1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‫"مسلسلات أنيمي Netflix"‬ 2 00:00:17,727 --> 00:00:21,731 ‫تتمحور هذه القصة حول أسطورة للدمار،‬ 3 00:00:21,814 --> 00:00:26,110 ‫وُلد نتيجة أعمال البشرية،‬ ‫وتوارثت الأجيال قصته.‬ 4 00:00:26,194 --> 00:00:30,114 ‫منذ 400 عام،‬ ‫كانت البشرية تعيش أيام ازدهارها،‬ 5 00:00:30,198 --> 00:00:34,327 ‫لكن قلوب البشر كانت موبوءة‬ ‫بالخداع والكره والشك.‬ 6 00:00:34,410 --> 00:00:36,120 ‫انتشرت تلك السمات بينهم كالمرض.‬ 7 00:00:36,204 --> 00:00:41,125 ‫مثل ثمار الفاكهة المتفسّخة التي تسقط‬ ‫من شجرتها، بزغ الظلام من البشر.‬ 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,962 ‫أو بالأحرى، خلقوه بأنفسهم.‬ 9 00:00:49,467 --> 00:00:54,013 ‫حاولوا استخدام قوى الظلام لتصحيح خطئهم.‬ 10 00:00:54,097 --> 00:00:57,141 ‫أرادوا القضاء على الحرب بشكل كامل.‬ 11 00:00:57,225 --> 00:01:01,938 ‫لكن الظلام أدرك حقيقة العالم‬ ‫الذي بناه البشر.‬ 12 00:01:02,939 --> 00:01:07,860 ‫لقد وُلدت.‬ 13 00:01:14,826 --> 00:01:18,871 ‫حان وقت الحساب للخطايا التي اقترفتموها.‬ 14 00:01:19,747 --> 00:01:23,960 ‫تريد الأرض الارتياح منكم.‬ 15 00:01:24,919 --> 00:01:29,298 ‫تريد الارتياح من كرهكم وشكوككم،‬ 16 00:01:29,382 --> 00:01:32,343 ‫لا تريد الشعور بطمعكم وغروركم بعد الآن.‬ 17 00:01:35,304 --> 00:01:41,185 ‫يجب أن أحرر الدنيا‬ ‫من الظلام المتجذّر في أرواحكم.‬ 18 00:01:42,854 --> 00:01:46,607 ‫الظلام، وهو القوة التي خلقها البشر‬ ‫لأغراضهم الأنانية،‬ 19 00:01:46,691 --> 00:01:50,570 ‫كادت تودي البشرية إلى الهلاك.‬ 20 00:01:51,279 --> 00:01:52,822 ‫لكن في تلك اللحظة،‬ 21 00:01:52,905 --> 00:01:57,535 ‫ظهر شعاع ضوء ضخم من قلب الأرض‬ ‫ووصل إلى السماوات.‬ 22 00:02:00,246 --> 00:02:02,498 ‫بزغ مخلوق من الضوء.‬ 23 00:02:02,582 --> 00:02:05,376 ‫كان مظهره يوحي بأنه تنين بجناحين ضخمين،‬ 24 00:02:06,794 --> 00:02:09,964 ‫لكنه بدا أيضًا كإنسان يحمل سيفًا كبيرًا.‬ 25 00:02:10,756 --> 00:02:14,802 ‫أدرك التنين والظلام أنهما عدوّان.‬ 26 00:02:15,636 --> 00:02:20,683 ‫علما حال رؤيتهما لبعضهما البعض‬ ‫أن قدرهما هو القتال.‬ 27 00:02:22,310 --> 00:02:25,104 ‫معركتهما كانت دموية.‬ 28 00:02:25,605 --> 00:02:27,607 ‫هزت الأرض بعنف،‬ 29 00:02:27,690 --> 00:02:31,068 ‫لدرجة أن قارات بأكملها غُمرت تحت البحر.‬ 30 00:02:31,819 --> 00:02:36,699 ‫مات ملايين الأشخاص في القتال.‬ 31 00:02:36,782 --> 00:02:39,869 ‫انتهت المعركة أخيرًا بفوز التنين،‬ 32 00:02:39,952 --> 00:02:41,621 ‫وأصبحت أسطورية.‬ 33 00:02:41,704 --> 00:02:44,999 ‫توارثت الأجيال الأسطورة عبر العصور،‬ 34 00:02:46,209 --> 00:02:51,631 ‫وتغيّرت كثيرًا مع مرور الوقت.