1 00:00:18,060 --> 00:00:19,812 O curativo está feito. 2 00:00:19,896 --> 00:00:22,023 Vais sarar dentro de dias. 3 00:00:22,106 --> 00:00:24,108 Obrigado. Fico-te agradecido. 4 00:00:25,276 --> 00:00:27,987 Que continente voador era aquele? 5 00:00:28,070 --> 00:00:30,364 Glória de King Crimson. 6 00:00:30,448 --> 00:00:32,158 A cidade voadora dos elfos. 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,035 Claro, 8 00:00:34,118 --> 00:00:36,537 foi abandonada há muito tempo. 9 00:00:36,621 --> 00:00:39,290 Entendo. Então, é aquela a cidade lendária. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,460 Tenho fome. Cozinha alguma coisa. 11 00:00:42,543 --> 00:00:43,628 Porquê eu? 12 00:00:44,337 --> 00:00:47,089 Este é um dos insetos telepáticos do Ba Thory. 13 00:00:48,925 --> 00:00:51,594 Macapine, sou eu, o Ba Thory. 14 00:00:52,303 --> 00:00:55,598 O exército rebelde marcha para o Castelo de Judas, em Tiptoa. 15 00:00:55,681 --> 00:00:56,849 O quê? 16 00:00:56,933 --> 00:01:00,228 Só resta a Shella na cidade para proteger o Lorde Kall-Su. 17 00:01:00,311 --> 00:01:02,688 Os outros Feiticeiros Xoguns estão ausentes. 18 00:01:02,772 --> 00:01:05,191 Macapine, vai para o castelo. 19 00:01:05,274 --> 00:01:07,735 Temos de defender o Lorde Kall-Su juntos. 20 00:01:08,236 --> 00:01:10,196 O que se passa? 21 00:01:10,279 --> 00:01:13,074 Tenho assuntos urgentes a tratar. Adeus. 22 00:01:15,660 --> 00:01:17,411 Falhei na minha missão. 23 00:01:17,495 --> 00:01:19,872 O Lorde Kall-Su não me perdoará. 24 00:01:20,373 --> 00:01:22,917 Porém, vou defendê-lo, 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,877 mesmo que me custe a vida. 26 00:01:43,479 --> 00:01:47,024 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 27 00:01:49,861 --> 00:01:50,820 REQUIEM DO INFERNO 28 00:02:57,386 --> 00:02:58,262 GUERRA SANTA I 29 00:02:58,346 --> 00:03:00,056 Ouve, Lucien! 30 00:03:00,139 --> 00:03:02,058 Não vás sozinho. 31 00:03:03,017 --> 00:03:05,811 Vamos despachar-nos. Os Feiticeiros Xoguns vão para o templo. 32 00:03:06,646 --> 00:03:08,147 Temos de proteger a princesa. 33 00:03:10,483 --> 00:03:11,317 O quê? 34 00:03:11,400 --> 00:03:12,735 Que ar frio é este? 35 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Estou gelado. 36 00:03:15,488 --> 00:03:17,365 Isto é… 37 00:03:17,448 --> 00:03:19,200 Mas como? 38 00:03:20,534 --> 00:03:22,536 Aproxima-se algo, Dark Schneider. 39 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 Também estão aqui, escumalha? 40 00:03:29,335 --> 00:03:30,169 É o Kall. 41 00:03:30,252 --> 00:03:31,212 Kall-Su? 42 00:03:31,295 --> 00:03:32,713 É ele? 43 00:03:32,797 --> 00:03:36,175 Ele é o verdadeiro líder do Exército Rebelde das Trevas 44 00:03:36,258 --> 00:03:38,177 e Rei Soberano do Gelo. 45 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 Mas, Lorde Kall-Su… 46 00:03:42,139 --> 00:03:43,599 Como veio aqui parar? 