1 00:00:18,060 --> 00:00:19,812 Chữa trị xong rồi. 2 00:00:19,896 --> 00:00:22,023 Vài ngày là khỏi thôi. 3 00:00:22,106 --> 00:00:24,108 Cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 4 00:00:25,276 --> 00:00:27,987 Lục địa bay đó là gì vậy? 5 00:00:28,070 --> 00:00:30,364 King Crimson Glory. 6 00:00:30,448 --> 00:00:32,158 Thành phố bay của tiên tộc. 7 00:00:32,867 --> 00:00:34,035 Tất nhiên, 8 00:00:34,118 --> 00:00:36,537 nó đã bị bỏ hoang từ lâu rồi. 9 00:00:36,621 --> 00:00:39,290 Tôi hiểu rồi. Vậy ra đó là thành phố huyền thoại. 10 00:00:39,373 --> 00:00:42,460 Này, ta đói rồi. Nấu gì đó đi. 11 00:00:42,543 --> 00:00:43,628 Sao tôi phải nấu chứ? 12 00:00:44,337 --> 00:00:47,089 Đây là trùng thần giao cách cảm của Ba Thory. 13 00:00:48,925 --> 00:00:51,594 Macapine, là tôi, Ba Thory đây. 14 00:00:52,303 --> 00:00:55,598 Quân nổi dậy đang tiến về lâu đài Judas ở Tiptoa. 15 00:00:55,681 --> 00:00:56,849 Cái gì? 16 00:00:56,933 --> 00:01:00,228 Chỉ còn lại Shella ở lại thành phố để bảo vệ Đại nhân Kall-Su. 17 00:01:00,311 --> 00:01:02,688 Các Tướng Quân khác đều vắng mặt. 18 00:01:02,772 --> 00:01:05,191 Macapine, về lâu đài đi. 19 00:01:05,274 --> 00:01:07,735 Ta phải cùng nhau bảo vệ Đại nhân Kall-Su. 20 00:01:08,236 --> 00:01:10,196 Sao thế? 21 00:01:10,279 --> 00:01:13,074 Tôi có việc gấp. Tạm biệt. 22 00:01:15,660 --> 00:01:17,411 Mình đã thất bại. 23 00:01:17,495 --> 00:01:19,872 Đại nhân Kall-Su sẽ không tha thứ cho mình. 24 00:01:20,373 --> 00:01:22,917 Nhưng mình sẽ bảo vệ ngài ấy, 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,877 dù cho phải bỏ mạng. 26 00:01:49,861 --> 00:01:50,820 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 27 00:02:57,386 --> 00:02:58,262 THÁNH CHIẾN I 28 00:02:58,346 --> 00:03:00,056 Này, Lucien! 29 00:03:00,139 --> 00:03:02,058 Đừng đi một mình chứ. 30 00:03:03,017 --> 00:03:05,811 Nhanh lên. Các Chiến Ma Tướng Quân đang đi về phía đền rồi. 31 00:03:06,646 --> 00:03:08,147 Ta phải bảo vệ Công chúa Sheila. 32 00:03:10,483 --> 00:03:11,317 Cái gì? 33 00:03:11,400 --> 00:03:12,735 Không khí lạnh này là gì vậy? 34 00:03:12,818 --> 00:03:15,404 Mình lạnh cóng rồi. 35 00:03:15,488 --> 00:03:17,365 Đây là… 36 00:03:17,448 --> 00:03:19,200 Nhưng sao có thể? 37 00:03:20,534 --> 00:03:22,536 Có gì đó đang đến, Schneider Hắc ám. 38 00:03:23,120 --> 00:03:25,498 Lũ cặn bã các ngươi cũng ở đây à? 39 00:03:29,335 --> 00:03:30,169 Là Kall. 40 00:03:30,252 --> 00:03:31,212 Kall-Su à? 41 00:03:31,295 --> 00:03:32,713 Hắn ta đó sao? 42 00:03:32,797 --> 00:03:36,175 Hắn là thủ lĩnh thật sự của Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 43 00:03:36,258 --> 00:03:38,177 Thượng Vương Băng. 44 00:03:39,971 --> 00:03:42,056 Nhưng, Đại nhân Kall-Su… 45 00:03:42,139 --> 00:03:43,599 Sao ngài đến được đây? 46 00:03:44,183 --> 00:03:46,727 Con mắt của Thế giới mà ta ban cho ngươi 47 00:03:46,811 --> 00:03:49,230 