1 00:00:28,362 --> 00:00:32,033 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 2 00:00:34,911 --> 00:00:35,828 ‏"جنّاز الجحيم" 3 00:01:42,353 --> 00:01:45,690 ‏الآن موتوا. 4 00:01:45,773 --> 00:01:46,816 ‏"الحرب المقدسة، الجزء الرابع" 5 00:01:46,899 --> 00:01:48,860 ‏أشعة "أنترا" الضوئية! 6 00:01:48,943 --> 00:01:51,070 ‏حجب الأشعة الضوئية باليدين العاريتين! 7 00:01:51,153 --> 00:01:51,988 ‏ماذا؟ 8 00:01:55,241 --> 00:01:57,577 ‏لا يمكنك إيذاء "دارش" بعد الآن. 9 00:01:57,660 --> 00:02:00,246 ‏ولا حتى شعرة واحدة. 10 00:02:02,331 --> 00:02:05,251 ‏مُحرّم! 11 00:02:06,711 --> 00:02:09,547 ‏لدى الملك الشيطاني، "دارك شنايدر" 12 00:02:10,131 --> 00:02:14,594 ‏الملوك المقدّسون الأربعة الذين لا يُقهرون ‏إلى جانبه. 13 00:02:24,645 --> 00:02:26,480 ‏هذا… 14 00:02:27,023 --> 00:02:28,441 ‏معلّم النينجا "غارا". 15 00:02:30,151 --> 00:02:31,694 ‏إمبراطورة الرعد، "آرشيس ناي". 16 00:02:32,862 --> 00:02:34,655 ‏نبي الجحيم، "أبيغيال". 17 00:02:36,240 --> 00:02:38,284 ‏إنهم… 18 00:02:38,868 --> 00:02:40,453 ‏ملوك "دارك شنايدر" المقدّسون الأربعة. 19 00:02:41,078 --> 00:02:43,164 ‏"غارا"! أنت على قيد الحياة! 20 00:02:43,748 --> 00:02:46,125 ‏أيتها الإمبراطورة "ناي"! 21 00:02:46,209 --> 00:02:48,586 ‏إمبراطورة الرعد، "آرشيس ناي". 22 00:02:48,669 --> 00:02:51,088 ‏لم أكن على علم أنها على قيد الحياة. 23 00:02:52,173 --> 00:02:53,007 ‏"دارش"! 24 00:02:54,467 --> 00:02:55,426 ‏"آرشيس". 25 00:03:00,222 --> 00:03:01,098 ‏وأنت. 26 00:03:02,099 --> 00:03:05,436 ‏بما أن قوة إلهة الدمار قد تجسدت، 27 00:03:05,519 --> 00:03:09,482 ‏لا يمكنك أن تقول بعد الآن إنك ‏تحارب "كال سو" يا "دارك شنايدر". 28 00:03:10,191 --> 00:03:12,485 ‏سنقوم بواجبنا بصفتنا ‏الملوك المقدّسين الأربعة، 29 00:03:12,568 --> 00:03:14,028 ‏ونساعدك في المعركة. 30 00:03:16,322 --> 00:03:18,115 ‏جئنا لمساعدتك، 31 00:03:18,199 --> 00:03:19,492 ‏يا "دارك شنايدر". 32 00:03:20,284 --> 00:03:22,453 ‏كنت في ورطة حقيقية، صحيح؟ 33 00:03:22,536 --> 00:03:24,413 ‏استغرقت وقتًا طويلًا! 34 00:03:24,497 --> 00:03:25,331 ‏كسول! أحمق! 35 00:03:25,414 --> 00:03:28,084 ‏ما الذي أخّرك إلى هذا الحد؟ 36 00:03:28,167 --> 00:03:31,671 ‏لا أحتاج إلى مساعدة منك أيها القرد القبيح. 37 00:03:31,754 --> 00:03:32,797 ‏لا تقحم نفسك. 38 00:03:32,880 --> 00:03:35,174 ‏لا يمكن لشابّ وسيم مثلي أن يخسر. 39 00:03:35,257 --> 00:03:37,468 ‏سأفوز بالتأكيد! 40 00:03:39,512 --> 00:03:42,139 ‏ما هذا يا "دارك شنايدر"؟ 41 00:03:42,223 --> 00:03:44,016 ‏مضى عامان. 42 00:03:44,100 --> 00:03:47,144 ‏وقد أنقذت حياتك للتو! ‏كيف تجرؤ على التحدث هكذا؟ 43 00:03:47,228 --> 00:03:48,854 ‏اصمت أيها الغوريلا! 44 00:03:48,938 --> 00:03:52,400 ‏اجلس على الخطوط الجانبية ‏وعلّق على المعركة كما تفعل دائمًا. 45 00:03:52,483 --> 00:03:54,819 ‏أيها الغوريلا الغبي عديم الفائدة! 