1 00:00:18,060 --> 00:00:19,812 ‏انتهى العلاج. 2 00:00:19,896 --> 00:00:22,023 ‏ستتعافى خلال بضعة أيام. 3 00:00:22,106 --> 00:00:24,108 ‏شكرًا لك، أقدّر لك ذلك. 4 00:00:25,276 --> 00:00:27,987 ‏ما كانت تلك القارة الطائرة؟ 5 00:00:28,070 --> 00:00:30,364 ‏"كينغ كريمزون غلوري". 6 00:00:30,448 --> 00:00:32,158 ‏مدينة الجان الطائرة. 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,035 ‏بالطبع، 8 00:00:34,118 --> 00:00:36,537 ‏هُجرت منذ زمن طويل. 9 00:00:36,621 --> 00:00:39,290 ‏فهمت، إذًا، تلك هي المدينة الأسطورية. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,460 ‏أنا جائع، اطبخي شيئًا. 11 00:00:42,543 --> 00:00:43,628 ‏لماذا عليّ أن أفعل ذلك؟ 12 00:00:44,337 --> 00:00:47,089 ‏هذه إحدى حشرات "با ثوري" للتخاطر. 13 00:00:48,925 --> 00:00:51,594 ‏"ماكابين"، هذا أنا، "با ثوري". 14 00:00:52,303 --> 00:00:55,598 ‏جيش المتمردين يزحف نحو قلعة "جوداس" ‏في "تيبتوا". 15 00:00:55,681 --> 00:00:56,849 ‏ماذا؟ 16 00:00:56,933 --> 00:01:00,228 ‏ليس هناك سوى "شيلا" ‏في المدينة لحماية السيّد "كال سو". 17 00:01:00,311 --> 00:01:02,688 ‏سحرة "شوغان" الآخرون غائبون. 18 00:01:02,772 --> 00:01:05,191 ‏"ماكابين"، توجّه إلى القلعة. 19 00:01:05,274 --> 00:01:07,735 ‏يجب أن ندافع عن السيّد "كال سو" معًا. 20 00:01:08,236 --> 00:01:10,196 ‏ما الأمر؟ 21 00:01:10,279 --> 00:01:13,074 ‏لديّ عمل عاجل، وداعًا. 22 00:01:15,660 --> 00:01:17,411 ‏فشلت في مهمتي. 23 00:01:17,495 --> 00:01:19,872 ‏لن يسامحني السيّد "كال سو". 24 00:01:20,373 --> 00:01:22,917 ‏لكنني سأدافع عنه، 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,877 ‏حتى لو كلّفني ذلك حياتي. 26 00:01:43,479 --> 00:01:47,024 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 27 00:01:49,861 --> 00:01:50,820 ‏"جنّاز الجحيم" 28 00:02:57,386 --> 00:02:58,262 ‏"الحرب المقدسة، الجزء الأول" 29 00:02:58,346 --> 00:03:00,056 ‏مهلًا، "لوسيان"! 30 00:03:00,139 --> 00:03:02,058 ‏لا تذهب بمفردك. 31 00:03:03,017 --> 00:03:05,811 ‏لنسرع، سحرة "شوغان" في طريقهم إلى المعبد. 32 00:03:06,646 --> 00:03:08,147 ‏لا بد أن نحمي الأميرة "شيلا". 33 00:03:10,483 --> 00:03:11,317 ‏ماذا؟ 34 00:03:11,400 --> 00:03:12,735 ‏ما هذا الهواء البارد؟ 35 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 ‏إنني أتجمّد. 36 00:03:15,488 --> 00:03:17,365 ‏هذا… 37 00:03:17,448 --> 00:03:19,200 ‏لكن كيف ذلك؟ 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,536 ‏شيء ما قادم يا "دارك شنايدر". 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 ‏هل أنتم هنا أيضًا أيها الحثالة؟ 40 00:03:29,335 --> 00:03:30,169 ‏إنه "كال". 41 00:03:30,252 --> 00:03:31,212 ‏"كال سو"! 42 00:03:31,295 --> 00:03:32,713 ‏هل هذا هو؟ 43 00:03:32,797 --> 00:03:36,175 ‏إنه القائد الفعلي لجيش متمرّدي الظلام، 44 00:03:36,258 --> 00:03:38,177 ‏ملك الجليد السامي. 45 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 ‏لكن أيها السيّد "كال سو"… 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,599 ‏كيف وصلت إلى هنا؟ 