1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:17,602 --> 00:00:21,064
Đây là câu chuyện
được truyền lại qua nhiều thời đại,
3
00:00:21,773 --> 00:00:25,485
về truyền thuyết hủy diệt
do hành vi của loài người gây ra.
4
00:00:26,194 --> 00:00:30,114
Bốn trăm năm trước,
loài người ở đỉnh cao của sự thịnh vượng.
5
00:00:30,198 --> 00:00:34,077
Nhưng tâm hồn họ lại ngập tràn
sự dối trá, thù ghét và ngờ vực.
6
00:00:34,160 --> 00:00:36,120
Chúng lây lan như bệnh dịch.
7
00:00:36,204 --> 00:00:39,248
Như trái cây chín rụng từ trên cây,
8
00:00:39,332 --> 00:00:41,125
loài người sản sinh ra Hắc ám.
9
00:00:42,126 --> 00:00:44,879
Hay đúng hơn, họ tự tạo ra Hắc ám.
10
00:00:49,383 --> 00:00:52,011
Loài người cố dùng sức mạnh của Hắc ám
11
00:00:52,095 --> 00:00:53,888
để sửa chữa sai lầm họ gây ra,
12
00:00:53,971 --> 00:00:57,141
Họ đã cố xóa bỏ chiến tranh khỏi Trái đất.
13
00:00:57,225 --> 00:01:01,562
Nhưng Hắc ám đã thấy bản chất
của thế giới do loài người dựng nên.
14
00:01:02,980 --> 00:01:07,401
Ta đã được sinh ra.
15
00:01:14,909 --> 00:01:18,287
Đã đến lúc các người
nhận hình phạt cho tội lỗi đã gây ra.
16
00:01:19,747 --> 00:01:23,960
Trái đất mong muốn được yên nghỉ.
17
00:01:24,919 --> 00:01:29,215
Tránh xa sự thù ghét
và ngờ vực của các người,
18
00:01:29,298 --> 00:01:32,343
tránh xa lòng tham
và sự ngạo mạn của các người.
19
00:01:35,304 --> 00:01:41,269
Ta phải giải phóng thế giới
khỏi Hắc ám trong các người.
20
00:01:42,895 --> 00:01:46,607
Hắc ám do sức mạnh loài người tự tạo ra
21
00:01:46,691 --> 00:01:49,986
đã đẩy loài người đến bờ vực diệt vong.
22
00:01:51,279 --> 00:01:52,822
Nhưng đúng vào lúc đó,
23
00:01:52,905 --> 00:01:57,326
một cột sáng khổng lồ xuyên qua
Trái đất và vươn lên thiên đường.
24
00:02:00,204 --> 00:02:02,456
Một sinh vật xuất hiện từ ánh sáng.
25
00:02:02,540 --> 00:02:05,376
Sinh vật có hình dạng rồng
với đôi cánh khổng lồ
26
00:02:06,836 --> 00:02:09,839
và có dáng người với thanh kiếm khổng lồ.
27
00:02:10,756 --> 00:02:14,802
Rồng và Hắc ám nhận nhau là kẻ thù.
28
00:02:15,761 --> 00:02:20,683
Cứ như thể chúng biết rằng
chiến đấu với nhau là định mệnh của chúng.
29
00:02:22,310 --> 00:02:25,021
Trận chiến vô cùng ác liệt.
30
00:02:25,605 --> 00:02:28,191
Trận chiến rung chuyển mạnh Trái đất
31
00:02:28,274 --> 00:02:30,985
và khiến nhiều lục địa chìm xuống biển.
32
00:02:31,819 --> 00:02:36,699
Hàng triệu người đã chết trong trận chiến.
33
00:02:36,782 --> 00:02:41,037
Trận chiến kết thúc khi rồng thắng.
Trận chiến trở thành huyền thoại.
34
00:02:41,704 --> 00:02:44,999
Qua nhiều thời đại,
truyền thuyết được lưu truyền
35
00:02:46,209 --> 00:02:51,631
và trải qua biến đổi theo thời gian.
36
00:02:53,299 --> 00:02:59,889
Đã từ rất lâu rồi, chúng ta quên đi
truyền thuyết chính xác và cả sự thật.
37
00:03:13,027 --> 00:03:14,278
400 NĂM SAU
38
00:03:14,362 --> 00:03:19,408
VƯƠNG QUỐC META-LLICANA
LỤC ĐỊA TRUNG TÂM METALLION
39
00:03:23,204 --> 00:03:27,750
MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH
CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU.
