1 00:00:14,474 --> 00:00:15,600 Hercegnő! 2 00:00:17,643 --> 00:00:18,728 A pecsét! 3 00:00:19,312 --> 00:00:20,897 Sheila pecsétje! 4 00:00:28,863 --> 00:00:29,989 A pecsétet… 5 00:00:34,452 --> 00:00:35,661 feltörték! 6 00:01:03,439 --> 00:01:07,068 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 7 00:01:09,946 --> 00:01:10,863 A POKOL PUSZTÍTÁSA 8 00:02:16,971 --> 00:02:19,932 SZENT HÁBORÚ 3. RÉSZ 9 00:02:34,363 --> 00:02:35,740 Álmodtam. 10 00:02:37,867 --> 00:02:39,243 A múltról álmodtam. 11 00:02:46,667 --> 00:02:50,588 Kall! 12 00:02:53,049 --> 00:02:53,966 Most már… 13 00:02:54,717 --> 00:02:55,760 emlékszem. 14 00:02:57,219 --> 00:02:58,262 Kall! 15 00:02:58,346 --> 00:02:59,639 - Mit csinálsz? - Mindenre. 16 00:03:00,222 --> 00:03:01,891 Így van. 17 00:03:03,976 --> 00:03:05,061 Már emlékszem. 18 00:03:07,355 --> 00:03:09,732 Dark Schneider… 19 00:03:12,151 --> 00:03:12,985 Dark… 20 00:03:13,069 --> 00:03:14,654 Ne beszélj! 21 00:03:14,737 --> 00:03:15,947 Megmentelek. 22 00:03:16,614 --> 00:03:17,823 Ez az átkozott kard! 23 00:03:21,410 --> 00:03:22,411 Hagyd! 24 00:03:23,329 --> 00:03:24,747 Tizenhét éve, 25 00:03:25,247 --> 00:03:27,333 aznap, amikor meghaltál, azt hiszem… 26 00:03:27,416 --> 00:03:28,584 hogy már… 27 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 halott voltam. 28 00:03:33,214 --> 00:03:34,799 A gólemháború óta, 29 00:03:34,882 --> 00:03:39,178 amikor te és Lars Ul Meta-llicana megöltétek egymást. 30 00:03:39,261 --> 00:03:41,430 Ostoba! Nem hagylak meghalni! 31 00:03:41,514 --> 00:03:42,640 - Megmentelek! - Akkor… 32 00:03:43,683 --> 00:03:45,601 végre rájöttem, 33 00:03:46,769 --> 00:03:49,230 hogy az, hogy a másik feled lehettem, 34 00:03:49,981 --> 00:03:52,566 az volt mindenem. 35 00:03:53,192 --> 00:03:55,027 Mindent elvesztettem. 36 00:03:55,569 --> 00:03:56,862 Így legalább 37 00:03:57,488 --> 00:03:59,782 meg akartam hódítani a világot, ahogy mondtad. 38 00:04:00,825 --> 00:04:05,579 Életben akartam tartani az álmunkat, és teljesíteni az ígéretemet. 39 00:04:07,290 --> 00:04:10,126 Kall! Elég! Ne beszélj! 40 00:04:10,209 --> 00:04:13,087 A pusztítás istenét akartam használni, 41 00:04:13,170 --> 00:04:15,506 hogy megszerezzem a világot. 42 00:04:15,589 --> 00:04:16,966 De 43 00:04:17,049 --> 00:04:20,845 Anthrasax hatalma meghaladta a képzeletemet. 44 00:04:21,637 --> 00:04:24,515 Kihasználta a traumámat, 45 00:04:24,598 --> 00:04:26,767 és beférkőzött a szívembe. 46 00:04:32,064 --> 00:04:33,024 Miért… 47 00:04:33,566 --> 00:04:35,568 nem jöttél vissza? 48 00:04:36,902 --> 00:04:38,321 Minden dicsőség… 49 00:04:38,821 --> 00:04:40,323 az álmaim, az utópiám… 50 00:04:40,406 --> 00:04:41,615 nélküled… 51 00:04:42,491 --> 00:04:44,368 minden üres volt. 52 00:04:44,994 --> 00:04:45,828 Illúzió. 53 00:04:45,911 --> 00:04:46,746 Kall! 54 00:04:53,085 --> 00:04:54,503 Kall! 55 00:04:58,549 --> 00:04:59,925 A fenébe! 56 00:05:00,426 --> 00:05:02,428 Még nem halhatsz meg! 57 00:05:03,220 --> 00:05:05,389 Nem hagyom, hogy meghalj! 58 00:05:06,140 --> 00:05:08,100 Befogadtalak! 59 00:05:08,184 --> 00:05:10,311 Otthont adtam neked! 60 00:05:10,394 --> 00:05:11,771 Az enyém vagy! 61 00:05:12,355 --> 00:05:14,315 Nem halhatsz meg! 62 00:05:14,815 --> 00:05:18,194 Hogy mersz szembeszállni a parancsommal? 63 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Könnyek. 64 00:05:26,285 --> 00:05:27,787 Dark Schneider… 65 00:05:28,913 --> 00:05:29,830 sír? 66 00:05:31,582 --> 00:05:34,919 Úgy tűnik, nincs szeretet a szívemben. 67 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Nem mintha szomorú lennék miatta. 68 00:05:37,630 --> 00:05:39,882 És sírni sem szoktam. 69 00:05:41,133 --> 00:05:42,218 Értem. 70 00:05:43,761 --> 00:05:46,680 Megtaláltad az elveszett másik feledet. 71 00:05:48,474 --> 00:05:49,892 Milyen meleg könnyek! 72 00:05:51,352 --> 00:05:52,853 Amíg meg nem találom, azt akarom, 73 00:05:53,813 --> 00:05:55,689 hogy te légy a másik felem, Kall! 74 00:06:00,069 --> 00:06:01,362 Azt hiszem, 75 00:06:02,071 --> 00:06:07,493 ez azt jelenti, hogy már senkinek sem kellek. 76 00:06:07,576 --> 00:06:08,452 Kall! 77 00:06:09,120 --> 00:06:10,204 Dark Schneider. 78 00:06:11,163 --> 00:06:12,081 Az én… 79 00:06:12,623 --> 00:06:14,125 egyetlen… 80 00:06:14,708 --> 00:06:16,127 barátom. 81 00:06:17,545 --> 00:06:20,172 Örülök, hogy meghalhattam érted. 82 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Hó? 83 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 Kall-Su nagyúr… 84 00:06:50,995 --> 00:06:55,958 Úgy tűnik, az emlékek, amiket Dark Schneider felidézett benne, 85 00:06:56,041 --> 00:06:59,336 betöltötték az űrt Kall-Su szívében. 86 00:07:00,004 --> 00:07:04,717 És ekkor Kall-Su kiszabadult 87 00:07:05,259 --> 00:07:07,970 a pusztítás istenének gyűlöletláncából. 88 00:07:08,470 --> 00:07:12,224 Kall-Su nagyurat a pusztítás istene manipulálta? 89 00:07:12,933 --> 00:07:14,185 De akkor… 90 00:07:14,268 --> 00:07:16,896 Mit tettünk? 91 00:07:16,979 --> 00:07:18,939 Mi haszna volt? 92 00:07:19,815 --> 00:07:22,610 Barátságuk felülkerekedett a pusztítás istenén. 93 00:07:23,152 --> 00:07:24,528 Erős kötelék volt köztük. 94 00:07:25,029 --> 00:07:26,780 Uram… 95 00:07:26,864 --> 00:07:28,532 Kall-Su nagyúr. 96 00:07:28,616 --> 00:07:29,909 Kall-Su nagyúr! 97 00:07:30,910 --> 00:07:32,953 Tudtam, hogy valami baj van. 98 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 Tudtam! 99 00:07:36,415 --> 00:07:38,834 De nem figyeltem az igazságra. 100 00:07:39,668 --> 00:07:40,586 Én… 101 00:07:41,295 --> 00:07:42,338 Én… 102 00:07:45,549 --> 00:07:46,467 Mi történik? 103 00:07:46,550 --> 00:07:47,551 Földrengés? 104 00:07:47,635 --> 00:07:49,553 Mozog a repülő város? 105 00:07:50,095 --> 00:07:51,263 Nem. 106 00:07:51,347 --> 00:07:52,181 Ez… 107 00:08:02,566 --> 00:08:05,277 Kall! 108 00:08:09,073 --> 00:08:11,367 Szép munka, Kall-Su. 109 00:08:11,992 --> 00:08:15,496 Többé már nem veszem hasznodat. 110 00:08:18,290 --> 00:08:19,917 Ölj meg! 111 00:08:20,000 --> 00:08:21,043 Siess! 112 00:08:21,126 --> 00:08:22,294 Meg kell… 113 00:08:22,378 --> 00:08:27,258 Halj meg az imádott Dark Schneiderrel együtt! 114 00:08:29,843 --> 00:08:32,972 Ölj meg, Dark Schneider! 115 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 - Dark Schneider! - Dark Schneider! 116 00:08:53,993 --> 00:08:55,452 - Kall-Su nagyúr! - Kall-Su nagyúr! 117 00:09:11,343 --> 00:09:13,053 A fenébe! 118 00:09:13,679 --> 00:09:15,681 Ő az enyém. 119 00:09:16,890 --> 00:09:19,018 Hozzám tartozik! 120 00:09:20,644 --> 00:09:23,731 Kall! 121 00:09:34,158 --> 00:09:36,118 Sheila! 122 00:09:37,244 --> 00:09:39,163 Pont, mint két éve, 123 00:09:39,246 --> 00:09:44,418 amikor Dark Schneider és Abigail Meta-llicanában harcolt. 124 00:09:44,501 --> 00:09:46,420 Ez a remegés… 125 00:09:46,503 --> 00:09:48,714 Igen, a templomból jön. 126 00:09:51,675 --> 00:09:52,801 Jaj, ne! 127 00:09:52,885 --> 00:09:54,803 Mit tettem? 128 00:09:54,887 --> 00:09:57,890 Hogy nem láttam meg ezt az egyszerű magyarázatot? 129 00:10:00,017 --> 00:10:00,893 Yoko! 130 00:10:00,976 --> 00:10:02,853 Sheila hercegnő. 131 00:10:06,023 --> 00:10:08,025 Sheila hercegnő! 132 00:10:08,692 --> 00:10:09,652 Dark Schneider! 133 00:10:11,195 --> 00:10:12,488 Könyörgök. 134 00:10:13,322 --> 00:10:14,448 Dark Schneider. 135 00:10:17,785 --> 00:10:18,869 Te vagy az egyetlen… 136 00:10:20,079 --> 00:10:22,623 aki megvédheti ezt a világot, 137 00:10:23,332 --> 00:10:27,294 és a benne élők boldogságát. 138 00:10:28,837 --> 00:10:30,631 Minden itt élő teremtmény 139 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 élni akar. 140 00:10:34,677 --> 00:10:36,428 Könyörgök! 141 00:10:37,513 --> 00:10:40,349 Kérlek, mentsd meg a világ összes gyenge teremtményét! 142 00:10:42,267 --> 00:10:44,436 Bár hercegnőnek neveltek, 143 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 te egyenlőként bántál velem. 144 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 És… 145 00:10:49,358 --> 00:10:52,653 te voltál az első, aki nőként kezelt. 146 00:10:53,654 --> 00:10:54,530 Rendben. 147 00:10:55,155 --> 00:10:56,198 Megvédelek. 148 00:10:59,326 --> 00:11:00,536 Én… 149 00:11:02,037 --> 00:11:03,664 nagyon hálás vagyok… 150 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 hogy megismerhettelek. 151 00:11:24,101 --> 00:11:27,479 Sheila! 152 00:11:36,447 --> 00:11:37,448 A templom… 153 00:11:37,948 --> 00:11:38,907 Ettől féltem. 154 00:11:39,533 --> 00:11:40,909 Az utolsó pecsét. 155 00:11:41,869 --> 00:11:42,870 Feltörték? 156 00:11:53,297 --> 00:11:55,674 Mi ez? 157 00:12:04,183 --> 00:12:06,727 Mifune úr! Mi ez? 158 00:12:08,604 --> 00:12:10,189 Sikerült! 159 00:12:10,689 --> 00:12:14,693 Én előbb szabadultam ki a láncaimból, mint ő. 160 00:12:15,360 --> 00:12:20,157 Új sötét kor fogja borítani a vidéket. 161 00:12:20,240 --> 00:12:22,159 Geo mester, mi ez? 162 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 Feltörték az utolsó pecsétet? 163 00:12:26,872 --> 00:12:27,831 Ez nem jó. 164 00:12:27,915 --> 00:12:30,417 Mondd meg a lázadók seregének, hogy vonuljanak vissza! 165 00:12:30,501 --> 00:12:31,752 Veszélyes itt. 166 00:12:31,835 --> 00:12:34,296 Mifune nagyúr! Nézd a Judas várat! 167 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Repül! 168 00:12:42,346 --> 00:12:44,097 Hihetetlen! 169 00:12:45,182 --> 00:12:48,101 A vár és a terület, amin áll, lebeg. 170 00:12:48,185 --> 00:12:50,395 Ez az ősi világ varázsa. 171 00:12:50,479 --> 00:12:53,982 Megszüntette a gravitációt a vártemplom körül. 172 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 Mintha megnyílt volna a pokol kapuja. 173 00:12:58,111 --> 00:12:59,530 Nézd, Ba Thory! 174 00:12:59,613 --> 00:13:00,906 A villámok 175 00:13:00,989 --> 00:13:01,990 szétzúzzák a várat. 176 00:13:02,074 --> 00:13:04,493 Az alapzat a darabjaira hullik! 177 00:13:05,077 --> 00:13:08,830 A sötét energia egyetlen pontra összpontosul. 178 00:13:10,082 --> 00:13:10,999 Nézzétek! 179 00:13:11,083 --> 00:13:13,544 Ott fog megjelenni a pusztítás istene. 180 00:13:27,099 --> 00:13:28,934 Ez meg mi? 181 00:13:29,017 --> 00:13:30,477 Egy szörny! 182 00:13:32,104 --> 00:13:32,938 Ez… 183 00:13:33,605 --> 00:13:35,399 a pusztítás sötét istene? 184 00:13:35,482 --> 00:13:37,067 Anthrasax? 185 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 Alantas férgek! 186 00:13:40,904 --> 00:13:43,282 Négyszáz év után 187 00:13:43,365 --> 00:13:45,659 végre felébredtem! 188 00:13:46,702 --> 00:13:49,538 Eljött az idő, ostoba emberek, 189 00:13:49,621 --> 00:13:52,708 hogy szembenézzetek Isten végítéletével. 190 00:13:53,667 --> 00:13:56,086 Halálra ítéllek titeket! 191 00:14:03,510 --> 00:14:05,804 Jön a lökéshullám! 192 00:14:05,887 --> 00:14:07,389 Bukjatok le! 193 00:14:12,227 --> 00:14:14,479 Micsoda pusztító erő! 194 00:14:15,188 --> 00:14:16,732 Itt nem vagyunk biztonságban. 195 00:14:16,815 --> 00:14:17,816 Tehát igaz, 196 00:14:17,899 --> 00:14:20,527 amit mondott. 197 00:14:21,153 --> 00:14:22,821 Ez nem isten. 198 00:14:23,405 --> 00:14:25,782 Ez… 199 00:14:25,866 --> 00:14:28,827 egy szörny egyenesen a pokolból. 200 00:14:35,167 --> 00:14:38,170 Abszolút hatalmam van. 201 00:14:39,004 --> 00:14:41,673 Én vagyok a pusztító akarat. 202 00:14:42,215 --> 00:14:46,428 Én vagyok az igazi uratok, újjászülettem. 203 00:14:46,929 --> 00:14:50,265 A vér, a hús, az éhség és a kapzsiság istene. 204 00:14:50,849 --> 00:14:51,808 Végre 205 00:14:51,892 --> 00:14:54,102 elérkezett a nap, amire vártam. 206 00:14:57,147 --> 00:14:59,066 Négyszáz évig 207 00:14:59,149 --> 00:15:01,860 a föld mélyén vártam. 208 00:15:02,861 --> 00:15:05,739 És arról álmodtam, 209 00:15:05,822 --> 00:15:09,493 hogy eltaposom, összezúzom és elpusztítom a felszínen mászó férgeket. 210 00:15:10,619 --> 00:15:11,995 Rémült kiáltások. 211 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 A kétségbeesés könnyei. 212 00:15:13,622 --> 00:15:17,793 Csonthalom, melyet vörösre fest a mészárlás. 213 00:15:18,543 --> 00:15:19,962 És… 214 00:15:20,045 --> 00:15:25,092 a pokol tüzének sistergő hangja, mely hamuvá éget benneteket. 215 00:15:25,175 --> 00:15:29,096 Mindez áldozat az én oltáramon. 216 00:15:30,889 --> 00:15:33,934 Mindent elpusztítok, ami él. 217 00:15:34,017 --> 00:15:38,146 Mindent porrá zúzok, aminek formája van. 218 00:15:38,230 --> 00:15:43,944 Megmutatom nektek a pokol fájdalmát és örömét. 219 00:15:44,528 --> 00:15:46,363 Egy isten hatalmán át. 220 00:15:48,573 --> 00:15:50,283 Egy arc az égen… 221 00:15:51,535 --> 00:15:54,246 Ez a pusztítás istene? 222 00:15:54,329 --> 00:15:55,914 Anthrasax… 223 00:15:55,998 --> 00:15:57,874 Nem hiszem el! 224 00:15:57,958 --> 00:16:00,085 Sógunmágus vagyok, 225 00:16:00,627 --> 00:16:01,962 de a testem 226 00:16:02,045 --> 00:16:03,880 reszket a félelemtől. 227 00:16:03,964 --> 00:16:07,092 Rémisztő. 228 00:16:07,175 --> 00:16:09,136 Növekszik. 229 00:16:09,219 --> 00:16:12,556 Nagyobb, mint amekkora a vártemplomban volt. 230 00:16:13,390 --> 00:16:15,767 Az óriási isten, Anthrasax. 231 00:16:16,727 --> 00:16:18,979 Egyetlen célja, 232 00:16:19,062 --> 00:16:21,606 hogy pusztulást, halált és félelmet hozzon a világra. 233 00:16:22,149 --> 00:16:24,901 Lenyűgöző pusztító ereje 234 00:16:25,485 --> 00:16:31,116 alig hét nap alatt teljesen tönkretette az emberiség javait. 235 00:16:32,492 --> 00:16:34,911 Addig nem áll meg, 236 00:16:34,995 --> 00:16:38,206 amíg minden élőlényt ki nem irt. 237 00:16:39,541 --> 00:16:41,418 Az ősi világ mágiája, 238 00:16:41,501 --> 00:16:44,046 a sötétségből született démoni isten 239 00:16:44,129 --> 00:16:46,798 végül a mi korunkban ébredt fel. 240 00:16:50,177 --> 00:16:51,344 A francba! 241 00:16:52,054 --> 00:16:55,891 Bár Kall-Su nem tudta legyőzni Dark Schneidert, 242 00:16:55,974 --> 00:17:01,730 sötét erejük összecsapása mindenképpen feltörte volna a pecsétet. 243 00:17:02,606 --> 00:17:03,857 Efölött elsiklottam. 244 00:17:03,940 --> 00:17:07,277 Ez volt a pusztítás istenének valódi szándéka. 245 00:17:07,360 --> 00:17:09,112 Vége. 246 00:17:09,196 --> 00:17:10,155 Mindennek vége. 247 00:17:12,407 --> 00:17:15,952 Vajon ez az emberiség végét is jelenti? 248 00:17:17,662 --> 00:17:18,663 Még nem. 249 00:17:18,747 --> 00:17:20,957 Még nem veszítettünk. 250 00:17:21,041 --> 00:17:23,960 Az emberiség még nem halt ki! 251 00:17:25,754 --> 00:17:26,880 Yoko… 252 00:17:27,464 --> 00:17:30,675 Azokért, akiket elvesztettünk, 253 00:17:31,343 --> 00:17:34,971 és azokért, akiket meg kell védenünk… 254 00:17:35,555 --> 00:17:37,307 Nem adhatjuk fel! 255 00:17:38,433 --> 00:17:39,476 Még akkor sem, 256 00:17:39,559 --> 00:17:41,311 ha egy istennel állunk szemben! 257 00:17:55,367 --> 00:17:56,993 Te ribanc! 258 00:17:57,661 --> 00:17:59,246 Ezért megfizetsz! 259 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 Darabokra szedte. 260 00:18:01,414 --> 00:18:03,291 Mit tehetne ilyen állapotban? 261 00:18:05,377 --> 00:18:07,379 Dark Schneider. 262 00:18:07,462 --> 00:18:11,258 Olyan csatát vívsz, amit nem nyerhetsz meg. 263 00:18:11,341 --> 00:18:12,926 És mindezt egyedül. 264 00:18:13,009 --> 00:18:14,427 A francba! 265 00:18:14,511 --> 00:18:17,055 Fogytán az erőm. 266 00:18:17,139 --> 00:18:18,640 Vérre van szükségem. 267 00:18:18,723 --> 00:18:23,478 Ügyes voltál, hogy eddig eljutottál. 268 00:18:24,521 --> 00:18:28,233 Jutalmul ezer darabra váglak. 269 00:18:29,526 --> 00:18:33,405 Szenvedni fogsz. 270 00:18:33,488 --> 00:18:37,576 A szenvedésed legenda lesz a pokolban. 271 00:18:37,659 --> 00:18:42,998 És te is a testem része leszel, mint Kall-Su. 272 00:18:46,126 --> 00:18:47,377 Dark Schneider! 273 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Lucien… 274 00:18:50,505 --> 00:18:56,428 Egy sejtemben annyi erő van, mint ebben a jégsárkányban. 275 00:18:56,511 --> 00:19:01,516 Bőven elég ahhoz, hogy szétzúzzon titeket. 276 00:19:02,893 --> 00:19:04,144 Fáj? 277 00:19:04,227 --> 00:19:07,230 Fáj valamid? Fáj? 278 00:19:07,314 --> 00:19:09,649 Pompás! 279 00:19:09,733 --> 00:19:12,444 Most jöhet az isten utolsó támadása. 280 00:19:12,527 --> 00:19:15,655 Ha meghalsz, 281 00:19:15,739 --> 00:19:20,368 senki sem marad a világon 282 00:19:20,452 --> 00:19:23,330 Anthrasax elpusztítására. 283 00:19:27,626 --> 00:19:28,460 Kall! 284 00:19:30,420 --> 00:19:32,005 Larst kemény fából faragták. 285 00:19:32,714 --> 00:19:36,092 Engem is magával akar rántani. 286 00:19:37,010 --> 00:19:38,678 Lehet, hogy meghalok. 287 00:19:38,762 --> 00:19:40,055 És ha így lesz, 288 00:19:40,138 --> 00:19:42,307 azt el kell fogadnunk. 289 00:19:42,390 --> 00:19:44,059 Nem félek. 290 00:19:45,060 --> 00:19:46,770 Ha ez megtörténik, Dark Schneider, 291 00:19:47,604 --> 00:19:50,273 az életem árán is megvédelek. 292 00:19:58,240 --> 00:19:59,658 De még mennyire! 293 00:20:00,158 --> 00:20:02,744 Végtére is, az életed az enyém. 294 00:20:03,745 --> 00:20:04,579 Ezt ne feledd! 295 00:20:05,163 --> 00:20:07,749 Csak értem halhatsz meg. 296 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 Esküdj meg! 297 00:20:10,252 --> 00:20:11,086 Kall! 298 00:20:17,926 --> 00:20:20,345 Dark Schneider! 299 00:20:22,514 --> 00:20:26,309 Kall-Su nem tudta betartani az esküt, amit 17 éve tett neked. 300 00:20:26,893 --> 00:20:28,395 De most megtette. 301 00:20:33,024 --> 00:20:34,776 Nem halok meg! 302 00:20:34,859 --> 00:20:37,988 Kall! Meg foglak menteni! 303 00:20:39,614 --> 00:20:41,032 Ostoba! 304 00:20:41,116 --> 00:20:43,952 Mit tehetne egy ilyen megtört ember 305 00:20:44,035 --> 00:20:47,205 egy isten ellen? 306 00:20:49,791 --> 00:20:52,585 Most meghalsz! 307 00:20:54,379 --> 00:20:56,423 Anthra fénysugár! 308 00:20:58,341 --> 00:20:59,759 Nincs egyedül! 309 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 Nin! 310 00:21:03,471 --> 00:21:05,682 Pusztakezes fénysugárblokkolás! 311 00:21:05,765 --> 00:21:06,641 Mi? 312 00:21:06,725 --> 00:21:09,102 - Mi? - Mi? 313 00:21:09,644 --> 00:21:11,104 Milyen gyönyörű! 314 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 Visszakaphatod. 315 00:21:17,068 --> 00:21:18,778 Nézzétek! 316 00:21:18,862 --> 00:21:22,615 Megérkezett Pi-R2, a titokzatos, legyőzhetetlen, maszkos nindzsa! 317 00:21:26,578 --> 00:21:27,412 Gara? 318 00:21:27,996 --> 00:21:29,372 Honnan? 319 00:21:29,456 --> 00:21:30,999 Honnan tudtad? 320 00:21:31,082 --> 00:21:32,542 Álcáztam magam! 321 00:21:33,209 --> 00:21:35,545 Elég szar álca volt. 322 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 Mennydörgés istene! 323 00:21:41,801 --> 00:21:43,845 Üstököscsapás! 324 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 Többé nem bánthatod Darsht. 325 00:21:50,393 --> 00:21:52,896 Egy haja szálát sem. 326 00:21:53,480 --> 00:21:54,397 Arshes… 327 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 Elmondom, miért. 328 00:22:05,283 --> 00:22:08,119 Forbidden! 329 00:22:10,288 --> 00:22:13,166 A démonkirály, Dark Schneider oldalán áll 330 00:22:13,833 --> 00:22:18,213 a legyőzhetetlen négy fejedelem. 331 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Zsámán Jetta