1 00:00:11,053 --> 00:00:14,724 ‏"قبل 17 سنة" 2 00:00:14,807 --> 00:00:16,976 ‏لديّ تقرير من المراقب. 3 00:00:17,643 --> 00:00:21,230 ‏أمير "ميتا ليكانا" قادم إلى هنا. 4 00:00:21,314 --> 00:00:23,524 ‏"لارس يول ميتا ليكانا". 5 00:00:24,150 --> 00:00:26,444 ‏ومعه مجموعة من خمسة أشخاص فحسب. 6 00:00:27,820 --> 00:00:30,656 ‏هل يظنون أننا ضعفاء؟ 7 00:00:31,657 --> 00:00:33,701 ‏ليس بالضرورة. 8 00:00:34,452 --> 00:00:38,039 ‏وفقًا للشائعات، الأمير ‏"لارس يول ميتا ليكانا" 9 00:00:38,122 --> 00:00:43,920 ‏وجد المحارب الأسطوري التنينيّ وأيقظه. 10 00:00:44,003 --> 00:00:45,338 ‏محارب تنينيّ؟ 11 00:00:46,297 --> 00:00:47,507 ‏هل تعني فارس التنين؟ 12 00:00:48,090 --> 00:00:48,925 ‏صحيح. 13 00:00:49,509 --> 00:00:53,429 ‏يُقال إن المحارب الأسطوري هزم "أنثراساكس" 14 00:00:53,513 --> 00:00:55,264 ‏قبل 400 سنة. 15 00:00:56,098 --> 00:00:58,059 ‏سوف نواجه تهديدًا 16 00:00:58,559 --> 00:01:01,312 ‏يفوق حتى تهديد إله. 17 00:01:02,230 --> 00:01:04,607 ‏فهمت، سأغادر. 18 00:01:04,690 --> 00:01:05,775 ‏ما الذي تتحدث عنه؟ 19 00:01:06,984 --> 00:01:10,196 ‏سنواجه أخيرًا شخصًا قادرًا على القتال. 20 00:01:10,947 --> 00:01:14,367 ‏لا يهمني إن كان فارس التنين. 21 00:01:14,450 --> 00:01:18,371 ‏سيمزقه جيش الـ"غولم" خاصتي إربًا. 22 00:01:19,413 --> 00:01:23,543 ‏سيندم على مواجهتنا حتى. 23 00:01:24,585 --> 00:01:26,754 ‏لا تقلق يا "دارك شنايدر". 24 00:01:27,380 --> 00:01:30,091 ‏سأحميك حتى لو ضحيت بحياتي. 25 00:01:30,758 --> 00:01:34,053 ‏أنا من ستحمي "دارش". 26 00:01:34,720 --> 00:01:37,807 ‏على أي حال، إن كنا سنحارب فارس التنين، 27 00:01:37,890 --> 00:01:41,269 ‏يجب أن نكون مستعدين جيدًا. 28 00:01:41,894 --> 00:01:44,814 ‏إذًا، هل سنفعل ذلك حقًا؟ حسنًا. 29 00:01:45,690 --> 00:01:47,191 ‏أنا موافق. 30 00:01:48,860 --> 00:01:50,319 ‏"دارك شنايدر"، 31 00:01:50,987 --> 00:01:54,115 ‏حالما نفوز بهذه المعركة، ‏سيصبح العالم ملكًا لك. 32 00:01:55,700 --> 00:01:58,077 ‏أنا متأكد من أنك ستجد نصفك الآخر المفقود. 33 00:01:58,661 --> 00:01:59,704 ‏أعلم ذلك. 34 00:02:03,124 --> 00:02:04,167 ‏أسلوب النينجا! 35 00:02:04,250 --> 00:02:06,794 ‏انقسام "ماجين" المضيء! 36 00:02:12,758 --> 00:02:13,843 ‏"كال"… 37 00:02:16,596 --> 00:02:17,680 ‏"كال"! 38 00:02:19,056 --> 00:02:22,977 ‏"(باسترد): (هيفي ميتال) و(دارك فانتاسي)" 39 00:02:26,522 --> 00:02:28,149 ‏لقد فعلها! 40 00:02:28,232 --> 00:02:29,984 ‏لقد هزم الإلهة! 41 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 ‏ملوك "دارك شنايدر" المقدّسون الأربعة. 42 00:02:31,986 --> 00:02:33,696 ‏قوّتهم ساحقة. 