhiên lúc nào cũng đẹp mà. 228 00:14:34,249 --> 00:14:38,879 Cậu chưa từng có thời gian ngắm cảnh à? 229 00:14:39,796 --> 00:14:41,089 Thế nhưng, 230 00:14:41,173 --> 00:14:44,676 vài tên khốn lại muốn phá hủy tất cả. 231 00:14:45,510 --> 00:14:46,678 Ý anh là sao? 232 00:14:46,762 --> 00:14:48,472 Cậu không biết à? 233 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Vì Kall-Su, 234 00:14:50,766 --> 00:14:53,894 Thần Hủy Diệt Anthrasax đã gần như thức tỉnh. 235 00:14:54,478 --> 00:14:57,397 Con người, động vật, thành phố, tự nhiên… 236 00:14:57,481 --> 00:15:00,776 Nó sẽ biến toàn bộ sự sáng tạo thành tro bụi. 237 00:15:00,859 --> 00:15:02,611 Thật điên rồ. 238 00:15:02,694 --> 00:15:03,987 Anh sai rồi! 239 00:15:04,571 --> 00:15:06,281 Không có chuyện đó đâu. 240 00:15:06,365 --> 00:15:08,158 Đại nhân Kall-Su sẽ không bao giờ… 241 00:15:09,868 --> 00:15:11,662 Cậu nghĩ vậy à? 242 00:15:12,496 --> 00:15:14,414 Chưa chắc lắm đâu. 243 00:15:15,791 --> 00:15:18,251 Anh là thằng quái nào? 244 00:15:19,336 --> 00:15:21,254 Ta chẳng là ai cả. 245 00:15:22,089 --> 00:15:24,675 Ta hỏi cậu câu tương tự được chứ? 246 00:15:24,758 --> 00:15:26,969 Macapine Toni Strauss. 247 00:15:27,052 --> 00:15:29,388 Tôi không có chức vụ hay cấp bậc. 248 00:15:29,471 --> 00:15:32,391 Đúng hơn là, tôi đã mất tất cả quyền để yêu cầu chúng. 249 00:15:32,474 --> 00:15:35,560 Nhưng tôi vẫn không cho phép anh xúc phạm Đại nhân Kall-Su. 250 00:15:36,228 --> 00:15:38,355 Đừng cố đánh nhau với ta. 251 00:15:38,438 --> 00:15:40,941 Cậu không đủ khỏe để đấu đâu. 252 00:15:41,608 --> 00:15:42,484 Mà thật ra thì, 253 00:15:43,068 --> 00:15:47,280 dù đang ở trạng thái tốt nhất, cậu cũng không thể đánh bại ta. 254 00:15:48,323 --> 00:15:49,533 Cái gì? 255 00:15:52,577 --> 00:15:54,496 Để xem nào. 256 00:15:55,747 --> 00:15:58,208 Đừng thử. 257 00:16:03,380 --> 00:16:04,214 Hả? 258 00:16:23,400 --> 00:16:25,193 Bữa tối xong rồi. 259 00:16:25,277 --> 00:16:26,403 Hả? 260 00:16:31,324 --> 00:16:35,328 Nếu chúng ta bị chia cắt, 261 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 ta sẽ luôn quay lại đây, được chứ? 262 00:16:38,081 --> 00:16:40,834 Hiểu chưa? Đợi ta ở đây nhé. 263 00:16:40,917 --> 00:16:42,961 Được rồi. Em sẽ đợi. 264 00:16:48,550 --> 00:16:51,261 Darsh, em ngủ với anh được không? 265 00:16:51,344 --> 00:16:54,306 Ta chỉ cho phụ nữ trưởng thành ngủ chung giường. 266 00:16:55,140 --> 00:16:56,641 Ta không để trẻ con ngủ với ta. 267 00:17:01,188 --> 00:17:02,189 Chết tiệt. 268 00:17:03,273 --> 00:17:04,858 Được rồi. 269 00:17:04,941 --> 00:17:06,568 Chỉ tối nay thôi đấy. 270 00:17:08,779 --> 00:17:11,740 Cảm ơn, Darsh. Em yêu anh. 271 00:17:12,240 --> 00:17:14,076 Ta biết. 272 00:17:16,078 --> 00:17:17,162 Darsh. 