1 00:00:11,929 --> 00:00:15,099 ‏ظننا أن جيشًا كاملًا كان هنا. 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,059 ‏لكن هل هذا كل شيء؟ 3 00:00:19,103 --> 00:00:23,775 ‏كان واحد منا ليكون كافيًا لتولّي الأمر. 4 00:00:23,858 --> 00:00:25,526 ‏يا للخسارة. 5 00:00:25,610 --> 00:00:28,905 ‏إذًا الوحيدان اللذان ذهبا ‏إلى المعبد هما "ينغوي" و"سايكس". 6 00:00:28,988 --> 00:00:30,990 ‏و"فلاد" على ما أظن. 7 00:00:31,073 --> 00:00:33,701 ‏انظر، "بول" معهم. 8 00:00:33,785 --> 00:00:35,953 ‏ماذا دهاك؟ 9 00:00:36,537 --> 00:00:38,831 ‏لن أشارك في هذه المعركة. 10 00:00:40,458 --> 00:00:41,793 ‏لا يهم. 11 00:00:41,876 --> 00:00:46,297 ‏الساموراي ليسوا مهمين، ‏لكن سيكون السيّد "كال سو" سعيدًا 12 00:00:46,380 --> 00:00:49,425 ‏إن قدّمنا له رأس ذلك الرجل المقطوع. 13 00:00:50,009 --> 00:00:51,594 ‏"دارك شنايدر". 14 00:00:54,889 --> 00:00:57,683 ‏لا يمكنني أن أدعه يعيش. 15 00:01:01,521 --> 00:01:05,191 ‏قتل زوجتي، "ماري"، التي ‏كانت حارسة السيف السحري. 16 00:01:05,274 --> 00:01:07,610 ‏وسرق "سول إيتر". 17 00:01:12,657 --> 00:01:15,159 ‏حتى لو كلفني ذلك حياتي، 18 00:01:15,243 --> 00:01:16,869 ‏سأقتله. 19 00:01:18,454 --> 00:01:20,498 ‏"زيون"، الرجل الذي أغواه سحر شيطاني. 20 00:01:21,082 --> 00:01:22,125 ‏أخي… 21 00:01:41,352 --> 00:01:45,022 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 22 00:01:47,900 --> 00:01:48,818 ‏"جنّاز الجحيم" 23 00:02:54,842 --> 00:02:57,803 ‏سأقطع رأس "دارك شنايدر" 24 00:02:59,889 --> 00:03:02,350 ‏بهذا السيف السحري، "سول إيتر". 25 00:03:02,433 --> 00:03:05,269 ‏سيأكل روحه حرفيًا. 26 00:03:05,353 --> 00:03:08,522 ‏في هذه الحالة، سأتولى أمر الساموراي. 27 00:03:09,315 --> 00:03:10,816 ‏"موتورهيد"! 28 00:03:10,900 --> 00:03:13,611 ‏اخرجوا من بوابات الفوضى يا أبناء الظلام! 29 00:03:16,489 --> 00:03:17,573 ‏ما هذا الصوت؟ 30 00:03:20,701 --> 00:03:21,744 ‏ما هذه؟ 31 00:03:21,827 --> 00:03:24,497 ‏شياطين! ثمة مستدع هنا. 32 00:03:28,834 --> 00:03:32,088 ‏ماذا ستفعلون الآن يا "دارك شنايدر" ‏ومحاربي الساموراي؟ 33 00:03:32,171 --> 00:03:35,800 ‏من الأفضل أن تبذلوا جهدًا ‏وإلا سيضيع وجودنا هنا. 34 00:03:39,470 --> 00:03:41,138 ‏"أبيغايل". 35 00:03:41,222 --> 00:03:43,015 ‏نعم يا "دارك شنايدر". 36 00:03:43,099 --> 00:03:45,977 ‏هل من طريقة لإعادة "كال" إلى طبيعته؟ 37 00:03:46,060 --> 00:03:48,938 ‏للأسف لا يا "دارك شنايدر". 38 00:03:49,772 --> 00:03:53,234 ‏لا يمكن نزع براعم إلهة الدمار اللحمية. 39 00:03:53,317 --> 00:03:54,193 ‏هذا مؤسف جدًا. 40 00:03:56,904 --> 00:03:57,989 ‏حظًا موفقًا. 41 00:03:59,156 --> 00:04:01,534 ‏سأعود حالًا يا رفاق. 42 00:04:02,535 --> 00:04:03,911 ‏أيها الأوغاد. 43 00:04:03,995 --> 00:04:07,581 ‏هل تفهمون حتى الوضع الذي أنتم فيه؟ 