1 00:00:18,060 --> 00:00:19,812 Elláttalak. 2 00:00:19,896 --> 00:00:22,023 Pár nap alatt meggyógyulsz. 3 00:00:22,106 --> 00:00:24,108 Köszönöm. Hálás vagyok. 4 00:00:25,276 --> 00:00:27,987 Mi volt az a repülő dolog? 5 00:00:28,070 --> 00:00:30,364 King Crimson Glory. 6 00:00:30,448 --> 00:00:32,158 A tündék repülő városa. 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,035 Persze már 8 00:00:34,118 --> 00:00:36,537 réges-rég elhagyatott. 9 00:00:36,621 --> 00:00:39,290 Értem. Szóval ez a legendás város. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,460 Éhes vagyok. Főzz valamit! 11 00:00:42,543 --> 00:00:43,628 Miért én? 12 00:00:44,337 --> 00:00:47,089 Ez Ba Thory egyik telepátiás bogara. 13 00:00:48,925 --> 00:00:51,594 Macapine, én vagyok az, Ba Thory. 14 00:00:52,303 --> 00:00:55,598 A lázadók serege a Judas vár felé vonul Tiptoában. 15 00:00:55,681 --> 00:00:56,849 Micsoda? 16 00:00:56,933 --> 00:01:00,228 Már csak Shella maradt a városban, hogy megvédje Kall-Su nagyurat. 17 00:01:00,311 --> 00:01:02,688 A többi Sógunmágus nincs itt. 18 00:01:02,772 --> 00:01:05,191 Macapine, menj a várba! 19 00:01:05,274 --> 00:01:07,735 Együtt kell megvédenünk Kall-Su nagyurat. 20 00:01:08,236 --> 00:01:10,196 Mi a baj? 21 00:01:10,279 --> 00:01:13,074 Sürgős dolgom van. Isten veletek! 22 00:01:15,660 --> 00:01:17,411 Elbuktam a küldetésemet. 23 00:01:17,495 --> 00:01:19,872 Kall-Su nagyúr nem fog megbocsátani nekem. 24 00:01:20,373 --> 00:01:22,917 De megvédem őt, 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,877 akár az életem árán is. 26 00:01:43,479 --> 00:01:47,024 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 27 00:01:49,861 --> 00:01:50,820 A POKOL PUSZTÍTÁSA 28 00:02:57,261 --> 00:02:58,262 SZENT HÁBORÚ 1. RÉSZ 29 00:02:58,346 --> 00:03:00,056 Hé, Lucien! 30 00:03:00,139 --> 00:03:02,058 Ne egyedül menj! 31 00:03:03,017 --> 00:03:05,811 Siessünk! A Sógunmágusok a templom felé tartanak. 32 00:03:06,520 --> 00:03:08,147 Meg kell védenünk Sheila hercegnőt. 33 00:03:10,483 --> 00:03:11,317 Mi? 34 00:03:11,400 --> 00:03:12,735 Mi ez a hideg levegő? 35 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Fázom. 36 00:03:15,488 --> 00:03:17,365 Ez… 37 00:03:17,448 --> 00:03:19,200 De hogyan? 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,536 Jön valami, Dark Schneider. 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 Ti is itt vagytok? 40 00:03:29,335 --> 00:03:30,169 Ez Kall. 41 00:03:30,252 --> 00:03:31,212 Kall-Su? 42 00:03:31,295 --> 00:03:32,713 Ez ő? 43 00:03:32,797 --> 00:03:36,175 Ő a Sötét Lázadó Sereg vezetője, 44 00:03:36,258 --> 00:03:38,177 a Jégkirály. 45 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 Kall-Su nagyúr… 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,599 Hogy kerültél ide? 47 00:03:44,183 --> 00:03:46,727 A világ szeme, amit adtam neked, 48 00:03:46,811 --> 00:03:49,230 a pusztítás istenéhez kapcsolódik. 