1 00:00:11,053 --> 00:00:14,724 17 NĂM TRƯỚC 2 00:00:14,807 --> 00:00:16,976 Ta có báo cáo từ trạm quan sát. 3 00:00:17,643 --> 00:00:21,230 Vương tử của Meta-llicana đang đến đây. 4 00:00:21,314 --> 00:00:23,524 Lars Ul Meta-llicana. 5 00:00:24,150 --> 00:00:26,444 Và với một nhóm năm người. 6 00:00:27,820 --> 00:00:30,656 Chúng nghĩ ta yếu đến thế sao? 7 00:00:31,657 --> 00:00:33,701 Không hẳn. 8 00:00:34,452 --> 00:00:38,039 Theo tin đồn, Vương tử Lars Ul Meta-llicana 9 00:00:38,122 --> 00:00:43,920 đã tìm thấy đấu sĩ rồng huyền thoại và đánh thức hắn. 10 00:00:44,003 --> 00:00:45,338 Đấu sĩ rồng? 11 00:00:46,297 --> 00:00:47,507 Ý anh là Hiệp sĩ Rồng? 12 00:00:48,090 --> 00:00:48,925 Chính xác. 13 00:00:49,509 --> 00:00:53,429 Hiệp sĩ Rồng huyền thoại được cho là đã đánh bại Anthrasax 14 00:00:53,513 --> 00:00:55,264 vào 400 năm trước. 15 00:00:56,098 --> 00:00:58,059 Chúng ta sẽ đối mặt với mối đe dọa 16 00:00:58,559 --> 00:01:01,312 vượt qua cả một vị thần. 17 00:01:02,230 --> 00:01:04,607 Hiểu rồi. Ta đi đây. 18 00:01:04,690 --> 00:01:05,775 Anh đang nói gì vậy? 19 00:01:06,984 --> 00:01:10,196 Cuối cùng chúng ta cũng có thể đối mặt với kẻ có thể chiến đấu. 20 00:01:10,947 --> 00:01:14,367 Ta không quan tâm hắn có phải Hiệp sĩ Rồng không. 21 00:01:14,450 --> 00:01:18,371 Đội quân Golem của ta sẽ xé xác hắn. 22 00:01:19,413 --> 00:01:23,543 Hắn sẽ hối hận vì đối đầu với chúng ta. 23 00:01:24,585 --> 00:01:26,754 Đừng lo, Schneider Hắc ám. 24 00:01:27,380 --> 00:01:30,091 Tôi sẽ bảo vệ anh bằng cả mạng sống của mình. 25 00:01:30,758 --> 00:01:34,053 Ta mới là người bảo vệ Darsh. 26 00:01:34,720 --> 00:01:37,807 Dù sao đi nữa, nếu phải đấu với Hiệp sĩ Rồng, 27 00:01:37,890 --> 00:01:41,269 chúng ta cần phải chuẩn bị kỹ càng. 28 00:01:41,894 --> 00:01:44,814 Thật sự phải làm thế sao? Được thôi. 29 00:01:45,690 --> 00:01:47,191 Ta cũng tham gia. 30 00:01:48,860 --> 00:01:50,319 Schneider Hắc ám, 31 00:01:50,987 --> 00:01:54,282 một khi bọn tôi thắng trận này, thế giới sẽ là của anh. 32 00:01:55,700 --> 00:01:58,077 Tôi chắc chắn anh sẽ tìm được một nửa còn lại. 33 00:01:58,661 --> 00:01:59,704 Chắc chắn đấy. 34 00:02:03,124 --> 00:02:04,167 Ninja thuật! 35 00:02:04,250 --> 00:02:06,794 Ma Thần Thiểm Quang Đoạn! 36 00:02:12,758 --> 00:02:13,843 Kall… 37 00:02:16,596 --> 00:02:17,680 Kall! 38 00:02:26,522 --> 00:02:28,149 Làm được rồi! 39 00:02:28,232 --> 00:02:29,984 Anh ấy đã đánh bại thần! 40 00:02:30,067 --> 00:02:31,903 Tứ Thiên Vương của Schneider Hắc ám. 41 00:02:31,986 --> 00:02:33,696 Sức mạnh của họ thật đáng kinh ngạc. 42 00:02:34,947 --> 00:02:38,951 Còn Đại nhân Kall-Su thì sao? Ngài