43 00:02:34,947 --> 00:02:38,951 ‏ماذا عن السيّد "كال سو"؟ هل هو بخير؟ 44 00:02:39,035 --> 00:02:41,370 ‏لا بد أن نساعده. 45 00:02:41,454 --> 00:02:42,830 ‏مهلًا. 46 00:02:42,914 --> 00:02:45,291 ‏لم تمت بعد. 47 00:02:45,374 --> 00:02:49,754 ‏بالفعل، كل ما فعلناه هو تدمير قوقعتها. 48 00:02:51,589 --> 00:02:53,007 ‏ها هي ذي. 49 00:02:57,386 --> 00:02:59,347 ‏هل هذه… 50 00:03:02,266 --> 00:03:04,310 ‏هيئة الوحش الحقيقية؟ 51 00:03:09,148 --> 00:03:11,651 ‏بشر وضعاء! 52 00:03:13,694 --> 00:03:17,073 ‏لا مغفرة! لا رحمة! 53 00:03:17,156 --> 00:03:19,825 ‏ستدفعون ثمن ذلك! 54 00:03:20,368 --> 00:03:22,745 ‏هل تتجدد؟ 55 00:03:22,828 --> 00:03:26,499 ‏لا، إنها تتوسع ونزداد ضخامة. 56 00:03:26,582 --> 00:03:28,584 ‏يا له من منظر بشع. 57 00:03:28,668 --> 00:03:31,379 ‏لقد ضعفت قوّتها، هذه فرصتنا! 58 00:03:31,462 --> 00:03:33,589 ‏- لننه هذا الأمر. ‏- نعم! 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,058 ‏لا تستهينوا بي! 60 00:03:51,983 --> 00:03:53,693 ‏تلك الوغدة… 61 00:03:54,694 --> 00:03:56,028 ‏ما تزال تنمو. 62 00:03:56,696 --> 00:04:00,574 ‏سألتهمكم أحياء جميعًا! 63 00:04:01,158 --> 00:04:03,744 ‏- اصمتي! ‏- أيتها الوحش! 64 00:04:05,788 --> 00:04:07,164 ‏سيّد "كال سو"! 65 00:04:09,333 --> 00:04:10,751 ‏نطلب… 66 00:04:10,835 --> 00:04:12,128 ‏إرشادك. 67 00:04:15,673 --> 00:04:18,926 ‏البشر كلهم في طريقهم المحتوم إلى الدمار. 68 00:04:19,635 --> 00:04:23,764 ‏لكن لا يمكننا انتظار الموت بصمت. 69 00:04:25,808 --> 00:04:26,892 ‏تعالوا معي. 70 00:04:26,976 --> 00:04:30,354 ‏إن كنتم ستهدرون حيواتكم، ‏فأعطوني إياها إذًا. 71 00:04:31,188 --> 00:04:34,108 ‏سأمنحكم شيئًا لتحترقوا من أجله. 72 00:04:35,651 --> 00:04:38,487 ‏إن كان ما نبحث عنه هناك، فسأطالب به. 73 00:04:40,781 --> 00:04:42,241 ‏سلام أبدي 74 00:04:42,325 --> 00:04:44,285 ‏للعالم. 75 00:04:46,287 --> 00:04:47,747 ‏سيّد "كال سو"! 76 00:04:48,748 --> 00:04:50,624 ‏سوط النار! 77 00:04:50,708 --> 00:04:54,086 ‏نهاية الاهتزاز الصوتي! 78 00:04:54,170 --> 00:04:55,796 ‏"ميغا غرافيتون"! 79 00:04:57,673 --> 00:05:01,302 ‏أيها البشر الوقحون! 80 00:05:03,429 --> 00:05:04,430 ‏أنت. 81 00:05:05,556 --> 00:05:07,141 ‏إلى متى ستبقى نائمًا؟ 82 00:05:12,146 --> 00:05:15,024 ‏استيقظ حالًا! 83 00:05:21,238 --> 00:05:22,656 ‏انهض! 84 00:05:24,950 --> 00:05:26,994 ‏قلت، قف! 85 00:05:27,953 --> 00:05:31,874 ‏أحدهم ينادي…لكن لمن النداء؟ 86 00:05:33,042 --> 00:05:36,212 ‏لا تستلق هناك فحسب! 87 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 ‏شعلة، الجو حار. 88 00:05:41,217 --> 00:05:44,220 ‏من هو؟ من أنا؟ 