‬ 35 00:02:53,299 --> 00:02:59,889 ‫لقد نسينا الأسطورة الحقيقية‬ ‫وما حدث حقًا منذ زمن بعيد.‬ 36 00:03:13,027 --> 00:03:19,367 ‫"بعد 400 سنة، قارة (ميتاليون) الوسطى‬ ‫مملكة (ميتا ليكانا)"‬ 37 00:03:23,204 --> 00:03:27,792 ‫"محتوى هذا المسلسل،‬ ‫كأماكن وقوع الأحداث مبنيّ على الخيال فقط"‬ 38 00:03:28,918 --> 00:03:32,296 ‫اذهبي! أيتها الوحوش المدمرة!‬ 39 00:03:32,380 --> 00:03:36,300 ‫مملكة "ميتا ليكانا" ستصبح تحت سيطرتي!‬ 40 00:03:39,178 --> 00:03:42,598 ‫لا تتخلوا عن مواقعكم!‬ ‫إن تجاوزوا دفاعاتنا سينتهي أمرنا!‬ 41 00:03:44,392 --> 00:03:48,771 ‫هاجمونا عندما كان الملك وفرسانه‬ ‫والكاهن الأعظم غائبين!‬ 42 00:03:56,904 --> 00:03:58,531 ‫لقد اخترقوا البوابة!‬ 43 00:03:58,614 --> 00:04:00,741 ‫لا تسمحوا لهم بالتقدم!‬ 44 00:04:03,786 --> 00:04:06,706 ‫ادهسوهم! هيا!‬ 45 00:04:12,086 --> 00:04:13,963 ‫وصل العدو إلى القلعة!‬ 46 00:04:14,046 --> 00:04:17,216 ‫اجمعوا ما تبقى من الجنود‬ ‫واتجهوا إلى الكاتدرائية!‬ 47 00:04:17,300 --> 00:04:22,430 ‫احموها! بأي ثمن!‬ ‫احموا الأميرة "شيلا تويل ميتا ليكانا"!‬ 48 00:04:24,640 --> 00:04:25,599 ‫الأميرة "شيلا".‬ 49 00:04:26,475 --> 00:04:31,188 ‫أنت بأمان هنا في الكاتدرائية.‬ ‫أرجو أن تنتظري لبعض الوقت.‬ 50 00:04:31,272 --> 00:04:33,524 ‫من هم المتمردون؟‬ 51 00:04:34,108 --> 00:04:39,322 ‫إنهم أتباع الساحر الشرير الميت‬ ‫"دارك شنايدر".‬ 52 00:04:39,864 --> 00:04:43,492 ‫يدعون أنفسهم باسم "جيش متمردي الظلام".‬ 53 00:04:44,660 --> 00:04:46,454 ‫"جيش متمردي الظلام".‬ 54 00:04:50,791 --> 00:04:52,293 ‫أنا خائف!‬ 55 00:04:52,960 --> 00:04:55,421 ‫اتركيني! دعيني أذهب!‬ 56 00:04:57,423 --> 00:04:59,967 ‫ما الذي تفعله يا "لوسيان"؟‬ 57 00:05:00,676 --> 00:05:05,097 ‫أنا خائف يا "يوكو"! دعينا نهرب!‬ 58 00:05:05,181 --> 00:05:08,434 ‫يا لك من جبان! كفى بكاء!‬ 59 00:05:09,727 --> 00:05:11,687 ‫امسح وجهك، هيا.‬ 60 00:05:11,771 --> 00:05:13,856 ‫حسنًا.‬ 61 00:05:18,652 --> 00:05:21,405 ‫أصبح منديلك متسخًا، لذا سأذهب لغسله.‬ 62 00:05:21,989 --> 00:05:23,657 ‫لا بأس، أعطني إياه.‬ 63 00:05:23,741 --> 00:05:25,826 ‫لا تقلقي، سأغسله فورًا.‬ 64 00:05:25,910 --> 00:05:27,703 ‫كفى هربًا!‬ 65 00:05:33,459 --> 00:05:38,214 ‫قوات العدو كبيرة.‬ ‫وصولهم إلى هنا هو مسألة وقت فقط.‬ 66 00:05:39,131 --> 00:05:39,965 ‫لا يمكن.‬ 67 00:05:40,549 --> 00:05:41,384 ‫"يوكو"؟‬ 68 00:05:46,472 --> 00:05:52,144 ‫"يوكو"، سأعلّمك تعويذة سرية.‬ 69 00:05:52,228 --> 00:05:55,481 ‫تملك هذه التعويذة القدرة على تحرير كيان‬ 70 00:05:55,564 --> 00:05:57,858 ‫تم إخفاؤه عن أعين الجميع وسجنه بقوة مقدسة.‬ 71 00:05:57,942 --> 00:05:59,568 ‫إنه سحر قويّ،‬ 72 00:06:00,778 --> 00:06:03,197 ‫لذا يجب ألّا تستخدميه إطلاقًا.