1 00:00:14,474 --> 00:00:15,600 Công chúa! 2 00:00:17,643 --> 00:00:18,728 Phong ấn… 3 00:00:19,312 --> 00:00:20,897 Phong ấn của Sheila… 4 00:00:28,863 --> 00:00:29,989 Phong ấn… 5 00:00:34,452 --> 00:00:35,661 bị phá vỡ rồi! 6 00:01:09,946 --> 00:01:10,863 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 7 00:02:16,971 --> 00:02:19,932 THÁNH CHIẾN III 8 00:02:34,363 --> 00:02:35,740 Mình đang mơ. 9 00:02:37,867 --> 00:02:39,243 Một giấc mơ của quá khứ. 10 00:02:46,667 --> 00:02:50,588 Kall! 11 00:02:53,049 --> 00:02:53,966 Mình… 12 00:02:54,717 --> 00:02:55,760 nhớ lại rồi. 13 00:02:57,219 --> 00:02:58,262 Kall! 14 00:02:58,346 --> 00:02:59,639 - Cậu làm gì vậy? - Mọi thứ… 15 00:03:00,222 --> 00:03:01,891 Đúng vậy. 16 00:03:03,976 --> 00:03:05,061 Mình nhớ ra rồi. 17 00:03:07,355 --> 00:03:09,732 Schneider Hắc ám… 18 00:03:12,151 --> 00:03:12,985 Schneider… 19 00:03:13,069 --> 00:03:14,654 Đừng nói nữa. 20 00:03:14,737 --> 00:03:15,947 Ta sẽ cứu cậu. 21 00:03:16,614 --> 00:03:17,823 Thanh kiếm chết tiệt này… 22 00:03:21,410 --> 00:03:22,411 Bỏ đi. 23 00:03:23,329 --> 00:03:24,747 Mười bảy năm trước, 24 00:03:25,247 --> 00:03:27,333 vào ngày anh chết, tôi nghĩ… 25 00:03:27,416 --> 00:03:28,584 mình… 26 00:03:29,210 --> 00:03:32,213 cũng đã chết rồi. 27 00:03:33,214 --> 00:03:34,799 Kể từ Cuộc chiến Golem, 28 00:03:34,882 --> 00:03:39,178 khi anh và Lars Ul Meta-llicana chém giết lẫn nhau. 29 00:03:39,261 --> 00:03:41,430 Đồ ngốc! Ta sẽ không để cậu chết đâu. 30 00:03:41,514 --> 00:03:42,640 - Ta sẽ cứu… - Lúc đó… 31 00:03:43,683 --> 00:03:45,601 cuối cùng tôi cũng nhận ra… 32 00:03:46,769 --> 00:03:49,230 làm một nửa của anh… 33 00:03:49,981 --> 00:03:52,566 là tất cả những gì tôi có. 34 00:03:53,192 --> 00:03:55,027 Tôi đã mất tất cả. 35 00:03:55,569 --> 00:03:56,862 Nên ít nhất tôi muốn 36 00:03:57,488 --> 00:03:59,782 chinh phục thế giới như anh đã nói. 37 00:04:00,825 --> 00:04:05,579 Tôi muốn kế thừa giấc mơ của chúng ta và hoàn thành lời hứa. 38 00:04:07,290 --> 00:04:10,126 Kall! Đủ rồi. Đừng nói nữa. 39 00:04:10,209 --> 00:04:13,087 Để chiếm lấy thế giới, 40 00:04:13,170 --> 00:04:15,506 tôi đã cố lợi dụng Thần Hủy Diệt. 41 00:04:15,589 --> 00:04:16,966 Nhưng, 42 00:04:17,049 --> 00:04:20,845 sức mạnh của Anthrasax vượt quá sức tưởng tượng của tôi. 43 00:04:21,637 --> 00:04:24,515 Nó lợi dụng chấn thương tâm lý của tôi 44 00:04:24,598 --> 00:04:26,767 và len lỏi vào trái tim tôi. 45 00:04:32,064 --> 00:04:33,024 Tại sao… 46 00:04:33,566 --> 00:04:35,568 anh không quay lại? 47 00:04:36,902 --> 00:04:38,321 Mọi vinh quang… 48 00:04:38,821 --> 00:04:40,323 ước mơ hay thiên đường của tôi… 49 00:04:40,406 --> 00:04:41,615 Không có anh… 50 00:04:42,491 --> 00:04:44,368 tất cả chỉ là… 51 00:04:44,994 --> 00:04:45,828 ảo ảnh rỗng tuếch. 