1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات أنيمي Netflix"‬ 2 00:00:12,263 --> 00:00:14,223 ‫سمعت أن "أوزبورن" تعرّض للهزيمة وقُتل.‬ 3 00:00:14,807 --> 00:00:18,519 ‫لا يمكن لهذا أن يكون صحيحًا،‬ ‫فقد تجاوز عمره الـ200 عام.‬ 4 00:00:18,603 --> 00:00:22,106 ‫إنه أشبه بالشياطين.‬ ‫لا أصدق أنه قد يخسر أمام أحد.‬ 5 00:00:22,690 --> 00:00:24,817 ‫لكن تبعًا لهذا الخبر،‬ 6 00:00:24,901 --> 00:00:28,946 ‫فإن الساحر الذي هزم "أوزبورن"‬ ‫استخدم تعويذة "فينوم".‬ 7 00:00:29,030 --> 00:00:33,034 ‫هل قلت "فينوم"؟ يستحيل هذا.‬ 8 00:00:33,117 --> 00:00:36,537 ‫هناك شخص واحد في الكوكب‬ ‫قادر على إلقاء تلك التعويذة.‬ 9 00:00:36,621 --> 00:00:39,665 ‫وقد اختفى منذ 15 عامًا!‬ 10 00:00:40,917 --> 00:00:41,751 ‫"دارش".‬ 11 00:00:43,961 --> 00:00:48,382 ‫علينا اكتشاف هوية الساحر‬ ‫الذي استخدم تعويذة "فينوم".‬ 12 00:00:49,425 --> 00:00:52,845 ‫لا بأس. هل نرسل "كيفيدوبو"؟‬ 13 00:00:53,846 --> 00:00:57,266 ‫مستدعي الـ"هايدرا"؟ فكرة جيدة.‬ 14 00:00:57,350 --> 00:01:00,645 ‫إن استطاع ساحرهم هزيمة "كيفيدوبو"،‬ ‫فهذا يعني أن التقرير حقيقيّ.‬ 15 00:01:01,395 --> 00:01:03,022 ‫لو كان هذا صحيحًا…‬ 16 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 ‫سننطلق عندها مع جيشنا الأساسي.‬ 17 00:01:06,025 --> 00:01:11,823 ‫سندمر أي شخص يجرؤ على مقاومة‬ ‫جيش متمردي الظلام،‬ 18 00:01:13,199 --> 00:01:16,536 ‫مثلما دمرنا مملكة "جوداس".‬ 19 00:02:51,130 --> 00:02:52,089 ‫"يوكو".‬ 20 00:02:53,299 --> 00:02:54,342 ‫"يوكو"!‬ 21 00:02:59,972 --> 00:03:00,973 ‫"يوكو".‬ 22 00:03:04,894 --> 00:03:06,854 ‫"لوسيان"!‬ 23 00:03:07,605 --> 00:03:11,317 ‫كيف هربت من سجنك؟‬ 24 00:03:11,400 --> 00:03:13,986 ‫ولماذا أراك عاريًا دائمًا؟‬ 25 00:03:14,820 --> 00:03:17,323 ‫ولم لا؟ لا أمانع ذلك.‬ 26 00:03:20,743 --> 00:03:25,623 ‫لا بد أنني أحلم. نحن في حلم أليس كذلك؟‬ 27 00:03:26,374 --> 00:03:28,834 ‫لا، انظري.‬ 28 00:03:29,877 --> 00:03:32,213 ‫لقد قتلت الكاهن الأعظم.‬ 29 00:03:32,296 --> 00:03:33,256 ‫أبي!‬ 30 00:03:33,339 --> 00:03:37,593 ‫انظري إلى الوحوش الشريرة هنا.‬ 31 00:03:39,262 --> 00:03:42,765 ‫- أليست جميلة يا "يوكو"؟‬ ‫- لا!‬ 32 00:03:42,848 --> 00:03:44,850 ‫"يوكو"؟‬ 33 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 ‫لا!‬ 34 00:03:53,526 --> 00:03:55,111 ‫حلم؟‬ 35 00:03:57,405 --> 00:03:58,406 ‫"لوسيان"!‬ 36 00:04:00,074 --> 00:04:02,660 ‫لقد يئست منك أيها الطفل.‬ 37 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 ‫منعته من جلب وسادته والنوم بجانبي‬ ‫لكنه لا يستمع إليّ.‬ 38 00:04:07,665 --> 00:04:10,251 ‫أنت سبب ذاك الحلم الغريب.