47 00:03:44,183 --> 00:03:46,727 ‏"عيون العالم" التي منحتكم إياها 48 00:03:46,811 --> 00:03:49,230 ‏متصلة بإلهة الدمار. 49 00:03:49,313 --> 00:03:52,733 ‏بفضلها، تعلمت إحداثيات هذه المدينة. 50 00:03:54,443 --> 00:03:57,113 ‏قالوا إنه لا يمكن لأحد اكتشاف ‏هذه الأراضي السحرية، 51 00:03:57,196 --> 00:04:01,033 ‏لكنني وصلت إلى هنا، ‏إلى "كينغ كريمزون غلوري" من دون مشاكل. 52 00:04:01,617 --> 00:04:05,997 ‏هل ظننتم حقًا أنني سأعهد ‏إليكم أنتم يا سحرة "شوغان" 53 00:04:06,080 --> 00:04:08,374 ‏بمهمة كسر القفل الأخير؟ 54 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 ‏ماذا؟ 55 00:04:10,584 --> 00:04:11,544 ‏"كال". 56 00:04:13,421 --> 00:04:15,798 ‏أنت "دارك شنايدر" إذًا. 57 00:04:15,881 --> 00:04:17,258 ‏ماذا؟ 58 00:04:17,341 --> 00:04:20,761 ‏كنت مصدر إزعاج لي لوقت طويل. 59 00:04:20,845 --> 00:04:23,306 ‏لكن ذلك سيوفر عليّ الكثير من المتاعب. 60 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 ‏قبل أن أنزع القفل عن "شيلا"، 61 00:04:26,475 --> 00:04:30,104 ‏سأقدّم جسدك إلى "أنثراساكس". 62 00:04:31,105 --> 00:04:34,025 ‏"بيرنادو والوتا ويرنا ريتشادو"! 63 00:04:34,108 --> 00:04:36,027 ‏أيتها المياه، املئي روحي! 64 00:04:36,110 --> 00:04:38,571 ‏عدوي هو عدوك! 65 00:04:38,654 --> 00:04:40,781 ‏تبًا! تلك التعويذة… 66 00:04:41,741 --> 00:04:43,242 ‏اللعنة! 67 00:04:43,326 --> 00:04:45,036 ‏أنا البطل شديد الوسامة. 68 00:04:45,119 --> 00:04:46,912 ‏لا يمكنني أن أخاف من تعويذات العدو. 69 00:04:47,747 --> 00:04:48,956 ‏ماء؟ 70 00:04:49,040 --> 00:04:50,124 ‏إنه يتدفق. 71 00:04:50,708 --> 00:04:53,085 ‏السيّد "كال سو"! 72 00:04:54,003 --> 00:04:55,212 ‏المحور! 73 00:04:58,549 --> 00:05:00,509 ‏سيسحقكم ضغط الماء 74 00:05:01,594 --> 00:05:03,721 ‏أيتها الديدان القبيحة. 75 00:05:04,263 --> 00:05:07,099 ‏ماذا قلت؟ 76 00:05:07,183 --> 00:05:09,060 ‏مع من تظن أنك تتحدث؟ 77 00:05:09,143 --> 00:05:11,270 ‏الزم حدودك يا "كال سو". 78 00:05:12,563 --> 00:05:14,690 ‏شعاع "دارك شنايدر" الخارق… 79 00:05:14,774 --> 00:05:16,317 ‏أنا أمزح فحسب. 80 00:05:16,400 --> 00:05:18,527 ‏وردة الكروم! 81 00:05:20,279 --> 00:05:22,448 ‏مرحى! 82 00:05:25,117 --> 00:05:27,787 ‏هل ترى كم أنا قوي بشكل سخيف؟ 83 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 ‏ابق حيث أنت. 84 00:05:30,164 --> 00:05:32,333 ‏سأقتلك بلمح البصر… 85 00:05:41,383 --> 00:05:42,426 ‏من أنت؟ 86 00:05:44,553 --> 00:05:47,515 ‏أنا شخص لا يحتاج إليه أحد. 87 00:05:48,057 --> 00:05:49,350 ‏إذًا، سأضمك إليّ. 88 00:05:50,059 --> 00:05:51,894 ‏أنت لي من الآن فصاعدًا. 89 00:05:52,978 --> 00:05:55,356 ‏لا، توقف. 90 00:05:55,439 --> 00:05:57,483 ‏لماذا تريني هذا؟ 91 00:06:07,326 --> 00:06:10,287 ‏الآن لم يبق سوى القفل الأخير. 92 00:06:10,913 --> 00:06:13,332 ‏ما كان ذلك الانفجار؟ 93 00:06:13,415 --> 00:06:14,416 ‏كان ذلك وشيكًا. 94 00:06:14,500 --> 00:06:17,294 ‏لا يمكن أن يكون الساموراي، صحيح؟ 