ấy an toàn chứ? 43 00:02:39,035 --> 00:02:41,370 Ta phải giúp ngài ấy. 44 00:02:41,454 --> 00:02:42,830 Đợi đã. 45 00:02:42,914 --> 00:02:45,291 Nó chưa chết. 46 00:02:45,374 --> 00:02:49,754 Đúng vậy. Chúng ta chỉ mới phá hủy vỏ của nó thôi. 47 00:02:51,589 --> 00:02:53,007 Nó đến kìa. 48 00:02:57,386 --> 00:02:59,347 Đó là… 49 00:03:02,266 --> 00:03:04,310 hình dạng thật của con quái vật sao? 50 00:03:09,148 --> 00:03:11,651 Loài người hạ đẳng! 51 00:03:13,694 --> 00:03:17,073 Không tha thứ! Không nhân từ! 52 00:03:17,156 --> 00:03:19,825 Các ngươi sẽ phải trả giá! 53 00:03:20,368 --> 00:03:22,745 Nó đang tái sinh sao? 54 00:03:22,828 --> 00:03:26,499 Không, nó đang nở ra. Nó đang lớn dần lên. 55 00:03:26,582 --> 00:03:28,584 Thật khó coi. 56 00:03:28,668 --> 00:03:31,379 Nó yếu đi rồi. Cơ hội của chúng ta đấy! 57 00:03:31,462 --> 00:03:33,589 - Kết thúc thôi. - Được! 58 00:03:41,681 --> 00:03:44,058 Đừng coi thường ta! 59 00:03:51,983 --> 00:03:53,693 Tên khốn đó… 60 00:03:54,694 --> 00:03:56,028 Nó vẫn đang lớn lên. 61 00:03:56,696 --> 00:04:01,033 Ta sẽ ăn tươi nuốt sống tất cả các ngươi! 62 00:04:01,117 --> 00:04:03,744 - Câm miệng! - Đồ quái vật! 63 00:04:05,788 --> 00:04:07,164 Đại nhân Kall-Su! 64 00:04:09,333 --> 00:04:10,751 Xin ngài… 65 00:04:10,835 --> 00:04:12,128 hãy dẫn lối cho chúng tôi. 66 00:04:15,673 --> 00:04:18,926 Nhân loại đang đứng trên bờ vực tuyệt chủng. 67 00:04:19,635 --> 00:04:23,764 Nhưng chúng ta không thể im lặng chờ đợi cái chết. 68 00:04:25,808 --> 00:04:26,892 Hãy theo ta. 69 00:04:26,976 --> 00:04:30,354 Nếu các ngươi muốn vứt bỏ mạng sống, hãy giao phó nó cho ta. 70 00:04:31,188 --> 00:04:34,108 Ta sẽ thổi lửa cho cuộc sống ấy. 71 00:04:35,651 --> 00:04:38,487 Nếu thứ chúng ta tìm kiếm đang ở ngoài kia, ta sẽ giành lấy nó. 72 00:04:40,781 --> 00:04:42,241 Hòa bình vĩnh cửu 73 00:04:42,325 --> 00:04:44,285 cho thế giới. 74 00:04:46,287 --> 00:04:47,747 Đại nhân Kall-Su! 75 00:04:48,748 --> 00:04:50,624 Roi Lửa! 76 00:04:50,708 --> 00:04:54,086 Hồi Kết Của Sóng Rung Âm Thanh! 77 00:04:54,170 --> 00:04:55,796 Mega Graviton! 78 00:04:57,673 --> 00:05:01,302 Lũ người phàm xấc xược! 79 00:05:03,429 --> 00:05:04,430 Này. 80 00:05:05,556 --> 00:05:07,141 Cậu định ngủ đến bao giờ? 81 00:05:12,146 --> 00:05:15,024 Dậy ngay đi! 82 00:05:21,238 --> 00:05:22,656 Đứng dậy! 83 00:05:24,950 --> 00:05:26,994 Ta bảo đứng dậy! 84 00:05:27,953 --> 00:05:31,874 Có người đang gọi… Nhưng gọi ai? 85 00:05:33,042 --> 00:05:36,212 Đừng chỉ nằm đó! 86 00:05:37,588 --> 00:05:40,257 Một ngọn lửa. Nóng quá. 87 00:05:41,217 --> 00:05:44,220 Ai vậy? Ta là ai? 88 00:05:45,221 --> 