273 00:17:18,163 --> 00:17:19,873 Em hứa sẽ ở đây. 274 00:17:20,707 --> 00:17:22,334 Em sẽ đợi anh ở đây. 275 00:17:23,418 --> 00:17:25,128 Xin hãy quay về với em. 276 00:17:26,129 --> 00:17:29,007 HA HA! 277 00:17:32,761 --> 00:17:34,805 Hôm nay anh ấy sẽ quay lại. 278 00:17:34,888 --> 00:17:37,307 Chắc chắn anh ấy ở gần đây. 279 00:17:37,891 --> 00:17:39,935 Bất cứ lúc nào, anh ấy sẽ bước qua cổng, 280 00:17:40,018 --> 00:17:42,771 mở cánh cửa vào căn phòng này. 281 00:17:42,854 --> 00:17:44,064 Và rồi, 282 00:17:44,147 --> 00:17:46,817 anh sẽ nói, "Ta biết em ở đây mà, Arshes". 283 00:17:46,900 --> 00:17:48,527 Darsh… 284 00:17:55,492 --> 00:17:56,535 Cái gì đây? 285 00:17:57,244 --> 00:17:58,995 Một cánh cửa bí mật à? 286 00:17:59,913 --> 00:18:01,206 Khai môn! 287 00:18:13,051 --> 00:18:14,636 Một con rồng xác sống. 288 00:18:14,719 --> 00:18:17,139 Sao nó lại lang thang ở đây? 289 00:18:20,684 --> 00:18:21,643 Cái gì? 290 00:18:22,310 --> 00:18:23,687 Nó đi đâu vậy? 291 00:18:23,770 --> 00:18:27,274 Hẳn là có làng hắc tiên tộc ở gần đây. 292 00:18:27,357 --> 00:18:29,901 Hắc tiên tộc thì liên quan gì? 293 00:18:29,985 --> 00:18:32,863 Thứ duy nhất trong cái đầu rỗng tuếch của con quái vật đó 294 00:18:32,946 --> 00:18:36,032 là nỗi ám ảnh và thù hận với con người. 295 00:18:36,116 --> 00:18:40,745 Tiên tộc là một chủng tộc ma thuật có vòng đời hàng trăm năm. 296 00:18:40,829 --> 00:18:44,666 Năng lượng của họ giống với linh hồn con rồng từng có. 297 00:18:45,375 --> 00:18:48,962 Con rồng đó thèm khát linh hồn máu đen 298 00:18:49,045 --> 00:18:51,339 và bị thu hút đến đây bởi mùi của nó. 299 00:18:52,007 --> 00:18:54,926 Có vẻ nó không hứng thú với mạng của chúng ta. 300 00:18:55,010 --> 00:18:57,137 Chúng ta chạy thì nó sẽ không đuổi theo. 301 00:18:57,220 --> 00:18:58,930 Không cần đấu với con quái vật đó… 302 00:19:02,184 --> 00:19:03,602 Anh ta bị sao vậy? 303 00:19:03,685 --> 00:19:06,605 Một giây trước anh ta còn rất bình tĩnh mà. 304 00:19:06,688 --> 00:19:09,774 Giờ cơ thể anh ta đã hừng hực tinh thần chiến đấu. 305 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 Không thể nào. Dừng lại đi! 306 00:19:15,572 --> 00:19:17,616 Đợi ở đây, nhóc. 307 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Dừng lại! Anh sẽ chết đấy! 308 00:19:29,002 --> 00:19:30,253 Cái gì đây? 309 00:19:34,299 --> 00:19:35,759 Hơi thở của sự thối rữa. 310 00:19:35,842 --> 00:19:38,011 Khí độc đó khiến thịt thối rữa. 311 00:19:40,805 --> 00:19:42,307 Sao anh ta còn sống được? 312 00:19:42,891 --> 00:19:44,517 Ngươi không được đi đâu cả. 313 00:19:46,770 --> 00:19:48,271 