49 00:03:49,313 --> 00:03:52,733 A szemnek köszönhetően tudtam meg a város koordinátáit. 50 00:03:54,443 --> 00:03:57,113 Azt mondták, senki sem találhat e varázslatos földre, 51 00:03:57,196 --> 00:04:01,033 de könnyedén eljutottam ide, King Crimson Gloryba. 52 00:04:01,617 --> 00:04:05,997 Tényleg azt hitted, hogy rátok, a Sógunmágusokra bíznám 53 00:04:06,080 --> 00:04:08,374 az utolsó pecsét feltörését? 54 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 Hogyan? 55 00:04:10,584 --> 00:04:11,544 Kall. 56 00:04:13,421 --> 00:04:15,798 Tehát te vagy Dark Schneider. 57 00:04:15,881 --> 00:04:17,258 Mi? 58 00:04:17,341 --> 00:04:20,761 Túl sokáig voltál tüske az oldalamban. 59 00:04:20,845 --> 00:04:23,306 De ez majd sok gondtól megment. 60 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Mielőtt letépem a pecsétet Sheiláról, 61 00:04:26,475 --> 00:04:30,104 felkínálom a húsodat Anthrasaxnak. 62 00:04:31,105 --> 00:04:34,025 Bernado waluta werna richado! 63 00:04:34,108 --> 00:04:36,027 Víz, töltsd meg a lelkemet! 64 00:04:36,110 --> 00:04:38,571 Az én ellenségem a te ellenséged! 65 00:04:38,654 --> 00:04:40,781 A fenébe! Ez a varázslat… 66 00:04:41,741 --> 00:04:43,242 A fenébe! 67 00:04:43,326 --> 00:04:45,036 Én vagyok a szuperjóképű hős! 68 00:04:45,119 --> 00:04:46,912 Nem félhetek az ellenséges bűbájoktól. 69 00:04:47,747 --> 00:04:48,956 Víz? 70 00:04:49,040 --> 00:04:50,124 Előtört. 71 00:04:50,708 --> 00:04:53,085 Kall-su nagyúr! 72 00:04:54,003 --> 00:04:55,212 Axis! 73 00:04:58,549 --> 00:05:00,509 A víznyomás összeprésel titeket, 74 00:05:01,594 --> 00:05:03,721 ronda férgek. 75 00:05:04,263 --> 00:05:07,099 Mit mondtál? 76 00:05:07,183 --> 00:05:09,060 Mit képzelsz, kivel beszélsz? 77 00:05:09,143 --> 00:05:11,270 Tudd, hol a helyed, Kall-Su! 78 00:05:12,563 --> 00:05:14,690 Szupersötét Schneider-sugár! 79 00:05:14,774 --> 00:05:16,317 Csak viccelek. 80 00:05:16,400 --> 00:05:18,527 Krómrózsa! 81 00:05:20,279 --> 00:05:22,448 Juhú! 82 00:05:25,117 --> 00:05:27,787 Látod, milyen nevetségesen erős vagyok? 83 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 Maradj, ahol vagy! 84 00:05:30,164 --> 00:05:32,333 Egy szempillantás alatt megöllek. 85 00:05:41,383 --> 00:05:42,426 Te meg ki vagy? 86 00:05:44,553 --> 00:05:47,515 Valaki, aki senkinek sem kell. 87 00:05:48,057 --> 00:05:49,350 Akkor majd én befogadlak. 88 00:05:50,059 --> 00:05:51,894 Mostantól az enyém vagy. 89 00:05:52,978 --> 00:05:55,356 Ne! Hagyd abba! 90 00:05:55,439 --> 00:05:57,483 Miért mutatod ezt nekem? 91 00:06:07,326 --> 00:06:10,287 Már csak az utolsó pecsét maradt. 92 00:06:10,913 --> 00:06:13,332 Mi volt ez a robbanás? 93 00:06:13,415 --> 00:06:14,416 Közel volt. 94 00:06:14,500 --> 00:06:17,294 Nem lehetnek a szamurájok, igaz? 95 00:06:17,378 --> 00:06:18,587 Mi a terv? 96 00:06:18,671 --> 00:06:20,548 Elmegyünk a templomba? 