46 00:03:54,902 --> 00:03:56,529 ‏أيها الغوريلا عديم الموهبة! 47 00:03:57,613 --> 00:03:59,407 ‏أيها الوغد! 48 00:03:59,490 --> 00:04:01,200 ‏هل فقدت عقلك؟ 49 00:04:01,284 --> 00:04:04,245 ‏تتظاهر بالقوة لكن انظر إلى نفسك. 50 00:04:04,328 --> 00:04:06,497 ‏أنت نصف ميت أيها الأحمق! 51 00:04:06,580 --> 00:04:08,749 ‏ستدفع ثمن ذلك أيها الوغد! 52 00:04:08,833 --> 00:04:10,042 ‏سأجعلك تبكي! 53 00:04:10,126 --> 00:04:11,836 ‏أرني أفضل ما لديك! 54 00:04:11,919 --> 00:04:12,837 ‏توقف يا "غارا". 55 00:04:12,920 --> 00:04:14,380 ‏"دارش" مُصاب. 56 00:04:14,463 --> 00:04:15,756 ‏لا تنحازي إليه يا "ناي"! 57 00:04:15,840 --> 00:04:17,842 ‏أنا دائمًا في صف "دارش"! 58 00:04:17,925 --> 00:04:19,969 ‏هلّا تصمتان. 59 00:04:20,052 --> 00:04:21,178 ‏ماذا قلت؟ 60 00:04:21,262 --> 00:04:22,930 ‏أنت بدأت الأمر. 61 00:04:26,475 --> 00:04:30,646 ‏أيها الحمقى الذين قد يعارضون إلهة، 62 00:04:31,147 --> 00:04:33,524 ‏سأقتلكم جميعًا. 63 00:04:43,492 --> 00:04:45,536 ‏أرواح الناس 64 00:04:45,619 --> 00:04:47,872 ‏تمتصها "أنثراساكس". 65 00:04:48,831 --> 00:04:51,667 ‏إنها تتغذى على ألم الضحايا وحزنهم 66 00:04:51,751 --> 00:04:54,295 ‏وكراهيتهم. 67 00:04:57,757 --> 00:04:58,799 ‏شيطانة لعينة. 68 00:05:04,764 --> 00:05:08,559 ‏أنتم حمقى لمعارضتكم إلهة. 69 00:05:09,268 --> 00:05:12,104 ‏سأقتلكم جميعًا! 70 00:05:13,105 --> 00:05:14,815 ‏اصمتي أيتها الوحش! 71 00:05:14,899 --> 00:05:16,734 ‏لن ندعك تهربين. 72 00:05:16,817 --> 00:05:17,902 ‏استعدي للموت. 73 00:05:19,320 --> 00:05:20,738 ‏حسنًا. 74 00:05:20,821 --> 00:05:23,366 ‏انظروا بأنفسكم إن كانت قوة البشر 75 00:05:23,449 --> 00:05:24,950 ‏يمكنها أن تؤذي إلهة. 76 00:05:28,621 --> 00:05:29,663 ‏شكلها… 77 00:05:30,706 --> 00:05:31,832 ‏إنه يتغير. 78 00:05:45,554 --> 00:05:46,555 ‏سأغادر. 79 00:05:46,639 --> 00:05:47,473 ‏لا. 80 00:05:48,933 --> 00:05:50,518 ‏إنها تتحوّل مجددًا. 81 00:05:51,519 --> 00:05:53,646 ‏يا لها من وحش مرعب. 82 00:05:54,730 --> 00:05:56,607 ‏صورة إلهة الدمار 83 00:05:57,316 --> 00:05:58,359 ‏تختفي. 84 00:05:59,693 --> 00:06:03,405 ‏موتوا! 85 00:06:04,323 --> 00:06:05,241 ‏موتوا! 86 00:06:05,825 --> 00:06:06,951 ‏موتوا! 87 00:06:07,034 --> 00:06:08,369 ‏موتوا! 88 00:06:08,452 --> 00:06:12,081 ‏موتوا! 89 00:06:12,164 --> 00:06:13,541 ‏لا فائدة. 90 00:06:13,624 --> 00:06:15,668 ‏حتى الملوك المقدّسون الأربعة ‏لا يمكنهم الفوز. 91 00:06:16,252 --> 00:06:18,003 ‏إنهم يواجهون إلهة. 92 00:06:18,963 --> 00:06:21,298 ‏ماذا يمكن لثلاثة أشخاص أن يفعلوا؟ 93 00:06:26,887 --> 00:06:32,601 ‏يبدو أن الوحش خُلق من قبل نسيج إلهة الدمار 94 00:06:32,685 --> 00:06:37,523 ‏ناميًا حول "كال سو" وممتصًا قوة ‏سيف "آيس فالشيون". 95 00:06:38,858 --> 00:06:42,778 ‏الاستراتيجية الأكثر فعالية منطقيًا هي 96 00:06:42,862 --> 00:06:47,408 ‏إزالة الغطاء الخارجي للجليد السحري ‏ومهاجمة الجسد مباشرةً. 