được kết nối với Thần Hủy Diệt. 48 00:03:49,313 --> 00:03:52,733 Nhờ nó, ta đã biết được tọa độ của thành phố này. 49 00:03:54,443 --> 00:03:57,113 Dù được cho là vùng đất phép thuật không thể bị phát hiện, 50 00:03:57,196 --> 00:04:01,033 ta vẫn đến được King Crimson Glory mà không gặp trở ngại gì. 51 00:04:01,617 --> 00:04:05,997 Ngươi thật sự nghĩ ta sẽ tin tưởng giao phó Chiến Ma Tướng Quân các ngươi 52 00:04:06,080 --> 00:04:08,374 nhiệm vụ phá vỡ phong ấn cuối cùng sao? 53 00:04:08,457 --> 00:04:10,001 Cái gì? 54 00:04:10,584 --> 00:04:11,544 Kall. 55 00:04:13,421 --> 00:04:15,798 Vậy ra ngươi là Schneider Hắc ám. 56 00:04:15,881 --> 00:04:17,258 Cái gì? 57 00:04:17,341 --> 00:04:20,761 Ngươi đã là cái gai trong mắt ta quá lâu rồi. 58 00:04:20,845 --> 00:04:23,306 Nhưng việc này sẽ giúp ta tránh được nhiều rắc rối. 59 00:04:23,389 --> 00:04:25,891 Trước khi ta tháo phong ấn khỏi người Sheila, 60 00:04:26,475 --> 00:04:30,104 ta sẽ hiến xác ngươi cho Anthrasax. 61 00:04:31,105 --> 00:04:34,025 Bernado waluta werna richado! 62 00:04:34,108 --> 00:04:36,027 Hỡi nước, hãy lấp đầy tâm hồn ta! 63 00:04:36,110 --> 00:04:38,571 Kẻ thù của ta là kẻ thù của ngươi! 64 00:04:38,654 --> 00:04:40,781 Ôi trời! Thần chú đó… 65 00:04:41,741 --> 00:04:43,242 Chết tiệt! 66 00:04:43,326 --> 00:04:45,036 Ta là anh hùng siêu đẹp trai. 67 00:04:45,119 --> 00:04:46,912 Ta không thể sợ thần chú của kẻ thù. 68 00:04:47,747 --> 00:04:48,956 Nước ư? 69 00:04:49,040 --> 00:04:50,124 Nó đang phun ra. 70 00:04:50,708 --> 00:04:53,085 Đại nhân Kall-Su! 71 00:04:54,003 --> 00:04:55,212 Axis! 72 00:04:58,549 --> 00:05:00,509 Áp lực nước sẽ nghiền nát các ngươi, 73 00:05:01,594 --> 00:05:03,721 lũ sâu bọ xấu xí. 74 00:05:04,263 --> 00:05:07,099 Ngươi nói gì cơ? 75 00:05:07,183 --> 00:05:09,060 Ngươi nghĩ ngươi đang nói chuyện với ai? 76 00:05:09,143 --> 00:05:11,270 Biết thân biết phận đi, Kall-Su. 77 00:05:12,563 --> 00:05:14,690 Siêu Chớp Schneider Hắc Ám… 78 00:05:14,774 --> 00:05:16,317 Đùa thôi. 79 00:05:16,400 --> 00:05:18,527 Thánh Bộc! 80 00:05:20,279 --> 00:05:22,448 Quá đã! 81 00:05:25,117 --> 00:05:27,787 Thấy ta mạnh thế nào chưa? 82 00:05:28,371 --> 00:05:30,081 Ở yên đó. 83 00:05:30,164 --> 00:05:32,333 Ta sẽ giết ngươi ngay lập tức… 84 00:05:41,383 --> 00:05:42,426 Nhóc là tên quái nào? 85 00:05:44,553 --> 00:05:47,515 Ta là người không ai cần cả. 86 00:05:48,057 --> 00:05:49,350 Vậy thì ta sẽ thu nhận nhóc. 87 00:05:50,059 --> 00:05:51,894 Từ giờ nhóc là của ta. 88 00:05:52,978 --> 00:05:55,356 Không. Dừng lại đi. 89 00:05:55,439 --> 00:05:57,608 Sao ngươi lại cho ta xem cái này? 90 00:06:07,326 --> 00:06:10,287 Giờ chỉ còn lại phong ấn cuối cùng. 91 00:06:10,913 --> 00:06:13,332 Vụ nổ đó là gì vậy? 92 00:06:13,415 --> 00:06:14,416 Suýt nữa thì tiêu. 93 00:06:14,500 --> 00:06:17,294 Không lẽ là do lũ samurai? 