89 00:05:45,221 --> 00:05:47,681 ‏من أنت؟ 90 00:05:48,933 --> 00:05:52,895 ‏الجو حار، مثل نار مشتعلة. 91 00:05:53,479 --> 00:05:54,814 ‏هذه الحرارة مألوفة. 92 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 ‏أتذكّر. 93 00:05:58,275 --> 00:05:59,401 ‏لم أنس قط. 94 00:06:00,361 --> 00:06:02,446 ‏افتح عينيك! 95 00:06:02,530 --> 00:06:07,118 ‏انهض! قف واقتله، "كال"! 96 00:06:08,953 --> 00:06:11,664 ‏لقد نادى باسمي. 97 00:06:12,665 --> 00:06:14,416 ‏"دارك شنايدر"! 98 00:06:15,376 --> 00:06:16,669 ‏ماذا؟ 99 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 ‏لقد توقفت. 100 00:06:19,713 --> 00:06:21,423 ‏توقفت الوحش عن الحركة… 101 00:06:27,721 --> 00:06:30,307 ‏- هذا… ‏- ثلج؟ 102 00:06:31,517 --> 00:06:32,893 ‏بلورات ثلجية؟ 103 00:06:35,896 --> 00:06:40,401 ‏أشعر بقوة سحرية مذهلة تنبعث من داخل الوحش. 104 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 ‏هذه القوة… 105 00:06:44,446 --> 00:06:45,489 ‏لا أصدق ذلك. 106 00:06:46,323 --> 00:06:49,326 ‏إنها قوة تضاهي حتى قوة "دارك شنايدر". 107 00:06:49,827 --> 00:06:51,620 ‏إنها تحاول الانفصال عن الوحش. 108 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 ‏مستحيل… 109 00:06:59,712 --> 00:07:00,671 ‏"دارش"! 110 00:07:00,754 --> 00:07:01,589 ‏"لوسيان"! 111 00:07:03,174 --> 00:07:05,176 ‏جسد "دارك شنايدر" ينفث اللهب. 112 00:07:05,718 --> 00:07:07,219 ‏يا لها من قوة سحرية شرسة. 113 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 ‏عُد يا "كال سو". 114 00:07:14,018 --> 00:07:15,561 ‏عُد إليّ. 115 00:07:21,484 --> 00:07:24,236 ‏- "دارك شنايدر"… ‏- أصبح طائرًا من النار. 116 00:07:24,320 --> 00:07:25,779 ‏انظروا! 117 00:07:28,782 --> 00:07:30,367 ‏هذه القوة تتحرك أيضًا. 118 00:07:31,952 --> 00:07:32,828 ‏يا للهول! 119 00:07:32,912 --> 00:07:34,788 ‏ما هذا؟ 120 00:07:34,872 --> 00:07:35,873 ‏إنه تنين… 121 00:07:37,708 --> 00:07:39,585 ‏تنين جليدي! 122 00:07:43,839 --> 00:07:48,594 ‏ماذا يحدث؟ 123 00:08:07,905 --> 00:08:09,615 ‏في أعماق الليل المظلمة… 124 00:08:13,369 --> 00:08:17,373 ‏يواجه المذنب خطاياه بلا نهاية. 125 00:08:19,917 --> 00:08:21,126 ‏أمي… 126 00:08:23,671 --> 00:08:26,423 ‏سوف تُدمّر. 127 00:08:27,550 --> 00:08:31,303 ‏تمامًا كما أُجبرت البشرية الآن 128 00:08:31,887 --> 00:08:35,182 ‏على تحمّل عواقب خطاياهم أمام الرب… 129 00:08:36,767 --> 00:08:38,769 ‏حياتي، الطويلة والقاسية، 130 00:08:39,395 --> 00:08:43,107 ‏المليئة بالألم والمعاناة، 131 00:08:43,190 --> 00:08:44,358 ‏هي العقاب. 132 00:08:46,235 --> 00:08:48,571 ‏هذه الخطايا، هذا الحكم. 133 00:08:49,280 --> 00:08:50,489 ‏هذا العقاب. 