52 00:04:45,911 --> 00:04:46,746 Kall! 53 00:04:53,085 --> 00:04:54,503 Kall! 54 00:04:58,549 --> 00:04:59,925 Chết tiệt! 55 00:05:00,426 --> 00:05:02,428 Cậu chưa thể chết được! 56 00:05:03,220 --> 00:05:05,389 Ta sẽ không để cậu chết! 57 00:05:06,140 --> 00:05:08,100 Ta đã thu nhận cậu. 58 00:05:08,184 --> 00:05:10,311 Ta đã cho cậu một mái nhà. 59 00:05:10,394 --> 00:05:11,771 Cậu là của ta. 60 00:05:12,355 --> 00:05:14,315 Cậu không thể cứ thế mà chết được. 61 00:05:14,815 --> 00:05:18,194 Cậu dám chống lại mệnh lệnh của ta sao? 62 00:05:24,033 --> 00:05:24,950 Nước mắt… 63 00:05:26,285 --> 00:05:27,787 Schneider Hắc ám… 64 00:05:28,913 --> 00:05:29,830 đang khóc sao? 65 00:05:31,582 --> 00:05:34,919 Có vẻ như trong tim ta không có tình yêu. 66 00:05:35,002 --> 00:05:36,837 Không phải ta buồn hay gì đâu. 67 00:05:37,630 --> 00:05:39,882 Ta cũng không khóc. 68 00:05:41,133 --> 00:05:42,218 Ra là vậy. 69 00:05:43,761 --> 00:05:46,680 Anh đã tìm được nửa còn lại của mình. 70 00:05:48,474 --> 00:05:49,892 Những giọt nước mắt ấm áp. 71 00:05:51,352 --> 00:05:52,853 Cho đến khi tìm ra nó, 72 00:05:53,813 --> 00:05:55,689 ta muốn cậu là nửa kia của ta, Kall. 73 00:06:00,069 --> 00:06:01,362 Có lẽ… 74 00:06:02,071 --> 00:06:07,493 thế này nghĩa là không còn ai cần mình nữa. 75 00:06:07,576 --> 00:06:08,452 Kall! 76 00:06:09,120 --> 00:06:10,204 Schneider Hắc ám. 77 00:06:11,163 --> 00:06:12,081 Người bạn… 78 00:06:12,623 --> 00:06:14,125 độc nhất vô nhị… 79 00:06:14,708 --> 00:06:16,127 của tôi. 80 00:06:17,545 --> 00:06:20,172 Tôi rất vui vì có thể chết vì anh. 81 00:06:47,616 --> 00:06:48,534 Tuyết sao? 82 00:06:49,326 --> 00:06:50,911 Đại nhân Kall-Su… 83 00:06:50,995 --> 00:06:55,958 Có vẻ phần ký ức thức tỉnh nhờ việc tiếp xúc với Schneider Hắc ám 84 00:06:56,041 --> 00:06:59,336 đã lấp đầy khoảng trống trong tim Kall-Su. 85 00:07:00,004 --> 00:07:04,717 Và trong khoảnh khắc đó, Kall-Su đã có thể thoát khỏi 86 00:07:05,259 --> 00:07:07,970 xiềng xích thù hận của Thần Hủy Diệt. 87 00:07:08,470 --> 00:07:12,224 Đại nhân Kall-Su đã bị Thần Hủy Diệt thao túng sao? 88 00:07:12,933 --> 00:07:14,185 Vậy thì… 89 00:07:14,268 --> 00:07:16,896 những việc mà chúng ta làm bấy lâu nay… 90 00:07:16,979 --> 00:07:18,939 rốt cuộc có nghĩa lý gì? 91 00:07:19,815 --> 00:07:22,610 Tình bạn của họ đã chiến thắng Thần Hủy Diệt. 92 00:07:23,152 --> 00:07:24,528 Mối liên kết của họ mạnh hơn. 93 00:07:25,029 --> 00:07:26,780 Đại nhân… 94 00:07:26,864 --> 00:07:28,532 Đại nhân Kall-Su… 95 00:07:28,616 --> 00:07:29,909 Đại nhân Kall-Su! 96 00:07:30,910 --> 00:07:32,953 Biết ngay là có gì đó không ổn mà. 97 00:07:33,454 --> 00:07:35,414 Biết ngay mà! 98 00:07:36,415 --> 00:07:38,834 Nhưng mình đã né tránh sự thật. 99 00:07:39,668 --> 00:07:40,586 Mình… 100 00:07:41,295 --> 00:07:42,338 Mình… 101 00:07:45,549 --> 00:07:46,467 Chuyện gì vậy? 102 00:07:46,550 --> 00:07:47,551 Động đất sao? 103 00:07:47,635 --> 00:07:49,553 Thành phố bay đang di chuyển sao? 104 00:07:50,095 --> 00:07:51,263 Không. 105 00:07:51,347 --> 00:07:52,181 Đây là… 106 00:08:02,566 --> 00:08:05,277 Kall! 107 00:08:09,073 --> 00:08:11,367 Làm tốt lắm, Kall-Su. 108 00:08:11,992 --> 00:08:15,496 Ngươi không còn giá trị lợi dụng với ta nữa. 109 00:08:18,290 --> 00:08:19,917 Giết tôi đi. 110 00:08:20,000 --> 00:08:21,043 Nhanh lên! 111 00:08:21,126 --> 00:08:22,294 Anh phải… 112 00:08:22,378 --> 00:08:27,258 Giờ thì chết đi, cùng với Schneider Hắc ám thân yêu của ngươi. 113 00:08:29,843 --> 00:08:32,972 Giết tôi đi, Schneider Hắc ám! 114 00:08:51,115 --> 00:08:52,491 - Schneider Hắc ám! - Schneider Hắc ám! 115 00:08:53,993 --> 00:08:55,452 - Đại nhân Kall-Su! - Đại nhân Kall-Su! 116 00:09:11,343 --> 00:09:13,053 Chết tiệt. 117 00:09:13,679 --> 00:09:15,681 Thằng nhóc ấy là của ta. 118 00:09:16,890 --> 00:09:19,018 Thằng nhóc ấy thuộc về ta! 119 00:09:20,644 --> 00:09:23,731 Kall! 120 00:09:34,158 --> 00:09:36,118 Sheila! 121 00:09:37,244 --> 00:09:39,163 Giống như hai năm trước, 122 00:09:39,246 --> 00:09:44,418 khi Schneider Hắc ám và Abigail đánh nhau ở Meta-llicana. 123 00:09:44,501 --> 00:09:46,420 Rung chấn này… 124 00:09:46,503 --> 00:09:48,714 Ừ, nó đến từ ngôi đền. 125 00:09:51,675 --> 00:09:52,801 Ôi không. 126 00:09:52,885 --> 00:09:54,803 Mình đã làm gì thế này? 127 00:09:54,887 --> 00:09:57,890 Sao mình có thể bỏ sót một chuyện đơn giản như vậy? 128 00:10:00,017 --> 00:10:00,893 Yoko? 129 00:10:00,976 --> 00:10:02,853 Công chúa Sheila… 130 00:10:06,023 --> 00:10:08,025 Công chúa Sheila! 131 00:10:08,692 --> 00:10:09,652 Schneider Hắc ám. 132 00:10:11,195 --> 00:10:12,488 Xin anh. 133 00:10:13,322 --> 00:10:14,448 Schneider Hắc ám. 134 00:10:17,785 --> 00:10:18,869 Anh là người duy nhất… 135 00:10:20,079 --> 00:10:22,623 có thể bảo vệ thế giới này 136 00:10:23,332 --> 00:10:27,294 và hạnh phúc của những người sống ở đây. 137 00:10:28,837 --> 00:10:30,631 Mỗi sinh vật trong thế giới này 138 00:10:31,423 --> 00:10:33,342 đều đang cố hết sức để sống. 139 00:10:34,677 --> 00:10:36,428 Cầu xin anh. 140 00:10:37,513 --> 00:10:40,349 Hãy cứu lấy tất cả những sinh vật yếu đuối trên thế giới. 141 00:10:42,267 --> 00:10:44,436 Dù tôi được nuôi dạy như một công chúa, 142 00:10:45,187 --> 00:10:47,356 anh vẫn đối xử bình đẳng với tôi. 143 00:10:47,981 --> 00:10:49,274 Và… 144 00:10:49,358 --> 00:10:52,653 anh là người đầu tiên đối xử với tôi như một người phụ nữ. 145 00:10:53,654 --> 00:10:54,530 Được rồi. 146 00:10:55,155 --> 00:10:56,198 Ta sẽ bảo vệ cô. 147 00:10:59,326 --> 00:11:00,536 Tôi… 148 00:11:02,037 --> 00:11:03,664 Tôi rất biết ơn… 149 00:11:04,915 --> 00:11:05,916 vì đã gặp được anh. 150 00:11:24,101 --> 00:11:27,479 Sheila! 151 00:11:36,447 --> 00:11:37,448 Ngôi đền… 152 00:11:37,948 --> 00:11:38,907 Đúng như mình lo sợ… 153 00:11:39,533 --> 00:11:40,909 Phong ấn cuối cùng… 154 00:11:41,869 --> 00:11:42,870 đã bị phá vỡ sao? 155 00:11:53,297 --> 00:11:55,674 Cái gì thế? 156 00:12:04,183 --> 00:12:06,727 Đại nhân Mifune. Cái gì đây? 157 00:12:08,604 --> 00:12:10,189 Thành công rồi! 158 00:12:10,689 --> 00:12:14,693 Ta đã thoát khỏi xiềng xích trước hắn. 159 00:12:15,360 --> 00:12:20,157 Giờ đây, một thời kỳ đen tối mới lại bao phủ vùng đất này. 160 00:12:20,240 --> 00:12:22,159 Đại nhân Geo, đây là gì vậy? 161 00:12:22,242 --> 00:12:25,704 Lẽ nào phong ấn cuối cùng đã bị phá vỡ? 162 00:12:26,872 --> 00:12:27,831 Không hay rồi. 163 00:12:27,915 --> 00:12:30,417 Ra lệnh cho quân nổi dậy rút lui đi, Hammet. 164 00:12:30,501 --> 00:12:31,752 Ở đây rất nguy hiểm. 165 00:12:31,835 --> 00:12:34,296 Đại nhân Mifune! Nhìn lâu đài Judas kìa! 166 00:12:35,839 --> 00:12:36,673 Nó đang bay! 167 00:12:42,346 --> 00:12:44,097 Không tin nổi. 168 00:12:45,182 --> 00:12:48,101 Lâu đài và nền móng đang bay lên. 169 00:12:48,185 --> 00:12:50,395 Đây là phép thuật của thế giới cổ đại. 170 00:12:50,479 --> 00:12:53,982 Nó đã vô hiệu hóa trọng lực quanh thần điện ngầm. 171 00:12:54,733 --> 00:12:57,611 Cứ như cánh cửa xuống Địa ngục đã mở ra. 172 00:12:58,111 --> 00:12:59,530 Nhìn kìa, Ba Thory. 173 00:12:59,613 --> 00:13:00,906 Những tia sét 174 00:13:00,989 --> 00:13:01,990 đang san bằng lâu đài. 175 00:13:02,074 --> 00:13:04,493 Nền đá đang sụp đổ. 176 00:13:05,077 --> 00:13:08,830 Năng lượng hắc ám đang tập trung vào một điểm duy nhất. 177 00:13:10,082 --> 00:13:10,999 Ở đó! 178 00:13:11,083 --> 00:13:13,544 Đó là nơi Thần Hủy Diệt sẽ xuất hiện. 179 00:13:27,099 --> 00:13:28,934 Đó là gì vậy? 180 00:13:29,017 --> 00:13:30,477 Một con quái vật! 181 00:13:32,104 --> 00:13:32,938 Đó là… 182 00:13:33,605 --> 00:13:35,399 Thần Hủy Diệt sao? 183 00:13:35,482 --> 00:13:37,067 Đó là Anthrasax sao? 184 00:13:38,151 --> 00:13:40,320 Lũ sâu bọ hạ đẳng. 185 00:13:40,904 --> 00:13:43,282 Sau 400 năm, 186 00:13:43,365 --> 00:13:45,659 ta đã thức tỉnh. 187 00:13:46,702 --> 00:13:49,538 Đã đến lúc loài người ngu ngốc các ngươi 188 00:13:49,621 --> 00:13:52,708 đối mặt với phán quyết cuối cùng của Thần. 189 00:13:53,667 --> 00:13:56,086 Ta tuyên án tử hình tất cả các ngươi! 190 00:14:03,510 --> 00:14:05,804 Sóng xung kích tới đấy! 191 00:14:05,887 --> 00:14:07,389 Nằm xuống… 192 00:14:12,227 --> 00:14:14,479 Sức mạnh hủy diệt đó… 193 00:14:15,188 --> 00:14:16,732 Ở đây không an toàn. 194 00:14:16,815 --> 00:14:17,816 Vậy ra, 195 00:14:17,899 --> 00:14:20,527 điều gã đó nói là thật. 196 00:14:21,153 --> 00:14:22,821 Đó không phải thần thánh. 197 00:14:23,405 --> 00:14:25,782 Đó là… 198 00:14:25,866 --> 00:14:28,827 một con quái vật từ Địa ngục chui ra. 199 00:14:35,167 --> 00:14:38,170 Ta có sức mạnh tuyệt đối. 200 00:14:39,004 --> 00:14:41,673 Ta là ý chí hủy diệt. 201 00:14:42,215 --> 00:14:46,428 Ta là chủ nhân đích thực, là tái sinh của các ngươi. 202 00:14:46,929 --> 00:14:50,265 Thần của máu, thịt, đói khát và lòng tham. 203 00:14:50,849 --> 00:14:51,808 Cuối cùng, 204 00:14:51,892 --> 00:14:54,102 ngày ta chờ đợi cũng đã đến. 205 00:14:57,147 --> 00:14:59,066 Bốn trăm năm. 206 00:14:59,149 --> 00:15:01,860 Ta đã chờ sâu dưới lòng đất. 207 00:15:02,861 --> 00:15:05,739 Tất cả những gì ta mơ ước 208 00:15:05,822 --> 00:15:09,493 là được giẫm đạp, nghiền nát và tiêu diệt lũ sâu bọ bò trên mặt đất các ngươi. 209 00:15:10,619 --> 00:15:11,995 Tiếng thét kinh hoàng. 210 00:15:12,079 --> 00:15:13,538 Nước mắt tuyệt vọng. 211 00:15:13,622 --> 00:15:17,793 Một núi xương thịt nhuốm màu máu tươi. 212 00:15:18,543 --> 00:15:19,962 Và cả… 213 00:15:20,045 --> 00:15:25,092 tiếng lửa địa ngục xèo xèo thiêu các ngươi thành tro. 214 00:15:25,175 --> 00:15:29,096 Tất cả đều là lễ vật dành cho ta. 215 00:15:30,889 --> 00:15:33,934 Ta sẽ tàn sát mọi sinh vật sống. 216 00:15:34,017 --> 00:15:38,146 Ta sẽ nghiền nát mọi thứ có hình dạng. 217 00:15:38,230 --> 00:15:43,944 Ta sẽ ban cho các ngươi nỗi đau và khoái cảm của Địa ngục. 218 00:15:44,528 --> 00:15:46,363 Với sức mạnh của một vị thần. 219 00:15:48,573 --> 00:15:50,283 Một khuôn mặt trên trời… 220 00:15:51,535 --> 00:15:54,246 Đó là Thần Hủy Diệt sao? 221 00:15:54,329 --> 00:15:55,914 Anthrasax… 222 00:15:55,998 --> 00:15:57,874 Không thể tin được. 223 00:15:57,958 --> 00:16:00,085 Thân là một Chiến Ma Tướng Quân. 224 00:16:00,627 --> 00:16:01,962 Vậy mà, cơ thể ta 225 00:16:02,045 --> 00:16:03,880 lại run lên từng cơn vì sợ hãi. 226 00:16:03,964 --> 00:16:07,092 Trông thật đáng sợ. 227 00:16:07,175 --> 00:16:09,136 Nó đang phát triển. 228 00:16:09,219 --> 00:16:12,556 Nó đã lớn hơn lúc còn trong thần điện ngầm. 229 00:16:13,390 --> 00:16:15,767 Vị thần khổng lồ Anthrasax. 230 00:16:16,727 --> 00:16:18,979 Nó tồn tại với một mục đích duy nhất 231 00:16:19,062 --> 00:16:21,606 là gieo rắc sự hủy diệt, cái chết và nỗi sợ cho thế giới. 232 00:16:22,149 --> 00:16:24,901 Sức mạnh hủy diệt kinh hoàng của nó 233 00:16:25,485 --> 00:16:31,116 đã xóa sổ mọi sự thịnh vượng của nhân loại chỉ trong bảy ngày. 234 00:16:32,492 --> 00:16:34,911 Nó sẽ không bao giờ dừng việc mình đang làm 235 00:16:34,995 --> 00:16:38,206 cho đến khi mọi sinh vật đều bị tiêu diệt. 236 00:16:39,541 --> 00:16:41,418 Phép thuật của thế giới cổ đại, 237 00:16:41,501 --> 00:16:44,046 ma thần sinh ra từ bóng tối, 238 00:16:44,129 --> 00:16:46,798 cuối cùng đã thức tỉnh trong thời đại của chúng ta. 239 00:16:50,177 --> 00:16:51,344 Chết tiệt! 240 00:16:52,054 --> 00:16:55,891 Cho dù Kall-Su có thua Schneider Hắc ám, 241 00:16:55,974 --> 00:17:01,730 thì xung đột sức mạnh hắc ám của họ cũng sẽ phá vỡ phong ấn thôi. 242 00:17:02,606 --> 00:17:03,857 Ta đã bỏ qua điều đó. 243 00:17:03,940 --> 00:17:07,277 Đó là ý định thật sự của Thần Hủy Diệt. 244 00:17:07,360 --> 00:17:09,112 Kết thúc rồi. 245 00:17:09,196 --> 00:17:10,155 Mất tất cả rồi. 246 00:17:12,407 --> 00:17:15,952 Vậy nghĩa là nhân loại sẽ bị diệt vong sao? 247 00:17:17,662 --> 00:17:18,663 Chưa đâu. 248 00:17:18,747 --> 00:17:20,957 Chúng ta vẫn chưa thua đâu. 249 00:17:21,041 --> 00:17:23,960 Nhân loại vẫn chưa tuyệt chủng mà! 250 00:17:25,754 --> 00:17:26,880 Yoko. 251 00:17:27,464 --> 00:17:30,675 Vì những người thân yêu đã mất, 252 00:17:31,343 --> 00:17:34,971 và những người thân yêu mà chúng ta vẫn phải bảo vệ… 253 00:17:35,555 --> 00:17:37,307 Chúng ta không thể bỏ cuộc. 254 00:17:38,433 --> 00:17:39,476 Kể cả khi… 255 00:17:39,559 --> 00:17:41,311 đối đầu với một vị thần! 256 00:17:55,367 --> 00:17:56,993 Mụ khốn. 257 00:17:57,661 --> 00:17:59,246 Ngươi sẽ phải trả giá. 258 00:18:00,163 --> 00:18:01,331 Hắn tả tơi quá. 259 00:18:01,414 --> 00:18:03,291 Hắn như vậy thì làm được gì chứ? 260 00:18:05,377 --> 00:18:07,379 Schneider Hắc ám. 261 00:18:07,462 --> 00:18:11,258 Ngươi đang lấy trứng chọi đá đấy. 262 00:18:11,341 --> 00:18:12,926 Đơn thương độc mã. 263 00:18:13,009 --> 00:18:14,427 Chết tiệt. 264 00:18:14,511 --> 00:18:17,055 Mình sắp hết sức rồi. 265 00:18:17,139 --> 00:18:18,640 Mình cần thêm máu. 266 00:18:18,723 --> 00:18:23,478 Ngươi trụ được đến đây là giỏi lắm rồi. 267 00:18:24,521 --> 00:18:28,233 Để ban thưởng, ta sẽ băm ngươi thành 1.000 mảnh. 268 00:18:29,526 --> 00:18:33,405 Ta sẽ khiến ngươi đau đớn. 269 00:18:33,488 --> 00:18:37,576 Sự đau đớn của ngươi sẽ trở thành huyền thoại ở Địa ngục. 270 00:18:37,659 --> 00:18:42,998 Và rồi, ngươi sẽ trở thành một phần máu thịt của ta, giống như Kall-Su vậy. 271 00:18:46,126 --> 00:18:47,377 Schneider Hắc ám! 272 00:18:47,460 --> 00:18:48,837 Lucien. 273 00:18:50,505 --> 00:18:56,428 Sức mạnh của con rồng băng này chỉ bằng một tế bào của ta. 274 00:18:56,511 --> 00:19:01,516 Nhưng nó thừa sức nghiền nát ngươi. 275 00:19:02,893 --> 00:19:04,144 Đau đớn không? 276 00:19:04,227 --> 00:19:07,230 Cay đắng không? Khổ sở không? 277 00:19:07,314 --> 00:19:09,649 Thật mỹ miều làm sao. 278 00:19:09,733 --> 00:19:12,444 Giờ là lúc thần giáng đòn quyết định. 279 00:19:12,527 --> 00:19:15,655 Một khi ngươi chết, 280 00:19:15,739 --> 00:19:20,368 sẽ không còn ai trên thế giới này 281 00:19:20,452 --> 00:19:23,330 có thể phá hủy Anthrasax. 282 00:19:27,626 --> 00:19:28,460 Kall! 283 00:19:30,420 --> 00:19:32,005 Lars là một tên khốn cứng cỏi. 284 00:19:32,714 --> 00:19:36,092 Hắn đang muốn kéo ta chết cùng. 285 00:19:37,010 --> 00:19:38,678 Ta có thể chết. 286 00:19:38,762 --> 00:19:40,055 Nhưng nếu điều đó xảy ra, 287 00:19:40,138 --> 00:19:42,307 ta cũng đành phải chấp nhận. 288 00:19:42,390 --> 00:19:44,059 Ta không sợ. 289 00:19:45,060 --> 00:19:46,770 Nếu điều đó xảy ra, Schneider Hắc ám, 290 00:19:47,604 --> 00:19:50,273 tôi sẽ hy sinh tính mạng để bảo vệ anh. 291 00:19:58,240 --> 00:19:59,658 Đúng vậy, cậu sẽ làm thế! 292 00:20:00,158 --> 00:20:02,744 Dù sao thì mạng của cậu cũng thuộc về ta. 293 00:20:03,745 --> 00:20:04,579 Đừng quên điều đó. 294 00:20:05,163 --> 00:20:07,749 Cậu chỉ được chết vì ta. 295 00:20:08,708 --> 00:20:09,542 Thề đi. 296 00:20:10,252 --> 00:20:11,086 Kall. 297 00:20:17,926 --> 00:20:20,345 Schneider Hắc ám! 298 00:20:22,514 --> 00:20:26,309 Kall-Su đã không thể giữ lời thề với anh vào 17 năm trước. 299 00:20:26,893 --> 00:20:28,395 Nhưng lần này thì có. 300 00:20:33,024 --> 00:20:34,776 Ta sẽ không chết! 301 00:20:34,859 --> 00:20:37,988 Kall! Ta sẽ cứu cậu! 302 00:20:39,614 --> 00:20:41,032 Ngu xuẩn. 303 00:20:41,116 --> 00:20:43,952 Một kẻ yếu đuối như ngươi thì làm được gì 304 00:20:44,035 --> 00:20:47,205 để chống lại thần linh chứ? 305 00:20:49,791 --> 00:20:52,585 Giờ thì chết đi. 306 00:20:54,379 --> 00:20:56,423 Tia Sáng Anthra! 307 00:20:58,341 --> 00:20:59,759 Anh ấy không chỉ có một mình! 308 00:21:00,260 --> 00:21:01,511 Nin! 309 00:21:03,471 --> 00:21:05,682 Chắn Tia Sáng Bằng Tay Không! 310 00:21:05,765 --> 00:21:06,641 Cái gì? 311 00:21:06,725 --> 00:21:09,102 - Cái gì? - Cái gì? 312 00:21:09,644 --> 00:21:11,104 Đẹp quá. 313 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 Trả ngươi này. 314 00:21:17,068 --> 00:21:18,778 Xem đây! 315 00:21:18,862 --> 00:21:22,615 Ninja đeo mặt nạ bí ẩn toàn năng, πr2, đã đến. 316 00:21:26,578 --> 00:21:27,412 Gara? 317 00:21:27,996 --> 00:21:29,372 Gì chứ? 318 00:21:29,456 --> 00:21:30,999 Sao anh biết? 319 00:21:31,082 --> 00:21:32,542 Ta đã cải trang mà. 320 00:21:33,209 --> 00:21:35,545 Cải trang dở lắm luôn ấy. 321 00:21:40,300 --> 00:21:41,718 Thần Sấm! 322 00:21:41,801 --> 00:21:43,845 Tuệ Tinh Xung Kích! 323 00:21:47,849 --> 00:21:50,310 Ngươi không thể làm hại Darsh nữa. 324 00:21:50,393 --> 00:21:52,896 Dù chỉ là một sợi tóc. 325 00:21:53,480 --> 00:21:54,397 Arshes… 326 00:21:57,484 --> 00:21:59,027 Để ta cho ngươi biết lý do. 327 00:22:05,283 --> 00:22:08,119 Forbidden! 328 00:22:10,288 --> 00:22:13,166 Ma Đạo Vương, Schneider Hắc ám 329 00:22:13,833 --> 00:22:18,213 đã có Tứ Thiên Vương bất bại bên cạnh. 330 00:23:47,343 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hà Ngọc Thư