97 00:06:20,631 --> 00:06:22,508 Vagy… 98 00:06:30,349 --> 00:06:33,519 Valami nem stimmel. 99 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 És ez a gonosz aura, 100 00:06:36,063 --> 00:06:37,982 ez nem játékszer. 101 00:06:42,153 --> 00:06:43,445 Hol vagyok? 102 00:06:43,529 --> 00:06:45,823 Mi történt velem? 103 00:06:46,782 --> 00:06:48,159 Hercegnő! 104 00:06:48,242 --> 00:06:51,412 Baba asszony? Mi folyik itt? 105 00:06:52,371 --> 00:06:53,622 Mi történt Meta-llicanával? 106 00:06:54,206 --> 00:06:55,833 Ó, hercegnő! 107 00:06:55,916 --> 00:06:57,960 Hercegnő, végre! 108 00:06:58,043 --> 00:07:01,297 Magadhoz tértél! 109 00:07:01,380 --> 00:07:02,423 Baba asszony? 110 00:07:04,383 --> 00:07:06,510 Mindenki jól van? 111 00:07:06,594 --> 00:07:09,138 A francba, ez fájt! 112 00:07:09,221 --> 00:07:11,056 Az a seggfej! 113 00:07:11,140 --> 00:07:17,605 Úgy hallottam, Kall-Su könyörületes és bölcs ember volt. 114 00:07:17,688 --> 00:07:20,566 Mégis hogyan? Nézd ezt a sok pusztítást! 115 00:07:21,150 --> 00:07:23,861 Ilyen súlyos károk mellett 116 00:07:23,944 --> 00:07:25,946 hogy vagyunk még életben? 117 00:07:27,948 --> 00:07:28,949 Nézzétek! 118 00:07:29,033 --> 00:07:30,201 Dark Schneider! 119 00:07:30,784 --> 00:07:34,622 Miért csak ő sérült meg ilyen súlyosan? 120 00:07:35,206 --> 00:07:36,832 Csak nem… 121 00:07:36,916 --> 00:07:38,959 megvédett minket? 122 00:07:39,668 --> 00:07:42,796 Az kizárt. Sosem tenne ilyet. 123 00:07:43,797 --> 00:07:44,632 Ostobák! 124 00:07:45,341 --> 00:07:46,217 Bol? 125 00:07:46,926 --> 00:07:50,387 Mióta harcoltok az oldalán, 126 00:07:50,471 --> 00:07:54,600 és még mindig nem értitek, milyen nagyszerű ember. 127 00:07:55,100 --> 00:07:56,227 Miről beszélsz? 128 00:07:57,228 --> 00:08:02,066 Mikor Kall-Su nagyúr bevetette az egyik legerősebb bűbáját, 129 00:08:02,149 --> 00:08:05,361 Dark Schneider elfuthatott volna, ha akar. 130 00:08:06,070 --> 00:08:09,198 Nem volt muszáj felfognia a csapást. 131 00:08:10,032 --> 00:08:12,785 De mégis megtette. 132 00:08:12,868 --> 00:08:16,121 Ráadásul a velem folytatott harc közben elszenvedett sérülésekkel. 133 00:08:16,747 --> 00:08:19,250 Tudjátok, miért? 134 00:08:19,833 --> 00:08:23,087 Mert ha elfutott volna, mind meghaltok. 135 00:08:24,922 --> 00:08:26,173 Lucien… 136 00:08:27,341 --> 00:08:29,343 Kall-Su nagyúr 137 00:08:29,426 --> 00:08:32,471 engem is elpusztított volna, hogy győzzön. 138 00:08:32,555 --> 00:08:35,766 De ő az életét kockáztatta értünk. 139 00:08:35,849 --> 00:08:40,688 Arról nem beszélve, milyen bátran küzdött ellenem, holott nem is látott. 140 00:08:40,771 --> 00:08:43,274 Igazi vezető. 141 00:08:43,357 --> 00:08:44,942 Egy pillanat! 142 00:08:45,025 --> 00:08:46,735 Mit mondtál a szeméről? 143 00:08:46,819 --> 00:08:49,113 Ugye csak viccelsz? 