47 00:03:44,183 --> 00:03:46,727 Os Olhos do Mundo que vos dei 48 00:03:46,811 --> 00:03:49,230 estão ligados à Deusa da Destruição. 49 00:03:49,313 --> 00:03:52,733 Graças a eles, descobri as coordenadas desta cidade. 50 00:03:54,443 --> 00:03:57,113 Disseram que ninguém descobriria estas terras mágicas, 51 00:03:57,196 --> 00:04:01,033 mas cheguei aqui, à Glória de King Crimson, sem problemas. 52 00:04:01,617 --> 00:04:05,997 Pensaram mesmo que vos confiaria, Feiticeiros Xoguns, 53 00:04:06,080 --> 00:04:08,374 a tarefa de quebrar o último selo? 54 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 O quê? 55 00:04:10,584 --> 00:04:11,544 Kall. 56 00:04:13,421 --> 00:04:15,798 Então, tu é que és o Dark Schneider. 57 00:04:15,881 --> 00:04:17,258 O quê? 58 00:04:17,341 --> 00:04:20,761 És uma pedra no meu sapato há muito tempo, 59 00:04:20,845 --> 00:04:23,306 mas isto vai poupar-me muito trabalho. 60 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Antes de arrancar o selo da Sheila, 61 00:04:26,475 --> 00:04:30,104 vou oferecer a tua carne a Anthrasax. 62 00:04:31,105 --> 00:04:34,025 Bernado waluta werna richado! 63 00:04:34,108 --> 00:04:36,027 Ó água, enche a minha alma! 64 00:04:36,110 --> 00:04:38,571 O meu inimigo é teu inimigo! 65 00:04:38,654 --> 00:04:40,781 Bolas! Aquele feitiço… 66 00:04:41,741 --> 00:04:43,242 Raios! 67 00:04:43,326 --> 00:04:45,036 Sou o herói superbonito. 68 00:04:45,119 --> 00:04:46,912 Não posso temer feitiços inimigos. 69 00:04:47,747 --> 00:04:48,956 Água? 70 00:04:49,040 --> 00:04:50,124 Está a jorrar. 71 00:04:50,708 --> 00:04:53,085 Lorde Kall-Su! 72 00:04:54,003 --> 00:04:55,212 Axis! 73 00:04:58,549 --> 00:05:00,509 A pressão da água vai esmagar-vos, 74 00:05:01,594 --> 00:05:03,721 seus vermes feiosos. 75 00:05:04,263 --> 00:05:07,099 O que disseste? 76 00:05:07,183 --> 00:05:09,060 Com quem pensas que falas? 77 00:05:09,143 --> 00:05:11,270 Põe-te no teu lugar, Kall-Su! 78 00:05:12,563 --> 00:05:14,690 Super-raio de Dark Schneider… 79 00:05:14,774 --> 00:05:16,317 Estou a brincar. 80 00:05:16,400 --> 00:05:18,527 Chrome Rose! 81 00:05:25,117 --> 00:05:27,787 Vês como sou ridiculamente poderoso? 82 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 Fica onde estás. 83 00:05:30,164 --> 00:05:32,333 Eu mato-te num instante… 84 00:05:41,383 --> 00:05:42,426 Quem raio és tu? 85 00:05:44,553 --> 00:05:47,515 Sou alguém de quem ninguém precisa. 86 00:05:48,057 --> 00:05:49,350 Então, vou acolher-te. 87 00:05:50,059 --> 00:05:51,894 A partir de agora, és meu. 88 00:05:52,978 --> 00:05:55,356 Não. Para. 89 00:05:55,439 --> 00:05:57,483 Porque me mostras isto? 90 00:06:07,326 --> 00:06:10,287 Agora, só falta o último selo. 91 00:06:10,913 --> 00:06:13,332 Que explosão foi aquela? 92 00:06:13,415 --> 00:06:14,416 Foi perto. 93 00:06:14,500 --> 00:06:17,294 Não podem ser os samurais, pois não? 94 00:06:17,378 --> 00:06:18,587 Qual é o plano? 95 00:06:18,671 --> 00:06:20,548 Seguimos para o templo? 