1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:17,602 --> 00:00:21,064 ‎Đây là câu chuyện ‎được truyền lại qua nhiều thời đại, 3 00:00:21,773 --> 00:00:25,485 ‎về truyền thuyết hủy diệt ‎do hành vi của loài người gây ra. 4 00:00:26,194 --> 00:00:30,114 ‎Bốn trăm năm trước, ‎loài người ở đỉnh cao của sự thịnh vượng. 5 00:00:30,198 --> 00:00:34,077 ‎Nhưng tâm hồn họ lại ngập tràn ‎sự dối trá, thù ghét và ngờ vực. 6 00:00:34,160 --> 00:00:36,120 ‎Chúng lây lan như bệnh dịch. 7 00:00:36,204 --> 00:00:39,248 ‎Như trái cây chín rụng từ trên cây, 8 00:00:39,332 --> 00:00:41,125 ‎loài người sản sinh ra Hắc ám. 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,879 ‎Hay đúng hơn, họ tự tạo ra Hắc ám. 10 00:00:49,383 --> 00:00:52,011 ‎Loài người cố dùng sức mạnh của Hắc ám 11 00:00:52,095 --> 00:00:53,888 ‎để sửa chữa sai lầm họ gây ra, 12 00:00:53,971 --> 00:00:57,141 ‎Họ đã cố xóa bỏ chiến tranh khỏi Trái đất. 13 00:00:57,225 --> 00:01:01,562 ‎Nhưng Hắc ám đã thấy bản chất ‎của thế giới do loài người dựng nên. 14 00:01:02,980 --> 00:01:07,401 ‎Ta đã được sinh ra. 15 00:01:14,909 --> 00:01:18,287 ‎Đã đến lúc các người ‎nhận hình phạt cho tội lỗi đã gây ra. 16 00:01:19,747 --> 00:01:23,960 ‎Trái đất mong muốn được yên nghỉ. 17 00:01:24,919 --> 00:01:29,215 ‎Tránh xa sự thù ghét ‎và ngờ vực của các người, 18 00:01:29,298 --> 00:01:32,343 ‎tránh xa lòng tham ‎và sự ngạo mạn của các người. 19 00:01:35,304 --> 00:01:41,269 ‎Ta phải giải phóng thế giới ‎khỏi Hắc ám trong các người. 20 00:01:42,895 --> 00:01:46,607 ‎Hắc ám do sức mạnh loài người tự tạo ra 21 00:01:46,691 --> 00:01:49,986 ‎đã đẩy loài người đến bờ vực diệt vong. 22 00:01:51,279 --> 00:01:52,822 ‎Nhưng đúng vào lúc đó, 23 00:01:52,905 --> 00:01:57,326 ‎một cột sáng khổng lồ xuyên qua ‎Trái đất và vươn lên thiên đường. 24 00:02:00,204 --> 00:02:02,456 ‎Một sinh vật xuất hiện từ ánh sáng. 25 00:02:02,540 --> 00:02:05,376 ‎Sinh vật có hình dạng rồng ‎với đôi cánh khổng lồ 26 00:02:06,836 --> 00:02:09,839 ‎và có dáng người với thanh kiếm khổng lồ. 27 00:02:10,756 --> 00:02:14,802 ‎Rồng và Hắc ám nhận nhau là kẻ thù. 28 00:02:15,761 --> 00:02:20,683 ‎Cứ như thể chúng biết rằng ‎chiến đấu với nhau là định mệnh của chúng. 29 00:02:22,310 --> 00:02:25,021 ‎Trận chiến vô cùng ác liệt. 30 00:02:25,605 --> 00:02:28,191 ‎Trận chiến rung chuyển mạnh Trái đất 31 00:02:28,274 --> 00:02:30,985 ‎và khiến nhiều lục địa chìm xuống biển. 32 00:02:31,819 --> 00:02:36,699 ‎Hàng triệu người đã chết trong trận chiến. 33 00:02:36,782 --> 00:02:41,037 ‎Trận chiến kết thúc khi rồng thắng. ‎Trận chiến trở thành huyền thoại. 