40
00:03:28,918 --> 00:03:32,296
Tiến lên! Lũ quái vật tạo ra hỗn loạn này!
41
00:03:32,380 --> 00:03:36,217
Vương quốc Meta-llicana sẽ là của ta!
42
00:03:39,262 --> 00:03:42,598
Hãy giữ vững vị trí!
Chúng mà vượt qua thì ta xong đó!
43
00:03:44,433 --> 00:03:48,312
Chúng tấn công khi đức vua,
các hiệp sĩ và Đại tư tế vắng mặt!
44
00:03:56,904 --> 00:03:58,531
Chúng đã vượt qua cổng rồi!
45
00:03:58,614 --> 00:04:00,741
Đừng để chúng tiến xa hơn!
46
00:04:03,786 --> 00:04:06,706
Giẫm đạp bọn chúng đi!
47
00:04:10,584 --> 00:04:12,211
SỰ XUẤT HIỆN
48
00:04:12,295 --> 00:04:13,963
Kẻ thù đang ở trong lâu đài!
49
00:04:14,046 --> 00:04:17,216
Tập hợp số lính còn lại
và tiến về nhà thờ mau!
50
00:04:17,300 --> 00:04:19,802
Dù thế nào cũng phải bảo vệ công chúa!
51
00:04:19,885 --> 00:04:22,555
Bảo vệ Công chúa Sheila Tuel Meta-llicana!
52
00:04:24,557 --> 00:04:25,599
Công chúa Sheila.
53
00:04:26,475 --> 00:04:29,145
Công chúa an toàn ở đây trong nhà thờ.
54
00:04:29,228 --> 00:04:31,188
Xin hãy đợi thêm chút nữa.
55
00:04:31,272 --> 00:04:33,524
Những kẻ phản nghịch là ai?
56
00:04:34,108 --> 00:04:39,322
Bọn họ là môn đồ của
pháp sư tàn ác Schneider Hắc ám đã chết.
57
00:04:39,905 --> 00:04:43,409
Giờ bọn họ tự xưng là
Đội quân Phản nghịch Hắc ám.
58
00:04:44,660 --> 00:04:46,412
Đội quân Phản nghịch Hắc ám.
59
00:04:50,791 --> 00:04:52,293
Đáng sợ quá!
60
00:04:52,960 --> 00:04:55,421
Buông ra! Bỏ tao ra!
61
00:04:57,423 --> 00:04:59,884
Lucien. Cậu làm gì đó?
62
00:05:00,676 --> 00:05:05,097
Yoko, đáng sợ quá! Ta chạy đi thôi!
63
00:05:05,181 --> 00:05:08,434
Cậu đúng là đồ hèn! Đừng khóc nữa!
64
00:05:09,643 --> 00:05:11,687
Thôi nào! Lau mặt đi nào.
65
00:05:11,771 --> 00:05:13,856
Hả? Được rồi.
66
00:05:18,611 --> 00:05:21,405
Em làm bẩn khăn tay của chị. Để em giặt.
67
00:05:21,989 --> 00:05:23,657
Không sao. Cứ trả lại đây.
68
00:05:23,741 --> 00:05:25,826
Không sao! Em giặt rồi trả cho.
69
00:05:25,910 --> 00:05:27,703
Này! Đừng chạy lung tung nữa!
70
00:05:33,417 --> 00:05:35,252
Lực lượng của kẻ thù rất đông.
71
00:05:35,336 --> 00:05:38,297
Chẳng mấy chốc bọn họ sẽ tới được đây.
72
00:05:39,131 --> 00:05:39,965
Không thể…
73
00:05:40,549 --> 00:05:41,425
Yoko à?
74
00:05:46,430 --> 00:05:51,685
Yoko. Ta sắp dạy con câu thần chú bí mật.
75
00:05:52,228 --> 00:05:55,064
Thần chú này có sức
mạnh giải phóng một thực thể
76
00:05:55,147 --> 00:05:57,858
đã bị sức mạnh thiêng liêng phong ấn.
77
00:05:57,942 --> 00:05:59,568
Một câu thần chú nguy hiểm.
78
00:06:00,778 --> 00:06:03,155
Vì vậy, con nên tránh dùng thần chú này.