95 00:06:17,378 --> 00:06:18,587 ‏ما الخطة؟ 96 00:06:18,671 --> 00:06:20,548 ‏هل نتابع إلى المعبد؟ 97 00:06:20,631 --> 00:06:22,508 ‏أم يجب أن… 98 00:06:30,349 --> 00:06:33,519 ‏شيء ما يحدث. 99 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 ‏وهذه الهالة الشريرة. 100 00:06:36,063 --> 00:06:37,982 ‏هذا أمر خطير. 101 00:06:42,153 --> 00:06:43,445 ‏أين أنا؟ 102 00:06:43,529 --> 00:06:45,823 ‏ماذا حدث لي؟ 103 00:06:46,782 --> 00:06:48,159 ‏أيتها الأميرة! 104 00:06:48,242 --> 00:06:51,412 ‏"بابا"! ماذا يجري؟ 105 00:06:52,371 --> 00:06:53,622 ‏ماذا حدث لـ"ميتا ليكانا"؟ 106 00:06:54,206 --> 00:06:55,833 ‏أيتها الأميرة. 107 00:06:55,916 --> 00:06:57,960 ‏أميرتي، أنت… 108 00:06:58,043 --> 00:07:01,297 ‏استيقظت! 109 00:07:01,380 --> 00:07:02,423 ‏"بابا"! 110 00:07:04,383 --> 00:07:06,510 ‏هل الجميع بخير؟ 111 00:07:06,594 --> 00:07:09,138 ‏تبًا، هذا مؤلم. 112 00:07:09,221 --> 00:07:11,056 ‏ذلك الوغد! 113 00:07:11,140 --> 00:07:17,605 ‏سمعت أن "كال سو" كان رجلًا رحيمًا وحكيمًا. 114 00:07:17,688 --> 00:07:20,566 ‏من أي ناحية؟ انظر إلى كل هذا الدمار. 115 00:07:21,150 --> 00:07:23,861 ‏لكن بالنظر إلى شدة الضرر، 116 00:07:23,944 --> 00:07:25,946 ‏كيف ما زلنا على قيد الحياة؟ 117 00:07:27,948 --> 00:07:28,949 ‏هناك! 118 00:07:29,033 --> 00:07:30,201 ‏"دارك شنايدر"! 119 00:07:30,784 --> 00:07:34,622 ‏لماذا هو الوحيد المُصاب بجروح خطيرة؟ 120 00:07:35,206 --> 00:07:36,832 ‏هل… 121 00:07:36,916 --> 00:07:38,959 ‏حمانا؟ 122 00:07:39,668 --> 00:07:42,796 ‏من المستحيل أن يفعل ذلك. 123 00:07:43,797 --> 00:07:44,632 ‏أيها الحمقى! 124 00:07:45,341 --> 00:07:46,217 ‏"بول"! 125 00:07:46,926 --> 00:07:50,387 ‏حتى بعد القتال إلى جانبه لوقت طويل، 126 00:07:50,471 --> 00:07:54,600 ‏ما زلتم لا تفهمون كم هو شخص رائع. 127 00:07:55,100 --> 00:07:56,227 ‏ماذا تعني؟ 128 00:07:57,228 --> 00:08:02,066 ‏هناك، عندما استخدم السيّد "كال سو" ‏إحدى أقوى تعويذاته، 129 00:08:02,149 --> 00:08:05,361 ‏كان يمكن لـ"دارك شنايدر" ‏الهرب لو أراد ذلك. 130 00:08:06,070 --> 00:08:09,198 ‏لم يكن هناك داع لتلقّي الضربة. 131 00:08:10,032 --> 00:08:12,785 ‏لكنه تحمّلها بشكل مباشر. 132 00:08:12,868 --> 00:08:16,121 ‏حتى مع الإصابات التي تعرّض لها ‏في معركته ضدي. 133 00:08:16,747 --> 00:08:19,250 ‏هل تعلمون لماذا فعل ذلك؟ 134 00:08:19,833 --> 00:08:23,087 ‏لو أنه هرب، لكنتم ستموتون جميعًا. 135 00:08:24,922 --> 00:08:26,173 ‏"لوسيان"… 136 00:08:27,341 --> 00:08:29,343 ‏السيّد "كال سو" 137 00:08:29,426 --> 00:08:32,471 ‏كان سيدمرني معكم في سبيل الفوز. 138 00:08:32,555 --> 00:08:35,766 ‏لكن هذا الرجل عرّض حياته للخطر لحمايتنا. 139 00:08:35,849 --> 00:08:40,688 ‏ناهيكم عن كيف قاتلني ببسالة ‏على الرغم من أن عينيه لم تستطيعا الرؤية. 140 00:08:40,771 --> 00:08:43,274 ‏هذا الرجل قائد حقيقي. 141 00:08:43,357 --> 00:08:44,942 ‏مهلًا لحظة. 142 00:08:45,025 --> 00:08:46,735 ‏ماذا قلت عن عينيه؟ 