00:05:47,681 Ngươi là ai? 89 00:05:48,933 --> 00:05:52,895 Nóng quá. Như một ngọn lửa đang thiêu đốt vậy. 90 00:05:53,479 --> 00:05:54,814 Mình biết sức nóng này. 91 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 Mình nhớ ra rồi. 92 00:05:58,275 --> 00:05:59,401 Mình chưa bao giờ quên. 93 00:06:00,361 --> 00:06:02,446 Mở mắt ra! 94 00:06:02,530 --> 00:06:07,118 Đứng dậy! Đứng dậy và giết nó đi. Kall! 95 00:06:08,953 --> 00:06:11,664 Anh ấy gọi tên mình. 96 00:06:12,665 --> 00:06:14,416 Schneider Hắc ám! 97 00:06:15,376 --> 00:06:16,669 Cái gì? 98 00:06:17,503 --> 00:06:18,879 Dừng lại rồi. 99 00:06:19,713 --> 00:06:21,423 Con quái vật ngừng di chuyển rồi. 100 00:06:27,721 --> 00:06:30,307 - Đây là… - Tuyết? 101 00:06:31,517 --> 00:06:32,893 Tinh thể tuyết? 102 00:06:35,896 --> 00:06:40,401 Ta cảm nhận được một phép thuật phi thường phát ra từ bên trong con quái vật. 103 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 Pháp lực này… 104 00:06:44,446 --> 00:06:45,489 Không thể tin được. 105 00:06:46,323 --> 00:06:49,326 Đó là một sức mạnh có thể vượt qua cả Schneider Hắc ám. 106 00:06:49,827 --> 00:06:51,620 Nó đang cố tách ra khỏi con quái vật. 107 00:06:52,329 --> 00:06:54,039 Không thể nào… 108 00:06:59,712 --> 00:07:00,671 Darsh! 109 00:07:00,754 --> 00:07:01,589 Lucien! 110 00:07:03,174 --> 00:07:05,176 Cơ thể Schneider Hắc ám đang phun ra lửa. 111 00:07:05,718 --> 00:07:07,219 Pháp lực thật mạnh mẽ. 112 00:07:11,265 --> 00:07:13,350 Quay lại đi, Kall-Su. 113 00:07:14,018 --> 00:07:15,561 Quay lại với ta đi. 114 00:07:21,484 --> 00:07:24,236 - Schneider Hắc ám… - Đã hóa hỏa điểu. 115 00:07:24,320 --> 00:07:25,779 Nhìn kìa! 116 00:07:28,782 --> 00:07:30,367 Sức mạnh này cũng đang di chuyển. 117 00:07:31,952 --> 00:07:32,828 Ôi! 118 00:07:32,912 --> 00:07:34,788 Cái gì thế? 119 00:07:34,872 --> 00:07:35,873 Đó là băng… 120 00:07:37,708 --> 00:07:39,585 Băng long! 121 00:07:43,839 --> 00:07:48,594 Chuyện gì vậy? 122 00:08:07,905 --> 00:08:09,615 Trong bóng đêm tối tăm… 123 00:08:13,369 --> 00:08:17,373 Tội đồ không ngừng đối mặt với tội lỗi của mình. 124 00:08:19,917 --> 00:08:21,126 Mẫu thân… 125 00:08:23,671 --> 00:08:26,423 Ngươi sẽ bị tiêu diệt. 126 00:08:27,550 --> 00:08:31,303 Như loài người giờ phải trả giá 127 00:08:31,887 --> 00:08:35,182 cho tội lỗi chống lại thần… 128 00:08:36,767 --> 00:08:38,769 Cuộc đời dài, khó khăn, 129 00:08:39,395 --> 00:08:43,107 đầy đau đớn và khổ sở của tôi, 130 00:08:43,190 --> 00:08:44,358 là sự trừng phạt. 131 00:08:46,235 --> 00:08:48,571 Những tội lỗi này. Sự phán xét này. 132 00:08:49,280 --> 00:08:50,489 Sự trừng phạt này. 133 00:08:51,490 --> 