79
00:06:03,239 --> 00:06:04,865
Chỉ khi ta vắng mặt,
80
00:06:04,949 --> 00:06:08,411
con mới được dùng nó
để cứu vương quốc khỏi hiểm nguy.
81
00:06:09,120 --> 00:06:11,539
Khi con niệm thần chú này,
82
00:06:11,622 --> 00:06:16,210
nhân cách thứ hai bị phong ấn
trong người Lucien sẽ thức tỉnh.
83
00:06:16,752 --> 00:06:21,340
Nhân cách thứ hai ư?
Chuyện gì sẽ xảy ra với Lucien?
84
00:06:22,925 --> 00:06:27,596
Đó là hiện thân tái sinh của
pháp sư cổ đại Schneider Hắc ám.
85
00:06:28,180 --> 00:06:30,850
Schneider Hắc ám ư?
86
00:06:36,313 --> 00:06:38,691
Khi phong ấn được mở ra,
87
00:06:38,774 --> 00:06:42,153
Schneider Hắc ám sẽ thức tỉnh
và dùng phép thuật hùng mạnh
88
00:06:42,236 --> 00:06:43,362
để đánh bại kẻ thù.
89
00:06:43,904 --> 00:06:48,200
Ngoài ra, để câu thần chú này có hiệu lực,
90
00:06:49,785 --> 00:06:52,663
cần tới một nụ hôn của trinh nữ.
91
00:06:53,330 --> 00:06:54,206
Gì cơ?
92
00:06:54,748 --> 00:06:58,419
Yoko, vì thế nên con không được lấy chồng.
93
00:06:59,170 --> 00:07:00,796
Con phải trong sạch.
94
00:07:01,964 --> 00:07:03,174
Gì cơ?
95
00:07:03,966 --> 00:07:07,261
Đúng là đùa! Một câu chuyện điên rồ!
96
00:07:07,970 --> 00:07:10,639
- Em đi giặt khăn tay cho chị.
- Lucien!
97
00:07:12,641 --> 00:07:15,769
Hả? Lại là mày! Là thằng nhóc vừa nãy!
98
00:07:15,853 --> 00:07:19,231
Đồ rác rưởi vô dụng. Mày làm gì ở đây?
99
00:07:21,108 --> 00:07:21,942
À thì…
100
00:07:22,985 --> 00:07:25,279
Nói gì đi! Đồ nhãi ranh!
101
00:07:28,073 --> 00:07:31,243
Ông thôi đi! Đừng có làm Lucien bị thương!
102
00:07:31,827 --> 00:07:33,537
Mày là ai hả?
103
00:07:33,621 --> 00:07:37,333
Ta là Yoko! Người giám hộ của Lucien!
104
00:07:37,416 --> 00:07:41,587
Yoko ư? Ra là con gái của Đại tư tế.
105
00:07:44,715 --> 00:07:46,300
Cậu bị sao vậy hả?
106
00:07:46,383 --> 00:07:49,136
Đừng khóc chỉ vì bị hắn ta đe dọa chứ!
107
00:07:49,220 --> 00:07:51,514
Nhưng mà em sợ lắm.
108
00:07:52,097 --> 00:07:53,891
Cậu đúng là đồ chết nhát!
109
00:07:53,974 --> 00:07:55,476
Cậu là con trai mà nhỉ?
110
00:07:55,559 --> 00:07:58,354
Hắn xem thường cậu mà không thấy tức à?
111
00:07:58,437 --> 00:07:59,313
Không ạ.
112
00:08:00,689 --> 00:08:01,732
Thôi nào.
113
00:08:05,069 --> 00:08:06,612
Dính đồ ăn lên mặt kìa.
114
00:08:09,198 --> 00:08:12,952
Giờ nhắc đến điều ấy,
có lẽ đó là một điểm mạnh của cậu ta.
115
00:08:15,955 --> 00:08:20,251
Bọn họ mạnh quá. Thế này thì ta tiêu mất.
116
00:08:21,001 --> 00:08:21,961
Khủng khiếp quá.
117
00:08:23,796 --> 00:08:25,965
Em sợ quá!
118
00:08:26,048 --> 00:08:26,924
Lucien à.
119
00:08:28,342 --> 00:08:30,261
Mình cũng thấy sợ lắm.
120
00:08:32,012 --> 00:08:33,264
Tia Noto Yoko.
121
00:08:34,932 --> 00:08:36,100
Công chúa Sheila.