134 00:08:51,490 --> 00:08:53,158 ‏من يمكنه أن يسامحني؟ 135 00:08:54,785 --> 00:08:55,995 ‏لا يمكن أن يُغفر لي. 136 00:08:56,996 --> 00:08:58,872 ‏لا يمكن لأحد أن يسامحني. 137 00:09:01,500 --> 00:09:03,085 ‏أنا أسامحك. 138 00:09:06,171 --> 00:09:07,089 ‏أنا… 139 00:09:09,717 --> 00:09:10,718 ‏أنا… 140 00:09:10,801 --> 00:09:12,011 ‏أسامحك. 141 00:09:15,222 --> 00:09:16,515 ‏"كال"! 142 00:09:18,892 --> 00:09:21,020 ‏من أنت؟ 143 00:09:21,812 --> 00:09:24,440 ‏أنا شخص لا يحتاج إليه أحد. 144 00:09:25,232 --> 00:09:27,109 ‏إذًا، سأضمك إليّ. 145 00:09:27,192 --> 00:09:29,236 ‏أنت لي من الآن فصاعدًا. 146 00:09:30,696 --> 00:09:32,573 ‏ما الأمر؟ ألا تريد ذلك؟ 147 00:09:36,785 --> 00:09:37,953 ‏"دارك"… 148 00:09:48,297 --> 00:09:49,423 ‏يا للهول! 149 00:09:50,341 --> 00:09:51,300 ‏هذا… 150 00:09:51,383 --> 00:09:52,509 ‏"دارك شنايدر"! 151 00:09:53,093 --> 00:09:54,345 ‏السيّد "كال سو". 152 00:09:54,428 --> 00:09:56,180 ‏لا. 153 00:09:56,263 --> 00:10:00,934 ‏هذه القوة ليست قوة "دارك شنايدر" ‏و"كال سو" فحسب. 154 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 ‏من يفعل ذلك؟ 155 00:10:07,316 --> 00:10:11,612 ‏ماذا؟ من أنت؟ 156 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 ‏"لوسيان"! 157 00:10:23,040 --> 00:10:25,876 ‏لا أصدق ذلك. 158 00:10:25,959 --> 00:10:29,713 ‏السماء بأكملها تتوهج بلون ذهبي. 159 00:10:30,422 --> 00:10:31,840 ‏يا له من منظر عجيب. 160 00:10:32,966 --> 00:10:35,552 ‏هذا الضوء، هل يمكن أن يكون… 161 00:10:35,636 --> 00:10:38,722 ‏هذا صحيح، السديم الذهبي. 162 00:10:38,806 --> 00:10:42,351 ‏هذه إشارة على وصول فارس التنين. 163 00:10:43,560 --> 00:10:45,979 ‏كما حصل منذ 17 سنة. 164 00:10:46,063 --> 00:10:49,817 ‏عندما ذهب "لارس" ‏لمواجهة "دارك شنايدر" بمفرده. 165 00:10:50,818 --> 00:10:52,486 ‏لم أتخيل قط 166 00:10:52,569 --> 00:10:54,822 ‏أنني سأرى هذا الضوء مجددًا. 167 00:10:56,323 --> 00:10:58,617 ‏عادت إلهة الدمار، 168 00:10:58,701 --> 00:11:01,286 ‏لكن ربما يتم إنقاذ البشرية. 169 00:11:02,037 --> 00:11:05,457 ‏تقبّل فارس التنين أخيرًا "دارك شنايدر" 170 00:11:05,541 --> 00:11:08,460 ‏كسليل التنين. 171 00:11:09,294 --> 00:11:10,796 ‏سليل التنين؟ 172 00:11:10,879 --> 00:11:15,259 ‏هذا مكتوب في النبوءة ‏القديمة لـ"ميتا ليكانا". 173 00:11:15,843 --> 00:11:17,344 ‏"بعد 400 سنة من الآن، 174 00:11:17,428 --> 00:11:21,557 ‏الأقفال الأربعة التي تقيّد ‏الإلهة الشيطانية ستنكسر." 175 00:11:21,640 --> 00:11:26,186 ‏"لكن من سيأتي بعدي ‏سيصبح فارس التنين من جديد 176 00:11:26,270 --> 00:11:28,272 ‏ويدمر الإلهة الشيطانية." 