44 00:04:08,291 --> 00:04:09,750 ‏لن تذهبوا إلى أي مكان! 45 00:04:09,834 --> 00:04:12,712 ‏ستموتون جميعًا هنا! 46 00:04:15,673 --> 00:04:19,302 ‏"دارك شنايدر"، فشلنا ‏في رؤية الطيبة في قلبك. 47 00:04:19,385 --> 00:04:20,636 ‏تصرّفنا بشكل مخز. 48 00:04:21,470 --> 00:04:23,431 ‏أرجوك أن تغفر لنا عدم نضجنا. 49 00:04:24,390 --> 00:04:25,474 ‏سوف… 50 00:04:25,558 --> 00:04:27,601 ‏نتبع خطاك. 51 00:04:27,685 --> 00:04:30,146 ‏هيا يا محاربي الساموراي. 52 00:04:30,229 --> 00:04:33,357 ‏حان الوقت لنظهر قوّتنا. 53 00:04:33,441 --> 00:04:34,567 ‏- صحيح! ‏- صحيح! 54 00:04:37,361 --> 00:04:41,407 ‏سنشق طريقًا نحو النصر ‏من أجل "دارك شنايدر". 55 00:04:42,366 --> 00:04:43,868 ‏رقصة الفراشة، ضربة "آشورا"! 56 00:04:52,209 --> 00:04:53,210 ‏ضعيف جدًا! 57 00:04:56,464 --> 00:04:58,382 ‏أنت بارع جدًا. 58 00:04:58,466 --> 00:04:59,592 ‏وأنت أيضًا. 59 00:04:59,675 --> 00:05:02,386 ‏لنبددهم بتعويذة مشتركة. 60 00:05:02,470 --> 00:05:03,554 ‏حسنًا. 61 00:05:03,637 --> 00:05:05,389 ‏- ظلال بغيضة بلا شكل ‏- ظلال بغيضة بلا شكل 62 00:05:05,473 --> 00:05:07,350 ‏- تقبع في الهاوية، فلينصرف الشيطان… ‏- تقبع في الهاوية، فلينصرف الشيطان… 63 00:05:08,976 --> 00:05:10,144 ‏- "آسب"! ‏- "آسب"! 64 00:05:14,690 --> 00:05:16,108 ‏"كاي"! 65 00:05:17,109 --> 00:05:19,653 ‏لم تتخلي عن جيش متمرّدي الظلام فحسب، 66 00:05:19,737 --> 00:05:22,740 ‏بل أصبحت ضدنا أيضًا، لماذا؟ 67 00:05:22,823 --> 00:05:26,160 ‏أنت رجل ذكي، لا بد أنك لاحظت، صحيح؟ 68 00:05:26,243 --> 00:05:29,914 ‏الآن، "كال سو" ليس سوى دمية ‏بيد إلهة الدمار. 69 00:05:29,997 --> 00:05:31,374 ‏هذا كذب! 70 00:05:31,457 --> 00:05:35,878 ‏سيخيب أمل أختك "شين" عندما ‏تسمع بولائك غير الملائم. 71 00:05:40,466 --> 00:05:41,300 ‏"زيون"! 72 00:05:42,218 --> 00:05:44,678 ‏هل تكرهني يا "شن"؟ 73 00:05:45,221 --> 00:05:48,265 ‏هل تكره أخاك لأنه قتل زوجتك الحبيبة؟ 74 00:05:48,974 --> 00:05:51,811 ‏سأنتقم لها بقتلك! 75 00:05:51,894 --> 00:05:54,146 ‏أسلوب ظل النينجا السري! 76 00:05:54,230 --> 00:05:55,940 ‏"فودو ميو كين"! 77 00:06:05,533 --> 00:06:06,700 ‏ماذا؟ 78 00:06:07,785 --> 00:06:11,288 ‏هجمات محارب منتقم انحرف عن طريق الساموراي 79 00:06:11,372 --> 00:06:13,499 ‏لا تخيفني على الإطلاق. 80 00:06:13,582 --> 00:06:16,335 ‏إن كنت ترغب في قتلي، ‏لا بد أنه يتم إغواؤك بسحر شيطاني. 81 00:06:16,418 --> 00:06:17,795 ‏ماذا قلت؟ 82 00:06:17,878 --> 00:06:20,256 ‏من دون قوة عظيمة، 83 00:06:20,339 --> 00:06:23,259 ‏لا يمكن تحقيق طموحات عظيمة. 84 00:06:24,176 --> 00:06:26,720 ‏هل قتلت زوجتي، حبيبتي "ماري"، 85 00:06:27,388 --> 00:06:29,223 ‏من أجل أسباب أنانية كهذه؟ 86 00:06:29,306 --> 00:06:32,434 ‏احتجت إلى القوة لتغيير العالم 87 00:06:33,018 --> 00:06:37,148 ‏وتحقيق المجتمع المثالي. 88 00:06:37,815 --> 00:06:40,192 ‏أنت تدمّر العالم فحسب. 89 00:06:47,324 --> 00:06:48,534 ‏بالمناسبة يا "با ثوري". 90 00:06:49,243 --> 00:06:50,369 ‏ماذا حدث لجسدك؟ 