96 00:06:20,631 --> 00:06:22,508 Ou devemos… 97 00:06:30,349 --> 00:06:33,519 Passa-se alguma coisa. 98 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 E esta aura maléfica. 99 00:06:36,063 --> 00:06:37,982 Isto é grave. 100 00:06:42,153 --> 00:06:43,445 Onde estou? 101 00:06:43,529 --> 00:06:45,823 O que me aconteceu? 102 00:06:46,782 --> 00:06:48,159 Princesa! 103 00:06:48,242 --> 00:06:51,412 Anciã? O que aconteceu? 104 00:06:52,371 --> 00:06:53,622 E a Meta-llicana? 105 00:06:54,206 --> 00:06:55,833 Princesa! 106 00:06:55,916 --> 00:06:57,960 Minha princesa, está… 107 00:06:58,043 --> 00:07:01,297 Está acordada! 108 00:07:01,380 --> 00:07:02,423 Anciã? 109 00:07:04,383 --> 00:07:06,510 Estão todos bem? 110 00:07:06,594 --> 00:07:09,138 Raios! Aquilo doeu. 111 00:07:09,221 --> 00:07:11,056 Aquele idiota! 112 00:07:11,140 --> 00:07:17,605 Ouvi dizer que o Kall-Su costumava ser um homem misericordioso e sábio. 113 00:07:17,688 --> 00:07:20,566 Em que sentido? Olha para esta destruição toda. 114 00:07:21,150 --> 00:07:23,861 Contudo, tendo em conta a gravidade dos danos, 115 00:07:23,944 --> 00:07:25,946 como é que ainda estamos vivos? 116 00:07:27,948 --> 00:07:28,949 Ali! 117 00:07:29,033 --> 00:07:30,201 Dark Schneider! 118 00:07:30,784 --> 00:07:34,622 Porque é ele o único gravemente ferido? 119 00:07:35,206 --> 00:07:36,832 Será que ele 120 00:07:36,916 --> 00:07:38,959 nos protegeu? 121 00:07:39,668 --> 00:07:42,796 Ele nunca faria isso. 122 00:07:43,797 --> 00:07:44,632 Seus idiotas! 123 00:07:45,341 --> 00:07:46,217 Bol? 124 00:07:46,926 --> 00:07:50,387 Mesmo depois de lutarem ao lado dele durante tanto tempo, 125 00:07:50,471 --> 00:07:54,600 ainda não percebem a pessoa fantástica que ele é. 126 00:07:55,100 --> 00:07:56,227 Como assim? 127 00:07:57,228 --> 00:08:02,066 Há pouco, quando o Lorde Kall-Su usou um dos seus feitiços mais poderosos, 128 00:08:02,149 --> 00:08:05,361 se quisesse, o Dark Schneider podia ter fugido. 129 00:08:06,070 --> 00:08:09,198 Não havia necessidade de ele ser atingido. 130 00:08:10,032 --> 00:08:12,785 Mas ele enfrentou o golpe de frente. 131 00:08:12,868 --> 00:08:16,121 Mesmo com os ferimentos que sofreu na luta contra mim. 132 00:08:16,747 --> 00:08:19,250 Sabem porque o fez? 133 00:08:19,833 --> 00:08:23,087 Se ele tivesse fugido, todos vocês teriam morrido. 134 00:08:24,922 --> 00:08:26,173 Lucien… 135 00:08:27,341 --> 00:08:29,343 O Lorde Kall-Su 136 00:08:29,426 --> 00:08:32,471 ter-me-ia destruído e a vocês para ganhar. 137 00:08:32,555 --> 00:08:35,766 Porém, este homem arriscou a vida para nos proteger. 138 00:08:35,849 --> 00:08:40,688 Para não falar da valentia com que lutou, apesar de não ter visão. 139 00:08:40,771 --> 00:08:43,274 Este homem é um verdadeiro líder. 140 00:08:43,357 --> 00:08:44,942 Espera um segundo. 141 00:08:45,025 --> 00:08:46,735 O que disseste sobre a visão? 142 00:08:46,819 --> 00:08:49,113 Estão a brincar? 143 00:08:49,196 --> 00:08:51,824 São camaradas dele, mas não sabiam? 