143 00:08:46,819 --> 00:08:49,113 ‏هل تمازحني؟ 144 00:08:49,196 --> 00:08:51,824 ‏أنتم رفاقه ومع ذلك، ألم تعلموا ذلك؟ 145 00:08:51,907 --> 00:08:56,328 ‏ألم تعلموا أنه لا يستطيع رؤية شيء الآن؟ 146 00:09:10,092 --> 00:09:12,803 ‏لم تكن لديّ فكرة. 147 00:09:13,596 --> 00:09:16,390 ‏لم يرد أن نلاحظ. 148 00:09:16,473 --> 00:09:18,100 ‏لهذا أهاننا كثيرًا. 149 00:09:18,892 --> 00:09:23,022 ‏هل فقد بصره في ذلك الانفجار؟ 150 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 ‏ندين له بدين آخر. 151 00:09:27,234 --> 00:09:30,779 ‏أسأنا فهمه كليًا. 152 00:09:31,947 --> 00:09:35,159 ‏لماذا كنت حاقدًا جدًا عليه؟ 153 00:09:36,160 --> 00:09:37,953 ‏إنه رجل طيب. 154 00:09:38,037 --> 00:09:40,414 ‏أفضل رجل في العالم! 155 00:09:42,499 --> 00:09:43,500 ‏"فاي"… 156 00:09:44,460 --> 00:09:46,795 ‏لست متأكدة من ذلك. 157 00:09:49,048 --> 00:09:51,675 ‏أيها الوغد القبيح! 158 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 ‏أيتها الدودة! 159 00:09:54,345 --> 00:09:55,346 ‏لقد استيقظ. 160 00:09:55,429 --> 00:09:56,263 ‏أنا سعيد جدًا… 161 00:09:58,182 --> 00:10:01,185 ‏ذلك الشقي اللعين! 162 00:10:01,268 --> 00:10:03,395 ‏كيف يجرؤ على مهاجمتي، 163 00:10:03,479 --> 00:10:06,148 ‏أنا، "دارك شنايدر" العظيم؟ 164 00:10:06,982 --> 00:10:09,026 ‏"لارس"! أرني الطريق! 165 00:10:11,028 --> 00:10:11,945 ‏سيدفع ثمن ذلك. 166 00:10:12,655 --> 00:10:15,908 ‏سأقتله! 167 00:10:19,828 --> 00:10:20,704 ‏ماذا؟ 168 00:10:25,959 --> 00:10:27,169 ‏انتهى الأمر. 169 00:10:27,252 --> 00:10:29,713 ‏وجدتك يا "شيلا". 170 00:10:29,797 --> 00:10:32,383 ‏يمكنني الآن أن أفتح أبواب الجحيم ‏على العالم. 171 00:10:33,634 --> 00:10:37,012 ‏"كال"! 172 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 ‏إلى اليسار أكثر يا "دارك شنايدر". 173 00:10:40,516 --> 00:10:44,103 ‏نادني بـ"دارك شنايدر" الوسيم! 174 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 ‏ما هذا؟ 175 00:10:48,857 --> 00:10:50,734 ‏أيها الشقي اللعين. 176 00:10:50,818 --> 00:10:52,861 ‏سأمزقك إربًا. 177 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 ‏مُت! 178 00:11:05,541 --> 00:11:07,710 ‏قل اسمي! 179 00:11:17,219 --> 00:11:19,346 ‏أنا البطل فائق الوسامة، 180 00:11:19,430 --> 00:11:22,182 ‏السيّد "دارك شنايدر"! 181 00:11:25,144 --> 00:11:26,311 ‏ذلك الوغد. 182 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 ‏من أين حصل على هذه القوة كلها؟ 183 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 ‏احترس يا "دارك شنايدر"! 184 00:11:36,905 --> 00:11:40,576 ‏إنه وهم! أي منهم هو الحقيقي؟ 185 00:11:40,659 --> 00:11:42,786 ‏انظر إلى وهمي. 186 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 ‏لقد سبق ونجوت، 187 00:11:44,496 --> 00:11:45,706 ‏لكنني سأقضي عليك الآن. 188 00:11:47,749 --> 00:11:49,543 ‏ها أنت ذا! 189 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 ‏ماذا؟ مستحيل! 