97 00:06:47,491 --> 00:06:49,368 ‏عُلم، "كال"! 98 00:06:50,411 --> 00:06:51,954 ‏سننتقم لك! 99 00:06:52,663 --> 00:06:54,081 ‏هيا بنا! 100 00:06:54,165 --> 00:06:55,583 ‏ازأر يا "موراسامي"! 101 00:06:55,666 --> 00:06:57,251 ‏اثقب، وميض البرق! 102 00:06:57,334 --> 00:06:59,086 ‏قوة النينجا القصوى لديّ، 103 00:06:59,170 --> 00:07:02,256 ‏تحوّل إلى نيزك واقض على الشرير! 104 00:07:02,882 --> 00:07:04,508 ‏قلبي الرجولي يحترق! 105 00:07:04,592 --> 00:07:09,972 ‏بغضب "غارا" ‏الرائع والمحايد جدًا والمدهش بشكل خارق! 106 00:07:10,055 --> 00:07:11,807 ‏استعدوا لـ… 107 00:07:11,891 --> 00:07:13,309 ‏إله الرعد! 108 00:07:13,809 --> 00:07:16,061 ‏ضربة المذنب! 109 00:07:17,855 --> 00:07:18,731 ‏حمقاء. 110 00:07:19,565 --> 00:07:21,942 ‏الهجوم نفسه لن ينجح مرتين مع إلهة… 111 00:07:31,827 --> 00:07:33,287 ‏هجوم نبق المذنب. 112 00:07:35,331 --> 00:07:36,540 ‏أحسنت صنعًا أيتها الإمبراطورة "ناي"! 113 00:07:37,625 --> 00:07:39,793 ‏"ترويس ستيد إنتروم"، 114 00:07:39,877 --> 00:07:42,004 ‏إراقة الدماء… 115 00:07:42,087 --> 00:07:44,757 ‏تفيض بآثام الأرواح الشريرة الباقية! 116 00:07:44,840 --> 00:07:46,675 ‏محرّم! 117 00:07:48,969 --> 00:07:52,014 ‏هل هذا كل ما يمكنك فعله؟ 118 00:07:55,017 --> 00:07:56,894 ‏نجح! 119 00:07:56,977 --> 00:07:59,271 ‏كان ذلك… 120 00:07:59,355 --> 00:08:01,106 ‏مذهلًا. 121 00:08:01,690 --> 00:08:04,068 ‏قوّتهم جبارة جدًا. 122 00:08:04,568 --> 00:08:06,070 ‏إذًا، هؤلاء هم… 123 00:08:06,737 --> 00:08:09,156 ‏ملوك "دارك شنايدر" المقدّسون الأربعة. 124 00:08:10,616 --> 00:08:12,076 ‏والأمر لا يقتصر على القوة. 125 00:08:12,159 --> 00:08:15,037 ‏إنهم يحمون "دارك شنايدر" من الوحش. 126 00:08:15,621 --> 00:08:17,331 ‏يتشاركون رابط الثقة. 127 00:08:17,831 --> 00:08:20,876 ‏ماذا تفعلان؟ 128 00:08:20,960 --> 00:08:24,838 ‏كنت على وشك أن أفعل شيئًا رائعًا حقًا 129 00:08:24,922 --> 00:08:26,590 ‏للمرة الأولى منذ زمن طويل. 130 00:08:26,674 --> 00:08:28,133 ‏يجب أن تخجلا من نفسيكما! 131 00:08:28,217 --> 00:08:29,718 ‏ماذا يحدث الآن؟ 132 00:08:32,263 --> 00:08:34,223 ‏هجماتكم التافهة… 133 00:08:34,723 --> 00:08:37,685 ‏لا تؤثر بي على الإطلاق! 134 00:08:38,686 --> 00:08:39,562 ‏ماذا؟ 135 00:08:39,645 --> 00:08:41,063 ‏مستحيل! 136 00:08:41,564 --> 00:08:43,607 ‏أُصيبت بهجمات سحرية قوية، 137 00:08:43,691 --> 00:08:45,276 ‏ومع ذلك لم تتأذّ حتى! 138 00:08:47,903 --> 00:08:48,821 ‏بالفعل. 139 00:08:48,904 --> 00:08:50,155 ‏تلك الهجمات 140 00:08:50,656 --> 00:08:53,659 ‏تؤلم بقدر عضة البعوضة تقريبًا. 141 00:08:54,577 --> 00:08:56,161 ‏لأنني إلهة. 142 00:08:56,912 --> 00:08:57,871 ‏إنها… 143 00:08:58,455 --> 00:08:59,582 ‏تنزف. 144 00:09:00,165 --> 00:09:01,500 ‏إنها تتظاهر بالقوة فحسب. 145 00:09:02,710 --> 00:09:04,378 ‏لكن الآن… 146 00:09:05,379 --> 00:09:08,215 ‏حان دوري! 147 00:09:09,258 --> 00:09:10,551 ‏لقد فتحت… 148 00:09:10,634 --> 00:09:11,885 ‏درعها؟ 