‬ 73 00:06:03,280 --> 00:06:09,036 ‫يمكنك استخدامه فقط لإنقاذ المملكة‬ ‫من الخطر بعد رحيلي.‬ 74 00:06:09,120 --> 00:06:11,789 ‫عند إلقاء هذه التعويذة،‬ ‫فإن شخصية "لوسيان" الثانية‬ 75 00:06:11,872 --> 00:06:16,210 ‫المحتجزة داخله بعيدًا عن أنظار الجميع،‬ ‫ستخرج إلى العلن.‬ 76 00:06:16,752 --> 00:06:21,340 ‫شخصية ثانية؟ ماذا سيحدث لـ"لوسيان"؟‬ 77 00:06:22,925 --> 00:06:27,596 ‫إنها الروح العائدة للساحر القديم‬ ‫"دارك شنايدر".‬ 78 00:06:28,180 --> 00:06:30,891 ‫"دارك شنايدر"؟‬ 79 00:06:36,313 --> 00:06:40,943 ‫عند كسر التعويذة للقيود،‬ ‫سيُبعث "دارك شنايدر"‬ 80 00:06:41,026 --> 00:06:43,863 ‫ويستخدم قواه السحرية لهزيمة أعدائنا.‬ 81 00:06:43,946 --> 00:06:48,617 ‫وهناك أمر آخر، حتى تعمل هذه التعويذة،‬ 82 00:06:49,785 --> 00:06:52,663 ‫سيتطلب الأمر قبلة من فتاة عذراء.‬ 83 00:06:53,330 --> 00:06:54,206 ‫ماذا؟‬ 84 00:06:54,748 --> 00:06:58,419 ‫لذا يا "يوكو"، يجب ألّا تتزوجي مطلقًا.‬ 85 00:06:59,211 --> 00:07:00,754 ‫عليك أن تبقي نقية.‬ 86 00:07:01,964 --> 00:07:03,174 ‫ماذا؟‬ 87 00:07:04,008 --> 00:07:07,219 ‫لا بد أنك تمازحني! يا لهذا الجنون.‬ 88 00:07:07,970 --> 00:07:10,639 ‫- سأذهب لغسل المنديل.‬ ‫- "لوسيان"!‬ 89 00:07:12,641 --> 00:07:15,769 ‫أنت مجددًا! ألست الطفل‬ ‫الذي كان يزعجني منذ قليل؟‬ 90 00:07:15,853 --> 00:07:19,231 ‫يا لك من تافه صغير. ما الذي تفعله هنا؟‬ 91 00:07:21,108 --> 00:07:21,942 ‫أنا…‬ 92 00:07:22,985 --> 00:07:25,279 ‫أجبني أيها المدلل!‬ 93 00:07:28,115 --> 00:07:31,243 ‫كُفّ عن هذا! لا تؤذ "لوسيان"!‬ 94 00:07:31,827 --> 00:07:33,537 ‫من أنت؟‬ 95 00:07:33,621 --> 00:07:37,333 ‫أنا "يوكو"، وأنا وصيّة "لوسيان".‬ 96 00:07:37,416 --> 00:07:41,587 ‫"يوكو"؟ أنت ابنة الكاهن الأعظم.‬ 97 00:07:44,757 --> 00:07:49,178 ‫ما بك الآن؟ يجب ألّا تبكي فقط لأنه هددك!‬ 98 00:07:49,261 --> 00:07:51,514 ‫لكنني كنت خائفًا.‬ 99 00:07:52,097 --> 00:07:53,891 ‫يا لك من جبان!‬ 100 00:07:53,974 --> 00:07:58,562 ‫ألست رجلًا؟ ألا تشعر بالانزعاج‬ ‫إن تحدث أحد إليك بتعال؟‬ 101 00:07:58,646 --> 00:07:59,897 ‫لا.‬ 102 00:08:00,773 --> 00:08:01,815 ‫بحقك.‬ 103 00:08:05,110 --> 00:08:07,196 ‫هناك آثار طعام على وجهك.‬ 104 00:08:09,240 --> 00:08:13,452 ‫بعدما قلت ذلك،‬ ‫أرى بحق أنها إحدى نقاط قوته.‬ 105 00:08:15,871 --> 00:08:20,251 ‫إنهم أقوياء. لقد انتهى أمرنا بالفعل.‬ 106 00:08:21,001 --> 00:08:21,835 ‫هذا مروع.‬ 107 00:08:23,796 --> 00:08:26,048 ‫أنا خائف!‬ 108 00:08:26,131 --> 00:08:27,007 ‫"لوسيان".‬ 109 00:08:28,342 --> 00:08:30,344 ‫أنا خائفة مثلك.‬ 110 00:08:32,054 --> 00:08:33,264 ‫"تيا نوتو يوكو".‬ 111 00:08:34,932 --> 00:08:36,100 ‫الأميرة "شيلا".