34 00:02:41,704 --> 00:02:44,999 ‎Qua nhiều thời đại, ‎truyền thuyết được lưu truyền 35 00:02:46,209 --> 00:02:51,631 ‎và trải qua biến đổi theo thời gian. 36 00:02:53,299 --> 00:02:59,889 ‎Đã từ rất lâu rồi, chúng ta quên đi ‎truyền thuyết chính xác và cả sự thật. 37 00:03:13,027 --> 00:03:14,278 ‎400 NĂM SAU 38 00:03:14,362 --> 00:03:19,408 ‎VƯƠNG QUỐC META-LLICANA ‎LỤC ĐỊA TRUNG TÂM METALLION 39 00:03:23,204 --> 00:03:27,750 ‎MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH ‎CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU. 40 00:03:28,918 --> 00:03:32,296 ‎Tiến lên! Lũ quái vật tạo ra hỗn loạn này! 41 00:03:32,380 --> 00:03:36,217 ‎Vương quốc Meta-llicana sẽ là của ta! 42 00:03:39,262 --> 00:03:42,598 ‎Hãy giữ vững vị trí! ‎Chúng mà vượt qua thì ta xong đó! 43 00:03:44,433 --> 00:03:48,312 ‎Chúng tấn công khi đức vua, ‎các hiệp sĩ và Đại tư tế vắng mặt! 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,531 ‎Chúng đã vượt qua cổng rồi! 45 00:03:58,614 --> 00:04:00,741 ‎Đừng để chúng tiến xa hơn! 46 00:04:03,786 --> 00:04:06,706 ‎Giẫm đạp bọn chúng đi! 47 00:04:10,584 --> 00:04:12,211 ‎SỰ XUẤT HIỆN 48 00:04:12,295 --> 00:04:13,963 ‎Kẻ thù đang ở trong lâu đài! 49 00:04:14,046 --> 00:04:17,216 ‎Tập hợp số lính còn lại ‎và tiến về nhà thờ mau! 50 00:04:17,300 --> 00:04:19,802 ‎Dù thế nào cũng phải bảo vệ công chúa! 51 00:04:19,885 --> 00:04:22,555 ‎Bảo vệ Công chúa Sheila Tuel Meta-llicana! 52 00:04:24,557 --> 00:04:25,599 ‎Công chúa Sheila. 53 00:04:26,475 --> 00:04:29,145 ‎Công chúa an toàn ở đây trong nhà thờ. 54 00:04:29,228 --> 00:04:31,188 ‎Xin hãy đợi thêm chút nữa. 55 00:04:31,272 --> 00:04:33,524 ‎Những kẻ phản nghịch là ai? 56 00:04:34,108 --> 00:04:39,322 ‎Bọn họ là môn đồ của ‎pháp sư tàn ác Schneider Hắc ám đã chết. 57 00:04:39,905 --> 00:04:43,409 ‎Giờ bọn họ tự xưng là ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 58 00:04:44,660 --> 00:04:46,412 ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 59 00:04:50,791 --> 00:04:52,293 ‎Đáng sợ quá! 60 00:04:52,960 --> 00:04:55,421 ‎Buông ra! Bỏ tao ra! 61 00:04:57,423 --> 00:04:59,884 ‎Lucien. Cậu làm gì đó? 62 00:05:00,676 --> 00:05:05,097 ‎Yoko, đáng sợ quá! Ta chạy đi thôi! 63 00:05:05,181 --> 00:05:08,434 ‎Cậu đúng là đồ hèn! Đừng khóc nữa! 64 00:05:09,643 --> 00:05:11,687 ‎Thôi nào! Lau mặt đi nào. 65 00:05:11,771 --> 00:05:13,856 ‎Hả? Được rồi. 66 00:05:18,611 --> 00:05:21,405 ‎Em làm bẩn khăn tay của chị. Để em giặt. 67 00:05:21,989 --> 00:05:23,657 ‎Không sao. Cứ trả lại đây. 68 00:05:23,741 --> 00:05:25,826 ‎Không sao! Em giặt rồi trả cho. 69 00:05:25,910 --> 00:05:27,703 ‎Này! Đừng chạy lung tung nữa! 70 00:05:33,417 --> 00:05:35,252 ‎Lực lượng của kẻ thù rất đông. 71 00:05:35,336 --> 00:05:38,297 ‎Chẳng mấy chốc bọn họ sẽ tới được đây. 72 00:05:39,131 --> 00:05:39,965 ‎Không thể… 73 00:05:40,549 --> 00:05:41,425 ‎Yoko à? 74 00:05:46,430 --> 00:05:51,685 ‎Yoko. Ta sắp dạy con câu thần chú bí mật. 75 00:05:52,228 --> 00:05:55,064 ‎Thần chú này có sức ‎mạnh giải phóng một thực thể 76 