122
00:08:41,605 --> 00:08:45,776
Tôi từng nghe một câu chuyện từ bố cô.
123
00:08:46,360 --> 00:08:47,319
Ông ấy kể rằng
124
00:08:47,403 --> 00:08:50,155
có pháp sư huyền thoại
đánh bại được bất cứ ai
125
00:08:50,239 --> 00:08:53,117
bị phong ấn ở đâu đó trong vương quốc này.
126
00:08:54,910 --> 00:08:56,620
Có đúng không, tiểu thư Yoko?
127
00:08:57,496 --> 00:09:00,291
Nếu mà là thật,
nên giải phóng sức mạnh đó ngay!
128
00:09:00,374 --> 00:09:01,208
Tiểu thư Yoko!
129
00:09:01,292 --> 00:09:02,668
Tiểu thư Yoko!
130
00:09:04,378 --> 00:09:05,337
Hả?
131
00:09:07,006 --> 00:09:10,175
Không! Việc đó đáng xấu hổ lắm.
132
00:09:10,259 --> 00:09:11,677
Tôi không làm được.
133
00:09:11,760 --> 00:09:12,803
Gì cơ?
134
00:09:12,886 --> 00:09:14,096
Xấu hổ ư?
135
00:09:22,938 --> 00:09:27,067
Đã tìm thấy cô, Sheila! Ta sẽ xử cô ngay!
136
00:09:27,776 --> 00:09:29,320
Ta không cho phép!
137
00:09:32,990 --> 00:09:34,199
Chúa tể Osborn!
138
00:09:35,534 --> 00:09:39,705
Ngài đã hứa cho chúng tôi sống, phải chứ?
139
00:09:40,331 --> 00:09:44,460
Chúng tôi đã gửi tin báo
để ngài tấn công bất ngờ thành công!
140
00:09:44,543 --> 00:09:45,711
Các đại thần ư?
141
00:09:45,794 --> 00:09:47,421
Chúng là lũ phản bội!
142
00:09:47,504 --> 00:09:51,050
Chúng tôi cam đoan trung thành với ngài!
143
00:09:51,133 --> 00:09:52,801
Tốt lắm.
144
00:09:55,346 --> 00:09:56,597
Không thể nào!
145
00:10:00,601 --> 00:10:02,102
Bọn khổng lồ!
146
00:10:02,186 --> 00:10:03,520
Đó là gì vậy hả?
147
00:10:04,688 --> 00:10:07,149
Tiến lên! Giết hết chúng đi!
148
00:10:11,236 --> 00:10:14,406
Yoko. Em sợ quá!
149
00:10:14,490 --> 00:10:16,241
Nụ hôn của trinh nữ.
150
00:10:17,618 --> 00:10:20,704
Không! Mình nhất quyết không muốn!
151
00:10:20,788 --> 00:10:22,831
Bọn mình còn quá trẻ để làm thế!
152
00:10:23,916 --> 00:10:26,085
Yoko. Coi chừng đấy!
153
00:10:43,268 --> 00:10:45,896
Chết đi! Hãy chết đi!
154
00:10:52,152 --> 00:10:57,032
Lucien. Biết là cậu sợ. Tôi cũng sợ lắm.
155
00:10:58,450 --> 00:11:00,577
Đây là lần đầu của mình.
156
00:11:01,870 --> 00:11:03,747
Nhưng mà…
157
00:11:09,169 --> 00:11:10,796
Chấp thuận.
158
00:11:13,132 --> 00:11:17,886
Nhân danh Ino Mata,
nữ thần sắc đẹp yêu dấu…
159
00:11:20,597 --> 00:11:24,226
Hãy mở ra phong ấn!
160
00:11:31,358 --> 00:11:32,359
Lucien!
161
00:11:33,318 --> 00:11:35,237
Chuyện gì đang xảy ra?
162
00:11:35,320 --> 00:11:36,447
Công chúa Sheila!
163
00:11:36,530 --> 00:11:38,407
Đó là gì vậy?
164
00:11:38,490 --> 00:11:41,118
Yêu khí tà ác này từ đâu ra?
165
00:11:44,580 --> 00:11:49,001
Nhân cách thứ hai bị phong ấn
trong người Lucien sẽ thức tỉnh.
166
00:11:50,419 --> 00:11:56,091
Đó là hiện thân tái sinh của
pháp sư cổ đại Schneider Hắc ám.