94 00:06:17,378 --> 00:06:18,587 Sao bây giờ? 95 00:06:18,671 --> 00:06:20,548 Vẫn đi đến đền thờ chứ? 96 00:06:20,631 --> 00:06:22,508 Hay ta nên… 97 00:06:30,349 --> 00:06:33,519 Có chuyện gì đó đang xảy ra. 98 00:06:33,602 --> 00:06:35,479 Và tà khí này. 99 00:06:36,063 --> 00:06:37,982 Nghiêm trọng rồi. 100 00:06:42,153 --> 00:06:43,445 Mình đang ở đâu đây? 101 00:06:43,529 --> 00:06:45,823 Chuyện gì xảy ra với mình vậy? 102 00:06:46,782 --> 00:06:48,159 Công chúa! 103 00:06:48,242 --> 00:06:51,412 Baba? Có chuyện gì vậy? 104 00:06:52,371 --> 00:06:53,622 Meta-llicana thế nào rồi? 105 00:06:54,206 --> 00:06:55,833 Ôi, Công chúa. 106 00:06:55,916 --> 00:06:57,960 Công chúa của thần, người… 107 00:06:58,043 --> 00:07:01,297 Người tỉnh rồi! 108 00:07:01,380 --> 00:07:02,423 Baba? 109 00:07:04,383 --> 00:07:06,510 Mọi người ổn chứ? 110 00:07:06,594 --> 00:07:09,138 Chết tiệt, đau quá. 111 00:07:09,221 --> 00:07:11,056 Tên khốn đó! 112 00:07:11,140 --> 00:07:17,605 Tôi nghe nói Kall-Su từng là một người nhân từ và thông thái. 113 00:07:17,688 --> 00:07:20,566 Chỗ nào chứ? Nhìn sự tàn phá này đi. 114 00:07:21,150 --> 00:07:23,861 Nhưng xét về mức độ nghiêm trọng của thiệt hại, 115 00:07:23,944 --> 00:07:25,946 sao ta vẫn còn sống được nhỉ? 116 00:07:27,948 --> 00:07:28,949 Đằng kia! 117 00:07:29,033 --> 00:07:30,201 Schneider Hắc ám! 118 00:07:30,784 --> 00:07:34,622 Tại sao chỉ có anh ta bị thương nặng vậy? 119 00:07:35,206 --> 00:07:36,832 Chẳng lẽ… 120 00:07:36,916 --> 00:07:38,959 anh ta đã bảo vệ chúng ta sao? 121 00:07:39,668 --> 00:07:42,796 Không đời nào hắn làm thế. 122 00:07:43,797 --> 00:07:44,632 Lũ ngốc! 123 00:07:45,341 --> 00:07:46,217 Bol? 124 00:07:46,926 --> 00:07:50,387 Dù đã chiến đấu cạnh nhau lâu như vậy, 125 00:07:50,471 --> 00:07:54,600 các ngươi một chút cũng không hiểu được tấm lòng của vị này. 126 00:07:55,100 --> 00:07:56,227 Thế nghĩa là sao? 127 00:07:57,228 --> 00:07:59,063 Lúc nãy, khi Đại nhân Kall-Su 128 00:07:59,146 --> 00:08:02,066 dùng một trong những thần chú mạnh nhất của mình, 129 00:08:02,149 --> 00:08:05,361 Schneider Hắc ám đã có thể bỏ chạy nếu muốn. 130 00:08:06,070 --> 00:08:09,198 Anh ấy không cần phải đỡ đòn. 131 00:08:10,032 --> 00:08:12,785 Nhưng anh ấy lại đối đầu trực diện. 132 00:08:12,868 --> 00:08:16,121 Dù trước đó đã bị thương khi chiến đấu với ta. 133 00:08:16,747 --> 00:08:19,250 Có biết vì sao anh ấy làm thế không? 134 00:08:19,833 --> 00:08:23,087 Nếu anh ấy chạy trốn, tất cả các ngươi đều sẽ tiêu đời. 135 00:08:24,922 --> 00:08:26,173 Lucien… 136 00:08:27,341 --> 00:08:29,343 Đại nhân Kall-Su 137 00:08:29,426 --> 00:08:32,471 sẽ tiêu diệt ta cùng với các ngươi để giành chiến thắng. 