‬ 112 00:08:41,605 --> 00:08:46,277 ‫سمعت في إحدى المرات قصة من والدك.‬ 113 00:08:46,360 --> 00:08:50,322 ‫لقد آمن بوجود ساحر أسطوري‬ 114 00:08:50,406 --> 00:08:53,117 ‫مسجون في مكان ما في المملكة‬ ‫ويمكنه هزيمة أي شخص.‬ 115 00:08:54,910 --> 00:08:56,620 ‫أهذه القصة حقيقية يا آنسة "يوكو"؟‬ 116 00:08:57,621 --> 00:09:00,291 ‫إن كانت حقيقية،‬ ‫فالوقت الآن مثاليّ لتحرير تلك القوة!‬ 117 00:09:00,374 --> 00:09:01,208 ‫الآنسة "يوكو"!‬ 118 00:09:01,292 --> 00:09:02,668 ‫أخبرينا أيتها الآنسة!‬ 119 00:09:07,006 --> 00:09:11,677 ‫لا! أنا مُحرجة ولا يمكنني فعلها.‬ 120 00:09:11,760 --> 00:09:12,886 ‫ماذا؟‬ 121 00:09:12,970 --> 00:09:14,096 ‫مُحرجة؟‬ 122 00:09:22,980 --> 00:09:27,109 ‫وجدتك يا "شيلا"! وسأقتلك الآن!‬ 123 00:09:27,776 --> 00:09:29,320 ‫لن أسمح لك!‬ 124 00:09:32,990 --> 00:09:34,199 ‫لورد "أوزبورن"!‬ 125 00:09:35,576 --> 00:09:39,788 ‫ستدعنا وشأننا أليس كذلك؟ هذا ما وعدتنا به.‬ 126 00:09:40,372 --> 00:09:44,543 ‫نحن من أعطيناك المعلومات‬ ‫التي سهّلت عليك هجومك المباغت!‬ 127 00:09:44,627 --> 00:09:45,711 ‫وزرائي؟‬ 128 00:09:45,794 --> 00:09:47,421 ‫لا أصدق أنهم خائنون!‬ 129 00:09:47,504 --> 00:09:51,050 ‫ولاؤنا لك وحدك.‬ 130 00:09:51,133 --> 00:09:52,926 ‫لا بأس.‬ 131 00:09:55,346 --> 00:09:56,639 ‫مستحيل!‬ 132 00:10:00,601 --> 00:10:03,520 ‫- عمالقة!‬ ‫- ما هذه المخلوقات؟‬ 133 00:10:04,688 --> 00:10:07,149 ‫هيا! اقتلوهم جميعًا!‬ 134 00:10:11,236 --> 00:10:14,573 ‫أنا خائف يا "يوكو"!‬ 135 00:10:14,657 --> 00:10:17,534 ‫قبلة عذراء.‬ 136 00:10:17,618 --> 00:10:22,831 ‫لا! لا أريد فعلها،‬ ‫فما زلنا صغيرين في السن!‬ 137 00:10:23,916 --> 00:10:26,085 ‫احذري يا "يوكو"!‬ 138 00:10:43,268 --> 00:10:45,896 ‫سأقتلكم! موتوا!‬ 139 00:10:52,152 --> 00:10:57,825 ‫أعلم أنك خائف يا "لوسيان" وأنا خائفة مثلك.‬ 140 00:10:58,409 --> 00:11:00,661 ‫إنها المرة الأولى لي.‬ 141 00:11:01,870 --> 00:11:03,747 ‫لكنني…‬ 142 00:11:09,169 --> 00:11:10,796 ‫أقبل.‬ 143 00:11:13,048 --> 00:11:17,970 ‫باسم إلهة الجمال المحبوبة "إينو ماتا"،‬ 144 00:11:20,597 --> 00:11:24,226 ‫ليتحطم قفل السجن!‬ 145 00:11:31,358 --> 00:11:32,359 ‫"لوسيان"!‬ 146 00:11:33,318 --> 00:11:35,320 ‫ما الذي يحدث؟‬ 147 00:11:35,404 --> 00:11:36,447 ‫الأميرة "شيلا"!‬ 148 00:11:36,530 --> 00:11:38,407 ‫ما هذا؟‬ 149 00:11:38,490 --> 00:11:41,118 ‫من أين تأتي هذه الهالة السوداء؟‬ 150 00:11:44,580 --> 00:11:49,543 ‫شخصية "لوسيان" الثانية المحتجزة داخله‬ ‫بعيدًا عن أنظار الجميع ستخرج إلى العلن.‬ 151 00:11:50,544 --> 00:11:56,675 ‫إنها الروح العائدة للساحر القديم‬ ‫"دارك شنايدر".