144 00:08:49,196 --> 00:08:51,824 A bajtársai vagytok, és mégsem tudtátok? 145 00:08:51,907 --> 00:08:56,328 Nem tudtátok, hogy semmit sem lát? 146 00:09:10,092 --> 00:09:12,803 Nekem… fogalmam sem volt. 147 00:09:13,596 --> 00:09:16,390 Nem akarta, hogy észrevegyük. 148 00:09:16,473 --> 00:09:18,100 Ezért sértegetett minket annyiszor. 149 00:09:18,892 --> 00:09:23,022 A robbanásban elvesztette a látását? 150 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Ezért is tartozunk neki. 151 00:09:27,234 --> 00:09:30,779 Teljesen félreértettük őt. 152 00:09:31,947 --> 00:09:35,159 Miért voltam vele olyan utálatos? 153 00:09:36,160 --> 00:09:37,953 Pedig jó ember! 154 00:09:38,037 --> 00:09:40,414 A legjobb a világon! 155 00:09:42,499 --> 00:09:43,500 Vai… 156 00:09:44,460 --> 00:09:46,795 Ebben nem vagyok olyan biztos. 157 00:09:49,048 --> 00:09:51,675 Hé, te ocsmány féreg! 158 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 Te féreg! 159 00:09:54,345 --> 00:09:55,346 Magához tért. 160 00:09:55,429 --> 00:09:56,263 Úgy örülök… 161 00:09:58,182 --> 00:10:01,185 Az az átkozott kölyök! 162 00:10:01,268 --> 00:10:03,395 Hogy merészel megtámadni engem, 163 00:10:03,479 --> 00:10:06,148 a nagy Dark Schneidert? 164 00:10:06,982 --> 00:10:09,026 Lars! Mutasd az utat! 165 00:10:11,028 --> 00:10:11,945 Ezért még megfizet! 166 00:10:12,655 --> 00:10:15,908 Megölöm, a fenébe is! 167 00:10:19,828 --> 00:10:20,704 Mi? 168 00:10:25,959 --> 00:10:27,169 Ennyi volt. 169 00:10:27,252 --> 00:10:29,713 Megtaláltalak, Sheila. 170 00:10:29,797 --> 00:10:32,383 És most rászabadíthatom a poklot a világra! 171 00:10:33,634 --> 00:10:37,012 Kall! 172 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 Egy kicsit balra, Dark Schneider! 173 00:10:40,516 --> 00:10:44,103 Én vagyok Dark Schneider, a szépséges! 174 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 Mi a fene? 175 00:10:48,857 --> 00:10:50,734 Te átkozott taknyos! 176 00:10:50,818 --> 00:10:52,861 Szétrobbantom a fejed! 177 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Dögölj meg! 178 00:11:05,541 --> 00:11:07,710 Mondd ki a nevem! 179 00:11:17,219 --> 00:11:19,346 Én vagyok a szuperjóképű hős, 180 00:11:19,430 --> 00:11:22,182 Dark Schneider nagyúr! 181 00:11:25,144 --> 00:11:26,311 A szemét! 182 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Honnan van ennyi ereje? 183 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Dark Schneider, vigyázz! 184 00:11:36,905 --> 00:11:40,576 Illúzió! Melyik az igazi? 185 00:11:40,659 --> 00:11:42,786 Íme az illúzióm. 186 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 Az előzőt túlélted, 187 00:11:44,496 --> 00:11:45,706 de most végzek veled! 188 00:11:47,749 --> 00:11:49,543 Hát ott vagy! 189 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 Mi? Ez lehetetlen! 190 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 Te idióta! 