138 00:08:32,555 --> 00:08:35,766 Nhưng vị này đã mạo hiểm tính mạng để bảo vệ chúng ta. 139 00:08:35,849 --> 00:08:40,688 Chưa kể đến việc anh ấy đã chiến đấu ngoan cường dù mắt không thể nhìn thấy. 140 00:08:40,771 --> 00:08:43,274 Vị này là một thủ lĩnh thật sự. 141 00:08:43,357 --> 00:08:44,942 Chờ chút. 142 00:08:45,025 --> 00:08:46,735 Mắt anh ta làm sao cơ? 143 00:08:46,819 --> 00:08:49,113 Ngươi đùa ta sao? 144 00:08:49,196 --> 00:08:51,824 Thân là đồng đội mà lại không nhận ra à? 145 00:08:51,907 --> 00:08:56,328 Ngươi không biết hiện giờ anh ấy không nhìn thấy gì sao? 146 00:09:10,092 --> 00:09:12,803 Tôi… không hề biết. 147 00:09:13,596 --> 00:09:16,390 Anh ấy không muốn bị phát hiện. 148 00:09:16,473 --> 00:09:18,100 Thế nên mới xỉ vả ta nhiều như vậy. 149 00:09:18,892 --> 00:09:23,022 Anh ấy đã mất thị lực sau vụ nổ đó sao? 150 00:09:24,273 --> 00:09:27,151 Chúng ta lại nợ anh ấy một món nợ nữa. 151 00:09:27,234 --> 00:09:30,779 Chúng ta hoàn toàn hiểu lầm anh ấy rồi. 152 00:09:31,947 --> 00:09:35,159 Sao tôi lại ghét anh ấy như vậy? 153 00:09:36,160 --> 00:09:37,953 Anh ấy là người tốt kia mà. 154 00:09:38,037 --> 00:09:40,414 Người tốt nhất trên đời! 155 00:09:42,499 --> 00:09:43,500 Vai. 156 00:09:44,460 --> 00:09:46,795 Cái đó thì chưa chắc đâu. 157 00:09:49,048 --> 00:09:51,675 Này, tên khốn xấu xí kia! 158 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 Đồ sâu bọ! 159 00:09:54,345 --> 00:09:55,346 Anh ấy tỉnh rồi. 160 00:09:55,429 --> 00:09:56,263 Mừng quá… 161 00:09:58,182 --> 00:10:01,185 Thằng nhãi chết tiệt đó! 162 00:10:01,268 --> 00:10:03,395 Sao hắn dám tấn công mình, 163 00:10:03,479 --> 00:10:06,148 Schneider Hắc ám vĩ đại? 164 00:10:06,982 --> 00:10:09,026 Lars! Dẫn đường đi! 165 00:10:11,028 --> 00:10:12,571 Hắn sẽ phải trả giá. 166 00:10:12,655 --> 00:10:15,908 Ta sẽ giết hắn! 167 00:10:19,828 --> 00:10:20,704 Gì vậy? 168 00:10:25,959 --> 00:10:27,169 Kia rồi. 169 00:10:27,252 --> 00:10:29,713 Tìm thấy ngươi rồi, Sheila. 170 00:10:29,797 --> 00:10:32,383 Giờ ta có thể giải phóng địa ngục ra thế giới rồi. 171 00:10:33,634 --> 00:10:37,012 Kall! 172 00:10:38,597 --> 00:10:40,432 Sang trái nữa, Schneider Hắc ám. 173 00:10:40,516 --> 00:10:44,103 Hãy gọi ta là Schneider Hắc ám Soái ca! 174 00:10:46,146 --> 00:10:48,023 Cái quái gì thế? 175 00:10:48,857 --> 00:10:50,734 Thằng nhãi chết tiệt. 176 00:10:50,818 --> 00:10:52,861 Ta sẽ thổi bay ngươi. 177 00:10:53,445 --> 00:10:54,947 Chết đi! 178 00:11:05,541 --> 00:11:07,710 Gọi tên ta đi! 179 00:11:17,219 --> 00:11:19,346 Ta là vị anh hùng siêu đẹp trai, 180 00:11:19,430 --> 00:11:22,182 Đại nhân Schneider Hắc ám! 181 00:11:25,144 --> 00:11:26,311 Tên khốn đó. 182 00:11:26,395 --> 00:11:28,730 Hắn lấy sức mạnh này từ đâu ra chứ? 183 00:11:30,732 --> 00:11:32,901 Schneider Hắc ám, cẩn thận! 184 00:11:36,905 --> 00:11:40,576 Ảo ảnh! Đâu mới là thật? 185 00:11:40,659 --> 00:11:42,786 Hãy chứng kiến ảo ảnh của ta. 186 00:11:42,870 --> 00:11:44,413 Ngươi từng sống sót, 187 00:11:44,496 --> 00:11:45,706 nhưng giờ chết chắc rồi. 188 00:11:47,749 --> 00:11:49,543 Ngươi đây rồi! 189 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 Cái gì? Không thể nào! 