177 00:11:28,981 --> 00:11:30,774 ‏فارس التنين الأسطوري. 178 00:11:31,358 --> 00:11:33,152 ‏طائر النار وتنين الجليد 179 00:11:33,235 --> 00:11:37,489 ‏هما وحشان مقدسان تجسدا ‏بواسطة السديم الذهبي. 180 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 ‏الآن فهمت. 181 00:11:40,701 --> 00:11:43,829 ‏استعاد "دارك شنايدر" النصف ‏الآخر الذي فقده عند ولادته. 182 00:11:44,663 --> 00:11:47,624 ‏الجزء الجيد والصالح من قلبه. 183 00:11:48,542 --> 00:11:49,668 ‏عندما مات صديقه، 184 00:11:49,751 --> 00:11:52,504 ‏ذرف "دارك شنايدر" الدموع لأول مرة. 185 00:11:52,588 --> 00:11:54,089 ‏هذا هو الدليل. 186 00:11:54,173 --> 00:11:56,633 ‏الدموع التي تُذرف على شخص آخر 187 00:11:57,384 --> 00:11:59,970 ‏هي دموع حقيقية ‏لا يمكن أن يذرفها إلا البشر. 188 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 ‏"لوسيان رينلن" و"دارك شنايدر" 189 00:12:03,640 --> 00:12:07,936 ‏يصبحان واحدًا نتيجة القتال مع "كال سو". 190 00:12:08,812 --> 00:12:11,190 ‏الحب والشجاعة والعدالة. 191 00:12:11,690 --> 00:12:16,487 ‏عندما يتمتع سليل تنين بهذه المزايا الثلاث، 192 00:12:16,570 --> 00:12:19,031 ‏سيظهر فارس التنين الأسطوري. 193 00:12:19,114 --> 00:12:21,325 ‏للاندماج مع المحارب المقدس الحقيقي، 194 00:12:21,408 --> 00:12:23,744 ‏ومحاربة الإلهة الشيطانية الفظيعة. 195 00:12:24,453 --> 00:12:25,579 ‏وبعدها… 196 00:12:26,163 --> 00:12:29,458 ‏هذه معجزة حقًا، ‏لم أتوقع ذلك من "دارك شنايدر". 197 00:12:29,541 --> 00:12:31,543 ‏لا، أيها الكاهن العظيم. 198 00:12:32,169 --> 00:12:37,508 ‏"دارك شنايدر" الذي أعرفه ‏كان يتمتع بذلك منذ البداية. 199 00:12:40,928 --> 00:12:43,055 ‏إنهما يهبطان من الضوء. 200 00:12:44,014 --> 00:12:47,476 ‏طائر النار وتنين الجليد. 201 00:12:48,268 --> 00:12:49,102 ‏هذا مستحيل! 202 00:12:51,396 --> 00:12:55,484 ‏لقد متّ في المعركة منذ 400 عام! 203 00:12:55,567 --> 00:12:57,986 ‏اصمت! 204 00:12:58,070 --> 00:13:02,324 ‏الحب والشجاعة لن يجديا نفعًا ‏في هذه المعركة. 205 00:13:02,407 --> 00:13:03,617 ‏ماذا؟ 206 00:13:04,910 --> 00:13:07,454 ‏سأمزقك إربًا. 207 00:13:09,748 --> 00:13:12,543 ‏خذ هذه! 208 00:13:13,794 --> 00:13:16,880 ‏مستحيل! 209 00:13:16,964 --> 00:13:17,798 ‏ها نحن يا "كال"! 210 00:13:39,152 --> 00:13:40,445 ‏"لوسيان"… 211 00:13:45,117 --> 00:13:46,159 ‏"دارش". 212 00:13:56,712 --> 00:13:58,589 ‏- "دارك شنايدر"! ‏- "دارك شنايدر"! 213 00:13:58,672 --> 00:13:59,548 ‏"لوسيان"! 214 00:14:00,048 --> 00:14:01,425 ‏- السيّد "كال سو"! ‏- السيّد "كال سو"! 215 00:14:09,141 --> 00:14:11,643 ‏طوال هذا الوقت… 216 00:14:12,436 --> 00:14:15,147 ‏شعرت بالذنب لأنني على قيد الحياة. 