191 00:12:00,721 --> 00:12:02,764 Az erőd közel sem elég ahhoz, 192 00:12:02,848 --> 00:12:07,227 hogy legyőzd Dark Schneidert. 193 00:12:07,311 --> 00:12:10,189 Tudd, hol a helyed! 194 00:12:10,272 --> 00:12:15,319 Zaazard, Zaazard… Schrono, Chronossk… 195 00:12:15,402 --> 00:12:19,698 Ó, sötétség mélyén égő pokoli láng! 196 00:12:19,781 --> 00:12:23,577 Légy a kardom, és vágd le ellenségem! 197 00:12:27,915 --> 00:12:28,957 Venom! 198 00:12:42,763 --> 00:12:44,515 Mi történik? 199 00:12:52,231 --> 00:12:53,148 Te… 200 00:12:53,857 --> 00:12:55,275 Dark Schneider! 201 00:12:57,611 --> 00:13:00,822 Eljöttél! 202 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 Ezek a hangok… Baba asszony és Sheila? 203 00:13:05,577 --> 00:13:06,954 Bocs, hogy megvárakoztattalak. 204 00:13:07,538 --> 00:13:09,748 Tudtam, hogy eljössz. 205 00:13:11,875 --> 00:13:14,127 Tudtam, hogy megmentesz. 206 00:13:18,632 --> 00:13:20,008 A neved… 207 00:13:23,887 --> 00:13:25,430 Dark Schneider! 208 00:13:39,695 --> 00:13:41,613 Az én nevem… 209 00:13:43,198 --> 00:13:45,284 Az én nevem… 210 00:13:48,412 --> 00:13:49,913 Kall-su. 211 00:13:55,419 --> 00:13:57,337 Keresek valamit. 212 00:13:58,171 --> 00:14:02,009 Már régóta keresem. 213 00:14:03,051 --> 00:14:05,262 Amikor e világra születtem, 214 00:14:05,345 --> 00:14:08,473 elvették tőlem, és elrejtették. 215 00:14:09,016 --> 00:14:11,059 Abból készült, ami belőlem hiányzik. 216 00:14:11,727 --> 00:14:12,978 A másik felem… 217 00:14:13,687 --> 00:14:17,608 És ez az igazi célod a háborúval? 218 00:14:18,108 --> 00:14:20,319 Amíg meg nem találom, 219 00:14:20,402 --> 00:14:22,779 szeretném, ha te lennél a másik felem, Kall. 220 00:14:23,614 --> 00:14:24,948 Szükséged van rám? 221 00:14:25,449 --> 00:14:26,283 Így van. 222 00:14:27,117 --> 00:14:30,412 Ne feledd, hogy befogadtalak! 223 00:14:30,495 --> 00:14:31,872 Vagyis az enyém vagy. 224 00:14:32,539 --> 00:14:34,207 Együtt meghódítjuk a világot. 225 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 A miénk lesz. 226 00:14:36,835 --> 00:14:39,171 Ahogy akarod, Dark Schneider. 227 00:14:41,089 --> 00:14:43,592 Azt mondta, szüksége van rám. 228 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 Együtt fogjuk uralni a világot. 229 00:14:50,515 --> 00:14:52,059 Én… 230 00:14:53,101 --> 00:14:53,977 és te. 231 00:14:55,354 --> 00:14:57,481 Ne! 232 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 Dark Schneider! 233 00:15:02,945 --> 00:15:04,112 Mi a baj, Yoko? 234 00:15:04,696 --> 00:15:07,199 Valami különöset éreztem. 235 00:15:08,492 --> 00:15:11,620 Mintha valaki áthaladt volna rajtam. 236 00:15:12,621 --> 00:15:15,082 Valami történt Luciennel. 237 00:15:15,165 --> 00:15:15,999 Dark Schneiderrel? 238 00:15:16,583 --> 00:15:17,834 Mi történt vele? 239 00:15:18,418 --> 00:15:19,836 Nem tudom. 