190 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 ‏أيها الغبي. 191 00:12:00,721 --> 00:12:02,764 ‏قوّتك التافهة 192 00:12:02,848 --> 00:12:07,227 ‏لا تكفي أبدًا لهزيمة "دارك شنايدر". 193 00:12:07,311 --> 00:12:10,189 ‏الزم حدودك! 194 00:12:10,272 --> 00:12:15,319 ‏"زازارد"، "سكرونو"، "كرونوسك"… 195 00:12:15,402 --> 00:12:19,698 ‏يا نار الجحيم التي تحترق في الضباب الحالك… 196 00:12:19,781 --> 00:12:23,577 ‏كوني سيفي ودمّري عدوي! 197 00:12:27,915 --> 00:12:28,957 ‏السم! 198 00:12:42,763 --> 00:12:44,515 ‏ماذا يحدث؟ 199 00:12:52,231 --> 00:12:53,148 ‏أنت… 200 00:12:53,857 --> 00:12:55,275 ‏"دارك شنايدر"! 201 00:12:57,611 --> 00:13:00,822 ‏أتيت… 202 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 ‏تلك الأصوات…"بابا" و"شيلا"! 203 00:13:05,577 --> 00:13:06,703 ‏آسف لجعلكما تنتظران. 204 00:13:07,538 --> 00:13:09,748 ‏علمت أنك ستأتي. 205 00:13:11,875 --> 00:13:14,127 ‏علمت أنك ستنقذني. 206 00:13:18,632 --> 00:13:20,008 ‏اسمك هو… 207 00:13:23,887 --> 00:13:25,430 ‏"دارك شنايدر". 208 00:13:39,695 --> 00:13:41,613 ‏اسمي… 209 00:13:43,198 --> 00:13:45,284 ‏اسمي هو… 210 00:13:48,412 --> 00:13:49,913 ‏"كال سو". 211 00:13:55,419 --> 00:13:57,337 ‏أنا أبحث عن شيء ما. 212 00:13:58,171 --> 00:14:02,009 ‏كنت أبحث منذ وقت طويل. 213 00:14:03,051 --> 00:14:05,262 ‏عندما وُلدت في هذا العالم، 214 00:14:05,345 --> 00:14:08,473 ‏أُخذ مني وأُخفي. 215 00:14:09,016 --> 00:14:11,059 ‏إنه مصنوع مما ينقصني. 216 00:14:11,727 --> 00:14:12,978 ‏نصفي الآخر… 217 00:14:13,687 --> 00:14:17,608 ‏وهذا هو هدفك الحقيقي لشن الحرب؟ 218 00:14:18,108 --> 00:14:20,319 ‏إلى أن أجده، 219 00:14:20,402 --> 00:14:22,779 ‏أريدك أن تكون نصفي الآخر يا "كال". 220 00:14:23,614 --> 00:14:24,948 ‏هل تحتاج إليّ؟ 221 00:14:25,449 --> 00:14:26,283 ‏هذا صحيح. 222 00:14:27,117 --> 00:14:30,412 ‏لا تنس أنني آويتك. 223 00:14:30,495 --> 00:14:31,872 ‏هذا يعني أنك ملكي. 224 00:14:32,539 --> 00:14:34,207 ‏سنغزو العالم معًا. 225 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 ‏سيكون عالمنا. 226 00:14:36,835 --> 00:14:39,171 ‏كما تشاء يا "دارك شنايدر". 227 00:14:41,089 --> 00:14:43,592 ‏قال إنه بحاجة إليّ. 228 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 ‏سنحكم العالم معًا. 229 00:14:50,515 --> 00:14:52,059 ‏أنا… 230 00:14:53,101 --> 00:14:53,977 ‏وأنت. 231 00:14:55,354 --> 00:14:57,481 ‏لا! 232 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 ‏"دارك شنايدر"! 233 00:15:02,945 --> 00:15:04,112 ‏ما الخطب يا "يوكو"؟ 234 00:15:04,696 --> 00:15:07,199 ‏شعرت بشيء غريب. 235 00:15:08,492 --> 00:15:11,620 ‏كما لو أن أحدهم مرّ عبري. 236 00:15:12,621 --> 00:15:15,082 ‏حدث شيء ما لـ"لوسيان". 237 00:15:15,165 --> 00:15:15,999 ‏لـ"دارك شنايدر"؟ 238 00:15:16,583 --> 00:15:17,834 ‏ماذا حدث له؟ 239 00:15:18,418 --> 00:15:19,836 ‏لا أعلم. 240 00:15:26,093 --> 00:15:28,178 ‏هذه القدرة على التجدد… 241 00:15:28,845 --> 00:15:31,598 ‏كما حصل للصقلوب الميت الحي ‏الذي هاجم "ميتا ليكانا". 