149 00:09:11,969 --> 00:09:12,886 ‏ماذا… 150 00:09:12,970 --> 00:09:14,388 ‏ستفعل؟ 151 00:09:14,471 --> 00:09:16,348 ‏خذوا هذا! 152 00:09:19,393 --> 00:09:20,477 ‏يا للهول! 153 00:09:21,186 --> 00:09:22,021 ‏تبًا! 154 00:09:22,104 --> 00:09:23,564 ‏لا! 155 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 ‏بدأت تنقسم. 156 00:09:26,025 --> 00:09:27,610 ‏يجب أن نقتل المضيف، 157 00:09:27,693 --> 00:09:29,278 ‏وإلا ستخرج الأمور عن السيطرة. 158 00:09:33,157 --> 00:09:34,116 ‏أيتها الديدان! 159 00:09:35,743 --> 00:09:37,494 ‏ما الخطب أيتها الديدان؟ 160 00:09:39,830 --> 00:09:41,498 ‏وغد. 161 00:09:41,582 --> 00:09:43,000 ‏أنت من يقول ذلك أيها المسخ. 162 00:09:53,052 --> 00:09:53,886 ‏"كال". 163 00:09:55,971 --> 00:09:57,264 ‏اللعنة. 164 00:09:59,558 --> 00:10:01,268 ‏- "زيون"! ‏- "زاك"! 165 00:10:03,062 --> 00:10:04,104 ‏"بول"! 166 00:10:08,108 --> 00:10:10,319 ‏إنها قوية جدًا. 167 00:10:10,402 --> 00:10:11,904 ‏ليست لدينا فرصة. 168 00:10:12,738 --> 00:10:15,491 ‏يمكنها حتى السيطرة على السيّد "كال سو". 169 00:10:15,574 --> 00:10:18,452 ‏في وجه إلهة، نحن البشر 170 00:10:18,535 --> 00:10:20,496 ‏لسنا سوى ديدان! 171 00:10:24,667 --> 00:10:26,168 ‏انتهى الأمر. 172 00:10:27,127 --> 00:10:29,463 ‏الآن بعد أن هُزم السيّد "كال سو"… 173 00:10:30,214 --> 00:10:33,008 ‏ماذا يمكننا أن نفعل؟ 174 00:10:33,634 --> 00:10:35,427 ‏نحن حقًا 175 00:10:35,511 --> 00:10:38,597 ‏مخلوقات عديمة الفائدة والقوة. 176 00:10:38,681 --> 00:10:39,765 ‏لا! 177 00:10:40,891 --> 00:10:42,101 ‏رقصة الفراشة، ضربة "آشورا"! 178 00:10:44,019 --> 00:10:45,437 ‏"جوشوا بيلايرا"! 179 00:10:47,773 --> 00:10:50,943 ‏قد نكون ضعفاء كأفراد، 180 00:10:51,026 --> 00:10:54,113 ‏لكن إن اتحدنا معًا، قوّتنا عظيمة. 181 00:10:55,489 --> 00:10:56,448 ‏لا أحد منا… 182 00:10:56,949 --> 00:10:59,159 ‏يقاتل وحيدًا. 183 00:10:59,243 --> 00:11:00,786 ‏هذا صحيح. 184 00:11:00,869 --> 00:11:01,745 ‏لسنا كذلك. 185 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 ‏أسلوب ظل النينجا السري! 186 00:11:06,542 --> 00:11:08,127 ‏"فودو ميو كين"! 187 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 ‏اصمد يا أخي. 188 00:11:12,131 --> 00:11:13,590 ‏لا تستسلم أبدًا. 189 00:11:14,174 --> 00:11:17,177 ‏في المعركة، من يفقد الأمل يموت أولًا. 190 00:11:17,803 --> 00:11:20,431 ‏يجب أن تعلم ذلك أكثر من أي شخص آخر. 191 00:11:20,514 --> 00:11:21,807 ‏"شن"… 192 00:11:21,890 --> 00:11:23,392 ‏أنت… 193 00:11:26,061 --> 00:11:28,689 ‏"شن"، أرجوك لا تلم "زيون". 