217 00:14:16,565 --> 00:14:19,443 ‏قتلت أمي لأنجو. 218 00:14:20,027 --> 00:14:23,238 ‏ظننت أنه لا يحق لي العيش. 219 00:14:23,322 --> 00:14:24,740 ‏طوال هذا الوقت… 220 00:14:26,408 --> 00:14:29,953 ‏تمامًا كما لم أستطع أن أغفر خطاياي… 221 00:14:30,662 --> 00:14:32,623 ‏لم أستطع أن أغفر خطايا البشرية. 222 00:14:34,041 --> 00:14:38,879 ‏لهذا أردت أن أحكم عليهم، ‏باستخدام قوة إلهة الدمار. 223 00:14:40,047 --> 00:14:42,507 ‏لكنني كنت مخطئًا. 224 00:14:44,092 --> 00:14:46,470 ‏لم يكن هناك داع للحكم 225 00:14:47,554 --> 00:14:49,723 ‏بل للمغفرة. 226 00:14:50,933 --> 00:14:53,977 ‏لا أحد ولا حتى الرب… 227 00:14:55,145 --> 00:14:58,357 ‏له الحق في سلب حياة تُمنح مرةً واحدة. 228 00:14:59,983 --> 00:15:03,028 ‏كل ما وُلد في هذا العالم… 229 00:15:03,695 --> 00:15:06,406 ‏له الحق في العيش. 230 00:15:18,335 --> 00:15:19,169 ‏"دارك"… 231 00:15:20,253 --> 00:15:21,922 ‏أيها الأحمق. 232 00:15:22,005 --> 00:15:25,384 ‏ألم تدرك شيئًا بهذا الوضوح حتى؟ 233 00:15:27,761 --> 00:15:29,680 ‏أنت بطيء الفهم قليلًا، صحيح؟ 234 00:15:34,851 --> 00:15:35,727 ‏سيّد "كال سو"! 235 00:15:37,270 --> 00:15:38,522 ‏سيّد "كال سو"! 236 00:15:42,567 --> 00:15:43,777 ‏سيّد "كال سو"… 237 00:15:44,653 --> 00:15:46,989 ‏- نحن سعداء جدًا… ‏- أنت على قيد الحياة! 238 00:15:50,909 --> 00:15:51,743 ‏أنتم… 239 00:15:52,452 --> 00:15:53,370 ‏هيا. 240 00:16:08,719 --> 00:16:09,970 ‏"كال"… 241 00:16:11,930 --> 00:16:12,889 ‏أنا أحبك. 242 00:16:14,224 --> 00:16:17,019 ‏يا طفلي العزيز… 243 00:16:17,728 --> 00:16:18,895 ‏أنا… 244 00:16:31,825 --> 00:16:33,827 ‏عدت إلى المنزل. 245 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 ‏ما رأيك؟ 246 00:16:42,586 --> 00:16:44,421 ‏هذا مفاجئ جدًا. 247 00:16:45,005 --> 00:16:49,885 ‏من الواضح أن "دارك شنايدر" ‏لا يتقبل "لوسيان رينلن"، 248 00:16:49,968 --> 00:16:53,138 ‏العامل الروحي الذي قد يجعله كاملًا. 249 00:16:53,221 --> 00:16:55,348 ‏- هذا سخيف. ‏- لماذا؟ 250 00:16:55,432 --> 00:16:59,311 ‏يبدو أن جزء "دارك شنايدر" 251 00:16:59,394 --> 00:17:03,440 ‏يتغلب أحيانًا على جزء "لوسيان رينلن" 252 00:17:03,523 --> 00:17:05,442 ‏الذي من المفترض أن يكون المهيمن. 253 00:17:05,525 --> 00:17:06,651 ‏لماذا؟ 254 00:17:06,735 --> 00:17:11,239 ‏قد يفسد هذا خطتنا لإنقاذ العالم من الظلام. 255 00:17:12,074 --> 00:17:13,658 ‏الشخص الذي لديه الحل 256 00:17:13,742 --> 00:17:15,660 ‏قد يكون هذه الفتاة. 257 00:17:19,873 --> 00:17:20,707 ‏سيّد "كال سو". 258 00:17:20,791 --> 00:17:22,542 ‏هل تأذيت؟ 259 00:17:22,626 --> 00:17:24,628 ‏أنا بخير، شكرًا. 260 00:17:25,545 --> 00:17:27,380 ‏يبدو أنني جعلتكم تقلقون. 