‬ 152 00:12:09,062 --> 00:12:12,524 ‫لقد عدت أخيرًا!‬ 153 00:12:12,608 --> 00:12:14,860 ‫الكاهن الأعظم! ذاك الوغد!‬ 154 00:12:14,943 --> 00:12:18,113 ‫استخدمت سحر التقمّص المظلم‬ ‫لأضمن عودتي إلى الحياة.‬ 155 00:12:18,197 --> 00:12:22,075 ‫لكنه وجدني بعدها وأخفاني داخل ذاك الطفل!‬ 156 00:12:22,159 --> 00:12:25,287 ‫أريد أن أقتله!‬ 157 00:12:25,370 --> 00:12:27,998 ‫يا لذاك العجوز الأحمق!‬ 158 00:12:28,081 --> 00:12:30,709 ‫لا أعرف ما هذه الخدعة‬ ‫التي تحاول ممارستها علينا،‬ 159 00:12:30,793 --> 00:12:33,295 ‫لكن وقت موتك قد حان! هيا أيتها الغيلان!‬ 160 00:12:35,798 --> 00:12:36,924 ‫صمتًا!‬ 161 00:12:38,050 --> 00:12:39,134 ‫أيها الملاعين!‬ 162 00:12:43,055 --> 00:12:48,894 ‫لا أصدق! وحدهم نخبة السحرة‬ ‫من يستطيعون إلقاء هذه التعويذة.‬ 163 00:12:48,977 --> 00:12:51,605 ‫من هو؟‬ 164 00:12:52,689 --> 00:12:56,819 ‫أأنت "لوسيان" حقًا؟‬ 165 00:12:56,902 --> 00:12:59,530 ‫أجل. أنا هو يا "يوكو".‬ 166 00:13:00,489 --> 00:13:05,702 ‫لقد نشأنا معًا، وكنت أنت من حررتني.‬ 167 00:13:11,250 --> 00:13:16,296 ‫يمكنه إلقاء سحر البعث القديم!‬ 168 00:13:16,380 --> 00:13:23,136 ‫اسمع، أهذا يعني أنك لم تعد "لوسيان"؟‬ ‫هل أصبحت الساحر القديم الشرير؟‬ 169 00:13:24,137 --> 00:13:28,684 ‫أنا الروح العائدة للساحر القديم‬ ‫"دارك شنايدر"،‬ 170 00:13:28,767 --> 00:13:31,061 ‫لكنني أيضًا صديقك "لوسيان".‬ 171 00:13:31,144 --> 00:13:32,855 ‫"دارك شنايدر"؟‬ 172 00:13:33,730 --> 00:13:36,775 ‫إنه الساحر الذي أشعل حرب الـ"غوليم"‬ 173 00:13:36,859 --> 00:13:40,279 ‫التي دمّرت مملكة "ميتاليون" منذ 15 عامًا.‬ 174 00:13:42,823 --> 00:13:46,243 ‫تواجه الأمير "لارس" من الفرسان الخمسة‬ ‫مع "دارك شنايدر" في قتال مميت.‬ 175 00:13:46,326 --> 00:13:48,745 ‫تقول إشاعات إن "دارك شنايدر"‬ ‫كان على حافة الموت،‬ 176 00:13:48,829 --> 00:13:51,582 ‫عندما استخدم سحر التقمّص المظلم.‬ 177 00:13:52,416 --> 00:13:55,043 ‫إنه الرجل الذي مات أخي وهو يقاتله.‬ 178 00:13:55,752 --> 00:13:58,255 ‫الساحر العظيم.‬ 179 00:13:59,047 --> 00:14:00,424 ‫أيمكنك الوقوف؟‬ 180 00:14:02,301 --> 00:14:05,804 ‫هيا! أسرع واهزمهم جميعًا!‬ 181 00:14:06,722 --> 00:14:07,681 ‫لا أريد.‬ 182 00:14:07,764 --> 00:14:08,891 ‫ماذا؟‬ 183 00:14:08,974 --> 00:14:10,559 ‫ماذا قلت؟‬ 184 00:14:10,642 --> 00:14:14,980 ‫في الواقع، لطالما دافعت عني "يوكو"،‬ 185 00:14:15,063 --> 00:14:17,399 ‫وسمحت لي بالركض في كل مكان‬ ‫وفعل كل ما أريده.‬ 186 00:14:17,900 --> 00:14:23,739 ‫لذا سأنقذك أنت، لكن البقية سيموتون هنا.‬ 187 00:14:25,991 --> 00:14:29,244 ‫أنتم مدينون لي،‬ ‫لكنني لست مدينًا لكم بأي شيء.‬ 188 00:14:32,247 --> 00:14:33,415 ‫"لوسيان"!