194 00:11:31,400 --> 00:11:33,277 ‏"زيون" تخلّى عن طرق الساموراي 195 00:11:33,819 --> 00:11:35,904 ‏وأراد الحصول على السيف السحري… 196 00:11:37,489 --> 00:11:43,203 ‏لأنه استنتج ‏أننا لا نستطيع تحقيق مُثلنا كما نحن الآن. 197 00:11:44,621 --> 00:11:47,291 ‏حتى لو كان ذلك يعني قطع علاقته بعائلته 198 00:11:47,374 --> 00:11:49,668 ‏والسير في طريق وحيد. 199 00:11:50,294 --> 00:11:51,170 ‏اختار… 200 00:11:58,427 --> 00:12:00,554 ‏ما تبحث عنه موجود في الخارج. 201 00:12:02,639 --> 00:12:03,474 ‏أعلم ذلك. 202 00:12:04,683 --> 00:12:07,269 ‏اصمد وقاتل يا أخي. 203 00:12:07,853 --> 00:12:09,563 ‏قاتل من أجل ما تسعى إليه. 204 00:12:11,190 --> 00:12:12,941 ‏هذا صحيح، يجب أن نقاتل. 205 00:12:14,026 --> 00:12:15,903 ‏ضربة "باسارا بلاك وولف"! 206 00:12:16,403 --> 00:12:19,698 ‏إذا وحّدنا قوانا في قناعة مشتركة، 207 00:12:19,781 --> 00:12:21,950 ‏يمكننا مواجهة أي صعوبات. 208 00:12:22,910 --> 00:12:24,828 ‏حتى لو انتهى كل شيء بموتنا، 209 00:12:24,912 --> 00:12:28,081 ‏لا يمكننا أن ندع ‏هذا الشر يفلت من دون أن نواجهه. 210 00:12:29,249 --> 00:12:31,460 ‏ما الفائدة إن متنا؟ 211 00:12:31,543 --> 00:12:34,546 ‏حتى لو انتصرنا، ‏سيكون كل شيء هباءً إن متنا. 212 00:12:34,630 --> 00:12:35,589 ‏كيف؟ 213 00:12:35,672 --> 00:12:38,842 ‏كيف تذهب إلى المعركة وأنت تعلم أنك ستخسر؟ 214 00:12:38,926 --> 00:12:40,344 ‏أليس الأمر واضحًا؟ 215 00:12:42,304 --> 00:12:45,057 ‏هجوم الحافة الذهبية المعزز! 216 00:12:48,060 --> 00:12:49,353 ‏نحن نثق… 217 00:12:49,436 --> 00:12:51,438 ‏بذلك الرجل… 218 00:12:51,522 --> 00:12:53,440 ‏الذي تصدّى للعاصفة المظلمة… 219 00:12:53,524 --> 00:12:55,317 ‏بمفرده تمامًا. 220 00:13:01,365 --> 00:13:03,242 ‏نحن لا نخشى شيئًا. 221 00:13:07,829 --> 00:13:09,081 ‏أنت… 222 00:13:09,665 --> 00:13:11,041 ‏تحلّوا بهذا الإيمان… 223 00:13:11,625 --> 00:13:13,252 ‏لكنك قد تموت… 224 00:13:13,877 --> 00:13:15,212 ‏نعلم ذلك. 225 00:13:17,506 --> 00:13:18,924 ‏- طريقة الساموراي… ‏- طريقة الساموراي… 226 00:13:19,716 --> 00:13:22,803 ‏- تجدها بالموت من أجل قناعتك! ‏- تجدها بالموت من أجل قناعتك! 227 00:13:29,893 --> 00:13:32,271 ‏حان الوقت لتظهروا ولاءكم كساموراي. 228 00:13:32,354 --> 00:13:33,355 ‏- حاضر، سيدي! ‏- حاضر، سيدي! 229 00:13:34,815 --> 00:13:36,525 ‏هل هم جادون؟ 230 00:13:37,526 --> 00:13:39,778 ‏إذًا، هذه هي طريقة الساموراي. 231 00:13:41,822 --> 00:13:44,575 ‏في هذه اللحظة، أنا مستنير. 232 00:13:45,284 --> 00:13:48,287 ‏أفهم ما قاله لي "دارك شنايدر". 233 00:13:48,370 --> 00:13:50,789 ‏مدينة فاضلة؟ 234 00:13:50,872 --> 00:13:52,624 ‏كما لو أن شيئًا مناسبًا إلى هذا الحد… 235 00:13:52,708 --> 00:13:54,751 ‏يمكن أن يتواجد في هذا العالم. 236 00:13:55,335 --> 00:13:56,670 ‏امتد يا ظلي! 237 00:13:57,421 --> 00:14:01,174 ‏روح الظل السري الشيطانية! 238 00:14:01,258 --> 00:14:02,634 ‏في خدمتك! 239 00:14:03,218 --> 00:14:04,344 ‏"بول". 