242 00:15:31,682 --> 00:15:33,892 ‏وذلك الرجل يُدعى "أبيغايل". 243 00:15:34,476 --> 00:15:36,353 ‏هل أُصيب هذا الرجل 244 00:15:36,436 --> 00:15:39,690 ‏بنسيج إلهة الدمار؟ 245 00:15:50,742 --> 00:15:52,536 ‏انفجار من المعبد! 246 00:15:53,996 --> 00:15:55,998 ‏هذا ليس جيدًا. 247 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 ‏تكلم "آنغس" للمرة الأولى. 248 00:16:01,294 --> 00:16:03,714 ‏مهلًا، هل يمكنك التكلم؟ 249 00:16:03,797 --> 00:16:06,299 ‏أعرف ذلك الصوت، لكن لا يمكن أن يكون… 250 00:16:21,106 --> 00:16:23,233 ‏"آنغس" ينقسم! 251 00:16:27,988 --> 00:16:29,906 ‏أنت "أبيغايل"! 252 00:16:31,908 --> 00:16:33,243 ‏مضى وقت طويل، 253 00:16:33,326 --> 00:16:35,037 ‏أيتها الفتاة الجميلة. 254 00:16:38,498 --> 00:16:40,167 ‏- "أبيغايل"! ‏- "أبيغايل"! 255 00:16:40,250 --> 00:16:41,126 ‏مهلًا. 256 00:16:42,252 --> 00:16:44,921 ‏قبل عامين، سمّمت إلهة الدمار عقلي 257 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 ‏وتلاعبت بي. 258 00:16:48,341 --> 00:16:50,886 ‏لم أعد عدوك. 259 00:16:51,470 --> 00:16:53,013 ‏هل أنت جاد؟ 260 00:16:53,096 --> 00:16:54,097 ‏نعم. 261 00:16:54,181 --> 00:16:57,726 ‏قبل عامين، في سعينا للسيطرة على العالم، 262 00:16:57,809 --> 00:17:00,562 ‏كسرنا أحد أقفال "أنثراساكس" الأربعة، 263 00:17:00,645 --> 00:17:03,732 ‏أثناء نومها في معبد القبو ‏تحت قلعة "جوداس". 264 00:17:03,815 --> 00:17:04,649 ‏"قصة قديمة" 265 00:17:04,733 --> 00:17:09,237 ‏لكن لسوء الحظ، القفل الأول 266 00:17:09,321 --> 00:17:13,033 ‏كان الذي يقيد عقل إلهة الدمار. 267 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 ‏يا لها من كارثة! 268 00:17:15,368 --> 00:17:18,663 ‏في غمضة عين، استحوذت الإلهة على عقلي، 269 00:17:18,747 --> 00:17:22,417 ‏وزرعت جزءًا من جسدها في داخلي. 270 00:17:23,126 --> 00:17:25,504 ‏وهكذا، "أبيغايل" الصغير اللطيف 271 00:17:25,587 --> 00:17:28,757 ‏تظاهر أننا كسرنا القفل ‏الذي يقيد جسد الإلهة، 272 00:17:28,840 --> 00:17:32,177 ‏وتلاعبنا بالملوك المقدّسين الأربعة. 273 00:17:32,260 --> 00:17:35,597 ‏لكن عندما دمّر "دارك شنايدر" جسدي، 274 00:17:35,680 --> 00:17:38,433 ‏دمّر أيضًا نسيج إلهة الدمار. 275 00:17:38,517 --> 00:17:41,728 ‏وهكذا، استطعت العودة إلى حالتي الأصلية. 276 00:17:42,437 --> 00:17:45,190 ‏اتخذت هوية الساموراي "آنغس يارن"، 277 00:17:45,273 --> 00:17:46,942 ‏وانضممت إليكم جميعًا. 278 00:17:47,025 --> 00:17:49,903 ‏فيما كنت أتعافى، انتظرت الوقت المناسب. 279 00:17:50,737 --> 00:17:53,156 ‏بالمناسبة، ما رأيك؟ 280 00:17:53,240 --> 00:17:56,243 ‏هل أعجبك تنكري المثالي؟ 281 00:17:56,326 --> 00:17:59,663 ‏ألم تكن تلك تقنية رائعة؟ 282 00:17:59,746 --> 00:18:01,123 ‏إن كنت تتعافى… 283 00:18:01,206 --> 00:18:02,707 ‏كان يجب أن تبقى مختبئًا. 284 00:18:02,791 --> 00:18:04,459 ‏بالنسبة إلى ذلك التنكر… 285 00:18:04,543 --> 00:18:06,211 ‏يبدو وجهك مشابهًا تمامًا. 286 00:18:06,294 --> 00:18:09,840 ‏ألا تظنون أنه كان تنكرًا مثاليًا؟ 