240 00:15:26,093 --> 00:15:28,178 Ez az öngyógyító képesség… 241 00:15:28,845 --> 00:15:31,598 Mint mikor az élőhalott küklopsz megtámadta Meta-llicanát. 242 00:15:31,682 --> 00:15:33,892 És az az Abigail nevű férfi. 243 00:15:34,476 --> 00:15:36,353 Vajon megfertőzte… 244 00:15:36,436 --> 00:15:39,690 a pusztítás istenének szövete? 245 00:15:50,742 --> 00:15:52,536 Ez a robbanás a templomból jött! 246 00:15:53,996 --> 00:15:55,998 Ez nem jó. 247 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 Angus most beszélt először! 248 00:16:01,294 --> 00:16:03,714 Várjunk, te tudsz beszélni? 249 00:16:03,797 --> 00:16:06,299 Felismerem ezt a hangot. De nem lehet… 250 00:16:21,106 --> 00:16:23,233 Angus darabokra törik! 251 00:16:27,988 --> 00:16:29,906 Te Abigail vagy! 252 00:16:31,908 --> 00:16:33,243 Rég találkoztunk, 253 00:16:33,326 --> 00:16:35,037 gyönyörűségem. 254 00:16:38,498 --> 00:16:40,167 - Abigail? - Abigail? 255 00:16:40,250 --> 00:16:41,126 Várjunk! 256 00:16:42,252 --> 00:16:44,921 Két éve a pusztítás istene megmérgezte az elmémet, 257 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 és manipulált engem. 258 00:16:48,341 --> 00:16:50,886 Többé már nem vagyok az ellenségetek. 259 00:16:51,470 --> 00:16:53,013 Ez most komoly? 260 00:16:53,096 --> 00:16:54,097 Igen. 261 00:16:54,181 --> 00:16:57,726 Két éve a világuralom utáni vágy hajszolásában 262 00:16:57,809 --> 00:17:00,562 feltörtük Anthrasax egyik pecsétjét, 263 00:17:00,645 --> 00:17:03,732 aki a Judas vár alatti vártemplomban aludt. 264 00:17:03,815 --> 00:17:04,649 RÉGI TÖRTÉNET 265 00:17:04,733 --> 00:17:09,237 Azonban sajnos az első pecsét volt az, 266 00:17:09,321 --> 00:17:13,033 ami fogva tartotta a pusztítás istenének elméjét. 267 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 Micsoda katasztrófa! 268 00:17:15,368 --> 00:17:18,663 Az isten egy pillanat alatt átvette az irányítást az elmém felett, 269 00:17:18,747 --> 00:17:22,417 és testének egy részét belém ültette. 270 00:17:23,126 --> 00:17:25,504 Így a cuki kis Abigail úgy tett, 271 00:17:25,587 --> 00:17:28,757 mintha feltörtük volna az isten testét fogva tartó pecsétet, 272 00:17:28,840 --> 00:17:32,177 és manipulálta a négy fejedelmet. 273 00:17:32,260 --> 00:17:35,597 De Dark Schneider elpusztította a testemet, 274 00:17:35,680 --> 00:17:38,433 és benne a pusztítás istenének szövetét. 275 00:17:38,517 --> 00:17:41,728 Így újra önmagam voltam. 276 00:17:42,437 --> 00:17:45,190 Felvettem a szamuráj, Angus Yarn személyazonosságát, 277 00:17:45,273 --> 00:17:46,942 és csatlakoztam hozzátok. 278 00:17:47,025 --> 00:17:49,903 Míg regenerálódtam, vártam a megfelelő pillanatot. 279 00:17:50,737 --> 00:17:53,156 Amúgy mit gondoltok? 280 00:17:53,240 --> 00:17:56,243 Tetszett a tökéletes álcám? 281 00:17:56,326 --> 00:17:59,663 Zseniális technika volt, nem? 282 00:17:59,746 --> 00:18:01,123 Ha regenerálódnod kellett… 283 00:18:01,206 --> 00:18:02,707 elrejtőztél volna. 