240 00:14:04,428 --> 00:14:06,096 ‏كنز حقيقي… 241 00:14:06,179 --> 00:14:11,977 ‏المدينة الفاضلة الحقيقية ‏ثمينة لأنها تحترق في قلبك 242 00:14:12,060 --> 00:14:13,770 ‏كحلم يجب أن يتحقق. 243 00:14:13,854 --> 00:14:15,897 ‏هذا ما يصبح قوة للخير 244 00:14:15,981 --> 00:14:18,025 ‏يرشد الناس إلى الطريق الصحيح. 245 00:14:18,108 --> 00:14:22,988 ‏ما الخير الذي يمكن أن ينتج ‏عن حكم العالم باستخدام قوة الشر؟ 246 00:14:24,031 --> 00:14:26,617 ‏سنخلق عالمنا المثالي 247 00:14:26,700 --> 00:14:29,036 ‏باستخدام قوّتنا الخاصة! 248 00:14:31,872 --> 00:14:33,749 ‏الهجوم المحصّن، نصل الشيطان! 249 00:14:35,876 --> 00:14:37,169 ‏أيتها الحثالة! 250 00:14:42,090 --> 00:14:43,008 ‏"كاي"! 251 00:14:44,301 --> 00:14:45,552 ‏عودوا إلى رشدكم! 252 00:14:45,636 --> 00:14:49,222 ‏نحن وأنتم قد نؤمن بطرق مختلفة، 253 00:14:49,306 --> 00:14:51,767 ‏لكننا جميعًا نريد الشيء ذاته! 254 00:14:57,731 --> 00:14:58,857 ‏الشيء… 255 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 ‏الذي نريده. 256 00:15:01,944 --> 00:15:03,153 ‏إحلال السلام الأبدي… 257 00:15:05,697 --> 00:15:07,199 ‏في هذا العالم. 258 00:15:10,619 --> 00:15:12,537 ‏مهما أصبحت الأمور صعبة، 259 00:15:12,621 --> 00:15:14,289 ‏تحلّوا بالإيمان أيها المحاربون! 260 00:15:15,123 --> 00:15:17,084 ‏بما تؤمنون به، 261 00:15:17,167 --> 00:15:18,919 ‏وبقوّتكم الخاصة. 262 00:15:19,670 --> 00:15:20,879 ‏بأصدقائكم… 263 00:15:21,630 --> 00:15:22,756 ‏بالشجاعة… 264 00:15:23,590 --> 00:15:24,716 ‏بالمستقبل. 265 00:15:29,554 --> 00:15:31,723 ‏حرروا العالم من الألم. 266 00:15:35,102 --> 00:15:36,019 ‏بماذا… 267 00:15:36,687 --> 00:15:37,938 ‏أؤمن؟ 268 00:15:38,814 --> 00:15:39,815 ‏أنا… 269 00:15:41,066 --> 00:15:41,984 ‏أنا… 270 00:15:48,073 --> 00:15:49,449 ‏لا يمكن أن يموت! 271 00:15:49,533 --> 00:15:50,534 ‏"ينغوي"! 272 00:15:51,243 --> 00:15:52,202 ‏السيّد "كال سو" 273 00:15:52,285 --> 00:15:53,787 ‏لا يمكن أن يكون ميتًا! 274 00:15:54,454 --> 00:15:56,248 ‏إنه حيّ في الداخل. 275 00:15:56,331 --> 00:15:57,582 ‏أعلم أنه كذلك! 276 00:15:59,376 --> 00:16:00,669 ‏على قيد الحياة؟ 277 00:16:00,752 --> 00:16:02,462 ‏هذا صحيح! 278 00:16:02,546 --> 00:16:03,505 ‏السيّد "كال سو"… 279 00:16:03,588 --> 00:16:06,466 ‏ما كان ليموت بهذه السهولة! 280 00:16:08,010 --> 00:16:09,636 ‏السيّد "كال سو" على قيد الحياة! 281 00:16:09,720 --> 00:16:11,138 ‏يجب أن نساعده. 282 00:16:11,221 --> 00:16:13,432 ‏يجب أن نخرجه من الوحش. 283 00:16:13,515 --> 00:16:14,766 ‏نعم. 284 00:16:14,850 --> 00:16:15,976 ‏فلننقذه. 285 00:16:17,060 --> 00:16:19,438 ‏كيف أمكننا أن نكون بهذا الغباء؟ 286 00:16:19,521 --> 00:16:22,190 ‏لا يمكن أن يموت السيّد "كال سو"! 287 00:16:23,358 --> 00:16:25,485 ‏سندمرك أيها الوحش! 288 00:16:25,986 --> 00:16:30,115 ‏انظروا إلى قوة سحرة "شوغان"! 289 00:16:39,833 --> 00:16:42,377 ‏أيها الأوغاد! 