190 00:11:58,343 --> 00:12:00,637 Đồ ngốc. 191 00:12:00,721 --> 00:12:02,764 Sức mạnh tầm thường của ngươi 192 00:12:02,848 --> 00:12:07,227 còn lâu mới đủ đánh bại Schneider Hắc ám. 193 00:12:07,311 --> 00:12:10,189 Biết thân biết phận đi! 194 00:12:10,272 --> 00:12:15,319 Zaazard, Zaazard… Schrono, Chronossk… 195 00:12:15,402 --> 00:12:19,698 Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối. 196 00:12:19,781 --> 00:12:23,577 Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta. 197 00:12:27,915 --> 00:12:28,957 Venom! 198 00:12:42,763 --> 00:12:44,515 Có chuyện gì vậy? 199 00:12:52,231 --> 00:12:53,148 Ngươi là… 200 00:12:53,857 --> 00:12:55,400 Schneider Hắc ám! 201 00:12:57,611 --> 00:13:00,822 Anh đến rồi… 202 00:13:03,033 --> 00:13:05,494 Giọng nói đó… Baba và Sheila à? 203 00:13:05,577 --> 00:13:06,703 Mọi người chờ lâu rồi. 204 00:13:07,538 --> 00:13:09,998 Tôi biết anh sẽ đến mà. 205 00:13:11,875 --> 00:13:13,669 Tôi biết anh sẽ cứu tôi mà. 206 00:13:18,632 --> 00:13:20,008 Tên ngươi là… 207 00:13:23,887 --> 00:13:25,430 Schneider Hắc ám. 208 00:13:39,695 --> 00:13:41,613 Tên ta… 209 00:13:43,198 --> 00:13:45,284 Tên ta là… 210 00:13:48,453 --> 00:13:49,955 Kall-Su. 211 00:13:55,419 --> 00:13:57,337 Ta đang tìm một thứ. 212 00:13:58,171 --> 00:14:02,009 Ta đã tìm nó rất lâu rồi. 213 00:14:03,051 --> 00:14:05,262 Khi ta được sinh ra trên thế giới này, 214 00:14:05,345 --> 00:14:08,473 nó đã bị cướp mất và giấu đi. 215 00:14:09,016 --> 00:14:11,059 Nó được tạo nên từ những gì ta đã mất. 216 00:14:11,727 --> 00:14:12,978 Một nửa của ta… 217 00:14:13,687 --> 00:14:17,608 Mục đích thật sự của anh khi khơi mào chiến tranh là thế sao? 218 00:14:18,108 --> 00:14:20,319 Cho đến khi tìm ra nó, 219 00:14:20,402 --> 00:14:22,779 ta muốn cậu là nửa kia của ta, Kall. 220 00:14:23,614 --> 00:14:24,948 Anh cần tôi sao? 221 00:14:25,449 --> 00:14:26,283 Đúng vậy. 222 00:14:27,117 --> 00:14:30,412 Đừng quên ta đã thu nhận cậu. 223 00:14:30,495 --> 00:14:31,872 Nghĩa là cậu là của ta. 224 00:14:32,539 --> 00:14:34,207 Ta sẽ cùng nhau chinh phục thế giới. 225 00:14:34,917 --> 00:14:36,335 Nắm giữ cả thế giới trong tay. 226 00:14:36,835 --> 00:14:39,171 Như anh muốn, Schneider Hắc ám. 227 00:14:41,089 --> 00:14:43,592 Anh ta nói cần mình. 228 00:14:45,761 --> 00:14:48,764 Chúng ta sẽ cùng nhau thống trị thế giới. 229 00:14:50,515 --> 00:14:52,059 Ta… 230 00:14:53,101 --> 00:14:53,977 và ngươi. 231 00:14:55,354 --> 00:14:57,481 Không! 232 00:14:57,564 --> 00:14:59,024 Schneider Hắc ám! 233 00:15:02,945 --> 00:15:04,112 Sao thế, Yoko? 234 00:15:04,696 --> 00:15:07,199 Tôi vừa cảm thấy có gì đó rất lạ. 235 00:15:08,492 --> 00:15:11,620 Như thể có ai đó đã xuyên qua người mình. 236 00:15:12,621 --> 00:15:15,082 Lucien gặp chuyện rồi. 237 00:15:15,165 --> 00:15:15,999 Schneider Hắc ám? 238 00:15:16,583 --> 00:15:17,834 Là chuyện gì mới được? 239 00:15:18,418 --> 00:15:19,836 Tôi không biết. 240 00:15:26,093 --> 00:15:28,178 Năng lực tái sinh này… 241 00:15:28,845 --> 00:15:31,598 Giống như đám thây ma độc nhãn đã tấn công Meta-llicana. 