144 00:08:51,907 --> 00:08:56,328 Não sabiam que ele não consegue ver nada? 145 00:09:10,092 --> 00:09:12,803 Eu não fazia ideia. 146 00:09:13,596 --> 00:09:16,390 Ele não queria que reparássemos. 147 00:09:16,473 --> 00:09:18,100 Insultou-nos tanto por isso. 148 00:09:18,892 --> 00:09:23,022 Ele perdeu a visão naquela explosão? 149 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Temos outra dívida para com ele. 150 00:09:27,234 --> 00:09:30,779 Interpretámo-lo completamente mal. 151 00:09:31,947 --> 00:09:35,159 Porque o odiava eu tanto? 152 00:09:36,160 --> 00:09:37,953 Ele é um bom homem. 153 00:09:38,037 --> 00:09:40,414 O melhor homem do mundo! 154 00:09:42,499 --> 00:09:43,500 Vai… 155 00:09:44,460 --> 00:09:46,795 Disso não tenho a certeza. 156 00:09:49,048 --> 00:09:51,675 Seu sacana feio! 157 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 Seu verme! 158 00:09:54,345 --> 00:09:55,346 Ele acordou. 159 00:09:55,429 --> 00:09:56,263 Ainda bem… 160 00:09:58,182 --> 00:10:01,185 Aquele fedelho maldito! 161 00:10:01,268 --> 00:10:03,395 Como se atreve a atacar-me, 162 00:10:03,479 --> 00:10:06,148 o grande Dark Schneider? 163 00:10:06,982 --> 00:10:09,026 Lars! Mostra-me o caminho! 164 00:10:11,028 --> 00:10:11,945 Ele vai pagá-las. 165 00:10:12,655 --> 00:10:15,908 Vou matá-lo, foda-se! 166 00:10:19,828 --> 00:10:20,704 O quê? 167 00:10:25,959 --> 00:10:27,169 Então, é aqui. 168 00:10:27,252 --> 00:10:29,713 Encontrei-te, Sheila. 169 00:10:29,797 --> 00:10:32,383 Agora posso libertar o inferno no mundo. 170 00:10:33,634 --> 00:10:37,012 Kall! 171 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 Mais para a esquerda, Dark Schneider. 172 00:10:40,516 --> 00:10:44,103 Chama-me Dark Schneider, o Belo! 173 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 Mas que raio? 174 00:10:48,857 --> 00:10:50,734 Seu fedelho maldito. 175 00:10:50,818 --> 00:10:52,861 Vou desfazer-te em pedaços! 176 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Morre! 177 00:11:05,541 --> 00:11:07,710 Diz o meu nome! 178 00:11:17,219 --> 00:11:19,346 Sou o herói superbonito, 179 00:11:19,430 --> 00:11:22,182 Lorde Dark Schneider! 180 00:11:25,144 --> 00:11:26,311 Aquele sacana. 181 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Onde arranjou este poder todo? 182 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Dark Schneider, cuidado! 183 00:11:36,905 --> 00:11:40,576 Uma ilusão! Qual é o verdadeiro? 184 00:11:40,659 --> 00:11:42,786 Observa a minha ilusão. 185 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 Sobreviveste antes, 186 00:11:44,496 --> 00:11:45,706 mas agora já eras. 187 00:11:47,749 --> 00:11:49,543 Aí estás tu! 188 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 O quê? Impossível! 189 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 Seu imbecil. 190 00:12:00,721 --> 00:12:02,764 O teu mísero poder 191 00:12:02,848 --> 00:12:07,227 não chega nem de perto para derrotar o Dark Schneider. 