167
00:12:09,021 --> 00:12:11,857
Rốt cuộc ta cũng được hồi sinh!
168
00:12:12,608 --> 00:12:14,860
Là do tên Đại tư tế! Đồ khốn đó!
169
00:12:14,943 --> 00:12:18,113
Để được sống lại,
ta đã dùng chuyển sinh bí thuật.
170
00:12:18,197 --> 00:12:22,075
Nhưng rồi hắn tìm thấy ta
và phong ấn ta trong đứa bé đó!
171
00:12:22,159 --> 00:12:25,287
Ta sẽ giết hắn!
172
00:12:25,370 --> 00:12:27,998
Thằng già chết tiệt đó!
173
00:12:28,081 --> 00:12:30,709
Ta không biết bọn mi tính giở trò gì.
174
00:12:30,793 --> 00:12:32,961
Đến lúc chết rồi đó! Lũ quái nhân!
175
00:12:35,798 --> 00:12:36,924
Câm miệng!
176
00:12:38,050 --> 00:12:39,134
Bùng nổ!
177
00:12:43,055 --> 00:12:44,139
Không thể nào!
178
00:12:44,223 --> 00:12:48,894
Chỉ những pháp sư ưu tú nhất
mới sử dụng nổi thần chú đó!
179
00:12:48,977 --> 00:12:51,605
Gã đó là ai vậy?
180
00:12:52,689 --> 00:12:56,819
Anh thật sự là Lucien sao?
181
00:12:56,902 --> 00:12:59,530
Phải, đúng rồi đó, Yoko.
182
00:13:00,447 --> 00:13:02,991
Chúng ta lớn lên cùng nhau mà.
183
00:13:03,075 --> 00:13:05,702
Cô là người đã đánh thức ta.
184
00:13:11,250 --> 00:13:16,296
Hắn còn có thể dùng
ma thuật tái tạo cổ xưa!
185
00:13:16,380 --> 00:13:20,217
Này, anh không còn là Lucien nữa à?
186
00:13:20,300 --> 00:13:23,136
Giờ anh là pháp sư tà ác cổ đại à?
187
00:13:24,137 --> 00:13:28,600
Ta là hiện thân tái sinh
của pháp sư cổ đại Schneider Hắc ám.
188
00:13:28,684 --> 00:13:31,061
Nhưng ta cũng là Lucien bạn cô.
189
00:13:31,144 --> 00:13:32,855
Schneider Hắc ám ư?
190
00:13:33,689 --> 00:13:36,817
Vào 15 năm trước
tại các vương quốc Metallion,
191
00:13:36,900 --> 00:13:40,195
hắn là kẻ đã khơi mào
Cuộc chiến Golem lan tràn khắp nơi.
192
00:13:42,739 --> 00:13:46,410
Vương tử Lars của Ngũ Anh Hùng
và Schneider Hắc ám đã tử chiến.
193
00:13:46,493 --> 00:13:47,744
Nghe kể khi sắp chết,
194
00:13:47,828 --> 00:13:50,539
Schneider Hắc ám
đã dùng chuyển sinh bí thuật.
195
00:13:52,416 --> 00:13:54,918
Hoàng huynh đã mất vì chiến đấu với kẻ đó.
196
00:13:55,627 --> 00:13:58,213
Kẻ đó là pháp sư huyền thoại.
197
00:13:59,047 --> 00:14:00,465
Này, đứng lên được chứ?
198
00:14:02,551 --> 00:14:05,804
Nhà ngươi mau đánh bại chúng đi chứ!
199
00:14:06,680 --> 00:14:07,681
Ta không muốn.
200
00:14:07,764 --> 00:14:08,891
Sao?
201
00:14:08,974 --> 00:14:10,475
Ngươi nói gì?
202
00:14:10,559 --> 00:14:14,980
À thì, Yoko luôn đứng về phía ta.
203
00:14:15,063 --> 00:14:16,982
Và cô ấy để ta làm gì tùy ý.
204
00:14:17,900 --> 00:14:20,611
Được rồi! Ta sẽ cứu mình cô thôi.
205
00:14:21,320 --> 00:14:23,655
Nhưng đám người còn lại sẽ chết ở đây.
206
00:14:25,991 --> 00:14:29,244
Các người nợ ta,
nhưng ta không nợ gì các người!
207
00:14:32,247 --> 00:14:33,415
- Lucien!