91 00:06:51,078 --> 00:06:53,622 ‏فقدت الكثير من حشراتي. 92 00:06:54,248 --> 00:06:56,417 ‏اللعنة على "دارك شنايدر". 93 00:06:56,500 --> 00:06:59,545 ‏ليت حشراتي تتجدد أكثر. 94 00:06:59,628 --> 00:07:03,007 ‏على أي حال، ‏أين يمكن أن يكون السيّد "كال سو"؟ 95 00:07:03,090 --> 00:07:07,887 ‏أظن أنه في معبد القبو ‏حيث تُوجد "أنثراساكس". 96 00:07:07,970 --> 00:07:10,097 ‏ألا يبدو أن هناك شيئًا مريبًا؟ 97 00:07:10,181 --> 00:07:12,683 ‏نعم، لا يُوجد أحد في القلعة. 98 00:07:13,642 --> 00:07:14,810 ‏إنها فارغة تمامًا. 99 00:07:15,644 --> 00:07:17,813 ‏حراس "شيلا" غائبون أيضًا. 100 00:07:17,897 --> 00:07:19,690 ‏ماذا يجري؟ 101 00:07:22,318 --> 00:07:24,403 ‏مات الجنود. 102 00:07:24,904 --> 00:07:28,657 ‏ماتوا جميعهم ‏وكأن قوة الحياة التي كانت تنبض فيهم سُحبت. 103 00:07:28,741 --> 00:07:29,867 ‏ماذا حدث هنا؟ 104 00:07:30,576 --> 00:07:32,244 ‏"ماكابين"، انظر! 105 00:07:32,328 --> 00:07:33,621 ‏ما الأمر؟ 106 00:07:36,207 --> 00:07:39,001 ‏إنها "شيلا"! "شيلا إي"، "لي". 107 00:07:48,177 --> 00:07:49,887 ‏هل مات؟ 108 00:07:49,970 --> 00:07:50,846 ‏لا. 109 00:07:50,930 --> 00:07:52,890 ‏بسبب التجمد المفاجئ، 110 00:07:52,973 --> 00:07:55,601 ‏إنه في سبات حرارة منخفضة من نوع ما. 111 00:07:55,684 --> 00:07:58,479 ‏سيستيقظ إن عالجناه بسرعة. 112 00:07:58,562 --> 00:08:00,022 ‏يجب أن نسرع إذًا. 113 00:08:00,105 --> 00:08:01,941 ‏جيش المتمردين يقترب. 114 00:08:02,024 --> 00:08:03,234 ‏صحيح. 115 00:08:03,317 --> 00:08:05,486 ‏لماذا كانت "شيلا" متجمدة؟ 116 00:08:06,278 --> 00:08:07,446 ‏هل يمكن أن يكون… 117 00:08:07,530 --> 00:08:10,074 ‏لا، هذا غير ممكن. 118 00:08:15,454 --> 00:08:17,873 ‏مات "دارك شنايدر". 119 00:08:20,834 --> 00:08:21,877 ‏والآن يا "شيلا"، 120 00:08:22,962 --> 00:08:24,255 ‏ستموتين أيضًا. 121 00:08:25,339 --> 00:08:27,758 ‏"كال سو"، أيها المسكين. 122 00:08:28,842 --> 00:08:30,553 ‏هل تظن حقًا 123 00:08:30,636 --> 00:08:33,806 ‏أن إلهة الدمار يمكنها ‏أن تخلق مدينتك الفاضلة؟ 124 00:08:34,807 --> 00:08:36,308 ‏الدماء والحرب فحسب 125 00:08:36,892 --> 00:08:39,645 ‏يمكنهما إحلال السلام والعدالة. 126 00:08:43,190 --> 00:08:44,608 ‏أيتها الأميرة! 127 00:08:50,656 --> 00:08:52,032 ‏ها هو. 128 00:08:52,116 --> 00:08:56,537 ‏هذا سيئ، القفل يتفاعل مع قوة الظلام. 129 00:08:57,580 --> 00:09:00,708 ‏إن استمر ذلك، سينكسر القفل. 130 00:09:09,091 --> 00:09:11,844 ‏إلى الأمام أيها الرجال! استعيدوا "جوداس"! 131 00:09:14,013 --> 00:09:16,807 ‏هؤلاء جنود عاديون. 132 00:09:16,890 --> 00:09:19,268 ‏لماذا القلعة فارغة؟ 133 00:09:22,730 --> 00:09:23,856 ‏ما هذه الهزات؟ 134 00:09:24,356 --> 00:09:26,859 ‏"ميفون"، هذا ليس زلزالًا. 135 00:09:27,568 --> 00:09:29,528 ‏القلعة تهتز. 136 00:09:30,154 --> 00:09:33,032 ‏هل بدأ الأمر؟ 