‬ 189 00:14:33,999 --> 00:14:35,918 ‫هذا يكفي!‬ 190 00:14:36,960 --> 00:14:41,590 ‫يا لك من تافه غبي وأحمق متوحش!‬ ‫أتريد أن يراك الجميع هكذا؟‬ 191 00:14:41,673 --> 00:14:46,595 ‫ظننت أنك أفضل من ذلك. لقد انتهت علاقتنا.‬ ‫ولا أريد سماع صوتك مجددًا، انتهت صداقتنا!‬ 192 00:14:46,678 --> 00:14:50,474 ‫لا تظن أنني سأدافع عنك بعد الآن!‬ ‫أصبحت غريبًا عني تمامًا!‬ 193 00:14:54,353 --> 00:14:57,689 ‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬ ‫هل تفكر في عصيان أوامري؟‬ 194 00:14:59,650 --> 00:15:04,029 ‫حسنًا، فهمت. يبدو أنني مدين لك بالكثير.‬ 195 00:15:04,112 --> 00:15:06,698 ‫لا بأس. سأنقذهم.‬ 196 00:15:07,324 --> 00:15:11,495 ‫حقًا؟ يبدو أنك ما زلت "لوسيان"!‬ 197 00:15:11,578 --> 00:15:14,456 ‫هذا رائع! أتمنى لك حظًا موفقًا.‬ 198 00:15:16,124 --> 00:15:17,751 ‫ما هذا؟‬ 199 00:15:18,460 --> 00:15:21,713 ‫كفّا عن الثرثرة!‬ 200 00:15:21,797 --> 00:15:25,676 ‫نحن ننتظركم منذ ساعات!‬ 201 00:15:25,759 --> 00:15:26,718 ‫ماذا؟‬ 202 00:15:26,802 --> 00:15:29,429 ‫أتدعو نفسك "دارك شنايدر"؟‬ 203 00:15:29,513 --> 00:15:34,142 ‫لا يحق لك أن تذكر اسمه حتى‬ ‫أيها الكاذب اللعين!‬ 204 00:15:34,226 --> 00:15:38,730 ‫لقد تغيّرت الأحوال في هذا العصر،‬ ‫وأصبح جيش المتمردين المظلم هو من يحكم.‬ 205 00:15:38,814 --> 00:15:40,691 ‫هجوم!‬ 206 00:15:41,483 --> 00:15:45,570 ‫"سكيس، سورات…‬ 207 00:15:45,654 --> 00:15:49,366 ‫شوميغا، ميغاديث".‬ 208 00:15:49,449 --> 00:15:55,831 ‫يا لك من طفل ساذج أحمق.‬ ‫لا تبدو حتى أكبر من 100 عام.‬ 209 00:15:55,914 --> 00:15:58,291 ‫لا تستخف بي!‬ 210 00:15:58,875 --> 00:16:00,377 ‫"سودوم"!‬ 211 00:16:08,385 --> 00:16:11,555 ‫هذه قوة الساحر الأسطوري.‬ 212 00:16:12,097 --> 00:16:15,350 ‫قوته مخيفة!‬ 213 00:16:20,605 --> 00:16:22,983 ‫لم يتبق سواك.‬ 214 00:16:26,028 --> 00:16:28,655 ‫سأقتلك!‬ 215 00:16:28,739 --> 00:16:31,450 ‫أنا "أوزبورن"، وجيش المتمردين المظلم،‬ 216 00:16:31,533 --> 00:16:36,163 ‫نعمل وفق أوامر القائد العظيم‬ ‫لتدمير مملكة "ميتا ليكانا"‬ 217 00:16:36,246 --> 00:16:41,126 ‫بواسطة أقوى تعويذة في العالم!‬ 218 00:16:43,170 --> 00:16:44,588 ‫الصواعق.‬ 219 00:16:45,172 --> 00:16:47,674 ‫كلها تضرب هذه القلعة.‬ 220 00:16:49,051 --> 00:16:54,723 ‫"أيها السفاح اسمعني،‬ ‫أيها البرق في ضباب (بالمور) المظلم!"‬ 221 00:16:55,307 --> 00:16:58,351 ‫أهذه تعويذة الصاعقة؟‬ 222 00:16:59,770 --> 00:17:03,690 ‫يا لك من أحمق! لن يؤثر هذا السحر بي!‬ 223 00:17:03,774 --> 00:17:07,319 ‫سأقتلك أيها اللعين!‬ 224 00:17:07,402 --> 00:17:09,404 ‫"بالفولت"!‬ 225 00:17:14,409 --> 00:17:20,207 ‫أما زلت مصرًا على أنه لن يؤثر بك؟‬ ‫لقد قضيت عليك تمامًا.