00:05:55,147 --> 00:05:57,858 ‎đã bị sức mạnh thiêng liêng phong ấn. 77 00:05:57,942 --> 00:05:59,568 ‎Một câu thần chú nguy hiểm. 78 00:06:00,778 --> 00:06:03,155 ‎Vì vậy, con nên tránh dùng thần chú này. 79 00:06:03,239 --> 00:06:04,865 ‎Chỉ khi ta vắng mặt, 80 00:06:04,949 --> 00:06:08,411 ‎con mới được dùng nó ‎để cứu vương quốc khỏi hiểm nguy. 81 00:06:09,120 --> 00:06:11,539 ‎Khi con niệm thần chú này, 82 00:06:11,622 --> 00:06:16,210 ‎nhân cách thứ hai bị phong ấn ‎trong người Lucien sẽ thức tỉnh. 83 00:06:16,752 --> 00:06:21,340 ‎Nhân cách thứ hai ư? ‎Chuyện gì sẽ xảy ra với Lucien? 84 00:06:22,925 --> 00:06:27,596 ‎Đó là hiện thân tái sinh của ‎pháp sư cổ đại Schneider Hắc ám. 85 00:06:28,180 --> 00:06:30,850 ‎Schneider Hắc ám ư? 86 00:06:36,313 --> 00:06:38,691 ‎Khi phong ấn được mở ra, 87 00:06:38,774 --> 00:06:42,153 ‎Schneider Hắc ám sẽ thức tỉnh ‎và dùng phép thuật hùng mạnh 88 00:06:42,236 --> 00:06:43,362 ‎để đánh bại kẻ thù. 89 00:06:43,904 --> 00:06:48,200 ‎Ngoài ra, để câu thần chú này có hiệu lực, 90 00:06:49,785 --> 00:06:52,663 ‎cần tới một nụ hôn của trinh nữ. 91 00:06:53,330 --> 00:06:54,206 ‎Gì cơ? 92 00:06:54,748 --> 00:06:58,419 ‎Yoko, vì thế nên con không được lấy chồng. 93 00:06:59,170 --> 00:07:00,796 ‎Con phải trong sạch. 94 00:07:01,964 --> 00:07:03,174 ‎Gì cơ? 95 00:07:03,966 --> 00:07:07,261 ‎Đúng là đùa! Một câu chuyện điên rồ! 96 00:07:07,970 --> 00:07:10,639 ‎- Em đi giặt khăn tay cho chị. ‎- Lucien! 97 00:07:12,641 --> 00:07:15,769 ‎Hả? Lại là mày! Là thằng nhóc vừa nãy! 98 00:07:15,853 --> 00:07:19,231 ‎Đồ rác rưởi vô dụng. Mày làm gì ở đây? 99 00:07:21,108 --> 00:07:21,942 ‎À thì… 100 00:07:22,985 --> 00:07:25,279 ‎Nói gì đi! Đồ nhãi ranh! 101 00:07:28,073 --> 00:07:31,243 ‎Ông thôi đi! Đừng có làm Lucien bị thương! 102 00:07:31,827 --> 00:07:33,537 ‎Mày là ai hả? 103 00:07:33,621 --> 00:07:37,333 ‎Ta là Yoko! Người giám hộ của Lucien! 104 00:07:37,416 --> 00:07:41,587 ‎Yoko ư? Ra là con gái của Đại tư tế. 105 00:07:44,715 --> 00:07:46,300 ‎Cậu bị sao vậy hả? 106 00:07:46,383 --> 00:07:49,136 ‎Đừng khóc chỉ vì bị hắn ta đe dọa chứ! 107 00:07:49,220 --> 00:07:51,514 ‎Nhưng mà em sợ lắm. 108 00:07:52,097 --> 00:07:53,891 ‎Cậu đúng là đồ chết nhát! 109 00:07:53,974 --> 00:07:55,476 ‎Cậu là con trai mà nhỉ? 110 00:07:55,559 --> 00:07:58,354 ‎Hắn xem thường cậu mà không thấy tức à? 111 00:07:58,437 --> 00:07:59,313 ‎Không ạ. 112 00:08:00,689 --> 00:08:01,732 ‎Thôi nào. 113 00:08:05,069 --> 00:08:06,612 ‎Dính đồ ăn lên mặt kìa. 114 00:08:09,198 --> 00:08:12,952 ‎Giờ nhắc đến điều ấy, ‎có lẽ đó là một điểm mạnh của cậu ta. 115 00:08:15,955 --> 00:08:20,251 ‎Bọn họ mạnh quá. Thế này thì ta tiêu mất. 116 00:08:21,001 --> 00:08:21,961 ‎Khủng khiếp quá. 117 00:08:23,796 --> 00:08:25,965 ‎Em sợ quá! 118 00:08:26,048 --> 00:08:26,924 ‎Lucien à. 119 00:08:28,342 --> 00:08:30,261 ‎Mình cũng thấy sợ lắm. 120 00:08:32,012 --> 00:08:33,264 ‎Tia Noto Yoko. 121 00:08:34,932 --> 00:08:36,100 ‎Công chúa Sheila. 