137 00:09:38,662 --> 00:09:41,332 ‏قليلًا بعد… 138 00:09:42,291 --> 00:09:45,294 ‏سينتهي أخيرًا سبات الإلهة ‏الذي دام 400 سنة. 139 00:09:46,128 --> 00:09:48,756 ‏ستواجه البشرية الحكم النهائي. 140 00:09:48,839 --> 00:09:51,258 ‏الأرض المدنسة ستصبح جحيمًا، 141 00:09:51,342 --> 00:09:53,093 ‏يغطيها الظلام الحالك. 142 00:09:53,844 --> 00:09:55,262 ‏سيبدأ التطهير العظيم! 143 00:09:55,346 --> 00:09:57,765 ‏توقف! عد إلى رشدك! 144 00:09:57,848 --> 00:10:00,309 ‏ستكون العواقب وخيمة! 145 00:10:03,604 --> 00:10:06,649 ‏مهلًا! 146 00:10:10,027 --> 00:10:13,822 ‏إذًا، كان على قيد الحياة، "دا"… 147 00:10:15,491 --> 00:10:18,452 ‏"دارك شنايدر"! 148 00:10:18,535 --> 00:10:21,413 ‏"دارك شنايدر"! 149 00:10:21,497 --> 00:10:24,625 ‏ما الخطب؟ هل استسلمت بهذه السرعة؟ 150 00:10:28,170 --> 00:10:30,547 ‏"كال"! 151 00:10:30,631 --> 00:10:33,258 ‏"دارك شنايدر"! 152 00:10:34,301 --> 00:10:36,553 ‏"غيرز بانتانغ"! 153 00:10:39,973 --> 00:10:42,643 ‏صقيع "زلتيك"! 154 00:10:54,405 --> 00:10:55,239 ‏ماذا؟ 155 00:10:55,322 --> 00:10:56,573 ‏ماذا حدث؟ 156 00:10:56,657 --> 00:10:58,117 ‏المعبد… 157 00:11:06,917 --> 00:11:08,252 ‏إنه السيّد "كال سو"! 158 00:11:12,673 --> 00:11:13,799 ‏"دارك شنايدر". 159 00:11:13,882 --> 00:11:16,260 ‏لماذا السيّد "كال سو" هنا؟ 160 00:11:16,844 --> 00:11:18,220 ‏إذًا، يبدأ الأمر… 161 00:11:18,303 --> 00:11:20,305 ‏المبارزة الأخيرة بين الاثنين. 162 00:11:20,806 --> 00:11:24,643 ‏إن تصادمت قواهما السحرية الهائلة، 163 00:11:24,726 --> 00:11:26,895 ‏ماذا ستكون النتيجة؟ 164 00:11:26,979 --> 00:11:29,189 ‏حتى أنا لا أستطيع التنبؤ بذلك. 165 00:11:29,773 --> 00:11:31,942 ‏هناك شيء واحد مؤكد. 166 00:11:32,025 --> 00:11:34,903 ‏بما أن كليهما ساحران، 167 00:11:34,987 --> 00:11:37,656 ‏لن يتقاتلا من مسافة قريبة. 168 00:11:38,240 --> 00:11:43,120 ‏على الأرجح سيطلق أحدهما على الآخر ‏تعاويذ قوية من بعيد. 169 00:11:43,704 --> 00:11:45,956 ‏وعنصراهما السحريان هما النار والجليد. 170 00:11:46,039 --> 00:11:47,791 ‏إنهما نقيضان. 171 00:11:48,292 --> 00:11:50,544 ‏ماذا سيحدث؟ 172 00:11:51,253 --> 00:11:54,173 ‏المنتصر في هذه المعركة الجميلة… 173 00:11:54,673 --> 00:11:57,176 ‏هو من سيقرر مصير العالم. 174 00:12:02,222 --> 00:12:03,891 ‏الآن تذكرت. 175 00:12:03,974 --> 00:12:08,770 ‏أنت "دارك شنايدر"، صديقي السابق ومعلّم… 176 00:12:09,855 --> 00:12:11,857 ‏وخائن. 177 00:12:12,441 --> 00:12:14,151 ‏أيها الوغد المسكين. 178 00:12:14,651 --> 00:12:16,320 ‏أقل ما يمكنني فعله 179 00:12:16,945 --> 00:12:19,281 ‏هو أن أضع حدًا لك بنفسي. 180 00:12:20,741 --> 00:12:22,242 ‏- هيا بنا! ‏- هات ما عندك! 181 00:12:27,789 --> 00:12:30,918 ‏خذ هذه! "دانكارد"! 182 00:12:38,550 --> 00:12:41,303 ‏لا يمكنك الهرب يا "دارك شنايدر". 183 00:12:42,846 --> 00:12:44,223 ‏سهم "رينبو" الغامض! 184 00:12:48,560 --> 00:12:50,103 ‏من يهرب أيها الغبي؟ 185 00:12:52,731 --> 00:12:56,568 ‏ربما فشلت إعادة إحيائك، ‏لكن قواك ما زالت سليمة. 