- Hả?
208
00:14:33,999 --> 00:14:35,918
Này! Thôi trò đó ngay đi!
209
00:14:36,960 --> 00:14:41,590
Đồ ăn hại rẻ tiền! Đồ con khỉ!
Đồ khốn máu lạnh! Anh thật sự là thế à?
210
00:14:41,673 --> 00:14:43,884
Tưởng anh khá hơn thế. Ta xong rồi!
211
00:14:43,967 --> 00:14:46,595
Đừng nói gì với tôi, ta không phải bạn bè!
212
00:14:46,678 --> 00:14:48,972
Tôi sẽ không đứng về phía anh nữa!
213
00:14:49,056 --> 00:14:50,474
Giờ hai ta là người lạ!
214
00:14:54,227 --> 00:14:55,812
Nhìn tôi vậy để làm gì?
215
00:14:55,896 --> 00:14:57,689
Anh định cãi tôi à?
216
00:14:59,650 --> 00:15:04,029
Đành vậy. Dù sao ta cũng nợ cô rất nhiều.
217
00:15:04,112 --> 00:15:06,698
Được rồi. Ta sẽ cứu bọn họ.
218
00:15:07,324 --> 00:15:11,370
Thật sao? Anh đúng là Lucien!
219
00:15:11,453 --> 00:15:14,081
Tuyệt vời! Cố lên nhé!
220
00:15:16,124 --> 00:15:17,751
Gì chứ?
221
00:15:18,460 --> 00:15:21,713
Đừng có lảm nhảm nhiều thế nữa!
222
00:15:21,797 --> 00:15:25,676
Bọn ta chờ hơi lâu rồi đấy!
223
00:15:25,759 --> 00:15:26,718
Cái gì?
224
00:15:26,802 --> 00:15:29,429
Mi tự gọi mình là Schneider Hắc ám sao?
225
00:15:29,513 --> 00:15:34,142
Đồ giả mạo kia,
mi không đáng để nhắc đến tên ngài ấy!
226
00:15:34,226 --> 00:15:35,519
Thời thế đã thay đổi.
227
00:15:35,602 --> 00:15:38,730
Kẻ thống trị giờ là
Đội quân Phản nghịch Hắc ám này!
228
00:15:38,814 --> 00:15:40,691
Tấn công!
229
00:15:41,692 --> 00:15:43,652
Skiss… suratt…
230
00:15:43,735 --> 00:15:49,366
Shumega… megadeath…
231
00:15:49,449 --> 00:15:55,831
Đồ ngu ạ, mi chỉ là đồ nhãi ranh.
Trông mi mới ngót nghét 100 tuổi.
232
00:15:55,914 --> 00:15:58,291
Đừng đánh giá thấp ta!
233
00:15:58,917 --> 00:16:00,252
Sodom!
234
00:16:08,343 --> 00:16:11,555
Đây là sức mạnh của pháp sư huyền thoại.
235
00:16:12,097 --> 00:16:15,350
Quả là thứ sức mạnh đáng sợ!
236
00:16:20,605 --> 00:16:22,983
Mi là kẻ cuối cùng còn lại.
237
00:16:26,028 --> 00:16:27,779
Ta sẽ giết mi!
238
00:16:28,530 --> 00:16:30,198
Đội quân Phản nghịch Hắc ám
239
00:16:30,282 --> 00:16:34,327
được Đấng vĩ đại chỉ định
để tiêu diệt Vương quốc Meta-llicana
240
00:16:34,411 --> 00:16:36,163
cùng với Osborn ta đây!
241
00:16:36,246 --> 00:16:41,126
Với câu thần chú mạnh nhất thế giới!
242
00:16:43,170 --> 00:16:44,588
Sấm chớp.
243
00:16:45,172 --> 00:16:47,674
Tất cả đang tập trung vào lâu đài này.
244
00:16:49,051 --> 00:16:54,723
Hỡi kẻ sát nhân!
Hỡi tia chớp từ sương tối của Balmor!
245
00:16:55,432 --> 00:16:57,851
Ồ, là thần chú sấm chớp à?
246
00:16:59,770 --> 00:17:03,690
Đồ ngu ạ! Trò đó vô ích với ta thôi!
247
00:17:03,774 --> 00:17:07,319
Chết đi! Đồ dị hợm!
248
00:17:07,402 --> 00:17:09,404
Balvolt!