Tự nhân bản sao? 314 00:19:49,231 --> 00:19:51,942 Nhận lấy này! 315 00:19:54,319 --> 00:19:55,612 Cái quái gì thế? 316 00:20:01,576 --> 00:20:04,412 Quả nhiên là một con rồng xác sống bất tử. 317 00:20:05,580 --> 00:20:08,875 Ta sẽ cắt nó thành từng mảnh nhỏ. 318 00:20:08,959 --> 00:20:10,585 Giúp ta với, nhóc. 319 00:20:10,669 --> 00:20:11,544 Sao lại là tôi? 320 00:20:13,004 --> 00:20:16,132 Một căn phòng bí mật dưới dinh thự… 321 00:20:16,216 --> 00:20:17,842 Mình không hề biết nó ở đây. 322 00:20:17,926 --> 00:20:20,136 Đây không phải cơ chế ma thuật. 323 00:20:21,846 --> 00:20:23,098 CẨN THẬN 324 00:20:23,181 --> 00:20:24,683 Những chữ cái này… 325 00:20:24,766 --> 00:20:26,601 Chúng có nguồn gốc từ thời cổ đại, 326 00:20:26,685 --> 00:20:29,229 nhưng chúng nói gì vậy? 327 00:20:35,527 --> 00:20:36,361 Đó là… 328 00:20:37,445 --> 00:20:40,824 Thần Hủy Diệt, Anthrasax. 329 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Tà Thần? 330 00:20:43,743 --> 00:20:44,953 Thất bại của nhân loại? 331 00:20:47,372 --> 00:20:48,790 Mình hiểu rồi. 332 00:20:48,873 --> 00:20:51,251 Những hình ảnh này là từ truyền thuyết. 333 00:20:51,334 --> 00:20:53,878 Ghi chép về sự hủy diệt vĩ đại 334 00:20:53,962 --> 00:20:56,256 đã tàn phá thế giới cổ đại từ 400 năm trước. 335 00:20:58,842 --> 00:20:59,676 Ở đó! 336 00:21:01,136 --> 00:21:04,389 Nhưng sao nó lại ở đây? 337 00:21:06,641 --> 00:21:08,059 Chết tiệt! 338 00:21:11,938 --> 00:21:14,858 Lạ thật. Trong các ghi chép này, 339 00:21:15,442 --> 00:21:20,739 Hiệp sĩ Rồng, kẻ tiêu diệt các Tà Thần, hiện đang mất tích. 340 00:21:21,531 --> 00:21:23,283 Cứ như thể… 341 00:21:27,329 --> 00:21:30,206 Chân Ma Thần Kiếm! 342 00:21:40,133 --> 00:21:41,009 Anh ấy về rồi! 343 00:21:47,557 --> 00:21:49,100 Anh ấy về rồi! 344 00:21:49,809 --> 00:21:51,644 Mừng anh về nhà, Darsh! 345 00:21:51,728 --> 00:21:54,731 Em đã đợi anh đúng như anh nói. 346 00:21:55,940 --> 00:21:58,026 Em nhớ anh. Em yêu anh! 347 00:21:59,235 --> 00:22:00,070 Ủa? 348 00:22:00,862 --> 00:22:01,696 Hả? 349 00:22:02,405 --> 00:22:04,282 Cái quái gì vậy? 350 00:22:04,366 --> 00:22:08,036 Darsh không to đến thế. Gara, đồ ngốc! 351 00:22:08,119 --> 00:22:11,081 - Một hắc tiên. Phải rồi. - Ngươi làm gì ở đây? 352 00:22:11,164 --> 00:22:13,583 - Đó là lý do anh ta chiến đấu. - Tôi tưởng là Darsh. 353 00:22:13,666 --> 00:22:14,542 Làm tôi nhận nhầm. 354 00:22:14,626 --> 00:22:16,002 Cái gì? 355 00:22:16,086 --> 00:22:17,545 Những lời đó không dành cho anh… 356 00:22:17,629 --> 00:22:19,255 Cái quái gì vậy? 357 00:22:19,339 --> 00:22:20,965 Chúng là dành cho Darsh! 358 00:23:47,135 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư