1 00:00:14,474 --> 00:00:15,600 ‏أيتها الأميرة! 2 00:00:17,643 --> 00:00:18,728 ‏القفل… 3 00:00:19,312 --> 00:00:20,897 ‏قفل "شيلا"… 4 00:00:28,863 --> 00:00:29,989 ‏القفل… 5 00:00:34,452 --> 00:00:35,661 ‏كُسر! 6 00:01:03,439 --> 00:01:07,068 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 7 00:01:09,946 --> 00:01:10,863 ‏"جنّاز الجحيم" 8 00:02:16,971 --> 00:02:19,932 ‏"الحرب المقدسة، الجزء الثالث" 9 00:02:34,363 --> 00:02:35,740 ‏كنت أحلم. 10 00:02:37,867 --> 00:02:39,243 ‏حلم من الماضي. 11 00:02:46,667 --> 00:02:50,588 ‏"كال"! 12 00:02:53,049 --> 00:02:53,966 ‏أنا… 13 00:02:54,717 --> 00:02:55,760 ‏أتذكّر. 14 00:02:57,219 --> 00:02:58,262 ‏"كال"! 15 00:02:58,346 --> 00:02:59,639 ‏- ماذا تفعل؟ ‏- كل شيء… 16 00:03:00,222 --> 00:03:01,891 ‏هذا صحيح. 17 00:03:03,976 --> 00:03:05,061 ‏أتذكّر الآن. 18 00:03:07,355 --> 00:03:09,732 ‏"دارك شنايدر"… 19 00:03:12,151 --> 00:03:12,985 ‏"دارك"… 20 00:03:13,069 --> 00:03:14,654 ‏لا تتكلم. 21 00:03:14,737 --> 00:03:15,947 ‏سأنقذك. 22 00:03:16,614 --> 00:03:17,823 ‏هذا السيف اللعين… 23 00:03:21,410 --> 00:03:22,411 ‏اتركه. 24 00:03:23,329 --> 00:03:24,747 ‏قبل 17 عامًا، 25 00:03:25,247 --> 00:03:27,333 ‏في اليوم الذي متّ فيه، أظن… 26 00:03:27,416 --> 00:03:28,584 ‏أنني… 27 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 ‏كنت ميتًا أصلًا. 28 00:03:33,214 --> 00:03:34,799 ‏منذ حرب "غولم"، 29 00:03:34,882 --> 00:03:39,178 ‏عندما ذبحت أنت و"لارس يول ميتا ليكانا" ‏أحدكما الآخر. 30 00:03:39,261 --> 00:03:41,430 ‏أيها الأحمق! لن أدعك تموت. 31 00:03:41,514 --> 00:03:42,640 ‏- سأنقذ… ‏- في ذلك الوقت… 32 00:03:43,683 --> 00:03:45,601 ‏أدركت أخيرًا… 33 00:03:46,769 --> 00:03:49,230 ‏أن كوني نصفك الآخر… 34 00:03:49,981 --> 00:03:52,566 ‏كان كل ما لديّ. 35 00:03:53,192 --> 00:03:55,027 ‏خسرت كل شيء. 36 00:03:55,569 --> 00:03:56,862 ‏لذا أردت على الأقل 37 00:03:57,488 --> 00:03:59,782 ‏أن أغزو العالم كما قلت. 38 00:04:00,825 --> 00:04:05,579 ‏أردت أن أحافظ على حلمنا وأحقق وعدي. 39 00:04:07,290 --> 00:04:10,126 ‏"كال"! هذا يكفي، كفّ عن الكلام. 40 00:04:10,209 --> 00:04:13,087 ‏من أجل الاستيلاء على العالم، 41 00:04:13,170 --> 00:04:15,506 ‏حاولت استخدام إلهة الدمار. 42 00:04:15,589 --> 00:04:16,966 ‏لكن، 43 00:04:17,049 --> 00:04:20,845 ‏كانت قوة "أنثراساكس" تفوق تصوري. 44 00:04:21,637 --> 00:04:24,515 ‏استغلت صدمتي، 45 00:04:24,598 --> 00:04:26,767 ‏وشقت طريقها إلى قلبي. 46 00:04:32,064 --> 00:04:33,024 ‏لماذا… 47 00:04:33,566 --> 00:04:35,568 ‏لم تعد؟ 48 00:04:36,902 --> 00:04:38,321 ‏كل المجد… 49 00:04:38,821 --> 00:04:40,323 ‏أحلامي ومدينتي الفاضلة… 50 00:04:40,406 --> 00:04:41,615 ‏من دونك… 51 00:04:42,491 --> 00:04:44,368 ‏كل شيء كان وهمًا… 52 00:04:44,994 --> 00:04:45,828 ‏بلا جدوى. 53 00:04:45,911 --> 00:04:46,746 ‏"كال"! 54 00:04:53,085 --> 00:04:54,503 ‏"كال"! 55 00:04:58,549 --> 00:04:59,925 ‏تبًا! 56 00:05:00,426 --> 00:05:02,428 ‏لا يمكنك أن تموت بعد! 57 00:05:03,220 --> 00:05:05,389 ‏لن أدعك تموت! 58 00:05:06,140 --> 00:05:08,100 ‏لقد آويتك. 59 00:05:08,184 --> 00:05:10,311 ‏منحتك منزلًا. 60 00:05:10,394 --> 00:05:11,771 ‏أنت ملكي. 61 00:05:12,355 --> 00:05:14,315 ‏لا يمكنك أن تموت ببساطة. 62 00:05:14,815 --> 00:05:18,194 ‏هل تجرؤ على تحدي أوامري؟ 63 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 ‏دموع… 64 00:05:26,285 --> 00:05:27,787 ‏هل "دارك شنايدر"… 65 00:05:28,913 --> 00:05:29,830 ‏يبكي؟ 66 00:05:31,582 --> 00:05:34,919 ‏يبدو أنه لا يُوجد حب في قلبي. 67 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 ‏ليس الأمر وكأن ذلك يحزنني. 68 00:05:37,630 --> 00:05:39,882 ‏أنا لا أذرف الدموع أيضًا. 69 00:05:41,133 --> 00:05:42,218 ‏فهمت. 70 00:05:43,761 --> 00:05:46,680 ‏وجدت نصفك الآخر المفقود. 71 00:05:48,474 --> 00:05:49,892 ‏يا لها من دموع دافئة. 72 00:05:51,352 --> 00:05:52,853 ‏إلى أن أجده، 73 00:05:53,813 --> 00:05:55,689 ‏أريدك أن تكون نصفي الآخر يا "كال". 74 00:06:00,069 --> 00:06:01,362 ‏أفترض… 75 00:06:02,071 --> 00:06:07,493 ‏أن ذلك يعني أنه لم يبق أحد يحتاج إليّ. 76 00:06:07,576 --> 00:06:08,452 ‏"كال"! 77 00:06:09,120 --> 00:06:10,204 ‏"دارك شنايدر". 78 00:06:11,163 --> 00:06:12,081 ‏يا… 79 00:06:12,623 --> 00:06:14,125 ‏صديقي… 80 00:06:14,708 --> 00:06:16,127 ‏الوحيد والأوحد. 81 00:06:17,545 --> 00:06:20,172 ‏أنا سعيد لأنني استطعت الموت من أجلك. 82 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 ‏ثلج؟ 83 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 ‏السيّد "كال سو"… 84 00:06:50,995 --> 00:06:55,958 ‏يبدو أن الذكريات التي أحياها ‏اتصاله بـ"دارك شنايدر" 85 00:06:56,041 --> 00:06:59,336 ‏ملأت الفراغ في قلب "كال سو". 86 00:07:00,004 --> 00:07:04,717 ‏وفي تلك اللحظة، استطاع "كال سو" التحرر 87 00:07:05,259 --> 00:07:07,970 ‏من قيود الكراهية لإلهة الدمار. 88 00:07:08,470 --> 00:07:12,224 ‏هل تمّ التلاعب بالسيّد "كال سو" ‏من قبل إلهة الدمار؟ 89 00:07:12,933 --> 00:07:14,185 ‏إذًا… 90 00:07:14,268 --> 00:07:16,896 ‏ماذا كنا نفعل؟ 91 00:07:16,979 --> 00:07:18,939 ‏ما كان سبب كل ذلك؟ 92 00:07:19,815 --> 00:07:22,610 ‏تغلّبت صداقتهما على إلهة الدمار. 93 00:07:23,152 --> 00:07:24,528 ‏كان الرابط بينهما أقوى. 94 00:07:25,029 --> 00:07:26,780 ‏أيها السيّد… 95 00:07:26,864 --> 00:07:28,532 ‏أيها السيّد "كال سو"… 96 00:07:28,616 --> 00:07:29,909 ‏أيها السيّد "كال سو"! 97 00:07:30,910 --> 00:07:32,953 ‏علمت أن هناك خطبًا ما. 98 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 ‏علمت ذلك! 99 00:07:36,415 --> 00:07:38,834 ‏لكنني تجنبت الحقيقة. 100 00:07:39,668 --> 00:07:40,586 ‏أنا… 101 00:07:41,295 --> 00:07:42,338 ‏أنا… 102 00:07:45,549 --> 00:07:46,467 ‏ماذا يحدث؟ 103 00:07:46,550 --> 00:07:47,551 ‏هزة أرضية؟ 104 00:07:47,635 --> 00:07:49,553 ‏هل المدينة الطائرة تتحرك؟ 105 00:07:50,095 --> 00:07:51,263 ‏لا. 106 00:07:51,347 --> 00:07:52,181 ‏هذا… 107 00:08:02,566 --> 00:08:05,277 ‏"كال"! 108 00:08:09,073 --> 00:08:11,367 ‏أحسنت صنعًا يا "كال سو". 109 00:08:11,992 --> 00:08:15,496 ‏لم تعد مفيدًا لي. 110 00:08:18,290 --> 00:08:19,917 ‏اقتلني. 111 00:08:20,000 --> 00:08:21,043 ‏بسرعة! 112 00:08:21,126 --> 00:08:22,294 ‏لا بد أن… 113 00:08:22,378 --> 00:08:27,258 ‏مُت الآن مع عزيزك "دارك شنايدر". 114 00:08:29,843 --> 00:08:32,972 ‏اقتلني يا "دارك شنايدر"! 115 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 ‏- "دارك شنايدر"! ‏- "دارك شنايدر"! 116 00:08:53,993 --> 00:08:55,452 ‏- السيّد "كال سو"! ‏- السيّد "كال سو"! 117 00:09:11,343 --> 00:09:13,053 ‏تبًا. 118 00:09:13,679 --> 00:09:15,681 ‏إنه لي. 119 00:09:16,890 --> 00:09:19,018 ‏إنه ملكي! 120 00:09:20,644 --> 00:09:23,731 ‏"كال"! 121 00:09:34,158 --> 00:09:36,118 ‏"شيلا"! 122 00:09:37,244 --> 00:09:39,163 ‏تمامًا كما حدث منذ عامين، 123 00:09:39,246 --> 00:09:44,418 ‏عندما تقاتل "دارك شنايدر" و"أبيغايل" ‏في "ميتا ليكانا". 124 00:09:44,501 --> 00:09:46,420 ‏هذه الهزة الأرضية… 125 00:09:46,503 --> 00:09:48,714 ‏نعم، إنها قادمة من المعبد. 126 00:09:51,675 --> 00:09:52,801 ‏لا. 127 00:09:52,885 --> 00:09:54,803 ‏ماذا فعلت؟ 128 00:09:54,887 --> 00:09:57,890 ‏كيف أغفلت أمرًا بسيطًا كهذا؟ 129 00:10:00,017 --> 00:10:00,893 ‏"يوكو"! 130 00:10:00,976 --> 00:10:02,853 ‏الأميرة "شيلا"… 131 00:10:06,023 --> 00:10:08,025 ‏الأميرة "شيلا"! 132 00:10:08,692 --> 00:10:09,652 ‏"دارك شنايدر". 133 00:10:11,195 --> 00:10:12,488 ‏أتوسل إليك. 134 00:10:13,322 --> 00:10:14,448 ‏"دارك شنايدر". 135 00:10:17,785 --> 00:10:18,869 ‏أنت الوحيد… 136 00:10:20,079 --> 00:10:22,623 ‏الذي يمكنه حماية هذا العالم 137 00:10:23,332 --> 00:10:27,294 ‏وسعادة من يعيشون هنا. 138 00:10:28,837 --> 00:10:30,631 ‏كل مخلوق وُلد في هذا العالم 139 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 ‏يبذل قصارى جهده ليعيش. 140 00:10:34,677 --> 00:10:36,428 ‏أتوسل إليك. 141 00:10:37,513 --> 00:10:40,349 ‏أرجوك أنقذ المخلوقات الضعيفة كلها ‏في العالم. 142 00:10:42,267 --> 00:10:44,436 ‏على الرغم من أنني نشأت كأميرة، 143 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 ‏عاملتني على قدم المساواة. 144 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 ‏و… 145 00:10:49,358 --> 00:10:52,653 ‏كنت أول من عاملني كامرأة. 146 00:10:53,654 --> 00:10:54,530 ‏حسنًا. 147 00:10:55,155 --> 00:10:56,198 ‏سأحميك. 148 00:10:59,326 --> 00:11:00,536 ‏أنا… 149 00:11:02,037 --> 00:11:03,664 ‏أنا ممتنة جدًا… 150 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 ‏لأنني قابلتك. 151 00:11:24,101 --> 00:11:27,479 ‏"شيلا"! 152 00:11:36,447 --> 00:11:37,448 ‏المعبد… 153 00:11:37,948 --> 00:11:38,907 ‏كما خشيت… 154 00:11:39,533 --> 00:11:40,909 ‏هل القفل الأخير… 155 00:11:41,869 --> 00:11:42,870 ‏قد كُسر؟ 156 00:11:53,297 --> 00:11:55,674 ‏ما هذا؟ 157 00:12:04,183 --> 00:12:06,727 ‏السيّد "ميفون"، ما هذا؟ 158 00:12:08,604 --> 00:12:10,189 ‏نجحت! 159 00:12:10,689 --> 00:12:14,693 ‏لقد تحررت من قيودي قبله. 160 00:12:15,360 --> 00:12:20,157 ‏والآن عصر جديد من الظلام ‏سيغطي الأرض ثانيةً. 161 00:12:20,240 --> 00:12:22,159 ‏أيها المعلّم "جيو"، ما هذا؟ 162 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 ‏هل يُعقل أن القفل الأخير قد كُسر؟ 163 00:12:26,872 --> 00:12:27,831 ‏هذا سيئ. 164 00:12:27,915 --> 00:12:30,417 ‏مُر جيش المتمردين بالانسحاب يا "هاميت". 165 00:12:30,501 --> 00:12:31,752 ‏المكان خطير هنا. 166 00:12:31,835 --> 00:12:34,296 ‏السيّد "ميفون"! انظر إلى قلعة "جوداس"! 167 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 ‏إنها تطير! 168 00:12:42,346 --> 00:12:44,097 ‏غير معقول. 169 00:12:45,182 --> 00:12:48,101 ‏القلعة والأرض التي تقبع عليها ‏ترتفعان في الهواء. 170 00:12:48,185 --> 00:12:50,395 ‏هذا هو سحر العالم القديم. 171 00:12:50,479 --> 00:12:53,982 ‏لقد قام بتعطيل الجاذبية حول معبد القبو. 172 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 ‏وكأن باب الجحيم قد فُتح. 173 00:12:58,111 --> 00:12:59,530 ‏انظر يا "با ثوري". 174 00:12:59,613 --> 00:13:00,906 ‏صواعق البرق 175 00:13:00,989 --> 00:13:01,990 ‏تدمر القلعة. 176 00:13:02,074 --> 00:13:04,493 ‏ينهار حجر الأساس نفسه. 177 00:13:05,077 --> 00:13:08,830 ‏طاقة مظلمة تتركز في نقطة واحدة. 178 00:13:10,082 --> 00:13:10,999 ‏هناك! 179 00:13:11,083 --> 00:13:13,544 ‏هناك ستظهر إلهة الدمار. 180 00:13:27,099 --> 00:13:28,934 ‏ما هذا الشيء؟ 181 00:13:29,017 --> 00:13:30,477 ‏وحش! 182 00:13:32,104 --> 00:13:32,938 ‏هل هذه… 183 00:13:33,605 --> 00:13:35,399 ‏إلهة الدمار المظلمة؟ 184 00:13:35,482 --> 00:13:37,067 ‏هل هذه "أنثراساكس"؟ 185 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 ‏أيتها الديدان الوضيعة. 186 00:13:40,904 --> 00:13:43,282 ‏بعد 400 سنة، 187 00:13:43,365 --> 00:13:45,659 ‏استيقظت من جديد. 188 00:13:46,702 --> 00:13:49,538 ‏حان الوقت لكم أيها البشر الحمقى 189 00:13:49,621 --> 00:13:52,708 ‏لتواجهوا حكم الإلهة النهائي. 190 00:13:53,667 --> 00:13:56,086 ‏أحكم عليكم جميعًا بالموت! 191 00:14:03,510 --> 00:14:05,804 ‏ها هي الموجة الصادمة قادمة! 192 00:14:05,887 --> 00:14:07,389 ‏انخفضوا… 193 00:14:12,227 --> 00:14:14,479 ‏يا لها من قوة مدمرة. 194 00:14:15,188 --> 00:14:16,732 ‏لسنا بأمان هنا. 195 00:14:16,815 --> 00:14:17,816 ‏إذًا، 196 00:14:17,899 --> 00:14:20,527 ‏ما قاله ذلك الرجل كان صحيحًا. 197 00:14:21,153 --> 00:14:22,821 ‏هذه ليست إلهة. 198 00:14:23,405 --> 00:14:25,782 ‏بل… 199 00:14:25,866 --> 00:14:28,827 ‏وحش خرج من الجحيم مباشرةً. 200 00:14:35,167 --> 00:14:38,170 ‏أنا القوة المطلقة. 201 00:14:39,004 --> 00:14:41,673 ‏أنا الإرادة للتدمير. 202 00:14:42,215 --> 00:14:46,428 ‏أنا سيّدتكم الحقيقية التي وُلدت من جديد. 203 00:14:46,929 --> 00:14:50,265 ‏إلهة الدم واللحم والجوع والجشع. 204 00:14:50,849 --> 00:14:51,808 ‏أخيرًا، 205 00:14:51,892 --> 00:14:54,102 ‏اليوم الذي انتظرته قد حلّ. 206 00:14:57,147 --> 00:14:59,066 ‏400 عام. 207 00:14:59,149 --> 00:15:01,860 ‏انتظرت في أعماق الأرض. 208 00:15:02,861 --> 00:15:05,739 ‏كل ما حلمت به 209 00:15:05,822 --> 00:15:09,493 ‏هو أن أسحقكم وأدمركم أيتها ‏الديدان الزاحفة على السطح. 210 00:15:10,619 --> 00:15:11,995 ‏صرخات رعب. 211 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 ‏دموع يأس. 212 00:15:13,622 --> 00:15:17,793 ‏جبل من العظام، مصبوغ ‏باللون القرمزي مع الدماء. 213 00:15:18,543 --> 00:15:19,962 ‏و… 214 00:15:20,045 --> 00:15:25,092 ‏صوت أزيز نار الجحيم التي تحرقكم ‏وتحولكم إلى اللا شيء. 215 00:15:25,175 --> 00:15:29,096 ‏كل ذلك بمثابة تقدمة لي. 216 00:15:30,889 --> 00:15:33,934 ‏سأذبح كل ما يعيش. 217 00:15:34,017 --> 00:15:38,146 ‏سأسحق كل ما له شكل. 218 00:15:38,230 --> 00:15:43,944 ‏سأمنحكم ألم ومتعة الجحيم نفسه. 219 00:15:44,528 --> 00:15:46,363 ‏بقوة إلهة. 220 00:15:48,573 --> 00:15:50,283 ‏وجه في السماء… 221 00:15:51,535 --> 00:15:54,246 ‏هل هذه إلهة الدمار؟ 222 00:15:54,329 --> 00:15:55,914 ‏"أنثراساكس"… 223 00:15:55,998 --> 00:15:57,874 ‏لا أصدّق ذلك. 224 00:15:57,958 --> 00:16:00,085 ‏أنا ساحر "شوغان". 225 00:16:00,627 --> 00:16:01,962 ‏ومع ذلك، جسدي 226 00:16:02,045 --> 00:16:03,880 ‏يرتجف من الخوف. 227 00:16:03,964 --> 00:16:07,092 ‏تبدو مخيفة جدًا. 228 00:16:07,175 --> 00:16:09,136 ‏إنها تكبر. 229 00:16:09,219 --> 00:16:12,556 ‏إنها أكبر مما كانت عليه في معبد القبو. 230 00:16:13,390 --> 00:16:15,767 ‏الإلهة العملاقة، "أنثراساكس". 231 00:16:16,727 --> 00:16:18,979 ‏وُجدت لغرض واحد 232 00:16:19,062 --> 00:16:21,606 ‏وهو جلب الدمار والموت والخوف إلى العالم. 233 00:16:22,149 --> 00:16:24,901 ‏قوّتها التدميرية الهائلة 234 00:16:25,485 --> 00:16:31,116 ‏قضت على كل أثر لازدهار البشرية ‏في سبعة أيام فحسب. 235 00:16:32,492 --> 00:16:34,911 ‏لن تتوقف أبدًا عما تفعله 236 00:16:34,995 --> 00:16:38,206 ‏حتى يُباد كل كائن حي. 237 00:16:39,541 --> 00:16:41,418 ‏سحر العالم القديم، 238 00:16:41,501 --> 00:16:44,046 ‏الإلهة الشيطانية المولودة من الظلام، 239 00:16:44,129 --> 00:16:46,798 ‏استيقظت أخيرًا في زمننا. 240 00:16:50,177 --> 00:16:51,344 ‏تبًا! 241 00:16:52,054 --> 00:16:55,891 ‏حتى لو لم يستطع "كال سو" ‏هزيمة "دارك شنايدر"، 242 00:16:55,974 --> 00:17:01,730 ‏كان اصطدام القوى الشريرة لكل منهما ‏ليكسر القفل على أي حال. 243 00:17:02,606 --> 00:17:03,857 ‏لقد أغفلت ذلك. 244 00:17:03,940 --> 00:17:07,277 ‏كانت تلك النية الحقيقية لإلهة الدمار. 245 00:17:07,360 --> 00:17:09,112 ‏انتهى الأمر. 246 00:17:09,196 --> 00:17:10,155 ‏ضاع كل شيء. 247 00:17:12,407 --> 00:17:15,952 ‏هل هذا يعني أن البشرية هالكة؟ 248 00:17:17,662 --> 00:17:18,663 ‏ليس بعد. 249 00:17:18,747 --> 00:17:20,957 ‏لم نخسر بعد. 250 00:17:21,041 --> 00:17:23,960 ‏لم تنقرض البشرية بعد! 251 00:17:25,754 --> 00:17:26,880 ‏"يوكو"… 252 00:17:27,464 --> 00:17:30,675 ‏من أجل الأشخاص الأعزاء الذين فقدناهم، 253 00:17:31,343 --> 00:17:34,971 ‏والأشخاص الأعزاء ‏الذين ما زال علينا حمايتهم… 254 00:17:35,555 --> 00:17:37,307 ‏لا يمكننا الاستسلام. 255 00:17:38,433 --> 00:17:39,476 ‏ولا حتى… 256 00:17:39,559 --> 00:17:41,311 ‏إن كنا نواجه إلهة! 257 00:17:55,367 --> 00:17:56,993 ‏أيتها الساقطة. 258 00:17:57,661 --> 00:17:59,246 ‏ستدفعين الثمن. 259 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 ‏إنه في حالة يُرثى لها. 260 00:18:01,414 --> 00:18:03,291 ‏ماذا يمكنه أن يفعل وهو في هذه الحالة؟ 261 00:18:05,377 --> 00:18:07,379 ‏"دارك شنايدر". 262 00:18:07,462 --> 00:18:11,258 ‏أنت تخوض معركة لا يمكنك الفوز بها. 263 00:18:11,341 --> 00:18:12,926 ‏وحدك تمامًا. 264 00:18:13,009 --> 00:18:14,427 ‏تبًا. 265 00:18:14,511 --> 00:18:17,055 ‏قوّتي تنفد. 266 00:18:17,139 --> 00:18:18,640 ‏أحتاج إلى المزيد من الدم. 267 00:18:18,723 --> 00:18:23,478 ‏أحسنت صنعًا ببلوغك هذا الحد. 268 00:18:24,521 --> 00:18:28,233 ‏كمكافأة لك، سأقطعك إلى 1000 قطعة. 269 00:18:29,526 --> 00:18:33,405 ‏سأجعلك تعاني. 270 00:18:33,488 --> 00:18:37,576 ‏ستصبح معاناتك أسطورة في الجحيم. 271 00:18:37,659 --> 00:18:42,998 ‏ثم ستصبح جزءًا من لحمي، ‏مثل "كال سو" تمامًا. 272 00:18:46,126 --> 00:18:47,377 ‏"دارك شنايدر"! 273 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 ‏"لوسيان"… 274 00:18:50,505 --> 00:18:56,428 ‏قوة تنين الجليد هذا تضاهي ‏قوة إحدى خلاياي فحسب. 275 00:18:56,511 --> 00:19:01,516 ‏لكنها أكثر من كافية لسحقك. 276 00:19:02,893 --> 00:19:04,144 ‏هل هذا مؤلم؟ 277 00:19:04,227 --> 00:19:07,230 ‏هل تتألم؟ هل هذا مؤلم؟ 278 00:19:07,314 --> 00:19:09,649 ‏هذا رائع. 279 00:19:09,733 --> 00:19:12,444 ‏الآن، حان وقت ضربة الإلهة الأخيرة. 280 00:19:12,527 --> 00:19:15,655 ‏حالما تموت، 281 00:19:15,739 --> 00:19:20,368 ‏لن يبقى أحد في العالم 282 00:19:20,452 --> 00:19:23,330 ‏يمكنه تدمير "أنثراساكس". 283 00:19:27,626 --> 00:19:28,460 ‏"كال". 284 00:19:30,420 --> 00:19:32,005 ‏"لارس" وغد قوي. 285 00:19:32,714 --> 00:19:36,092 ‏إنه ينوي القضاء عليّ معه. 286 00:19:37,010 --> 00:19:38,678 ‏قد أموت. 287 00:19:38,762 --> 00:19:40,055 ‏لكن إن متّ، 288 00:19:40,138 --> 00:19:42,307 ‏فهكذا سيكون الأمر. 289 00:19:42,390 --> 00:19:44,059 ‏لست خائفًا. 290 00:19:45,060 --> 00:19:46,770 ‏إن حدث ذلك يا "دارك شنايدر"، 291 00:19:47,604 --> 00:19:50,273 ‏سأضحي بحياتي لحمايتك. 292 00:19:58,240 --> 00:19:59,658 ‏بالتأكيد ستفعل! 293 00:20:00,158 --> 00:20:02,744 ‏في النهاية، حياتك ملك لي. 294 00:20:03,745 --> 00:20:04,579 ‏لا تنس ذلك. 295 00:20:05,163 --> 00:20:07,749 ‏يمكنك أن تموت من أجلي فحسب. 296 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 ‏أقسم بذلك. 297 00:20:10,252 --> 00:20:11,086 ‏"كال". 298 00:20:17,926 --> 00:20:20,345 ‏"دارك شنايدر"! 299 00:20:22,514 --> 00:20:26,309 ‏"كال سو" لم يتمكن من الوفاء بالقسم ‏الذي قطعه لك منذ 17 عامًا. 300 00:20:26,893 --> 00:20:28,395 ‏هذه المرة فعل ذلك. 301 00:20:33,024 --> 00:20:34,776 ‏لن أموت! 302 00:20:34,859 --> 00:20:37,988 ‏"كال"! سأنقذك! 303 00:20:39,614 --> 00:20:41,032 ‏أحمق. 304 00:20:41,116 --> 00:20:43,952 ‏ماذا يمكن لرجل مُحطّم مثلك 305 00:20:44,035 --> 00:20:47,205 ‏أن يفعل في مواجهة إلهة؟ 306 00:20:49,791 --> 00:20:52,585 ‏الآن، مُت. 307 00:20:54,379 --> 00:20:56,423 ‏أشعة "أنترا" الضوئية! 308 00:20:58,341 --> 00:20:59,759 ‏إنه ليس بمفرده! 309 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 ‏"نين"! 310 00:21:03,471 --> 00:21:05,682 ‏حجب الأشعة الضوئية باليدين العاريتين! 311 00:21:05,765 --> 00:21:06,641 ‏ماذا؟ 312 00:21:06,725 --> 00:21:09,102 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 313 00:21:09,644 --> 00:21:11,104 ‏كم هذا جميل. 314 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 ‏يمكنك استعادتها. 315 00:21:17,068 --> 00:21:18,778 ‏انظروا! 316 00:21:18,862 --> 00:21:22,615 ‏النينجا المقنّع الغامض ‏الذي لا يُقهر، "باي آر 2"، قد وصل! 317 00:21:26,578 --> 00:21:27,412 ‏"غارا"! 318 00:21:27,996 --> 00:21:29,372 ‏كيف؟ 319 00:21:29,456 --> 00:21:30,999 ‏كيف علمت؟ 320 00:21:31,082 --> 00:21:32,542 ‏كنت متنكرًا! 321 00:21:33,209 --> 00:21:35,545 ‏هذا تنكر سيئ. 322 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 ‏إله الرعد! 323 00:21:41,801 --> 00:21:43,845 ‏ضربة المذنب! 324 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 ‏لا يمكنك إيذاء "دارش" بعد الآن. 325 00:21:50,393 --> 00:21:52,896 ‏ولا حتى شعرة واحدة. 326 00:21:53,480 --> 00:21:54,397 ‏"آرشيس"… 327 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 ‏دعوني أخبركم بالسبب. 328 00:22:05,283 --> 00:22:08,119 ‏محرّم! 329 00:22:10,288 --> 00:22:13,166 ‏لدى الملك الشيطاني، "دارك شنايدر" 330 00:22:13,833 --> 00:22:18,213 ‏الملوك المقدّسون الأربعة ‏الذين لا يُقهرون إلى جانبه. 331 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"