290 00:16:42,961 --> 00:16:44,296 ‏إله الفضيلة… 291 00:16:44,379 --> 00:16:46,465 ‏انهض وبارك هؤلاء الرجال الشجعان! 292 00:16:47,424 --> 00:16:50,010 ‏الدرع المقدس لإحباط الظلام الشرير. 293 00:16:50,093 --> 00:16:51,261 ‏لإبعاد الشر… 294 00:16:51,344 --> 00:16:52,679 ‏هبنا 295 00:16:52,763 --> 00:16:53,972 ‏قوة الصالحين! 296 00:16:58,602 --> 00:17:00,062 ‏ما هذا؟ 297 00:17:00,562 --> 00:17:01,855 ‏درعي… 298 00:17:01,938 --> 00:17:03,273 ‏جسدي يتوهج. 299 00:17:03,774 --> 00:17:05,650 ‏إنه نفس كاهن. 300 00:17:05,734 --> 00:17:08,028 ‏النور المقدس يعزز دفاعاتنا. 301 00:17:08,612 --> 00:17:10,072 ‏أشعر أنني أحترق. 302 00:17:10,572 --> 00:17:12,783 ‏ليس وكأنني أحتاج إليه. 303 00:17:12,866 --> 00:17:14,034 ‏لا تكن واثقًا جدًا من نفسك. 304 00:17:14,743 --> 00:17:15,619 ‏الآن… 305 00:17:23,376 --> 00:17:24,211 ‏هيا بنا! 306 00:17:29,925 --> 00:17:32,803 ‏أيها الحمقى الوقحون! 307 00:17:32,886 --> 00:17:34,346 ‏تعالوا لأواجهكم! 308 00:17:36,598 --> 00:17:38,975 ‏انهض يا سيفي "سترادت"! 309 00:17:39,643 --> 00:17:40,477 ‏السيّد "كال سو"… 310 00:17:41,061 --> 00:17:42,813 ‏"ياجو تيوكين"! 311 00:17:44,731 --> 00:17:45,649 ‏طيران التحليق! 312 00:17:45,732 --> 00:17:47,025 ‏ضربة "في"! 313 00:17:48,610 --> 00:17:49,986 ‏لك شكري يا "كاي". 314 00:17:50,070 --> 00:17:52,906 ‏أعادتني كلماتك إلى رشدي. 315 00:17:56,243 --> 00:17:57,786 ‏خذ هذه أيها الشيطان! 316 00:17:58,495 --> 00:18:01,373 ‏ضربة الدمار الهائج! 317 00:18:05,627 --> 00:18:07,629 ‏أيتها الديدان الوضيعة! 318 00:18:13,218 --> 00:18:17,180 ‏نحن سحرة "شوغان" ‏لا نخدم "دارك شنايدر" ولا أي إله 319 00:18:17,264 --> 00:18:19,432 ‏ولا أي شخص آخر. 320 00:18:19,516 --> 00:18:20,642 ‏نحن لا نخدم أحدًا. 321 00:18:20,725 --> 00:18:21,977 ‏الدرع السلبي، 322 00:18:22,060 --> 00:18:23,562 ‏المتمرد الأسود، 323 00:18:23,645 --> 00:18:24,938 ‏احمني! 324 00:18:25,021 --> 00:18:27,107 ‏سحرة "شوغان" الـ12 325 00:18:27,190 --> 00:18:29,317 ‏يخدمون السيّد "كال سو" فحسب. 326 00:18:31,736 --> 00:18:34,865 ‏ازأر يا سيفي السحري! "سول إيتر"! 327 00:18:35,866 --> 00:18:37,826 ‏لكمة المقصلة! 328 00:18:42,622 --> 00:18:43,999 ‏أخي! 329 00:18:48,003 --> 00:18:49,880 ‏سائق "والدر"! 330 00:18:52,382 --> 00:18:53,216 ‏"زاك"! 331 00:18:53,300 --> 00:18:54,509 ‏"زيون". 332 00:18:56,428 --> 00:18:59,055 ‏بعد التفكير بالأمر، نحن سحرة "شوغان" 333 00:18:59,639 --> 00:19:03,351 ‏لم نعتد على مساعدة بعضنا أو القتال معًا. 334 00:19:04,936 --> 00:19:07,272 ‏أليس ذلك غريبًا؟ 335 00:19:08,648 --> 00:19:13,278 ‏أشعر وكأنني تذكرت شيئًا مهمًا للتو. 336 00:19:15,322 --> 00:19:17,324 ‏قطعتم ذراع إلهة. 337 00:19:17,407 --> 00:19:19,743 ‏أيها الأوغاد! 338 00:19:20,410 --> 00:19:21,661 ‏"الإيمان." 339 00:19:22,162 --> 00:19:23,997 ‏يا لها من كلمة جميلة. 