00:08:53,158 Ai có thể tha thứ cho tôi? 134 00:08:54,785 --> 00:08:55,995 Không thể tha thứ. 135 00:08:56,996 --> 00:08:58,872 Không ai có thể tha thứ cho tôi. 136 00:09:01,500 --> 00:09:03,085 Ta tha thứ cho cậu. 137 00:09:06,171 --> 00:09:07,089 Ta… 138 00:09:09,633 --> 00:09:10,718 Ta… 139 00:09:10,801 --> 00:09:12,011 tha thứ cho cậu. 140 00:09:15,222 --> 00:09:16,515 Kall! 141 00:09:18,892 --> 00:09:21,020 Nhóc là tên quái nào? 142 00:09:21,812 --> 00:09:24,440 Ta là người không ai cần cả. 143 00:09:25,232 --> 00:09:27,109 Vậy thì ta sẽ thu nhận nhóc. 144 00:09:27,192 --> 00:09:29,236 Từ giờ nhóc là của ta. 145 00:09:30,696 --> 00:09:32,573 Sao thế? Không muốn à? 146 00:09:36,785 --> 00:09:37,953 Schneider… 147 00:09:48,297 --> 00:09:49,423 Ôi! 148 00:09:50,341 --> 00:09:51,300 Đó là… 149 00:09:51,383 --> 00:09:52,509 Schneider Hắc ám! 150 00:09:53,093 --> 00:09:54,345 Đại nhân Kall-Su. 151 00:09:54,428 --> 00:09:56,180 Không. 152 00:09:56,263 --> 00:10:00,934 Sức mạnh này không chỉ của Schneider Hắc ám và Kall-Su. 153 00:10:01,602 --> 00:10:03,896 Ai đang làm việc này? 154 00:10:07,316 --> 00:10:11,612 Cái gì? Hắn là ai? 155 00:10:14,406 --> 00:10:16,617 Lucien? 156 00:10:23,040 --> 00:10:25,876 Không thể tin được. 157 00:10:25,959 --> 00:10:29,713 Bầu trời lấp lánh ánh vàng. 158 00:10:30,422 --> 00:10:31,840 Thật là một cảnh tượng kỳ diệu. 159 00:10:32,966 --> 00:10:35,552 Ánh sáng này, có lẽ nào… 160 00:10:35,636 --> 00:10:38,722 Đúng rồi, Tinh vân Vàng. 161 00:10:38,806 --> 00:10:42,351 Đây là dấu hiệu cho thấy Hiệp sĩ Rồng đã đến. 162 00:10:43,560 --> 00:10:45,979 Giống hệt như 17 năm trước. 163 00:10:46,063 --> 00:10:49,817 Khi Lars một mình đối mặt với Schneider Hắc ám. 164 00:10:50,818 --> 00:10:52,486 Mình chưa từng nghĩ 165 00:10:52,569 --> 00:10:54,822 sẽ được thấy ánh sáng này lần nữa. 166 00:10:56,323 --> 00:10:58,617 Tuy Thần Hủy Diệt đã trở lại, 167 00:10:58,701 --> 00:11:01,286 nhưng nhân loại vẫn còn cơ hội. 168 00:11:02,037 --> 00:11:05,457 Hiệp sĩ Rồng cuối cùng đã chấp nhận Schneider Hắc ám 169 00:11:05,541 --> 00:11:08,460 là hậu duệ của rồng. 170 00:11:09,294 --> 00:11:10,796 Hậu duệ của rồng? 171 00:11:10,879 --> 00:11:15,259 Nó được viết trong lời tiên tri cổ của Meta-llicana. 172 00:11:15,843 --> 00:11:17,344 "Bốn trăm năm sau, 173 00:11:17,428 --> 00:11:21,557 bốn phong ấn trói buộc tà thần sẽ bị phá vỡ". 174 00:11:21,640 --> 00:11:26,186 "Nhưng hậu duệ của ta sẽ lại trở thành Hiệp sĩ Rồng 175 00:11:26,270 --> 00:11:28,272 và tiêu diệt tà thần". 176 00:11:28,981 --> 00:11:30,774 Hiệp sĩ Rồng trong truyền thuyết. 