242 00:15:31,682 --> 00:15:33,892 Và người đàn ông tên Abigail đó. 243 00:15:34,476 --> 00:15:36,353 Lẽ nào tên này đã bị nhiễm 244 00:15:36,436 --> 00:15:39,690 mô của Thần Hủy Diệt sao? 245 00:15:50,742 --> 00:15:52,536 Một vụ nổ từ ngôi đền! 246 00:15:53,996 --> 00:15:55,998 Không ổn rồi. 247 00:15:59,418 --> 00:16:01,211 Angus chịu mở miệng rồi! 248 00:16:01,294 --> 00:16:03,714 Khoan, cậu biết nói à? 249 00:16:03,797 --> 00:16:06,299 Tôi nhận ra giọng nói đó. Nhưng không thể nào… 250 00:16:21,106 --> 00:16:23,233 Angus đang vỡ ra kìa! 251 00:16:27,988 --> 00:16:29,906 Ngươi là Abigail! 252 00:16:31,908 --> 00:16:33,243 Đã lâu không gặp, 253 00:16:33,326 --> 00:16:35,037 cô gái xinh đẹp. 254 00:16:38,498 --> 00:16:40,167 - Abigail ư? - Abigail ư? 255 00:16:40,250 --> 00:16:41,418 Đợi đã. 256 00:16:42,252 --> 00:16:44,921 Hai năm trước, Thần Hủy Diệt đã đầu độc tâm trí ta 257 00:16:45,005 --> 00:16:47,382 và thao túng ta. 258 00:16:48,341 --> 00:16:50,886 Ta không còn là kẻ thù của cô nữa. 259 00:16:51,470 --> 00:16:53,013 Thật sao? 260 00:16:53,096 --> 00:16:54,097 Thật. 261 00:16:54,181 --> 00:16:57,726 Hơn hai năm trước, trong hành trình thống trị thế giới, 262 00:16:57,809 --> 00:17:00,562 bọn ta đã phá vỡ một trong bốn phong ấn của Anthrasax, 263 00:17:00,645 --> 00:17:03,732 vốn đang yên giấc trong ngôi đền dưới lòng đất của lâu đài Judas. 264 00:17:03,815 --> 00:17:04,649 CHUYỆN XƯA 265 00:17:04,733 --> 00:17:09,237 Tuy nhiên, thật không may, phong ấn đầu tiên 266 00:17:09,321 --> 00:17:13,033 lại là phong ấn trói buộc tâm trí Thần Hủy Diệt. 267 00:17:13,116 --> 00:17:15,285 Đúng là thảm họa! 268 00:17:15,368 --> 00:17:18,663 Trong nháy mắt, thần đã chiếm lấy tâm trí ta, 269 00:17:18,747 --> 00:17:22,417 và cấy một phần cơ thể vào ta. 270 00:17:23,126 --> 00:17:25,504 Và rồi Abigail bé nhỏ đáng yêu 271 00:17:25,587 --> 00:17:28,757 giả vờ rằng bọn ta đã phá được phong ấn trói buộc cơ thể thần, 272 00:17:28,840 --> 00:17:32,177 và thao túng Tứ Thiên Vương. 273 00:17:32,260 --> 00:17:35,597 Nhưng khi Schneider Hắc ám phá hủy cơ thể ta, 274 00:17:35,680 --> 00:17:38,433 hắn cũng đã tiêu diệt mô của Thần Hủy Diệt. 275 00:17:38,517 --> 00:17:41,728 Và như vậy, ta có thể trở về trạng thái ban đầu. 276 00:17:42,437 --> 00:17:45,190 Ta lấy danh tính của samurai Angus Yarn, 277 00:17:45,273 --> 00:17:46,942 và nhập hội với mọi người. 278 00:17:47,025 --> 00:17:49,903 Trong lúc chờ phục sức, ta cũng chờ thời cơ của mình. 279 00:17:50,737 --> 00:17:53,156 Nhân tiện, mọi người nghĩ sao? 280 00:17:53,240 --> 00:17:56,243 Có thích cách cải trang hoàn hảo của ta không? 