287 00:18:09,923 --> 00:18:11,591 ‏- نعم! ‏- تمامًا! 288 00:18:13,885 --> 00:18:16,096 ‏لم ألاحظ شيئًا قط… 289 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 ‏لعامين كاملين… 290 00:18:19,099 --> 00:18:22,477 ‏لكن لنؤجل الباقي لوقت آخر. 291 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 ‏سبق وقلت كل شيء! 292 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 ‏يجب أن نسرع. 293 00:18:26,481 --> 00:18:28,733 ‏يوم الصحوة يقترب. 294 00:18:28,817 --> 00:18:31,611 ‏إلى متى ستختبئ هناك، 295 00:18:31,695 --> 00:18:33,071 ‏يا "دارك شنايدر"؟ 296 00:18:34,156 --> 00:18:36,158 ‏ماذا تفعل؟ 297 00:18:36,241 --> 00:18:37,534 ‏أيها المنحرف! 298 00:18:38,285 --> 00:18:40,120 ‏هذا مؤلم. 299 00:18:40,203 --> 00:18:41,121 ‏أنت! 300 00:18:41,204 --> 00:18:42,330 ‏"يوكو"، ما هذا؟ 301 00:18:42,414 --> 00:18:43,248 ‏ماذا؟ 302 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 ‏- "دارك شنايدر"! ‏- "دارك شنايدر"! 303 00:18:49,588 --> 00:18:50,505 ‏مرحبًا! 304 00:18:53,300 --> 00:18:56,845 ‏مستحيل! هل تمازحني؟ 305 00:18:58,096 --> 00:19:00,932 ‏هل كنت متشبثًا بي طوال هذا الوقت؟ 306 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 ‏أنا آسف. 307 00:19:04,644 --> 00:19:06,563 ‏هذه القطعة المفقودة الوحيدة 308 00:19:06,646 --> 00:19:09,524 ‏هي ما جعلت "دارك شنايدر" يفقد بصره. 309 00:19:09,608 --> 00:19:10,483 ‏لا تقرصني! 310 00:19:11,109 --> 00:19:14,362 ‏هذا مؤلم يا "دارك شنايدر". 311 00:19:16,489 --> 00:19:18,533 ‏أحب مؤخرات الفتيات. 312 00:19:18,617 --> 00:19:21,244 ‏خاصةً مؤخرة تلك الفتاة. 313 00:19:21,328 --> 00:19:24,080 ‏إنها أفضل مؤخرة على الإطلاق، وهي ملكي! 314 00:19:24,998 --> 00:19:26,791 ‏لماذا قلقت بشأنه أصلًا؟ 315 00:19:27,626 --> 00:19:30,128 ‏ومؤخرتي هي ملكي. 316 00:19:30,212 --> 00:19:32,130 ‏حسنًا يا "دارك شنايدر". 317 00:19:32,839 --> 00:19:35,133 ‏افعل ما يحلو لك بهذه المؤخرة. 318 00:19:35,217 --> 00:19:37,219 ‏أليس لديّ رأي في ذلك؟ 319 00:19:37,302 --> 00:19:39,679 ‏الأمر الأكثر إلحاحًا الآن 320 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 ‏هو "كال سو" وقفل إلهة الدمار. 321 00:19:42,515 --> 00:19:43,642 ‏هل ذلك يعني 322 00:19:44,976 --> 00:19:47,479 ‏أن "كال سو" قد وصل إلى الأميرة "شيلا"؟ 323 00:19:48,438 --> 00:19:49,356 ‏"لوسيان"! 324 00:19:49,940 --> 00:19:50,899 ‏ماذا الآن؟ 325 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 ‏تعلم ماذا! 326 00:19:52,567 --> 00:19:54,569 ‏لا تجلس مكتوف اليدين. 327 00:19:54,653 --> 00:19:57,906 ‏ستموت الأميرة "شيلا" ‏إن لم نفعل شيئًا بسرعة. 328 00:19:57,989 --> 00:19:58,865 ‏هل فهمت؟ 329 00:19:58,949 --> 00:20:01,952 ‏هلّا تصمتين. 330 00:20:02,035 --> 00:20:03,828 ‏أحاول أن أفكر. 331 00:20:04,412 --> 00:20:05,872 ‏"دارك شنايدر". 