177 00:11:31,358 --> 00:11:33,152 Hỏa điểu và băng long, 178 00:11:33,235 --> 00:11:37,489 là những thần thú do Tinh vân Vàng tạo ra. 179 00:11:39,324 --> 00:11:40,617 Giờ mình hiểu rồi. 180 00:11:40,701 --> 00:11:43,829 Schneider Hắc ám đã tìm thấy nửa còn lại của mình từ lúc mới sinh. 181 00:11:44,663 --> 00:11:47,624 Phần tốt đẹp và chính trực trong tim anh ta. 182 00:11:48,542 --> 00:11:49,668 Khi bạn anh ta bỏ mạng, 183 00:11:49,751 --> 00:11:52,504 Schneider Hắc ám đã rơi lệ lần đầu tiên. 184 00:11:52,588 --> 00:11:54,089 Đó là bằng chứng. 185 00:11:54,173 --> 00:11:56,633 Những giọt nước mắt thuần khiết rơi vì một người khác 186 00:11:57,384 --> 00:11:59,970 là những giọt nước mắt thật sự chỉ con người mới rơi được. 187 00:12:00,846 --> 00:12:03,557 Lucien Renlen và Schneider Hắc ám 188 00:12:03,640 --> 00:12:07,936 đã hòa làm một sau trận đấu với Kall-Su. 189 00:12:08,812 --> 00:12:11,190 Tình yêu, lòng dũng cảm và công lý. 190 00:12:11,690 --> 00:12:16,487 Khi hậu duệ của rồng sở hữu cả ba đức tính đó, 191 00:12:16,570 --> 00:12:19,031 Hiệp sĩ Rồng trong truyền thuyết sẽ xuất hiện. 192 00:12:19,114 --> 00:12:21,325 Hòa làm một với hiệp sĩ thánh chiến thực sự, 193 00:12:21,408 --> 00:12:23,744 chống lại lũ tà thần hung ác. 194 00:12:24,453 --> 00:12:25,579 Và rồi… 195 00:12:26,163 --> 00:12:29,458 Đây thật sự là phép màu. Ta chưa từng nghĩ Schneider Hắc ám lại như vậy. 196 00:12:29,541 --> 00:12:31,543 Không, thưa Đại Tư tế. 197 00:12:32,169 --> 00:12:37,508 Schneider Hắc ám mà tôi biết ngay từ đầu đã có tư cách đó. 198 00:12:40,928 --> 00:12:43,055 Chúng đang sa xuống từ ánh sáng. 199 00:12:44,014 --> 00:12:47,476 Hỏa điểu và băng long. 200 00:12:48,268 --> 00:12:49,102 Không thể nào! 201 00:12:51,396 --> 00:12:55,484 Ngươi đã chết trong trận chiến 400 năm trước rồi mà! 202 00:12:55,567 --> 00:12:57,986 Câm miệng đi! 203 00:12:58,070 --> 00:13:02,324 Tình yêu và lòng can đảm chẳng giúp gì trong cuộc chiến này đâu. 204 00:13:02,407 --> 00:13:03,617 Hả? 205 00:13:04,910 --> 00:13:07,454 Ta sẽ xé xác ngươi. 206 00:13:09,748 --> 00:13:12,543 Nhận lấy này! 207 00:13:13,794 --> 00:13:16,880 Không thể nào! 208 00:13:16,964 --> 00:13:18,340 Bắt đầu nào, Kall! 209 00:13:39,152 --> 00:13:40,445 Lucien… 210 00:13:45,117 --> 00:13:46,159 Darsh… 211 00:13:56,712 --> 00:13:58,589 - Schneider Hắc ám! - Schneider Hắc ám! 212 00:13:58,672 --> 00:13:59,965 Lucien! 