192 00:12:07,311 --> 00:12:10,189 Põe-te no teu lugar! 193 00:12:10,272 --> 00:12:15,319 Zaazard, Zaazard, Schrono, Chronossk… 194 00:12:15,402 --> 00:12:19,698 Ó chamas infernais que ardeis nas profundezas. 195 00:12:19,781 --> 00:12:23,577 Sede a minha espada e matai os meus inimigos! 196 00:12:27,915 --> 00:12:28,957 Veneno! 197 00:12:42,763 --> 00:12:44,515 O que se passa? 198 00:12:52,231 --> 00:12:53,148 Tu és… 199 00:12:53,857 --> 00:12:55,275 Dark Schneider! 200 00:12:57,611 --> 00:13:00,822 Vieste… 201 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 Aquelas vozes… A Anciã e a Sheila? 202 00:13:05,577 --> 00:13:06,703 Desculpa pela demora. 203 00:13:07,538 --> 00:13:09,748 Eu sabia que virias. 204 00:13:11,875 --> 00:13:14,127 Eu sabia que me salvarias. 205 00:13:18,632 --> 00:13:20,008 O teu nome é… 206 00:13:23,887 --> 00:13:25,430 … Dark Schneider. 207 00:13:39,695 --> 00:13:41,613 O meu nome… 208 00:13:43,198 --> 00:13:45,284 O meu nome é… 209 00:13:48,412 --> 00:13:49,913 … Kall-Su. 210 00:13:55,419 --> 00:13:57,337 Estou à procura de uma coisa. 211 00:13:58,171 --> 00:14:02,009 Há muito tempo que a procuro. 212 00:14:03,051 --> 00:14:05,262 Quando vim a este mundo, 213 00:14:05,345 --> 00:14:08,473 essa coisa foi-me tirada e escondida. 214 00:14:09,016 --> 00:14:11,059 É feita do que me falta. 215 00:14:11,727 --> 00:14:12,978 A minha outra metade… 216 00:14:13,687 --> 00:14:17,608 É esse o teu verdadeiro propósito para travares uma guerra? 217 00:14:18,108 --> 00:14:20,319 Até que a encontre, 218 00:14:20,402 --> 00:14:22,779 quero que sejas a minha outra metade, Kall. 219 00:14:23,614 --> 00:14:24,948 Precisas de mim? 220 00:14:25,449 --> 00:14:26,283 É isso mesmo. 221 00:14:27,117 --> 00:14:30,412 Não te esqueças de que te acolhi. 222 00:14:30,495 --> 00:14:31,872 Significa que és meu. 223 00:14:32,539 --> 00:14:34,207 Conquistaremos o mundo juntos. 224 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 Será nosso. 225 00:14:36,835 --> 00:14:39,171 Como queiras, Dark Schneider. 226 00:14:41,089 --> 00:14:43,592 Ele disse que precisava de mim. 227 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 Governaremos o mundo juntos. 228 00:14:50,515 --> 00:14:52,059 Eu 229 00:14:53,101 --> 00:14:53,977 e tu. 230 00:14:55,354 --> 00:14:57,481 Não! 231 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 Dark Schneider! 232 00:15:02,945 --> 00:15:04,112 O que se passa, Yoko? 233 00:15:04,696 --> 00:15:07,199 Tive uma sensação estranha. 234 00:15:08,492 --> 00:15:11,620 Como se alguém me tivesse atravessado. 235 00:15:12,621 --> 00:15:15,082 Aconteceu algo ao Lucien. 236 00:15:15,165 --> 00:15:15,999 Ao Dark Schneider? 237 00:15:16,583 --> 00:15:17,834 O que lhe aconteceu? 238 00:15:18,418 --> 00:15:19,836 Não sei. 239 00:15:26,093 --> 00:15:28,178 Este poder regenerador… 240 00:15:28,845 --> 00:15:31,598 É como o ciclope zombie que atacou Meta-llicana. 