340 00:19:25,415 --> 00:19:29,044 ‏كلمة مناسبة للبشر ‏الذين يخوضون معركة ضد إلهة. 341 00:19:31,129 --> 00:19:32,130 ‏أستدعي… 342 00:19:34,090 --> 00:19:35,383 ‏سوف أقتلك! 343 00:19:37,177 --> 00:19:40,472 ‏نهاية الاهتزاز الصوتي! 344 00:19:42,140 --> 00:19:43,767 ‏قدما العملاق! 345 00:19:47,812 --> 00:19:49,773 ‏ذيلي! 346 00:19:49,856 --> 00:19:51,691 ‏ذيل إلهة! 347 00:19:51,775 --> 00:19:54,069 ‏"الإيمان"؟ كفاك. 348 00:19:54,152 --> 00:19:57,822 ‏لا أصدق هذا الهراء الذي تتفوه به. 349 00:19:58,406 --> 00:20:01,034 ‏لهذا أكره الأطفال والنرجسيين. 350 00:20:01,534 --> 00:20:04,037 ‏أنت لا تفهم فحوى الموضوع. 351 00:20:04,120 --> 00:20:07,666 ‏إن لم ننقذ السيّد "كال سو" بأسرع وقت ممكن، 352 00:20:07,749 --> 00:20:09,292 ‏لسنا سوى مجرمي حرب! 353 00:20:09,793 --> 00:20:11,503 ‏"ميغا غرافيتون"! 354 00:20:19,636 --> 00:20:22,055 ‏أيتها الديدان… 355 00:20:22,138 --> 00:20:23,390 ‏تبًا لكم! 356 00:20:23,473 --> 00:20:25,892 ‏سوف أقتلكم! 357 00:20:25,976 --> 00:20:28,311 ‏سأقتلكم جميعًا! 358 00:20:28,395 --> 00:20:31,481 ‏حان الوقت 359 00:20:31,564 --> 00:20:33,692 ‏لتموتوا! 360 00:20:34,276 --> 00:20:36,987 ‏كومة مقرفة من القذارة مثلك 361 00:20:37,070 --> 00:20:38,697 ‏تنعتنا بالديدان؟ 362 00:20:38,780 --> 00:20:40,907 ‏أنا مستاء جدًا من ذلك! 363 00:20:41,950 --> 00:20:43,743 ‏ضربة القطع البعدي الكبير! 364 00:20:51,334 --> 00:20:53,253 ‏سوف أقتلكم! 365 00:20:54,296 --> 00:20:55,630 ‏أيها الأحمق! 366 00:20:55,714 --> 00:20:57,007 ‏أنت من ستموت 367 00:20:57,090 --> 00:20:58,425 ‏يا كيس الخصيتين القبيح! 368 00:20:59,009 --> 00:21:00,593 ‏أنا، معلّم النينجا "غارا"، 369 00:21:00,677 --> 00:21:04,514 ‏سأستخدم أسلوبي الخاص الجديد لتحطيم خصيتيك! 370 00:21:05,515 --> 00:21:07,475 ‏مُت يا كيس الخصيتين! 371 00:21:08,059 --> 00:21:09,185 ‏أسلوب النينجا! 372 00:21:09,269 --> 00:21:11,980 ‏انقسام "ماجين" المضيء! 373 00:21:18,445 --> 00:21:20,822 ‏لا تستهن بالبشر. 374 00:21:21,489 --> 00:21:23,241 ‏يا كيس الخصيتين القبيح. 375 00:23:09,013 --> 00:23:11,474 ‏أيتها الأميرة… 376 00:23:12,475 --> 00:23:14,310 ‏لا بد أن الأمر كان مؤلمًا جدًا. 377 00:23:15,687 --> 00:23:18,064 ‏لا بد أن ذلك كان مؤلمًا جدًا. 378 00:23:18,148 --> 00:23:20,024 ‏أيتها الأميرة… 379 00:23:20,608 --> 00:23:22,068 ‏أنا آسف جدًا يا "شيلا". 380 00:23:23,069 --> 00:23:27,157 ‏ليتني أتمتع بالقوة لحمايتك. 381 00:23:28,741 --> 00:23:29,993 ‏سامحيني. 382 00:23:30,660 --> 00:23:31,911 ‏أختي العزيزة. 383 00:23:35,456 --> 00:23:36,958 ‏هل تأخرنا كثيرًا؟ 384 00:23:38,376 --> 00:23:39,836 ‏أنتما؟ 385 00:23:41,212 --> 00:23:42,672 ‏لقد أتيا! 386 00:23:43,256 --> 00:23:46,134 ‏الكاهن العظيم "جيو نوتو سوتو"، 387 00:23:46,217 --> 00:23:49,429 ‏وواحدة من القادة السحرة الثلاثة، ‏"شين آري". 388 00:23:49,512 --> 00:23:50,972 ‏ترجمة "باتريك أيوب"