213 00:14:00,048 --> 00:14:01,883 - Đại nhân Kall-Su! - Đại nhân Kall-Su! 214 00:14:09,141 --> 00:14:11,643 Suốt thời gian qua… 215 00:14:12,436 --> 00:14:15,147 tôi thấy tội lỗi vì mình còn sống. 216 00:14:16,565 --> 00:14:19,443 Tôi đã giết mẹ mình để sống sót. 217 00:14:20,027 --> 00:14:23,238 Tôi tưởng mình không còn quyền sống tiếp. 218 00:14:23,322 --> 00:14:24,740 Suốt thời gian qua… 219 00:14:26,408 --> 00:14:29,953 Như cái cách tôi không thể tha thứ cho tội lỗi của chính mình, 220 00:14:30,662 --> 00:14:32,623 tôi không thể bỏ qua tội lỗi của nhân loại. 221 00:14:34,041 --> 00:14:38,879 Thế nên tôi muốn dùng sức mạnh của Thần Hủy Diệt để phán xét họ. 222 00:14:40,047 --> 00:14:42,507 Nhưng tôi đã sai. 223 00:14:44,092 --> 00:14:46,470 Thứ mà thế giới này cần không phải phán xét 224 00:14:47,554 --> 00:14:49,723 mà là tha thứ. 225 00:14:50,933 --> 00:14:53,977 Không ai, kể cả thần linh… 226 00:14:55,145 --> 00:14:58,357 có quyền tước đi mạng sống được ban tặng cho một người. 227 00:14:59,983 --> 00:15:03,028 Bất cứ ai sinh ra trên đời này 228 00:15:03,695 --> 00:15:06,406 cũng đều có quyền được sống. 229 00:15:18,335 --> 00:15:19,169 Schneider… 230 00:15:20,253 --> 00:15:21,922 Đồ ngốc. 231 00:15:22,005 --> 00:15:25,384 Chuyện hiển nhiên như vậy mà cậu cũng không biết à? 232 00:15:27,761 --> 00:15:29,680 Cậu hơi chậm tiêu đấy nhỉ? 233 00:15:34,851 --> 00:15:35,727 Đại nhân Kall-Su! 234 00:15:37,270 --> 00:15:38,522 Đại nhân Kall-Su! 235 00:15:42,567 --> 00:15:43,777 Đại nhân Kall-Su… 236 00:15:44,653 --> 00:15:46,989 - Chúng tôi rất mừng… - Vì ngài còn sống! 237 00:15:50,909 --> 00:15:51,743 Mọi người… 238 00:15:52,452 --> 00:15:53,370 Nào. 239 00:16:08,719 --> 00:16:09,970 Kall. 240 00:16:11,930 --> 00:16:12,889 Ta yêu con. 241 00:16:14,224 --> 00:16:17,019 Con yêu của ta. 242 00:16:17,728 --> 00:16:18,895 Con… 243 00:16:31,825 --> 00:16:33,827 Con về rồi. 244 00:16:40,584 --> 00:16:41,585 Anh nghĩ sao? 245 00:16:42,586 --> 00:16:44,421 Thật bất ngờ. 246 00:16:45,005 --> 00:16:49,885 Schneider Hắc ám rõ ràng đang chối bỏ Lucien Renlen, 247 00:16:49,968 --> 00:16:53,138 một nhân tố tâm linh sẽ hoàn thiện cậu ta. 248 00:16:53,221 --> 00:16:55,348 - Vớ vẩn. - Sao cậu ta lại làm thế? 249 00:16:55,432 --> 00:16:59,311 Có vẻ như phần Schneider Hắc ám trong cậu ta 250 00:16:59,394 --> 00:17:03,440 thỉnh thoảng sẽ giành quyền kiểm soát thay cho phần Lucien Renlen, 251 00:17:03,523 --> 00:17:05,442 người lẽ ra phải thống trị. 252 00:17:05,525 --> 00:17:06,651 Tại sao? 253 00:17:06,735 --> 00:17:11,239 Việc này có thể phá hỏng kế hoạch cứu thế giới khỏi bóng tối của ta. 254 00:17:12,074 --> 00:17:13,658 Người nắm giữ chìa khóa 255 00:17:13,742 --> 00:17:15,660 có thể là cô gái này. 256 00:17:19,873 --> 00:17:20,707 Đại nhân Kall-Su. 257 00:17:20,791 --> 00:17:22,542 Ngài có bị thương không? 