186 00:12:57,110 --> 00:13:02,282 ‏يملك السحرة بمستواهما دروعًا سحرية قوية. 187 00:13:02,366 --> 00:13:07,371 ‏من أجل إلحاق الضرر بالخصم، ‏لا بد أن يستخدما تعاويذ قوية جدًا. 188 00:13:08,080 --> 00:13:10,332 ‏لكن كلما كانت التعويذة أقوى، 189 00:13:10,415 --> 00:13:12,751 ‏كانت أطول. 190 00:13:13,919 --> 00:13:15,170 ‏إذًا، كل منهما 191 00:13:15,254 --> 00:13:17,673 ‏يبحث عن فرصة لاستخدام تعويذاتهما النهائية. 192 00:13:18,882 --> 00:13:21,552 ‏وحالما يفعلان ذلك، 193 00:13:21,635 --> 00:13:23,762 ‏سيموت أحدهما. 194 00:13:27,766 --> 00:13:29,977 ‏كل منهما سيلقي تعويذة. 195 00:13:31,520 --> 00:13:33,855 ‏"لورس هيلي غراي سكول بيلي". 196 00:13:33,939 --> 00:13:37,109 ‏فلتطهّرني روحك. 197 00:13:37,693 --> 00:13:38,944 ‏ملك الجحيم! 198 00:13:39,027 --> 00:13:41,488 ‏في هذا التجمّع القوي للملكيين، 199 00:13:41,572 --> 00:13:44,491 ‏سأتحمّل العواصف الثلجية المدمّرة. 200 00:13:44,575 --> 00:13:48,912 ‏تعويذة الأرض، تعويذة النار، 201 00:13:48,996 --> 00:13:52,541 ‏تعويذة الماء، تعويذة الرياح! 202 00:13:53,041 --> 00:13:56,461 ‏أحط بي يا ملك السماوات ‏العظيم بنيران النجمة الخماسية، 203 00:13:56,545 --> 00:13:59,548 ‏داخل التعويذة المقدسة! 204 00:13:59,631 --> 00:14:01,174 ‏انزل إلى هذا العالم وأعرني قواك! 205 00:14:01,258 --> 00:14:02,843 ‏بدأ كل منهما بإلقاء التعويذة. 206 00:14:03,802 --> 00:14:06,722 ‏من سينهي تعويذته أولًا؟ 207 00:14:06,805 --> 00:14:08,348 ‏لا، تلك التعويذة ليست جيدة! 208 00:14:08,932 --> 00:14:11,018 ‏ستنتهي تعويذة "كال سو" أولًا. 209 00:14:11,101 --> 00:14:12,060 ‏ماذا؟ 210 00:14:12,144 --> 00:14:14,771 ‏دع رابطًا جديدًا يوحدني 211 00:14:14,855 --> 00:14:17,232 ‏مع قوى الثلج والجليد. 212 00:14:17,816 --> 00:14:23,196 ‏شاهد حاصد الأرواح وهو يسدل ستار ‏شفق قطبي أنيق لينهي حياتك. 213 00:14:24,031 --> 00:14:26,617 ‏وداعًا يا "دارك شنايدر". 214 00:14:27,117 --> 00:14:28,702 ‏"تستا مينت"! 215 00:14:30,787 --> 00:14:34,416 ‏إنها تعويذة الجليد القصوى لـ"كال سو". 216 00:14:34,499 --> 00:14:36,168 ‏درجة الحرارة صفر المُطلقة 217 00:14:36,251 --> 00:14:38,879 ‏تحد حركة الجزيئات كلها تقريبًا. 218 00:14:38,962 --> 00:14:41,006 ‏تنهار الروابط الجزيئية، 219 00:14:41,089 --> 00:14:43,133 ‏ما يتسبب بانهيار أي مادة مادية. 220 00:14:43,216 --> 00:14:45,218 ‏مات "دارك شنايدر"! 221 00:14:58,398 --> 00:14:59,983 ‏مبالغ فيه! 222 00:15:03,987 --> 00:15:05,405 ‏انتهى الأمر. 223 00:15:09,409 --> 00:15:10,535 ‏- انظروا! ‏- انظروا! 224 00:15:11,161 --> 00:15:11,995 ‏ماذا؟ 225 00:15:14,081 --> 00:15:15,958 ‏هل هو حيّ؟ 226 00:15:16,041 --> 00:15:18,335 ‏"كايزارد"، "ألزارد". 227 00:15:18,418 --> 00:15:21,380 ‏"كيسكي"، "هانسن"، "غروسكوف"، "سيلك"… 228 00:15:21,463 --> 00:15:24,758 ‏التراب والبرد يُسحبان. 