122 00:08:41,605 --> 00:08:45,776 ‎Tôi từng nghe một câu chuyện từ bố cô. 123 00:08:46,360 --> 00:08:47,319 ‎Ông ấy kể rằng 124 00:08:47,403 --> 00:08:50,155 ‎có pháp sư huyền thoại ‎đánh bại được bất cứ ai 125 00:08:50,239 --> 00:08:53,117 ‎bị phong ấn ở đâu đó trong vương quốc này. 126 00:08:54,910 --> 00:08:56,620 ‎Có đúng không, tiểu thư Yoko? 127 00:08:57,496 --> 00:09:00,291 ‎Nếu mà là thật, ‎nên giải phóng sức mạnh đó ngay! 128 00:09:00,374 --> 00:09:01,208 ‎Tiểu thư Yoko! 129 00:09:01,292 --> 00:09:02,668 ‎Tiểu thư Yoko! 130 00:09:04,378 --> 00:09:05,337 ‎Hả? 131 00:09:07,006 --> 00:09:10,175 ‎Không! Việc đó đáng xấu hổ lắm. 132 00:09:10,259 --> 00:09:11,677 ‎Tôi không làm được. 133 00:09:11,760 --> 00:09:12,803 ‎Gì cơ? 134 00:09:12,886 --> 00:09:14,096 ‎Xấu hổ ư? 135 00:09:22,938 --> 00:09:27,067 ‎Đã tìm thấy cô, Sheila! Ta sẽ xử cô ngay! 136 00:09:27,776 --> 00:09:29,320 ‎Ta không cho phép! 137 00:09:32,990 --> 00:09:34,199 ‎Chúa tể Osborn! 138 00:09:35,534 --> 00:09:39,705 ‎Ngài đã hứa cho chúng tôi sống, phải chứ? 139 00:09:40,331 --> 00:09:44,460 ‎Chúng tôi đã gửi tin báo ‎để ngài tấn công bất ngờ thành công! 140 00:09:44,543 --> 00:09:45,711 ‎Các đại thần ư? 141 00:09:45,794 --> 00:09:47,421 ‎Chúng là lũ phản bội! 142 00:09:47,504 --> 00:09:51,050 ‎Chúng tôi cam đoan trung thành với ngài! 143 00:09:51,133 --> 00:09:52,801 ‎Tốt lắm. 144 00:09:55,346 --> 00:09:56,597 ‎Không thể nào! 145 00:10:00,601 --> 00:10:02,102 ‎Bọn khổng lồ! 146 00:10:02,186 --> 00:10:03,520 ‎Đó là gì vậy hả? 147 00:10:04,688 --> 00:10:07,149 ‎Tiến lên! Giết hết chúng đi! 148 00:10:11,236 --> 00:10:14,406 ‎Yoko. Em sợ quá! 149 00:10:14,490 --> 00:10:16,241 ‎Nụ hôn của trinh nữ. 150 00:10:17,618 --> 00:10:20,704 ‎Không! Mình nhất quyết không muốn! 151 00:10:20,788 --> 00:10:22,831 ‎Bọn mình còn quá trẻ để làm thế! 152 00:10:23,916 --> 00:10:26,085 ‎Yoko. Coi chừng đấy! 153 00:10:43,268 --> 00:10:45,896 ‎Chết đi! Hãy chết đi! 154 00:10:52,152 --> 00:10:57,032 ‎Lucien. Biết là cậu sợ. Tôi cũng sợ lắm. 155 00:10:58,450 --> 00:11:00,577 ‎Đây là lần đầu của mình. 156 00:11:01,870 --> 00:11:03,747 ‎Nhưng mà… 157 00:11:09,169 --> 00:11:10,796 ‎Chấp thuận. 158 00:11:13,132 --> 00:11:17,886 ‎Nhân danh Ino Mata, ‎nữ thần sắc đẹp yêu dấu… 159 00:11:20,597 --> 00:11:24,226 ‎Hãy mở ra phong ấn! 160 00:11:31,358 --> 00:11:32,359 ‎Lucien! 161 00:11:33,318 --> 00:11:35,237 ‎Chuyện gì đang xảy ra? 162 00:11:35,320 --> 00:11:36,447 ‎Công chúa Sheila! 163 00:11:36,530 --> 00:11:38,407 ‎Đó là gì vậy? 164 00:11:38,490 --> 00:11:41,118 ‎Yêu khí tà ác này từ đâu ra? 165 00:11:44,580 --> 00:11:49,001 ‎Nhân cách thứ hai bị phong ấn ‎trong người Lucien sẽ thức tỉnh. 166 00:11:50,419 --> 00:11:56,091 ‎Đó là hiện thân tái sinh của ‎pháp sư cổ đại Schneider Hắc ám. 167 00:12:09,021 --> 00:12:11,857 ‎Rốt cuộc ta cũng được hồi sinh! 168 00:12:12,608 --> 00:12:14,860 ‎Là do tên Đại tư tế! Đồ khốn đó! 169 00:12:14,943 --> 00:12:18,113 ‎Để được sống lại, ‎ta đã dùng chuyển sinh bí thuật. 170 00:12:18,197 --> 00:12:22,075 ‎Nhưng rồi hắn tìm thấy ta ‎và phong ấn ta trong đứa bé đó! 171 00:12:22,159 --> 00:12:25,287 ‎Ta sẽ giết hắn! 172 00:12:25,370 --> 00:12:27,998 ‎Thằng già chết tiệt đó! 173 00:12:28,081 --> 00:12:30,709 ‎Ta không biết bọn mi tính giở trò gì. 174 00:12:30,793 --> 00:12:32,961 ‎Đến lúc chết rồi đó! Lũ quái nhân! 175 00:12:35,798 --> 00:12:36,924 ‎Câm miệng! 176 00:12:38,050 --> 00:12:39,134 ‎Bùng nổ! 177 00:12:43,055 --> 00:12:44,139 ‎Không thể nào! 178 00:12:44,223 --> 00:12:48,894 ‎Chỉ những pháp sư ưu tú nhất ‎mới sử dụng nổi thần chú đó! 179 00:12:48,977 --> 00:12:51,605 ‎Gã đó là ai vậy? 180 00:12:52,689 --> 00:12:56,819 ‎Anh thật sự là Lucien sao? 181 00:12:56,902 --> 00:12:59,530 ‎Phải, đúng rồi đó, Yoko. 182 00:13:00,447 --> 00:13:02,991 ‎Chúng ta lớn lên cùng nhau mà. 183 00:13:03,075 --> 00:13:05,702 ‎Cô là người đã đánh thức ta. 184 00:13:11,250 --> 00:13:16,296 ‎Hắn còn có thể dùng ‎ma thuật tái tạo cổ xưa! 185 00:13:16,380 --> 00:13:20,217 ‎Này, anh không còn là Lucien nữa à? 186 00:13:20,300 --> 00:13:23,136 ‎Giờ anh là pháp sư tà ác cổ đại à? 187 00:13:24,137 --> 00:13:28,600 ‎Ta là hiện thân tái sinh ‎của pháp sư cổ đại Schneider Hắc ám. 188 00:13:28,684 --> 00:13:31,061 ‎Nhưng ta cũng là Lucien bạn cô. 189 00:13:31,144 --> 00:13:32,855 ‎Schneider Hắc ám ư? 190 00:13:33,689 --> 00:13:36,817 ‎Vào 15 năm trước ‎tại các vương quốc Metallion, 191 00:13:36,900 --> 00:13:40,195 ‎hắn là kẻ đã khơi mào ‎Cuộc chiến Golem lan tràn khắp nơi. 192 00:13:42,739 --> 00:13:46,410 ‎Vương tử Lars của Ngũ Anh Hùng ‎và Schneider Hắc ám đã tử chiến. 193 00:13:46,493 --> 00:13:47,744 ‎Nghe kể khi sắp chết, 194 00:13:47,828 --> 00:13:50,539 ‎Schneider Hắc ám ‎đã dùng chuyển sinh bí thuật. 195 00:13:52,416 --> 00:13:54,918 ‎Hoàng huynh đã mất vì chiến đấu với kẻ đó. 196 00:13:55,627 --> 00:13:58,213 ‎Kẻ đó là pháp sư huyền thoại. 197 00:13:59,047 --> 00:14:00,465 ‎Này, đứng lên được chứ? 198 00:14:02,551 --> 00:14:05,804 ‎Nhà ngươi mau đánh bại chúng đi chứ! 199 00:14:06,680 --> 00:14:07,681 ‎Ta không muốn. 200 00:14:07,764 --> 00:14:08,891 ‎Sao? 201 00:14:08,974 --> 00:14:10,475 ‎Ngươi nói gì? 202 00:14:10,559 --> 00:14:14,980 ‎À thì, Yoko luôn đứng về phía ta. 203 00:14:15,063 --> 00:14:16,982 ‎Và cô ấy để ta làm gì tùy ý. 204 00:14:17,900 --> 00:14:20,611 ‎Được rồi! Ta sẽ cứu mình cô thôi. 205 00:14:21,320 --> 00:14:23,655 ‎Nhưng đám người còn lại sẽ chết ở đây. 206 00:14:25,991 --> 00:14:29,244 ‎Các người nợ ta, ‎nhưng ta không nợ gì các người! 207 00:14:32,247 --> 00:14:33,415 ‎- Lucien! ‎- Hả? 208 00:14:33,999 --> 00:14:35,918 ‎Này! Thôi trò đó ngay đi! 209 00:14:36,960 --> 00:14:41,590 ‎Đồ ăn hại rẻ tiền! Đồ con khỉ! ‎Đồ khốn máu lạnh! Anh thật sự là thế à? 210 00:14:41,673 --> 00:14:43,884 ‎Tưởng anh khá hơn thế. Ta xong rồi! 211 00:14:43,967 --> 00:14:46,595 ‎Đừng nói gì với tôi, ta không phải bạn bè! 212 00:14:46,678 --> 00:14:48,972 ‎Tôi sẽ không đứng về phía anh nữa! 213 00:14:49,056 --> 00:14:50,474 ‎Giờ hai ta là người lạ! 214 00:14:54,227 --> 00:14:55,812 ‎Nhìn tôi vậy để làm gì? 215 00:14:55,896 --> 00:14:57,689 ‎Anh định cãi tôi à? 216 00:14:59,650 --> 00:15:04,029 ‎Đành vậy. Dù sao ta cũng nợ cô rất nhiều. 217 00:15:04,112 --> 00:15:06,698 ‎Được rồi. Ta sẽ cứu bọn họ. 218 00:15:07,324 --> 00:15:11,370 ‎Thật sao? Anh đúng là Lucien! 219 00:15:11,453 --> 00:15:14,081 ‎Tuyệt vời! Cố lên nhé! 220 00:15:16,124 --> 00:15:17,751 ‎Gì chứ? 221 00:15:18,460 --> 00:15:21,713 ‎Đừng có lảm nhảm nhiều thế nữa! 222 00:15:21,797 --> 00:15:25,676 ‎Bọn ta chờ hơi lâu rồi đấy! 223 00:15:25,759 --> 00:15:26,718 ‎Cái gì? 224 00:15:26,802 --> 00:15:29,429 ‎Mi tự gọi mình là Schneider Hắc ám sao? 225 00:15:29,513 --> 00:15:34,142 ‎Đồ giả mạo kia, ‎mi không đáng để nhắc đến tên ngài ấy! 226 00:15:34,226 --> 00:15:35,519 ‎Thời thế đã thay đổi. 227 00:15:35,602 --> 00:15:38,730 ‎Kẻ thống trị giờ là ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám này! 228 00:15:38,814 --> 00:15:40,691 ‎Tấn công! 229 00:15:41,692 --> 00:15:43,652 ‎Skiss… suratt… 230 00:15:43,735 --> 00:15:49,366 ‎Shumega… megadeath… 231 00:15:49,449 --> 00:15:55,831 ‎Đồ ngu ạ, mi chỉ là đồ nhãi ranh. ‎Trông mi mới ngót nghét 100 tuổi. 232 00:15:55,914 --> 00:15:58,291 ‎Đừng đánh giá thấp ta! 233 00:15:58,917 --> 00:16:00,252 ‎Sodom! 234 00:16:08,343 --> 00:16:11,555 ‎Đây là sức mạnh của pháp sư huyền thoại. 235 00:16:12,097 --> 00:16:15,350 ‎Quả là thứ sức mạnh đáng sợ! 236 00:16:20,605 --> 00:16:22,983 ‎Mi là kẻ cuối cùng còn lại. 237 00:16:26,028 --> 00:16:27,779 ‎Ta sẽ giết mi! 238 00:16:28,530 --> 00:16:30,198 ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám 239 00:16:30,282 --> 00:16:34,327 ‎được Đấng vĩ đại chỉ định ‎để tiêu diệt Vương quốc Meta-llicana 240 00:16:34,411 --> 00:16:36,163 ‎cùng với Osborn ta đây! 241 00:16:36,246 --> 00:16:41,126 ‎Với câu thần chú mạnh nhất thế giới! 242 00:16:43,170 --> 00:16:44,588 ‎Sấm chớp. 243 00:16:45,172 --> 00:16:47,674 ‎Tất cả đang tập trung vào lâu đài này. 244 00:16:49,051 --> 00:16:54,723 ‎Hỡi kẻ sát nhân! ‎Hỡi tia chớp từ sương tối của Balmor! 245 00:16:55,432 --> 00:16:57,851 ‎Ồ, là thần chú sấm chớp à? 246 00:16:59,770 --> 00:17:03,690 ‎Đồ ngu ạ! Trò đó vô ích với ta thôi! 247 00:17:03,774 --> 00:17:07,319 ‎Chết đi! Đồ dị hợm! 248 00:17:07,402 --> 00:17:09,404 ‎Balvolt! 