258 00:17:22,626 --> 00:17:24,628 Ta không sao. Cảm ơn. 259 00:17:25,545 --> 00:17:27,380 Có vẻ ta đã làm mọi người lo lắng. 260 00:17:27,464 --> 00:17:28,632 Ta xin lỗi. 261 00:17:28,715 --> 00:17:33,011 - Ôi, Đại nhân Kall-Su. - Ngài cho chúng tôi quá nhiều vinh dự. 262 00:17:33,095 --> 00:17:36,807 Ngài là Đại nhân Kall-Su chúng tôi biết và yêu quý. 263 00:17:38,975 --> 00:17:42,854 Chắc mẩm là anh sẽ hoàn toàn lạc lối khi không có ta mà. 264 00:17:42,938 --> 00:17:45,524 Não anh cuối cùng cũng thối rữa rồi à, khỉ đột? 265 00:17:45,607 --> 00:17:48,318 Mới suýt chết mà còn mạnh mồm! 266 00:17:48,401 --> 00:17:50,904 Ta còn chẳng đổ một giọt mồ hôi. 267 00:17:50,987 --> 00:17:52,781 Darsh! 268 00:17:54,032 --> 00:17:56,993 Sao thế, Arshes? 269 00:17:57,869 --> 00:18:02,958 Hai năm rồi mới gặp lại, vậy mà anh phải chịu đựng tất cả những vết thương đó, 270 00:18:03,041 --> 00:18:05,085 và còn suýt chết nữa. 271 00:18:06,086 --> 00:18:08,505 Người ta đã rất lo cho anh. 272 00:18:09,214 --> 00:18:10,757 Đồ ngốc! 273 00:18:12,676 --> 00:18:14,886 Thôi đi, Arshes! 274 00:18:14,970 --> 00:18:16,388 Đồ ngốc! 275 00:18:16,471 --> 00:18:17,305 Ôi. 276 00:18:17,389 --> 00:18:18,306 Đáng sợ quá. 277 00:18:18,390 --> 00:18:21,184 Yoko! Cứu ta… 278 00:18:21,268 --> 00:18:23,395 Anh đi đâu vậy, Darsh? 279 00:18:28,316 --> 00:18:29,693 Sao mà tránh được. 280 00:18:29,776 --> 00:18:31,278 Anh quên rồi à? 281 00:18:31,361 --> 00:18:33,655 Anh bảo nếu ta bị chia cắt, 282 00:18:33,738 --> 00:18:37,159 trong trường hợp khẩn cấp thì hãy đợi ở chỗ ẩn náu mà. 283 00:18:37,242 --> 00:18:40,412 Phải làm thế bây giờ sao, Arshes? 284 00:18:40,495 --> 00:18:42,038 Đồ ngốc! 285 00:18:42,122 --> 00:18:44,416 Anh có biết em đã đợi bao lâu không? 286 00:18:44,499 --> 00:18:49,379 Chết tiệt. Cô ấy đã đợi hai năm sao? 287 00:18:49,462 --> 00:18:51,089 Các người bỏ em lại, 288 00:18:51,173 --> 00:18:54,843 trong khi các người đánh nhau ầm ĩ ngoài này. 289 00:18:55,802 --> 00:18:59,931 - Đồ ngốc! - Không giống cô ấy chút nào… 290 00:19:00,724 --> 00:19:02,809 Tôi chưa từng thấy Đại nhân Nei như vậy. 291 00:19:03,435 --> 00:19:07,772 Cuối cùng anh cũng chán em rồi à? 292 00:19:09,024 --> 00:19:11,067 Anh không cần em nữa à? 293 00:19:12,110 --> 00:19:18,450 Anh chỉ cần Kall, và không quan tâm đến em nữa à? 294 00:19:23,205 --> 00:19:27,083 Đừng nực cười thế. Ta yêu em. 295 00:19:28,668 --> 00:19:31,713 Vì yêu em nên ta mới không muốn kéo em 296 00:19:31,796 --> 00:19:33,465 vào cuộc chiến nguy hiểm này. 297 00:19:34,299 --> 00:19:35,634 Thật sao? 298 00:19:36,760 --> 00:19:41,389 Sao? Em không tin lời ta nói à? 299 00:19:42,140 --> 00:19:43,850 Anh có thể lôi em vào mà. 300 00:19:44,392 --> 00:19:45,977 Em không ngại nguy hiểm. 301 00:19:46,978 --> 00:19:48,730 Anh biết điều làm em hạnh phúc là gì không? 