‬ 226 00:17:20,290 --> 00:17:21,583 ‫"لوسيان"!‬ 227 00:17:22,626 --> 00:17:23,460 ‫لا!‬ 228 00:17:25,504 --> 00:17:27,798 ‫لا!‬ 229 00:17:28,632 --> 00:17:32,511 ‫كيف تشعر الآن؟‬ ‫هل أعجبك شعور أن تضربك الصاعقة؟‬ 230 00:17:32,594 --> 00:17:37,474 ‫ماذا؟ أخبرني! كيف تشعر بعد أن احترقت كليًا؟‬ 231 00:17:37,557 --> 00:17:42,104 ‫انطق بشيء ما!‬ 232 00:17:42,687 --> 00:17:45,816 ‫لقد تفحّمت تمامًا!‬ 233 00:17:48,693 --> 00:17:49,569 ‫آلمني ما فعلته.‬ 234 00:17:56,076 --> 00:17:58,662 ‫هذا محال! لا أصدق!‬ 235 00:17:58,745 --> 00:17:59,746 ‫"لوسيان"!‬ 236 00:18:04,167 --> 00:18:05,836 ‫أيها الوغد.‬ 237 00:18:06,837 --> 00:18:11,299 ‫هل تجرأت على خدش وجهي الجميل؟‬ 238 00:18:11,383 --> 00:18:14,636 ‫لن أرحمك!‬ 239 00:18:16,513 --> 00:18:20,767 ‫"زازارد، زازارد، سكرونو، كرونوسك…"‬ 240 00:18:20,851 --> 00:18:24,437 ‫مهلًا، هذه التعويذة!‬ 241 00:18:24,521 --> 00:18:27,315 ‫"يا نيران الجحيم المستعرة‬ ‫في أعماق الظلام…"‬ 242 00:18:27,399 --> 00:18:29,693 ‫لا! اعف عني!‬ 243 00:18:29,776 --> 00:18:33,613 ‫لا تقتلني! أتوسل إليك!‬ 244 00:18:34,948 --> 00:18:37,576 ‫"كوني سيفي واقضي على أعدائي!"‬ 245 00:18:43,290 --> 00:18:44,499 ‫"فينوم"!‬ 246 00:18:45,250 --> 00:18:46,459 ‫يا للهول!‬ 247 00:18:55,135 --> 00:18:55,969 ‫لقد فعلها!‬ 248 00:18:56,845 --> 00:18:57,762 ‫انتصرنا!‬ 249 00:18:58,513 --> 00:19:01,600 ‫نجونا أيتها الأميرة "شيلا"!‬ 250 00:19:02,642 --> 00:19:03,643 ‫أجل.‬ 251 00:19:04,227 --> 00:19:07,189 ‫إنه قوي للغاية. أهو…‬ 252 00:19:08,190 --> 00:19:12,569 ‫الساحر القديم "دارك شنايدر"؟‬ 253 00:19:15,822 --> 00:19:18,200 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 254 00:19:18,283 --> 00:19:21,953 ‫بصفتي الأميرة الثانية‬ ‫لمملكة "ميتا ليكانا"،‬ 255 00:19:22,037 --> 00:19:25,582 ‫أنا "شيلا تويل ميتا ليكانا"،‬ ‫أود أن أبدي امتناني…‬ 256 00:19:25,665 --> 00:19:29,836 ‫كيف تجرؤ على تجاهل الأميرة "شيلا"!‬ 257 00:19:30,337 --> 00:19:32,255 ‫ما الأمر؟‬ 258 00:19:33,882 --> 00:19:37,010 ‫ألا تريدين قول شيء ما؟‬ 259 00:19:39,804 --> 00:19:42,974 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 260 00:19:43,767 --> 00:19:44,809 ‫أهذا كل شيء؟‬ 261 00:19:46,061 --> 00:19:49,147 ‫بما أنك قضيت على كل الأشرار،‬ 262 00:19:49,231 --> 00:19:53,151 ‫ألم يحن الوقت لتعود إلى هيئة "لوسيان"؟‬ 263 00:19:54,861 --> 00:19:55,779 ‫ماذا؟‬ 264 00:20:03,954 --> 00:20:04,955 ‫مهلًا!‬ 265 00:20:05,038 --> 00:20:07,624 ‫انتظر! إلى أين أنت ذاهب؟‬ 266 00:20:08,875 --> 00:20:10,377 ‫هناك أمر عليّ أن أفعله.‬ 267 00:20:12,921 --> 00:20:14,256 ‫ما هو ذلك الأمر؟‬ 268 00:20:15,966 --> 00:20:18,510 ‫حسنًا، سأخبرك.