229 00:15:25,467 --> 00:15:28,428 ‏الآن فهمت، تعويذة "دارك شنايدر" الأخيرة 230 00:15:28,512 --> 00:15:29,930 ‏لم تكن لهجوم. 231 00:15:30,013 --> 00:15:32,307 ‏خلق فجوة فراغية 232 00:15:32,391 --> 00:15:34,393 ‏ليصدّ البرد. 233 00:15:34,476 --> 00:15:35,352 ‏مستحيل! 234 00:15:35,894 --> 00:15:39,481 ‏تحوّل إلى رماد، يا حكماء الجحيم، جميعكم… 235 00:15:39,564 --> 00:15:40,983 ‏كانت تلك تعويذة مخيفة. 236 00:15:41,066 --> 00:15:44,486 ‏تلقيت الكثير من الضرر ‏على الرغم من صدّي لها. 237 00:15:44,569 --> 00:15:47,406 ‏لكن حان دوري الآن. 238 00:15:47,489 --> 00:15:50,200 ‏تذوّق طعم "هيلوين". 239 00:15:50,283 --> 00:15:52,202 ‏تمسّكوا بالمفاتيح السبعة… 240 00:15:52,285 --> 00:15:54,329 ‏افتحوا بوابة الجحيم! 241 00:15:54,413 --> 00:15:55,706 ‏تلك التعويذة… 242 00:15:55,789 --> 00:15:58,667 ‏"هيلوين"! 243 00:16:01,211 --> 00:16:02,587 ‏نال منه! 244 00:16:02,671 --> 00:16:04,423 ‏- فاز "دارك شنايدر". ‏- فاز "دارك شنايدر". 245 00:16:04,506 --> 00:16:05,632 ‏- ضربة مباشرة. ‏- ضربة مباشرة. 246 00:16:05,716 --> 00:16:07,259 ‏السيّد "كال سو"! 247 00:16:08,719 --> 00:16:09,678 ‏ماذا؟ 248 00:16:12,055 --> 00:16:14,933 ‏هل أعاد توجيه "هيلوين"؟ 249 00:16:15,017 --> 00:16:16,643 ‏مستحيل! 250 00:16:16,727 --> 00:16:22,024 ‏هل يملك "كال سو" ‏قوى سحرية أكبر من "أوميغا أبيغايل"؟ 251 00:16:22,107 --> 00:16:24,109 ‏لا، هذا… 252 00:16:26,528 --> 00:16:27,696 ‏التوصيل الفائق. 253 00:16:28,530 --> 00:16:29,406 ‏التوصيل الفائق! 254 00:16:29,990 --> 00:16:32,617 ‏تبًا، ليس سيئًا. 255 00:16:32,701 --> 00:16:36,997 ‏تحت درجة حرارة معينة باردة جدًا، ‏بعض المواد 256 00:16:37,080 --> 00:16:41,418 ‏تفقد مقاومتها الكهربائية ‏وتصبح فائقة التوصيل. 257 00:16:41,501 --> 00:16:44,171 ‏أطلق "كال سو" إعصارًا من الكهرباء 258 00:16:44,254 --> 00:16:46,506 ‏إلى غلاف جوي تصل درجة الحرارة فيه ‏إلى الصفر المطلق. 259 00:16:46,590 --> 00:16:48,633 ‏بفعله ذلك، ولّد 260 00:16:48,717 --> 00:16:50,385 ‏موجة كهرومغناطيسية عالية الكثافة. 261 00:16:51,094 --> 00:16:54,723 ‏موجة كهرومغناطيسية قوية بما يكفي 262 00:16:54,806 --> 00:16:57,434 ‏يمكن أن تحتوي حتى على حرارة تفاعل نووي. 263 00:16:57,517 --> 00:17:00,937 ‏هذه مبارزة سحرية ذات أبعاد أسطورية. 264 00:17:06,443 --> 00:17:11,156 ‏لكن الآن، نتيجة هذه المبارزة مؤكدة. 265 00:17:11,239 --> 00:17:12,074 ‏ماذا؟ 266 00:17:12,157 --> 00:17:16,661 ‏يبدو أن "كال سو" ‏لا يمكنه هزيمة "دارك شنايدر" في النهاية. 267 00:17:16,745 --> 00:17:20,457 ‏لا تكن سخيفًا! إنهما متعادلان. 268 00:17:20,540 --> 00:17:26,463 ‏لا، يبدو أن "كال سو" متفوق قليلًا حتى. 269 00:17:26,546 --> 00:17:30,092 ‏بالفعل، تتطلب التعويذات ‏منخفضة الحرارة قوة أكبر 270 00:17:30,175 --> 00:17:33,804 ‏من تلك التي تتطلبها ‏التعويذات عالية الحرارة. 271 00:17:33,887 --> 00:17:37,724 ‏ذلك لأن إبطاء التحركات الجزيئية أصعب 272 00:17:37,808 --> 00:17:41,144 ‏من تسريعها. 