281 00:17:56,326 --> 00:17:59,663 Kỹ thuật đó xuất sắc chứ? 282 00:17:59,746 --> 00:18:01,123 Nếu ngươi định dưỡng thương… 283 00:18:01,206 --> 00:18:02,707 Thì nên ẩn mình đi chứ. 284 00:18:02,791 --> 00:18:04,459 Còn về việc cải trang… 285 00:18:04,543 --> 00:18:06,211 Mặt ngươi trông vẫn vậy mà. 286 00:18:06,294 --> 00:18:09,840 Cải trang thế này quá hoàn hảo, đúng không? 287 00:18:09,923 --> 00:18:11,591 - Vâng! - Đúng vậy! 288 00:18:13,885 --> 00:18:16,096 Mình chẳng nhận ra gì cả… 289 00:18:16,179 --> 00:18:18,598 Suốt hai năm qua… 290 00:18:19,099 --> 00:18:22,477 Nhưng phần còn lại để sau đi. 291 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 Còn gì để nói nữa đâu! 292 00:18:24,062 --> 00:18:25,647 Chúng ta phải nhanh lên. 293 00:18:26,481 --> 00:18:28,733 Ngày Phục Sinh sắp đến rồi. 294 00:18:28,817 --> 00:18:31,611 Ngươi định trốn trong đó bao lâu nữa, 295 00:18:31,695 --> 00:18:33,071 Schneider Hắc ám? 296 00:18:34,156 --> 00:18:36,158 Làm gì vậy? 297 00:18:36,241 --> 00:18:37,534 Đồ biến thái! 298 00:18:38,285 --> 00:18:40,120 Đau quá. 299 00:18:40,203 --> 00:18:41,121 Này! 300 00:18:41,204 --> 00:18:42,330 Yoko, đó là gì vậy? 301 00:18:42,414 --> 00:18:43,248 Hả? 302 00:18:46,501 --> 00:18:48,044 - Schneider Hắc ám? - Schneider Hắc ám? 303 00:18:49,588 --> 00:18:50,505 Chào! 304 00:18:53,300 --> 00:18:56,845 Không thể nào! Đùa tôi đấy à? 305 00:18:58,096 --> 00:19:00,932 Anh bám lấy tôi suốt từ nãy đến giờ sao? 306 00:19:01,016 --> 00:19:03,101 Ta xin lỗi. 307 00:19:04,644 --> 00:19:06,563 Mảnh ghép còn thiếu này 308 00:19:06,646 --> 00:19:09,524 là thứ đã khiến Schneider Hắc ám mất đi thị lực. 309 00:19:09,608 --> 00:19:10,483 Đừng nhéo ta! 310 00:19:11,109 --> 00:19:14,362 Đau đấy, Schneider Hắc ám. 311 00:19:16,489 --> 00:19:18,533 Ta thích mông phụ nữ lắm. 312 00:19:18,617 --> 00:19:21,244 Đặc biệt là mông của cô gái đó. 313 00:19:21,328 --> 00:19:24,080 Đó là cặp mông đẹp nhất. Và nó thuộc về ta! 314 00:19:24,998 --> 00:19:26,791 Sao mình lại lo cho anh ta chứ? 315 00:19:27,626 --> 00:19:30,128 Và mông tôi là của tôi nhé. 316 00:19:30,212 --> 00:19:32,756 Tốt lắm, Schneider Hắc ám. 317 00:19:32,839 --> 00:19:35,133 Muốn làm gì với cái mông này thì làm. 318 00:19:35,217 --> 00:19:37,219 Rốt cuộc thì tôi là gì cơ chứ? 319 00:19:37,302 --> 00:19:39,679 Vấn đề cấp bách lúc này 320 00:19:39,763 --> 00:19:42,432 là phong ấn của Thần Hủy Diệt và Kall-Su. 321 00:19:42,515 --> 00:19:43,642 Vậy nghĩa là 322 00:19:44,976 --> 00:19:47,479 Kall-Su đã gặp Công chúa Sheila rồi? 323 00:19:48,438 --> 00:19:49,356 Lucien! 324 00:19:49,940 --> 00:19:50,899 Gì nữa đây? 325 00:19:50,982 --> 00:19:52,484 Anh biết mà! 326 00:19:52,567 --> 00:19:54,569 Đừng chỉ ngồi đó. 327 00:19:54,653 --> 00:19:57,906 Nếu ta không nhanh lên, thì Công chúa Sheila sẽ chết đấy. 328 00:19:57,989 --> 00:19:58,865 Hiểu chưa? 329 00:19:58,949 --> 00:20:01,952 Em im đi được không? 