‬ 269 00:20:21,846 --> 00:20:26,935 ‫أولًا، سأنتقم من والدك‬ ‫لسجني داخل جسد ذلك الفتى.‬ 270 00:20:28,687 --> 00:20:33,233 ‫وبعدها! سأشن حربًا للسيطرة على العالم!‬ 271 00:20:35,277 --> 00:20:38,989 ‫ما رأيك؟ ألا تبدو كخطة مثيرة؟‬ ‫ألم يقشعر جسدك؟‬ 272 00:20:39,072 --> 00:20:41,449 ‫ماذا قلت؟‬ 273 00:20:41,533 --> 00:20:44,911 ‫سأقتل كل من يعترض طريقي‬ 274 00:20:45,745 --> 00:20:47,747 ‫سواء كان طيبًا أو شريرًا.‬ 275 00:20:48,498 --> 00:20:50,292 ‫أنت شيطان.‬ 276 00:20:50,959 --> 00:20:55,880 ‫لكنني سأعفو عنك وحدك كما وعدتك.‬ 277 00:20:55,964 --> 00:20:58,717 ‫ما مشكلتي؟‬ 278 00:20:58,800 --> 00:21:02,262 ‫لماذا تتسارع نبضات قلبي‬ ‫لوقوفي أمام شخص كهذا؟‬ 279 00:21:03,388 --> 00:21:06,141 ‫أهذا… أيمكن أن يكون…‬ 280 00:21:07,517 --> 00:21:11,021 ‫لا! هل ألقيت سحرًا عليّ؟‬ 281 00:21:11,104 --> 00:21:14,774 ‫لا بد أنك سحرتني بتعويذة ما.‬ 282 00:21:14,858 --> 00:21:16,026 ‫يا لك من شخص مروّع.‬ 283 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 ‫لا أذكر أنني ألقيت تعويذة عليك.‬ 284 00:21:19,654 --> 00:21:22,657 ‫هل تحبني يا "لوسيان"؟‬ 285 00:21:23,408 --> 00:21:26,911 ‫بل أكرهك، دائمًا ما تملين أوامرك عليّ.‬ 286 00:21:40,467 --> 00:21:41,343 ‫ما الذي يجري؟‬ 287 00:21:42,177 --> 00:21:44,804 ‫ماذا فعلت بي؟‬ 288 00:21:52,937 --> 00:21:54,481 ‫"يوكو"؟‬ 289 00:21:55,273 --> 00:22:00,403 ‫أيُعقل هذا؟ يمكن إعادته إلى سجنه‬ ‫بقبلة فتاة عذراء أيضًا؟‬ 290 00:22:01,488 --> 00:22:04,115 ‫ماذا حدث؟ أين ذهبت كل الوحوش؟‬ 291 00:22:04,199 --> 00:22:05,283 ‫أين هم؟‬ 292 00:22:06,659 --> 00:22:08,453 ‫ذهبوا إلى مكان آخر.‬ 293 00:22:08,536 --> 00:22:11,081 ‫حسنًا.‬ 294 00:22:11,164 --> 00:22:12,999 ‫هذا عظيم إذًا، صحيح يا "يوكو"؟‬ 295 00:22:13,083 --> 00:22:15,126 ‫بالتأكيد، أنت محق.‬ 296 00:22:15,794 --> 00:22:17,796 ‫"يوكو"، أشعر بالجوع.‬ 297 00:22:17,879 --> 00:22:19,839 ‫دعنا نذهب إلى المنزل إذًا.‬ 298 00:22:19,923 --> 00:22:21,424 ‫أجل، لنذهب إلى المنزل.‬ 299 00:22:26,054 --> 00:22:28,973 ‫"لوسيان"، هل تحبني؟‬ 300 00:22:29,057 --> 00:22:30,058 ‫بالطبع أحبك.‬ 301 00:23:21,901 --> 00:23:25,280 ‫إليك الخبر يا سيدي!‬ ‫دُمر جيش "أوزبورن" بالكامل‬ 302 00:23:25,363 --> 00:23:28,575 ‫أثناء غزوهم لقلعة "ميتا ليكانا".‬ 303 00:23:28,658 --> 00:23:31,161 ‫هناك لغط ما بكل تأكيد.‬ 304 00:23:31,244 --> 00:23:36,624 ‫لا، قيل إن الساحر الذي هزم "أوزبورن"‬ ‫قد استخدم تعويذة "فينوم".‬ 305 00:23:37,625 --> 00:23:38,585 ‫مستحيل.‬ 306 00:23:39,335 --> 00:23:42,297 ‫مات "فينوم" مع "دارك شنايدر"،‬ 307 00:23:44,299 --> 00:23:47,135 ‫في ذلك اليوم منذ 15 سنة.‬