284 00:18:02,791 --> 00:18:04,459 Ami az álcát illeti, 285 00:18:04,543 --> 00:18:06,211 az arcod ugyanúgy néz ki. 286 00:18:06,294 --> 00:18:09,840 Azt mondjátok, nem volt tökéletes az álcám? 287 00:18:09,923 --> 00:18:11,591 - De! - Abszolút! 288 00:18:13,885 --> 00:18:16,096 Észre sem vettem. 289 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 Két éven át. 290 00:18:19,099 --> 00:18:22,477 De a többit majd máskor mesélem el. 291 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 Hiszen mindent elmondtál! 292 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 Sietnünk kell. 293 00:18:26,481 --> 00:18:28,733 Közeleg a felébredés napja. 294 00:18:28,817 --> 00:18:31,611 Meddig akarsz még ott bujkálni, 295 00:18:31,695 --> 00:18:33,071 Dark Schneider? 296 00:18:34,156 --> 00:18:36,158 Mit művelsz? 297 00:18:36,241 --> 00:18:37,534 Te perverz! 298 00:18:38,285 --> 00:18:40,120 Ez fájt. 299 00:18:40,203 --> 00:18:41,121 Hé! 300 00:18:41,204 --> 00:18:42,330 Yoko, mi történt? 301 00:18:42,414 --> 00:18:43,248 Mi? 302 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 - Dark Schneider? - Dark Schneider? 303 00:18:49,588 --> 00:18:50,505 Helló! 304 00:18:53,300 --> 00:18:56,845 Na ne! Ugye csak viccelsz? 305 00:18:58,096 --> 00:19:00,932 Végig rajtam voltál? 306 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 Sajnálom. 307 00:19:04,644 --> 00:19:06,563 A hiányzó darab miatt 308 00:19:06,646 --> 00:19:09,524 Dark Schneider elvesztette a látását. 309 00:19:09,608 --> 00:19:10,483 Ne markolássz! 310 00:19:11,109 --> 00:19:14,362 Ez fájt, Dark Schneider. 311 00:19:16,489 --> 00:19:18,533 Imádom a lányok seggét. 312 00:19:18,617 --> 00:19:21,244 Főleg az övét. 313 00:19:21,328 --> 00:19:24,080 A legjobb segg a világon. És az enyém! 314 00:19:24,998 --> 00:19:26,791 Miért is aggódtam miatta? 315 00:19:27,626 --> 00:19:30,128 És a seggem az enyém. 316 00:19:30,212 --> 00:19:32,130 Jól van, Dark Schneider. 317 00:19:32,839 --> 00:19:35,133 Tégy, amit akarsz ezzel a seggel! 318 00:19:35,217 --> 00:19:37,219 Én nem is számítok? 319 00:19:37,302 --> 00:19:39,679 Most fontosabb dolgunk van, 320 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 Kall-Su és a pusztítás istenének pecsétje. 321 00:19:42,515 --> 00:19:43,642 Ez azt jelenti, 322 00:19:44,976 --> 00:19:47,479 hogy Kall-Su eljutott Sheila hercegnőhöz? 323 00:19:48,438 --> 00:19:49,356 Lucien! 324 00:19:49,940 --> 00:19:50,899 Mit akarsz? 325 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 Tudod jól! 326 00:19:52,567 --> 00:19:54,569 Ne csak ücsörögj ott! 327 00:19:54,653 --> 00:19:57,906 Sheila hercegnő meghal, ha nem teszünk gyorsan valamit. 328 00:19:57,989 --> 00:19:58,865 Érted? 329 00:19:58,949 --> 00:20:01,952 Befognád végre? 330 00:20:02,035 --> 00:20:03,828 Próbálok gondolkozni. 331 00:20:04,412 --> 00:20:05,872 Dark Schneider. 