302 00:19:49,439 --> 00:19:52,317 Là được ở bên anh. Em chỉ cần có thế. 303 00:19:52,400 --> 00:19:54,819 Được, ta hiểu rồi. 304 00:19:55,445 --> 00:19:57,113 Đừng bỏ em lần nữa nhé. 305 00:19:57,197 --> 00:19:58,031 Không đâu. 306 00:19:59,491 --> 00:20:00,408 KHÓ CHỊU 307 00:20:00,492 --> 00:20:04,204 Sao mình vừa thấy khó chịu thế nhỉ? 308 00:20:07,791 --> 00:20:11,878 Chết tiệt! 309 00:20:12,587 --> 00:20:16,383 Đừng có tự mãn thế, đồ sâu bọ. 310 00:20:16,967 --> 00:20:19,761 - Thần Hủy Diệt. - Anthrasax. 311 00:20:19,844 --> 00:20:22,806 Thứ các ngươi vừa đánh bại 312 00:20:23,640 --> 00:20:26,601 chỉ là một tế bào sức mạnh của ta. 313 00:20:26,685 --> 00:20:28,561 Đừng quên điều đó. 314 00:20:29,145 --> 00:20:30,647 Schneider Hắc ám, 315 00:20:31,439 --> 00:20:35,277 chuyện này sẽ không như 400 năm trước đâu. 316 00:20:35,944 --> 00:20:38,822 Ta sẽ cho ngươi thấy sức mạnh phục hồi hoàn toàn của ta. 317 00:20:38,905 --> 00:20:40,240 Xem đây! 318 00:20:42,242 --> 00:20:44,828 Chà! Cái gì thế? 319 00:20:44,911 --> 00:20:46,705 Nhìn trên kia kìa! 320 00:20:46,788 --> 00:20:49,791 Chỗ miệng núi lửa. Có gì đó ở đó. 321 00:20:49,874 --> 00:20:52,752 Cái gì thế? 322 00:20:55,297 --> 00:20:56,673 Ôi! 323 00:20:56,756 --> 00:20:58,925 Bố, nhìn dưới kia kìa! 324 00:20:59,009 --> 00:21:00,218 Bên dưới chúng ta! 325 00:21:06,182 --> 00:21:07,976 Chạy đi! 326 00:21:14,858 --> 00:21:15,859 Cái gì thế? 327 00:21:16,693 --> 00:21:18,236 Nhìn kìa, đằng kia! 328 00:21:18,320 --> 00:21:20,280 Lớn quá! 329 00:21:22,532 --> 00:21:25,160 Phát hiện rất nhiều sóng xung kích sinh học. 330 00:21:26,244 --> 00:21:28,079 Phát hiện động đất trọng lực. 331 00:21:28,163 --> 00:21:31,791 Chúng dùng dịch chuyển tức thời để tập hợp. 332 00:21:32,459 --> 00:21:36,755 Phát hiện Hiệu ứng Goriguri. Có hàng chục nghìn tên. 333 00:21:36,838 --> 00:21:38,715 Lũ tà thần đáng nguyền rủa. 334 00:21:39,382 --> 00:21:42,761 Chúng muốn phá hủy con tàu này chỉ trong chớp mắt. 335 00:21:48,099 --> 00:21:51,978 Phong ấn tuyệt chủng đã bị phá vỡ. 336 00:21:52,645 --> 00:21:54,689 Địa ngục đang tràn ngập. 337 00:21:55,774 --> 00:21:56,733 Giờ thì… 338 00:21:57,317 --> 00:21:59,611 Hỡi các hiền giả của Europea, 339 00:22:00,278 --> 00:22:05,658 hãy đặt dấu chấm hết cho trận chiến 400 năm trước. 340 00:22:06,785 --> 00:22:09,871 Và cho những đứa con sắp lìa đời của chúng ta, 341 00:22:11,164 --> 00:22:14,584 hãy để khúc cầu hồn được bắt đầu. 342 00:22:19,297 --> 00:22:21,007 KHÚC CẦU HỒN CỦA ĐỊA NGỤC 343 00:23:47,844 --> 00:23:51,014 Biên dịch: Hà Ngọc Thư