273 00:17:41,228 --> 00:17:43,647 ‏لكن "دارك شنايدر" كان قادرًا 274 00:17:43,730 --> 00:17:46,441 ‏على الدفاع عن نفسه ضد البرد ‏بدرجة صفر المُطلقة. 275 00:17:46,525 --> 00:17:50,654 ‏ما يعني أن "كال سو" لا يملك أي تعاويذ 276 00:17:50,737 --> 00:17:52,572 ‏يمكنها هزيمة "دارك شنايدر". 277 00:17:52,656 --> 00:17:54,658 ‏ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟ 278 00:17:55,492 --> 00:17:57,828 ‏مستحيل! لكن بعد التفكير مليًا… 279 00:17:58,411 --> 00:17:59,913 ‏أظن أننا في ورطة. 280 00:18:00,622 --> 00:18:05,460 ‏إنها عملية فيزيائية بسيطة، ‏ما من حد أقصى للحرارة العالية. 281 00:18:05,544 --> 00:18:09,589 ‏لكن لا يُوجد أبرد من درجة الصفر المُطلقة. 282 00:18:11,424 --> 00:18:16,096 ‏كما أن "دارك شنايدر" لديه أيضًا ‏التعويذة المحرمة "بلاك ساباث داونينغ". 283 00:18:16,179 --> 00:18:20,058 ‏تعويذة شديدة الحرارة تفوق حتى "هيلوين". 284 00:18:20,642 --> 00:18:22,811 ‏إذًا، هذه المعركة… 285 00:18:22,894 --> 00:18:24,729 ‏سيفوز بها "دارك شنايدر". 286 00:18:24,813 --> 00:18:28,441 ‏لا شك أن معركتهما التالية ستكون الأخيرة. 287 00:18:29,734 --> 00:18:33,321 ‏ينتابني ذلك الشعور السيئ مجددًا. 288 00:18:34,030 --> 00:18:35,949 ‏سيحدث شيء فظيع. 289 00:18:36,032 --> 00:18:38,702 ‏شيء لا يمكن عكسه. 290 00:18:38,785 --> 00:18:39,870 ‏لا يمكنني التخلص منه. 291 00:18:40,954 --> 00:18:42,122 ‏"لوسيان"… 292 00:18:46,293 --> 00:18:48,003 ‏هذا أنت يا "ينغوي"! 293 00:18:48,086 --> 00:18:50,463 ‏"سايكس" و"فلاد". 294 00:18:50,547 --> 00:18:53,550 ‏بسرعة! المعبد أمامنا مباشرةً. 295 00:18:53,633 --> 00:18:56,219 ‏بينما يحارب السيّد "كال سو" "دارك شنايدر"، 296 00:18:56,303 --> 00:18:57,929 ‏سنقبض على الأميرة "شيلا". 297 00:19:00,056 --> 00:19:02,225 ‏ستستيقظ إلهة الدمار أخيرًا. 298 00:19:08,690 --> 00:19:09,858 ‏يُوجد أحد هناك. 299 00:19:12,694 --> 00:19:14,821 ‏لا تقف في طريقنا أيها الحثالة! 300 00:19:14,905 --> 00:19:16,072 ‏انتظر يا "فلاد"! 301 00:19:16,156 --> 00:19:16,990 ‏أنا أعرفه. 302 00:19:17,782 --> 00:19:19,868 ‏"سكود بومبر"! 303 00:19:20,493 --> 00:19:22,871 ‏ماذا؟ 304 00:19:27,751 --> 00:19:31,880 ‏أحمق! هل تظن أنك تستطيع التغلب ‏على ثلاثة سحرة "شوغان"؟ 305 00:19:31,963 --> 00:19:32,797 ‏مُت! 306 00:19:35,175 --> 00:19:39,095 ‏ماذا؟ هل أطاحت بي ضربة واحدة؟ 307 00:19:40,388 --> 00:19:41,556 ‏لن نقتلك. 308 00:19:42,432 --> 00:19:45,018 ‏اصمت حتى تنتهي معركتهما. 309 00:19:46,102 --> 00:19:47,520 ‏أنتما… 310 00:19:47,604 --> 00:19:50,273 ‏لا تحاول قتالنا يا "ينغوي". 311 00:19:52,108 --> 00:19:54,527 ‏نحن أقوى من "غوندام". 312 00:19:55,028 --> 00:19:56,529 ‏ماذا يعني ذلك حتى؟ 313 00:19:57,113 --> 00:19:59,324 ‏معلّم النينجا "غارا"! 314 00:19:59,407 --> 00:20:01,159 ‏"آرشيس ناي"، إمبراطورة الرعد! 315 00:20:01,952 --> 00:20:03,245 ‏إنهما على قيد الحياة! 