249
00:17:14,409 --> 00:17:16,828
Mi nói không trò này vô ích với mi à?
250
00:17:16,912 --> 00:17:20,207
Thần chú này xử đẹp mi đấy thôi!
251
00:17:20,290 --> 00:17:21,583
Lucien!
252
00:17:22,626 --> 00:17:23,460
Không!
253
00:17:25,504 --> 00:17:27,798
Không!
254
00:17:28,632 --> 00:17:32,511
Thế nào rồi? Thấy bị sét đánh ra làm sao?
255
00:17:32,594 --> 00:17:37,474
Sao nào? Tới đây nào!
Cảm giác bị thiêu rụi ra sao?
256
00:17:37,557 --> 00:17:42,104
Sao? Này! Nói gì đi chứ!
257
00:17:42,687 --> 00:17:45,816
Mi bị chiên rồi! Bị thiêu rụi rồi đấy!
258
00:17:48,610 --> 00:17:49,486
Đau đấy nhé.
259
00:17:56,076 --> 00:17:58,662
Không mà! Không thể nào!
260
00:17:58,745 --> 00:17:59,746
Lucien!
261
00:18:04,167 --> 00:18:05,836
Đồ khốn nhà mi.
262
00:18:06,920 --> 00:18:10,799
Sao mi dám làm xước
khuôn mặt dễ thương của ta!
263
00:18:11,383 --> 00:18:14,010
Ta sẽ giết mi!
264
00:18:16,513 --> 00:18:20,767
Zaazard, Schrono, Chronossk…
265
00:18:20,851 --> 00:18:24,437
Nhà mi! Câu thần chú đó!
266
00:18:24,521 --> 00:18:27,357
Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối.
267
00:18:27,440 --> 00:18:29,693
Không! Làm ơn!
268
00:18:29,776 --> 00:18:33,613
Đừng giết tôi! Việc gì tôi cũng sẽ làm!
269
00:18:34,948 --> 00:18:37,576
Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta!
270
00:18:43,290 --> 00:18:44,499
Venom!
271
00:18:45,250 --> 00:18:46,459
Trời ơi!
272
00:18:55,135 --> 00:18:55,969
Được rồi!
273
00:18:56,803 --> 00:18:57,762
Ta thắng rồi!
274
00:18:58,513 --> 00:19:01,600
Công chúa Sheila. Ta thắng rồi!
275
00:19:02,642 --> 00:19:03,643
Phải.
276
00:19:04,227 --> 00:19:07,189
Anh ta có quá nhiều quyền năng. Đó là…
277
00:19:08,190 --> 00:19:12,569
Pháp sư cổ đại, Schneider Hắc ám ư?
278
00:19:15,822 --> 00:19:18,200
Xin cảm ơn nhiều.
279
00:19:18,283 --> 00:19:21,953
Tôi là công chúa thứ hai
của Vương quốc Meta-llicana,
280
00:19:22,037 --> 00:19:25,582
Sheila Tuel Meta-llicana,
tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn…
281
00:19:25,665 --> 00:19:29,836
Này, sao ngươi dám lờ Công chúa Sheila?
282
00:19:30,337 --> 00:19:32,255
Hả? Gì vậy?
283
00:19:33,882 --> 00:19:37,010
Đích thân cô không có gì để nói à?
284
00:19:39,804 --> 00:19:42,974
Hả? À thì, xin cảm ơn.
285
00:19:43,767 --> 00:19:44,809
Thế thôi à?
286
00:19:46,061 --> 00:19:49,147
Chà, giờ những kẻ xấu đã biến mất,
287
00:19:49,231 --> 00:19:53,151
không phải đã đến lúc
anh trở lại làm Lucien sao?
288
00:19:54,861 --> 00:19:55,779
Hả?
289
00:20:03,954 --> 00:20:04,955
Khoan đã!
290
00:20:05,038 --> 00:20:07,624
Chờ đã! Anh đi đâu vậy?
291
00:20:08,875 --> 00:20:10,293
Ta có việc phải làm.
292
00:20:12,921 --> 00:20:14,256
Việc phải làm sao?
293
00:20:15,924 --> 00:20:18,510
Được rồi. Ta sẽ nói cho mỗi cô thôi.
294
00:20:21,846 --> 00:20:26,726
Việc trước tiên,
ta sẽ trả thù bố cô vì đã phong ấn ta.