241 00:15:31,682 --> 00:15:33,892 E como aquele homem chamado Abigail. 242 00:15:34,476 --> 00:15:36,353 Este homem foi infetado 243 00:15:36,436 --> 00:15:39,690 pelo tecido da Deusa da Destruição? 244 00:15:50,742 --> 00:15:52,536 Uma explosão vinda do templo! 245 00:15:53,996 --> 00:15:55,998 Isto não é bom. 246 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 O Angus falou pela primeira vez! 247 00:16:01,294 --> 00:16:03,714 Espera, consegues falar? 248 00:16:03,797 --> 00:16:06,299 Reconheço aquela voz, mas não pode ser… 249 00:16:21,106 --> 00:16:23,233 O Angus está a desfazer-se! 250 00:16:27,988 --> 00:16:29,906 És o Abigail! 251 00:16:31,908 --> 00:16:33,243 Há quanto tempo, 252 00:16:33,326 --> 00:16:35,037 menina bonita. 253 00:16:38,498 --> 00:16:40,167 - Abigail? - Abigail? 254 00:16:40,250 --> 00:16:41,126 Um momento. 255 00:16:42,252 --> 00:16:44,921 Há dois anos, a Deusa da Destruição envenenou-me a mente 256 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 e manipulou-me. 257 00:16:48,341 --> 00:16:50,886 Já não sou teu inimigo. 258 00:16:51,470 --> 00:16:53,013 Estás a falar a sério? 259 00:16:53,096 --> 00:16:54,097 Sim. 260 00:16:54,181 --> 00:16:57,726 Há mais de dois anos, na nossa missão pelo domínio do mundo, 261 00:16:57,809 --> 00:17:00,562 quebrámos um dos quatro selos de Anthrasax, 262 00:17:00,645 --> 00:17:03,732 que dormia no templo da masmorra sob o Castelo de Judas. 263 00:17:03,815 --> 00:17:04,649 VELHA HISTÓRIA 264 00:17:04,733 --> 00:17:09,237 No entanto, infelizmente, o primeiro selo 265 00:17:09,321 --> 00:17:13,033 foi aquele que despertou a mente da Deusa da Destruição. 266 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 Que desastre! 267 00:17:15,368 --> 00:17:18,663 Num piscar de olhos, a deusa apoderou-se da minha mente 268 00:17:18,747 --> 00:17:22,417 e implantou em mim uma parte do corpo dela. 269 00:17:23,126 --> 00:17:25,504 E, então, o pequeno Abigail 270 00:17:25,587 --> 00:17:28,757 fingiu que tínhamos quebrado o selo que desperta o corpo da deusa 271 00:17:28,840 --> 00:17:32,177 e manipulou os Quatro Lordes Rebeldes. 272 00:17:32,260 --> 00:17:35,597 Porém, quando o Dark Schneider destruiu o meu corpo, 273 00:17:35,680 --> 00:17:38,433 também destruiu o tecido da Deusa da Destruição. 274 00:17:38,517 --> 00:17:41,728 Assim, pude voltar ao meu estado original. 275 00:17:42,437 --> 00:17:45,190 Assumi a identidade do samurai Angus Yarn 276 00:17:45,273 --> 00:17:46,942 e juntei-me a vocês. 277 00:17:47,025 --> 00:17:49,903 Enquanto recuperava, esperei pelo momento certo. 278 00:17:50,737 --> 00:17:53,156 A propósito, o que acham? 279 00:17:53,240 --> 00:17:56,243 Gostaram do meu disfarce perfeito? 280 00:17:56,326 --> 00:17:59,663 Não foi uma técnica brilhante? 281 00:17:59,746 --> 00:18:01,123 Se estavas a recuperar… 282 00:18:01,206 --> 00:18:02,707 Devias ter ficado escondido. 283 00:18:02,791 --> 00:18:04,459 Quanto ao disfarce… 284 00:18:04,543 --> 00:18:06,211 A tua cara está exatamente igual. 