316 00:20:04,496 --> 00:20:06,665 ‏بدأ الأمر أخيرًا. 317 00:20:06,748 --> 00:20:07,874 ‏نعم. 318 00:20:07,958 --> 00:20:11,836 ‏إنهما متقابلان تمامًا. 319 00:20:12,420 --> 00:20:15,298 ‏ربما كان قدرهما أن يتقاتلا. 320 00:20:15,882 --> 00:20:16,800 ‏لا. 321 00:20:17,717 --> 00:20:18,718 ‏"دارش"… 322 00:20:19,469 --> 00:20:21,638 ‏"دارش" و"كال" لن يتقاتلا أبدًا. 323 00:20:22,264 --> 00:20:24,015 ‏النار والجليد. 324 00:20:24,099 --> 00:20:26,476 ‏بما أنهما كانا متضادين تمامًا، 325 00:20:26,559 --> 00:20:28,603 ‏جذب أحدهما الآخر. 326 00:20:29,688 --> 00:20:32,399 ‏لهذا لم يرق لي "كال سو" قط. 327 00:20:33,942 --> 00:20:37,779 ‏لا بد أن هناك سببًا آخر لهذا القتال. 328 00:20:39,864 --> 00:20:41,324 ‏"دارك شنايدر"… 329 00:20:43,076 --> 00:20:45,829 ‏كرهني الناس بسبب سحري. 330 00:20:46,329 --> 00:20:47,622 ‏خفت من نفسي 331 00:20:47,706 --> 00:20:50,333 ‏ولعنت وجودي بحد ذاته. 332 00:20:51,001 --> 00:20:52,919 ‏لكنك فاجأتني. 333 00:20:54,546 --> 00:20:57,048 ‏كان لديك كل ما كنت أفتقده. 334 00:20:58,091 --> 00:21:00,719 ‏على الرغم من أن سحرك ‏كان أكثر رعبًا من سحري، 335 00:21:01,594 --> 00:21:04,556 ‏لم تخش نفسك قط أو أي شخص آخر. 336 00:21:04,639 --> 00:21:06,891 ‏لم تخف أبدًا، لم تتراجع أبدًا. 337 00:21:07,392 --> 00:21:09,894 ‏حتى عندما كان العالم كله ضدك، 338 00:21:09,978 --> 00:21:11,604 ‏واصلت القتال. 339 00:21:12,689 --> 00:21:14,441 ‏الكراهية. 340 00:21:14,524 --> 00:21:15,650 ‏في ذلك الوقت، 341 00:21:15,734 --> 00:21:18,153 ‏حتى أمي أرادت رحيلي. 342 00:21:18,236 --> 00:21:20,196 ‏لكنك قلت إنك احتجت إليّ. 343 00:21:20,280 --> 00:21:23,199 ‏دع الكراهية تتدفق فيك يا "كال سو"! 344 00:21:23,783 --> 00:21:27,329 ‏أنت الوحيد الذي قلت إنك احتجت إليّ. 345 00:21:27,412 --> 00:21:30,623 ‏اكره من خانك! 346 00:21:31,207 --> 00:21:33,585 ‏لكن الآن، سوف… 347 00:21:34,377 --> 00:21:35,295 ‏سوف… 348 00:21:36,755 --> 00:21:37,756 ‏أقتلك! 349 00:21:38,340 --> 00:21:39,174 ‏ماذا؟ 350 00:21:39,758 --> 00:21:42,844 ‏هذا سيف سحري، "آيس فالشيون". 351 00:21:42,927 --> 00:21:45,347 ‏لا! نسيت أمر ذلك. 352 00:21:45,889 --> 00:21:48,975 ‏هذا سيئ، "لوسيان" على وشك إلقاء تعويذة. 353 00:21:49,059 --> 00:21:50,602 ‏إنه غير محمي. 354 00:21:50,685 --> 00:21:53,104 ‏إن طُعن بالسيف الآن… 355 00:21:55,857 --> 00:21:58,234 ‏اهرب يا "دارك شنايدر"! 356 00:21:58,318 --> 00:22:00,820 ‏"دارك شنايدر"! 357 00:22:12,874 --> 00:22:15,668 ‏أنت الوحيد… 358 00:22:19,881 --> 00:22:21,257 ‏أنت… 359 00:22:22,384 --> 00:22:23,718 ‏صديقي… 360 00:22:25,637 --> 00:22:27,472 ‏الوحيد. 361 00:22:31,101 --> 00:22:38,108 ‏"كال"! 362 00:23:31,744 --> 00:23:33,413 ‏أيتها الأميرة! 363 00:23:35,248 --> 00:23:36,374 ‏القفل! 364 00:23:36,457 --> 00:23:37,834 ‏"شيلا"! 365 00:23:40,628 --> 00:23:43,006 ‏إن القفل ينكسر. 366 00:23:46,551 --> 00:23:48,469 ‏ترجمة "باتريك أيوب"