261 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 ‏أنا آسف. 262 00:17:28,715 --> 00:17:33,011 ‏- سيّد "كال سو". ‏- أنت تشرّفنا كثيرًا. 263 00:17:33,095 --> 00:17:36,807 ‏أنت السيّد "كال سو" الذي نعرفه ونحبه. 264 00:17:38,975 --> 00:17:42,854 ‏علمت أنك كنت تائهًا تمامًا من دوني. 265 00:17:42,938 --> 00:17:45,524 ‏هل تعفّن دماغك أخيرًا أيها الغوريلا؟ 266 00:17:45,607 --> 00:17:48,318 ‏تتكلم كثيرًا بالنسبة إلى شخص كاد يموت! 267 00:17:48,401 --> 00:17:50,904 ‏لم أتعرّق حتى. 268 00:17:50,987 --> 00:17:52,781 ‏"دارش"! 269 00:17:54,032 --> 00:17:56,993 ‏ما الخطب يا "آرشيس"؟ 270 00:17:57,869 --> 00:18:02,958 ‏رأيتك أخيرًا بعد سنتين، ‏ومن ثم أُصبت بتلك الجروح كلها… 271 00:18:03,041 --> 00:18:05,085 ‏وكدت تموت. 272 00:18:06,086 --> 00:18:08,505 ‏كنت قلقة جدًا عليك. 273 00:18:09,214 --> 00:18:10,757 ‏أيها الأحمق! 274 00:18:12,676 --> 00:18:14,886 ‏توقفي يا "آرشيس"! 275 00:18:14,970 --> 00:18:16,388 ‏أيها الأحمق! 276 00:18:16,471 --> 00:18:17,305 ‏يا للهول. 277 00:18:17,389 --> 00:18:18,306 ‏مخيف. 278 00:18:18,390 --> 00:18:21,184 ‏"يوكو"! ساعديني… 279 00:18:21,268 --> 00:18:23,395 ‏إلى أين تذهب يا "دارش"؟ 280 00:18:28,316 --> 00:18:29,693 ‏تسببت بذلك. 281 00:18:29,776 --> 00:18:31,278 ‏هل نسيت؟ 282 00:18:31,361 --> 00:18:33,655 ‏طلبت مني أن أنتظر في المخبأ 283 00:18:33,738 --> 00:18:37,159 ‏إن افترقنا يومًا في حالة طوارئ. 284 00:18:37,242 --> 00:18:40,412 ‏هل عليك فعل ذلك الآن يا "آرشيس"؟ 285 00:18:40,495 --> 00:18:42,038 ‏أيها الأحمق! 286 00:18:42,122 --> 00:18:44,416 ‏هل لديك فكرة كم انتظرت؟ 287 00:18:44,499 --> 00:18:49,379 ‏تبًا، هل انتظرت لعامين؟ 288 00:18:49,462 --> 00:18:51,089 ‏تركتني خلفك، 289 00:18:51,173 --> 00:18:54,843 ‏بينما خضتم جميعًا قتالًا كبيرًا هنا. 290 00:18:55,802 --> 00:18:59,931 ‏- أيها الأحمق! ‏- هذا ليس من شيمها… 291 00:19:00,724 --> 00:19:02,809 ‏لم أر الإمبراطورة "ناي" هكذا من قبل. 292 00:19:03,435 --> 00:19:07,772 ‏هل سئمت مني أخيرًا؟ 293 00:19:09,024 --> 00:19:11,067 ‏ألا تحتاج إليّ بعد الآن؟ 294 00:19:12,110 --> 00:19:18,450 ‏هل كل ما تحتاج إليه هو "كال سو"، ‏ولم تعد تهتم لأمري؟ 295 00:19:23,205 --> 00:19:27,083 ‏لا تكوني سخيفة، أنا أحبك. 296 00:19:28,668 --> 00:19:31,713 ‏بما أنني أحبك لم أرد توريطك 297 00:19:31,796 --> 00:19:33,465 ‏في هذا القتال الخطير. 298 00:19:34,299 --> 00:19:35,634 ‏حقًا؟ 299 00:19:36,760 --> 00:19:41,389 ‏ماذا؟ ألا تثقين بما أقوله؟ 300 00:19:42,140 --> 00:19:43,850 ‏يمكنك توريطي. 301 00:19:44,392 --> 00:19:45,977 ‏لا أمانع الخطر. 