295
00:20:28,645 --> 00:20:29,479
Tiếp theo đó,
296
00:20:29,562 --> 00:20:32,983
ta sẽ khơi mào cuộc chiến
để chinh phục toàn thế giới!
297
00:20:35,360 --> 00:20:38,989
Thấy sao? Nghe thú vị nhỉ?
Thấy rùng mình dọc sống lưng nhỉ?
298
00:20:39,072 --> 00:20:41,449
Anh vừa nói gì chứ?
299
00:20:41,533 --> 00:20:44,911
Ta sẽ giết bất cứ ai cản đường ta!
300
00:20:45,745 --> 00:20:47,747
Không cần biết bọn họ tốt hay xấu!
301
00:20:48,498 --> 00:20:50,292
Anh là quỷ dữ.
302
00:20:50,959 --> 00:20:55,880
Nhưng ta sẽ chỉ tha cho cô như đã hứa.
303
00:20:55,964 --> 00:20:58,633
Mình bị sao thế này?
304
00:20:58,717 --> 00:21:02,012
Sao tim mình đập nhanh vì kẻ như thế này?
305
00:21:03,388 --> 00:21:06,141
Đây là… Đây có phải chăng là…
306
00:21:07,517 --> 00:21:11,021
Không! Đó là phép thuật, phải không?
307
00:21:11,104 --> 00:21:14,691
Chắc chắn anh đã dùng bùa mê hoặc với tôi!
308
00:21:14,774 --> 00:21:15,984
Anh thật kinh khủng!
309
00:21:16,693 --> 00:21:18,486
Ta đâu nhớ có dùng bùa với cô.
310
00:21:19,779 --> 00:21:22,657
Lucien. Anh thích tôi à?
311
00:21:23,366 --> 00:21:26,911
Ghét ấy chứ. Cô luôn ra lệnh cho ta.
312
00:21:40,467 --> 00:21:41,343
Gì vậy?
313
00:21:42,177 --> 00:21:44,804
Cô đã làm gì ta?
314
00:21:52,854 --> 00:21:54,481
Hả? Chị Yoko.
315
00:21:55,273 --> 00:22:00,362
Chẳng lẽ nụ hôn của trinh nữ cũng là
thần chú để phong ấn anh ta lần nữa?
316
00:22:01,571 --> 00:22:04,115
Hả? Này, lũ quái vật đâu rồi?
317
00:22:04,199 --> 00:22:05,283
Chúng đi đâu rồi?
318
00:22:06,576 --> 00:22:08,453
Chúng đều đi nơi khác rồi.
319
00:22:08,536 --> 00:22:10,955
Chà, ra là vậy.
320
00:22:11,039 --> 00:22:12,999
Tuyệt quá phải không, chị Yoko?
321
00:22:13,083 --> 00:22:15,126
Phải, cậu nói đúng.
322
00:22:15,794 --> 00:22:17,796
Yoko, em đói rồi.
323
00:22:17,879 --> 00:22:19,839
Chà, vậy ta về nhà thôi.
324
00:22:19,923 --> 00:22:21,424
Phải! Về nhà thôi!
325
00:22:26,054 --> 00:22:28,890
Này, Lucien. Cậu có thích tôi không?
326
00:22:28,973 --> 00:22:29,974
Thích chứ!
327
00:23:19,649 --> 00:23:22,193
VƯƠNG QUỐC JUDAS
LỤC ĐỊA TRUNG TÂM METALLION
328
00:23:22,277 --> 00:23:25,280
Báo cáo ạ,
trong màn xâm lược lâu đài Meta-llicana,
329
00:23:25,363 --> 00:23:28,408
đội quân của Osborn
đã bị tiêu diệt hoàn toàn.
330
00:23:28,491 --> 00:23:30,535
Hẳn có nhầm lẫn gì đó.
331
00:23:31,244 --> 00:23:34,414
Không ạ, báo cáo nói rằng
pháp sư mà đánh bại Osborn
332
00:23:34,497 --> 00:23:36,583
đã dùng thần chú Venom.
333
00:23:37,625 --> 00:23:38,585
Không thể nào.
334
00:23:39,252 --> 00:23:42,255
Venom đã chết cùng với Schneider Hắc ám.
335
00:23:44,215 --> 00:23:47,010
Vào cái ngày đó, 15 năm trước.
336
00:23:48,803 --> 00:23:51,931
Biên dịch: Trạch Diễm