332 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 ‏تلقّى "كال سو" الطاقة المظلمة 333 00:20:08,416 --> 00:20:11,795 ‏وقدرة قوية على التجدد من إلهة الدمار. 334 00:20:12,379 --> 00:20:14,256 ‏كما حصل معي، منذ عامين. 335 00:20:14,339 --> 00:20:15,966 ‏أصبحت قوّته تضاهي قوّتك. 336 00:20:16,049 --> 00:20:18,468 ‏بل وقد تفوق قوّتك. 337 00:20:19,177 --> 00:20:20,470 ‏إنه خالد. 338 00:20:21,805 --> 00:20:24,432 ‏الخلود من اختصاصي. 339 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 ‏كفّ عن التصرف هكذا، ماذا يمكنك ‏أن تفعل بهذا الحجم الصغير على أي حال؟ 340 00:20:28,478 --> 00:20:32,148 ‏مهما كان الأمر، ليست لدينا فرصة الآن. 341 00:20:32,232 --> 00:20:34,401 ‏ليس وأنت بهذا الحجم الصغير. 342 00:20:34,484 --> 00:20:36,403 ‏- مستحيل! ‏- مستحيل! 343 00:20:37,237 --> 00:20:39,572 ‏لكن لا داعي للقلق. 344 00:20:39,656 --> 00:20:43,243 ‏ظننت أن هذا قد يحدث، لذا أتيت مستعدًا. 345 00:20:43,326 --> 00:20:44,953 ‏المطرقة السحرية! 346 00:20:46,413 --> 00:20:49,374 ‏أحسنت أيتها المطرقة المحظوظة! 347 00:20:49,457 --> 00:20:51,293 ‏"المطرقة المحظوظة"! 348 00:20:52,127 --> 00:20:55,380 ‏هل يمكنها إعادة "دارك شنايدر" ‏إلى حجمه المعتاد؟ 349 00:20:55,463 --> 00:20:56,423 ‏بالتأكيد. 350 00:20:56,506 --> 00:20:58,341 ‏مهلًا لحظة! 351 00:20:58,425 --> 00:20:59,759 ‏هل ستضربني بها؟ 352 00:21:02,012 --> 00:21:04,848 ‏لا تقلق، سيؤلمك هذا للحظة فقط، 353 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 ‏يا "دارك شنايدر". 354 00:21:06,725 --> 00:21:09,936 ‏هلّا تثبتانه أرضًا من أجلي. 355 00:21:11,313 --> 00:21:13,690 ‏توقفوا أيها الأوغاد! 356 00:21:13,773 --> 00:21:16,526 ‏ها أنا ذا يا "دارك شنايدر". 357 00:21:16,609 --> 00:21:20,030 ‏لا! لا تضربني بهذا الشيء! 358 00:21:20,113 --> 00:21:21,448 ‏ستقتلني! 359 00:21:21,531 --> 00:21:24,534 ‏اتركاني! أيها القاتل! 360 00:21:24,617 --> 00:21:26,411 ‏هل أنت في صفنا حقًا؟ 361 00:21:26,494 --> 00:21:28,371 ‏بالطبع أنا كذلك 362 00:21:28,455 --> 00:21:31,666 ‏يا "دارك شنايدر"! 363 00:21:38,631 --> 00:21:41,676 ‏هنيئًا لك يا "دارك شنايدر". 364 00:21:41,760 --> 00:21:43,678 ‏هذا مؤلم حقًا، اللعنة! 365 00:21:43,762 --> 00:21:46,056 ‏لماذا تبدو عابسًا هكذا؟ 366 00:21:46,598 --> 00:21:47,932 ‏تبًا، هذا مؤلم. 367 00:21:49,351 --> 00:21:51,436 ‏إذًا، إنه يخاف قليلًا من "أبيغايل". 368 00:21:51,519 --> 00:21:54,189 ‏"دارك شنايدر"، أنا سعيد جدًا لأنك بخير. 369 00:21:54,272 --> 00:21:55,148 ‏ماذا؟ 370 00:21:55,231 --> 00:21:57,609 ‏نعم، وأنا أيضًا. 371 00:22:00,695 --> 00:22:01,613 ‏حسنًا… 372 00:22:02,197 --> 00:22:06,368 ‏نظرًا إلى ذلك الانفجار، ‏ظننا أن جيشًا كاملًا كان هنا. 373 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 ‏لكن هل هذا كل شيء؟ 374 00:22:11,664 --> 00:22:12,749 ‏ماذا؟ 375 00:22:12,832 --> 00:22:13,958 ‏سحرة "شوغان"! 376 00:22:15,251 --> 00:22:16,753 ‏إذًا، هو هنا. 377 00:22:17,879 --> 00:22:18,922 ‏"زيون". 378 00:23:47,218 --> 00:23:51,014 ‏ترجمة "باتريك أيوب"