302 00:19:46,978 --> 00:19:48,730 ‏أتعلم ما الذي يسعدني؟ 303 00:19:49,439 --> 00:19:52,317 ‏أن أكون معك، هذا كل ما أحتاج إليه. 304 00:19:52,400 --> 00:19:54,819 ‏حسنًا، فهمت. 305 00:19:55,445 --> 00:19:57,113 ‏لا تتركني مجددًا. 306 00:19:57,197 --> 00:19:58,031 ‏لن أفعل. 307 00:19:59,491 --> 00:20:00,408 ‏"منزعجة" 308 00:20:00,492 --> 00:20:04,204 ‏لماذا شعرت للتو بانزعاج شديد؟ 309 00:20:07,791 --> 00:20:11,878 ‏اللعنة عليكم! 310 00:20:12,587 --> 00:20:16,383 ‏لا تغترّوا كثيرًا بأنفسكم أيتها الديدان. 311 00:20:16,967 --> 00:20:19,761 ‏- إلهة الدمار. ‏- "أنثراساكس". 312 00:20:19,844 --> 00:20:22,806 ‏ما هزمتموه للتو 313 00:20:23,640 --> 00:20:26,601 ‏كان خلية واحدة فحسب من قوّتي. 314 00:20:26,685 --> 00:20:28,561 ‏لا تنسوا ذلك. 315 00:20:29,145 --> 00:20:30,647 ‏"دارك شنايدر"، 316 00:20:31,439 --> 00:20:35,277 ‏لن يسير الأمر كما جرى منذ 400 سنة. 317 00:20:35,944 --> 00:20:38,822 ‏سأريك قوّتي المستعادة بالكامل. 318 00:20:38,905 --> 00:20:40,240 ‏إليك! 319 00:20:42,242 --> 00:20:44,828 ‏يا للهول! ما هذا؟ 320 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 ‏انظروا إلى الأعلى! 321 00:20:46,788 --> 00:20:49,791 ‏الوهدة، يُوجد شيء هناك. 322 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 ‏ما هذا؟ 323 00:20:55,297 --> 00:20:56,673 ‏يا للهول! 324 00:20:56,756 --> 00:20:58,925 ‏أبي، انظر إلى الأسفل! 325 00:20:59,009 --> 00:21:00,218 ‏تحتنا! 326 00:21:06,182 --> 00:21:07,976 ‏اهربوا! 327 00:21:14,858 --> 00:21:15,859 ‏ما هذا؟ 328 00:21:16,693 --> 00:21:18,236 ‏انظروا، هناك! 329 00:21:18,320 --> 00:21:20,280 ‏إنه ضخم! 330 00:21:22,532 --> 00:21:25,160 ‏تحدث موجات بيولوجية صادمة متعددة. 331 00:21:26,244 --> 00:21:28,079 ‏رُصدت هزة جاذبية. 332 00:21:28,163 --> 00:21:31,791 ‏إنها تستخدم الانتقال الآني لتجتمع معًا. 333 00:21:32,459 --> 00:21:36,755 ‏تم رصد تأثير "غوريغوري"، ‏هناك عشرات الآلاف منها. 334 00:21:36,838 --> 00:21:38,715 ‏آلهة شيطانية ملعونة. 335 00:21:39,382 --> 00:21:42,761 ‏تحاول تدمير هذه السفينة بضربة واحدة. 336 00:21:48,099 --> 00:21:51,978 ‏كُسر قفل الانقراض. 337 00:21:52,645 --> 00:21:54,689 ‏الجحيم يتدفق. 338 00:21:55,774 --> 00:21:56,733 ‏إذًا الآن… 339 00:21:57,317 --> 00:21:59,611 ‏يا رجال "أوروبيا" الحكماء، 340 00:22:00,278 --> 00:22:05,658 ‏دعونا نضع نهاية حاسمة ‏للمعركة التي بدأت منذ 400 سنة. 341 00:22:06,785 --> 00:22:09,871 ‏ولأولادنا الذين يوشكون على الموت… 342 00:22:11,164 --> 00:22:14,584 ‏نهدي هذا الجنّاز. 343 00:22:19,297 --> 00:22:21,007 ‏"جنّاز الجحيم" 344 00:23:47,844 --> 00:23:51,014 ‏ترجمة "باتريك أيوب"