285 00:18:06,294 --> 00:18:09,840 Não acham que foi um disfarce perfeito? 286 00:18:09,923 --> 00:18:11,591 - Sim! - Sem dúvida! 287 00:18:13,885 --> 00:18:16,096 Nunca reparei em nada 288 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 durante dois anos inteiros… 289 00:18:19,099 --> 00:18:22,477 Mas guardemos o resto para outra altura. 290 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 Já disseste tudo! 291 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 Temos de nos despachar. 292 00:18:26,481 --> 00:18:28,733 O Dia do Novo Despertar aproxima-se. 293 00:18:28,817 --> 00:18:31,611 Quanto tempo vais ficar aí escondido, 294 00:18:31,695 --> 00:18:33,071 Dark Schneider? 295 00:18:34,156 --> 00:18:36,158 O que estás a fazer? 296 00:18:36,241 --> 00:18:37,534 Seu tarado! 297 00:18:38,285 --> 00:18:40,120 Isso doeu. 298 00:18:40,203 --> 00:18:41,121 Então? 299 00:18:41,204 --> 00:18:42,330 Yoko, o que é isso? 300 00:18:42,414 --> 00:18:43,248 O quê? 301 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 - Dark Schneider? - Dark Schneider? 302 00:18:49,588 --> 00:18:50,505 Olá! 303 00:18:53,300 --> 00:18:56,845 Não pode ser! Estás a brincar? 304 00:18:58,096 --> 00:19:00,932 Estiveste agarrado a mim este tempo todo? 305 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 Desculpa. 306 00:19:04,644 --> 00:19:06,563 Esta peça que faltava 307 00:19:06,646 --> 00:19:09,524 levou o Dark Schneider a perder a visão. 308 00:19:09,608 --> 00:19:10,483 Não me belisques! 309 00:19:11,109 --> 00:19:14,362 Isso doeu, Dark Schneider! 310 00:19:16,489 --> 00:19:18,533 Adoro rabos de mulheres. 311 00:19:18,617 --> 00:19:21,244 Sobretudo, o rabo daquela mulher. 312 00:19:21,328 --> 00:19:24,080 É o melhor rabo de sempre. E pertence-me! 313 00:19:24,998 --> 00:19:26,791 Porque me preocupei com ele? 314 00:19:27,626 --> 00:19:30,128 E o meu rabo pertence-me. 315 00:19:30,212 --> 00:19:32,130 Muito bem, Dark Schneider. 316 00:19:32,839 --> 00:19:35,133 Faz o que quiseres com este rabo. 317 00:19:35,217 --> 00:19:37,219 E sou o quê, um zero à esquerda? 318 00:19:37,302 --> 00:19:39,679 De momento, a preocupação mais urgente 319 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 é o Kall-Su e o selo da Deusa da Destruição. 320 00:19:42,515 --> 00:19:43,642 Isso significa 321 00:19:44,976 --> 00:19:47,479 que o Kall-Su alcançou a Princesa Sheila? 322 00:19:48,438 --> 00:19:49,356 Lucien! 323 00:19:49,940 --> 00:19:50,899 O que foi agora? 324 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 Tu sabes bem! 325 00:19:52,567 --> 00:19:54,569 Não fiques aí sentado. 326 00:19:54,653 --> 00:19:57,906 A Princesa Sheila vai morrer se não agirmos depressa. 327 00:19:57,989 --> 00:19:58,865 Percebes? 328 00:19:58,949 --> 00:20:01,952 Bolas! Podes calar-te? 329 00:20:02,035 --> 00:20:03,828 Estou a tentar pensar. 330 00:20:04,412 --> 00:20:05,872 Dark Schneider. 