332 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 Kall-Su sötét energiát 333 00:20:08,416 --> 00:20:11,795 és erős öngyógyító képességet kapott a pusztítás istenétől. 334 00:20:12,379 --> 00:20:14,256 Ahogy két éve én is. 335 00:20:14,339 --> 00:20:15,966 Az ereje most felér a tiéddel. 336 00:20:16,049 --> 00:20:18,468 Talán még a tiéden is túltesz. 337 00:20:19,177 --> 00:20:20,470 Halhatatlan. 338 00:20:21,805 --> 00:20:24,432 A halhatatlanság a specialitásom. 339 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 Vegyél vissza az arcodból! Mit tehetnél ilyen parányi testben? 340 00:20:28,478 --> 00:20:32,148 Akárhogy is, nincs esélyünk. 341 00:20:32,232 --> 00:20:34,401 Így nincs, hogy ilyen kicsi vagy. 342 00:20:34,484 --> 00:20:36,403 - Na ne! - Na ne! 343 00:20:37,237 --> 00:20:39,572 Ne aggódjatok! 344 00:20:39,656 --> 00:20:43,243 Sejtettem, hogy ez lesz, ezért felkészültem. 345 00:20:43,326 --> 00:20:44,953 Varázskalapács! 346 00:20:46,413 --> 00:20:49,374 Ez az, szerencsekalapács! 347 00:20:49,457 --> 00:20:51,293 „Szerencse… kalapács? 348 00:20:52,127 --> 00:20:55,380 Az visszaváltoztathatja Dark Schneidert a szokásos méretére? 349 00:20:55,463 --> 00:20:56,423 Természetesen. 350 00:20:56,506 --> 00:20:58,341 Egy pillanat! 351 00:20:58,425 --> 00:20:59,759 Meg fogsz ütni vele? 352 00:21:02,012 --> 00:21:04,848 Ne aggódj! Csak egy pillanatig fog fájni. 353 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 Dark Schneider. 354 00:21:06,725 --> 00:21:09,936 Fogjátok le, jó? 355 00:21:11,313 --> 00:21:13,690 Elég, seggfejek! 356 00:21:13,773 --> 00:21:16,526 Lássunk neki, Dark Schneider! 357 00:21:16,609 --> 00:21:20,030 Ne! Ne üss meg! 358 00:21:20,113 --> 00:21:21,448 Meg fogsz ölni! 359 00:21:21,531 --> 00:21:24,534 Engedjetek el! Gyilkosok! 360 00:21:24,617 --> 00:21:26,411 Tényleg a mi oldalunkon állsz? 361 00:21:26,494 --> 00:21:28,371 Hát persze. 362 00:21:28,455 --> 00:21:31,666 Dark Schneider! 363 00:21:38,631 --> 00:21:41,676 Sikerült, Dark Schneider. 364 00:21:41,760 --> 00:21:43,678 A fenébe is, ez nagyon fájt! 365 00:21:43,762 --> 00:21:46,056 Miért vágsz ilyen búskomor fejet? 366 00:21:46,598 --> 00:21:47,932 A francba, ez fájt! 367 00:21:49,351 --> 00:21:51,436 Egy kicsit megijedt Abigailtől. 368 00:21:51,519 --> 00:21:54,189 Dark Schneider, úgy örülök, hogy jól vagy! 369 00:21:54,272 --> 00:21:55,148 Mi? 370 00:21:55,231 --> 00:21:57,609 Igen, én is. 371 00:22:00,695 --> 00:22:01,613 Nocsak. 372 00:22:02,197 --> 00:22:06,368 A robbanás alapján úgy tűnt, egy egész hadsereg jött el. 373 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 De ez az? 374 00:22:11,664 --> 00:22:12,749 Micsoda? 375 00:22:12,832 --> 00:22:13,958 A Sógunmágusok! 376 00:22:15,251 --> 00:22:16,753 Akkor ő is itt van. 377 00:22:17,879 --> 00:22:18,922 Zion. 378 00:23:47,218 --> 00:23:51,014 A feliratot fordította: Zsámán Jetta