330 00:20:02,035 --> 00:20:03,828 Ta đang cố suy nghĩ đây. 331 00:20:04,412 --> 00:20:05,872 Schneider Hắc ám. 332 00:20:05,956 --> 00:20:08,333 Kall-Su đã nhận năng lượng hắc ám 333 00:20:08,416 --> 00:20:11,795 và khả năng tái sinh mạnh mẽ từ Thần Hủy Diệt. 334 00:20:12,379 --> 00:20:14,256 Giống như ta, hai năm trước. 335 00:20:14,339 --> 00:20:15,966 Giờ hắn ngang tài với ngươi. 336 00:20:16,049 --> 00:20:18,468 Thật ra, có khi còn hơn cả ngươi. 337 00:20:19,177 --> 00:20:20,470 Hắn bất tử. 338 00:20:21,805 --> 00:20:24,432 Bất tử là sở trường của ta. 339 00:20:24,516 --> 00:20:27,477 Bỏ thái độ đó đi. Anh có thể làm gì với cơ thể nhỏ bé đó chứ? 340 00:20:28,478 --> 00:20:32,148 Dù sao đi nữa, giờ chúng ta cũng không có cơ hội. 341 00:20:32,232 --> 00:20:34,401 Nhất là khi ngươi nhỏ con thế này. 342 00:20:34,484 --> 00:20:36,403 - Không thể nào! - Không thể nào! 343 00:20:37,237 --> 00:20:39,572 Nhưng đừng lo. 344 00:20:39,656 --> 00:20:43,243 Ta đã lường trước chuyện này, nên đã chuẩn bị trước. 345 00:20:43,326 --> 00:20:44,953 Búa Ma Thuật! 346 00:20:46,413 --> 00:20:49,374 Lên luôn nào, Búa May Mắn! 347 00:20:49,457 --> 00:20:51,293 "Búa May Mắn" ư? 348 00:20:52,127 --> 00:20:55,380 Nó có thể đưa Schneider Hắc ám về kích cỡ bình thường không? 349 00:20:55,463 --> 00:20:56,423 Chắc chắn rồi. 350 00:20:56,506 --> 00:20:58,341 Đợi đã! 351 00:20:58,425 --> 00:20:59,759 Ngươi định dùng nó đánh ta à? 352 00:21:02,012 --> 00:21:04,848 Đừng lo. Sẽ chỉ đau một chút thôi, 353 00:21:04,931 --> 00:21:06,641 Schneider Hắc ám. 354 00:21:06,725 --> 00:21:09,936 Giữ chặt hắn giúp ta, được chứ? 355 00:21:11,313 --> 00:21:13,690 Dừng lại, lũ khốn! 356 00:21:13,773 --> 00:21:16,526 Ta tới đây, Schneider Hắc ám. 357 00:21:16,609 --> 00:21:20,030 Không! Đừng đánh ta bằng thứ đó! 358 00:21:20,113 --> 00:21:21,448 Ngươi sẽ giết ta mất! 359 00:21:21,531 --> 00:21:24,534 Thả ta ra! Đồ sát nhân! 360 00:21:24,617 --> 00:21:26,536 Có thật là ngươi về phe bọn ta không vậy? 361 00:21:26,619 --> 00:21:28,371 Tất nhiên rồi, 362 00:21:28,455 --> 00:21:31,666 Schneider Hắc ám! 363 00:21:38,631 --> 00:21:41,676 May quá nhỉ, Schneider Hắc ám. 364 00:21:41,760 --> 00:21:43,678 Đau lắm đấy, chết tiệt! 365 00:21:43,762 --> 00:21:46,056 Vẻ mặt gớm ghiếc đó là sao chứ? 366 00:21:46,598 --> 00:21:47,932 Chết tiệt, đau quá. 367 00:21:49,351 --> 00:21:51,436 Vậy là, anh ta hơi sợ Abigail. 368 00:21:51,519 --> 00:21:54,189 Schneider Hắc ám, may là anh vẫn bình an. 369 00:21:54,272 --> 00:21:55,148 Hả? 370 00:21:55,231 --> 00:21:57,609 Phải, đúng là may mắn thật. 371 00:22:00,695 --> 00:22:01,613 Chà… 372 00:22:02,197 --> 00:22:06,368 Dựa vào vụ nổ đó, bọn ta còn tưởng phải có cả một đội quân ở đây chứ. 373 00:22:06,951 --> 00:22:09,037 Nhưng đây là gì vậy? 374 00:22:11,664 --> 00:22:12,749 Cái gì? 375 00:22:12,832 --> 00:22:13,958 Chiến Ma Tướng Quân! 376 00:22:15,251 --> 00:22:16,753 Quả nhiên là anh ta ở đây. 377 00:22:17,879 --> 00:22:18,922 Zion! 378 00:23:47,218 --> 00:23:51,014 Biên dịch: Hà Ngọc Thư