331 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 O Kall-Su recebeu a energia das trevas 332 00:20:08,416 --> 00:20:11,795 e o poder de regeneração da Deusa da Destruição. 333 00:20:12,379 --> 00:20:14,256 Tal como eu, há dois anos. 334 00:20:14,339 --> 00:20:15,966 O poder dele rivaliza com o teu. 335 00:20:16,049 --> 00:20:18,468 Na verdade, até pode superá-lo. 336 00:20:19,177 --> 00:20:20,470 Ele é imortal. 337 00:20:21,805 --> 00:20:24,432 Ser imortal é a minha especialidade. 338 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 Deixa-te disso. O que fazes com esse corpo minúsculo? 339 00:20:28,478 --> 00:20:32,148 Seja como for, agora não temos hipótese. 340 00:20:32,232 --> 00:20:34,401 Não contigo deste tamanho. 341 00:20:34,484 --> 00:20:36,403 - Não pode ser! - Não pode ser! 342 00:20:37,237 --> 00:20:39,572 Mas não se preocupem. 343 00:20:39,656 --> 00:20:43,243 Imaginei que isto podia acontecer, por isso, vim preparado. 344 00:20:43,326 --> 00:20:44,953 Martelo Mágico! 345 00:20:46,413 --> 00:20:49,374 É assim mesmo, Martelo da Sorte! 346 00:20:49,457 --> 00:20:51,293 "Martelo da Sorte"? 347 00:20:52,127 --> 00:20:55,380 Podes trazer o Dark Schneider de volta ao tamanho habitual dele? 348 00:20:55,463 --> 00:20:56,423 Com certeza. 349 00:20:56,506 --> 00:20:58,341 Espera lá! 350 00:20:58,425 --> 00:20:59,759 Vais bater-me com isso? 351 00:21:02,012 --> 00:21:04,848 Não te preocupes. Só vai doer durante um segundo, 352 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 Dark Schneider. 353 00:21:06,725 --> 00:21:09,936 Segurem-no por mim, pode ser? 354 00:21:11,313 --> 00:21:13,690 Parem, seus idiotas! 355 00:21:13,773 --> 00:21:16,526 Aqui vou eu, Dark Schneider. 356 00:21:16,609 --> 00:21:20,030 Não! Não me batas com isso! 357 00:21:20,113 --> 00:21:21,448 Vais matar-me! 358 00:21:21,531 --> 00:21:24,534 Larguem-me! Assassino! 359 00:21:24,617 --> 00:21:26,411 Estás mesmo do nosso lado? 360 00:21:26,494 --> 00:21:28,371 Claro que estou, 361 00:21:28,455 --> 00:21:31,666 Dark Schneider! 362 00:21:38,631 --> 00:21:41,676 Que bom para ti, Dark Schneider. 363 00:21:41,760 --> 00:21:43,678 Isso doeu a sério, raios! 364 00:21:43,762 --> 00:21:46,056 Porque pareces tão melancólico? 365 00:21:46,598 --> 00:21:47,932 Merda! Aquilo doeu. 366 00:21:49,351 --> 00:21:51,436 Ele está um pouco intimidado pelo Abigail. 367 00:21:51,519 --> 00:21:54,189 Dark Schneider, estou muito feliz por estares bem. 368 00:21:54,272 --> 00:21:55,148 O quê? 369 00:21:55,231 --> 00:21:57,609 Sim, eu também. 370 00:22:00,695 --> 00:22:01,613 Ora, ora… 371 00:22:02,197 --> 00:22:06,368 A julgar pela explosão, pensávamos que estava aqui um exército inteiro. 372 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 Mas é só isto? 373 00:22:11,664 --> 00:22:12,749 O quê? 374 00:22:12,832 --> 00:22:13,958 Os Feiticeiros Xoguns! 375 00:22:15,251 --> 00:22:16,753 Então, ele está aqui. 376 00:22:17,879 --> 00:22:18,922 Zion. 377 00:23:47,385 --> 00:23:51,014 Legendas: Ricardo Duarte