249 00:17:14,409 --> 00:17:16,828 ‎Mi nói không trò này vô ích với mi à? 250 00:17:16,912 --> 00:17:20,207 ‎Thần chú này xử đẹp mi đấy thôi! 251 00:17:20,290 --> 00:17:21,583 ‎Lucien! 252 00:17:22,626 --> 00:17:23,460 ‎Không! 253 00:17:25,504 --> 00:17:27,798 ‎Không! 254 00:17:28,632 --> 00:17:32,511 ‎Thế nào rồi? Thấy bị sét đánh ra làm sao? 255 00:17:32,594 --> 00:17:37,474 ‎Sao nào? Tới đây nào! ‎Cảm giác bị thiêu rụi ra sao? 256 00:17:37,557 --> 00:17:42,104 ‎Sao? Này! Nói gì đi chứ! 257 00:17:42,687 --> 00:17:45,816 ‎Mi bị chiên rồi! Bị thiêu rụi rồi đấy! 258 00:17:48,610 --> 00:17:49,486 ‎Đau đấy nhé. 259 00:17:56,076 --> 00:17:58,662 ‎Không mà! Không thể nào! 260 00:17:58,745 --> 00:17:59,746 ‎Lucien! 261 00:18:04,167 --> 00:18:05,836 ‎Đồ khốn nhà mi. 262 00:18:06,920 --> 00:18:10,799 ‎Sao mi dám làm xước ‎khuôn mặt dễ thương của ta! 263 00:18:11,383 --> 00:18:14,010 ‎Ta sẽ giết mi! 264 00:18:16,513 --> 00:18:20,767 ‎Zaazard, Schrono, Chronossk… 265 00:18:20,851 --> 00:18:24,437 ‎Nhà mi! Câu thần chú đó! 266 00:18:24,521 --> 00:18:27,357 ‎Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối. 267 00:18:27,440 --> 00:18:29,693 ‎Không! Làm ơn! 268 00:18:29,776 --> 00:18:33,613 ‎Đừng giết tôi! Việc gì tôi cũng sẽ làm! 269 00:18:34,948 --> 00:18:37,576 ‎Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta! 270 00:18:43,290 --> 00:18:44,499 ‎Venom! 271 00:18:45,250 --> 00:18:46,459 ‎Trời ơi! 272 00:18:55,135 --> 00:18:55,969 ‎Được rồi! 273 00:18:56,803 --> 00:18:57,762 ‎Ta thắng rồi! 274 00:18:58,513 --> 00:19:01,600 ‎Công chúa Sheila. Ta thắng rồi! 275 00:19:02,642 --> 00:19:03,643 ‎Phải. 276 00:19:04,227 --> 00:19:07,189 ‎Anh ta có quá nhiều quyền năng. Đó là… 277 00:19:08,190 --> 00:19:12,569 ‎Pháp sư cổ đại, Schneider Hắc ám ư? 278 00:19:15,822 --> 00:19:18,200 ‎Xin cảm ơn nhiều. 279 00:19:18,283 --> 00:19:21,953 ‎Tôi là công chúa thứ hai ‎của Vương quốc Meta-llicana, 280 00:19:22,037 --> 00:19:25,582 ‎Sheila Tuel Meta-llicana, ‎tôi muốn bày tỏ lòng biết ơn… 281 00:19:25,665 --> 00:19:29,836 ‎Này, sao ngươi dám lờ Công chúa Sheila? 282 00:19:30,337 --> 00:19:32,255 ‎Hả? Gì vậy? 283 00:19:33,882 --> 00:19:37,010 ‎Đích thân cô không có gì để nói à? 284 00:19:39,804 --> 00:19:42,974 ‎Hả? À thì, xin cảm ơn. 285 00:19:43,767 --> 00:19:44,809 ‎Thế thôi à? 286 00:19:46,061 --> 00:19:49,147 ‎Chà, giờ những kẻ xấu đã biến mất, 287 00:19:49,231 --> 00:19:53,151 ‎không phải đã đến lúc ‎anh trở lại làm Lucien sao? 288 00:19:54,861 --> 00:19:55,779 ‎Hả? 289 00:20:03,954 --> 00:20:04,955 ‎Khoan đã! 290 00:20:05,038 --> 00:20:07,624 ‎Chờ đã! Anh đi đâu vậy? 291 00:20:08,875 --> 00:20:10,293 ‎Ta có việc phải làm. 292 00:20:12,921 --> 00:20:14,256 ‎Việc phải làm sao? 293 00:20:15,924 --> 00:20:18,510 ‎Được rồi. Ta sẽ nói cho mỗi cô thôi. 294 00:20:21,846 --> 00:20:26,726 ‎Việc trước tiên, ‎ta sẽ trả thù bố cô vì đã phong ấn ta. 295 00:20:28,645 --> 00:20:29,479 ‎Tiếp theo đó, 296 00:20:29,562 --> 00:20:32,983 ‎ta sẽ khơi mào cuộc chiến ‎để chinh phục toàn thế giới! 297 00:20:35,360 --> 00:20:38,989 ‎Thấy sao? Nghe thú vị nhỉ? ‎Thấy rùng mình dọc sống lưng nhỉ? 298 00:20:39,072 --> 00:20:41,449 ‎Anh vừa nói gì chứ? 299 00:20:41,533 --> 00:20:44,911 ‎Ta sẽ giết bất cứ ai cản đường ta! 300 00:20:45,745 --> 00:20:47,747 ‎Không cần biết bọn họ tốt hay xấu! 301 00:20:48,498 --> 00:20:50,292 ‎Anh là quỷ dữ. 302 00:20:50,959 --> 00:20:55,880 ‎Nhưng ta sẽ chỉ tha cho cô như đã hứa. 303 00:20:55,964 --> 00:20:58,633 ‎Mình bị sao thế này? 304 00:20:58,717 --> 00:21:02,012 ‎Sao tim mình đập nhanh vì kẻ như thế này? 305 00:21:03,388 --> 00:21:06,141 ‎Đây là… Đây có phải chăng là… 306 00:21:07,517 --> 00:21:11,021 ‎Không! Đó là phép thuật, phải không? 307 00:21:11,104 --> 00:21:14,691 ‎Chắc chắn anh đã dùng bùa mê hoặc với tôi! 308 00:21:14,774 --> 00:21:15,984 ‎Anh thật kinh khủng! 309 00:21:16,693 --> 00:21:18,486 ‎Ta đâu nhớ có dùng bùa với cô. 310 00:21:19,779 --> 00:21:22,657 ‎Lucien. Anh thích tôi à? 311 00:21:23,366 --> 00:21:26,911 ‎Ghét ấy chứ. Cô luôn ra lệnh cho ta. 312 00:21:40,467 --> 00:21:41,343 ‎Gì vậy? 313 00:21:42,177 --> 00:21:44,804 ‎Cô đã làm gì ta? 314 00:21:52,854 --> 00:21:54,481 ‎Hả? Chị Yoko. 315 00:21:55,273 --> 00:22:00,362 ‎Chẳng lẽ nụ hôn của trinh nữ cũng là ‎thần chú để phong ấn anh ta lần nữa? 316 00:22:01,571 --> 00:22:04,115 ‎Hả? Này, lũ quái vật đâu rồi? 317 00:22:04,199 --> 00:22:05,283 ‎Chúng đi đâu rồi? 318 00:22:06,576 --> 00:22:08,453 ‎Chúng đều đi nơi khác rồi. 319 00:22:08,536 --> 00:22:10,955 ‎Chà, ra là vậy. 320 00:22:11,039 --> 00:22:12,999 ‎Tuyệt quá phải không, chị Yoko? 321 00:22:13,083 --> 00:22:15,126 ‎Phải, cậu nói đúng. 322 00:22:15,794 --> 00:22:17,796 ‎Yoko, em đói rồi. 323 00:22:17,879 --> 00:22:19,839 ‎Chà, vậy ta về nhà thôi. 324 00:22:19,923 --> 00:22:21,424 ‎Phải! Về nhà thôi! 325 00:22:26,054 --> 00:22:28,890 ‎Này, Lucien. Cậu có thích tôi không? 326 00:22:28,973 --> 00:22:29,974 ‎Thích chứ! 327 00:23:19,649 --> 00:23:22,193 ‎VƯƠNG QUỐC JUDAS ‎LỤC ĐỊA TRUNG TÂM METALLION 328 00:23:22,277 --> 00:23:25,280 ‎Báo cáo ạ, ‎trong màn xâm lược lâu đài Meta-llicana, 329 00:23:25,363 --> 00:23:28,408 ‎đội quân của Osborn ‎đã bị tiêu diệt hoàn toàn. 330 00:23:28,491 --> 00:23:30,535 ‎Hẳn có nhầm lẫn gì đó. 331 00:23:31,244 --> 00:23:34,414 ‎Không ạ, báo cáo nói rằng ‎pháp sư mà đánh bại Osborn 332 00:23:34,497 --> 00:23:36,583 ‎đã dùng thần chú Venom. 333 00:23:37,625 --> 00:23:38,585 ‎Không thể nào. 334 00:23:39,252 --> 00:23:42,255 ‎Venom đã chết cùng với Schneider Hắc ám. 335 00:23:44,215 --> 00:23:47,010 ‎Vào cái ngày đó, 15 năm trước. 336 00:23:48,803 --> 00:23:51,931 ‎Biên dịch: Trạch Diễm