‬ 39 00:04:13,879 --> 00:04:14,922 ‫خذ هذه.‬ 40 00:04:35,318 --> 00:04:37,278 ‫حان وقت الإفطار يا "لوسيان"!‬ 41 00:04:37,862 --> 00:04:39,155 ‫حسنًا.‬ 42 00:04:40,072 --> 00:04:41,866 ‫امضغ طعامك جيدًا يا "لوسيان".‬ 43 00:04:43,492 --> 00:04:45,494 ‫أنت لا تمضغه!‬ 44 00:04:45,578 --> 00:04:49,582 ‫الأطفال الذين لا يمضغون طعامهم‬ ‫يعانون من ضعف الفك والأسنان.‬ 45 00:04:49,665 --> 00:04:51,459 ‫ولن يزيد مستوى ذكائك أبدًا.‬ 46 00:04:52,001 --> 00:04:53,419 ‫هناك آثار للطعام على وجهك.‬ 47 00:04:54,503 --> 00:04:56,922 ‫يا لك من طفل رضيع.‬ 48 00:05:02,136 --> 00:05:03,763 ‫ما هذا؟‬ 49 00:05:04,347 --> 00:05:06,474 ‫هذه سحابة غريبة الشكل بالفعل.‬ 50 00:05:06,557 --> 00:05:08,351 ‫إنها قادمة من قلعة "جوداس".‬ 51 00:05:09,143 --> 00:05:12,313 ‫لا أشعر بالاطمئنان.‬ 52 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 ‫"يوكو"، "لوسيان".‬ 53 00:05:15,441 --> 00:05:18,069 ‫أبي! ما هذه السحابة السوداء؟‬ 54 00:05:18,152 --> 00:05:20,863 ‫انظر إلى تلك السحابة أيها الكاهن الأعظم.‬ 55 00:05:20,946 --> 00:05:23,282 ‫أجل، أخشى أنها نذير شؤم.‬ 56 00:05:24,033 --> 00:05:27,286 ‫سأعود إلى القلعة. تعاليا معي.‬ 57 00:05:27,995 --> 00:05:29,330 ‫حسنًا يا أبي.‬ 58 00:05:29,413 --> 00:05:30,498 ‫حسنًا!‬ 59 00:05:31,165 --> 00:05:35,753 ‫في أسوأ الأحوال، سنُضطر إلى تحريره مجددًا.‬ 60 00:05:39,632 --> 00:05:40,716 ‫ما تلك السحابة؟‬ 61 00:05:42,051 --> 00:05:43,719 ‫إنها تقترب منا!‬ 62 00:05:46,263 --> 00:05:47,473 ‫مستحيل!‬ 63 00:05:47,556 --> 00:05:50,184 ‫سقطت قلعة "جوداس"؟‬ 64 00:05:50,267 --> 00:05:55,272 ‫أجل. غزاها العدو بجيشه الضخم‬ ‫المكون من أنصاف البشر والوحوش.‬ 65 00:05:55,898 --> 00:05:59,276 ‫هاجمنا ساحرهم‬ ‫وألقى علينا الكثير من التعويذات الساحقة.‬ 66 00:05:59,777 --> 00:06:01,695 ‫لم ينج ملكنا.‬ 67 00:06:02,279 --> 00:06:04,073 ‫هل هزموا "غلين" ملك "جوداس"؟‬ 68 00:06:04,156 --> 00:06:05,658 ‫لا يمكن.‬ 69 00:06:05,741 --> 00:06:06,617 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 70 00:06:06,700 --> 00:06:09,453 ‫عدة وحدات من الجيش الغازي‬ 71 00:06:09,537 --> 00:06:12,498 ‫تتقدم الآن إلى مملكة "ميتا ليكانا".‬ 72 00:06:12,581 --> 00:06:15,751 ‫هذه أزمة كبيرة يا سمو الملك!‬ 73 00:06:15,835 --> 00:06:19,171 ‫عدوّنا ساحر، ولا يمكننا إضاعة أي لحظة!‬ 74 00:06:19,755 --> 00:06:23,551 ‫هل تقصد أن تعويذة شريرة‬ ‫تسببت بتلك السحابة السوداء؟‬ 75 00:06:24,552 --> 00:06:25,386 ‫بالضبط.‬ 76 00:06:25,469 --> 00:06:28,431 ‫تلك السحابة السوداء ليست من فعل الطبيعة.‬ 77 00:06:29,056 --> 00:06:31,851 ‫"جيو نوتو سوتو". أشكرك على قدومك.‬ 78 00:06:32,935 --> 00:06:36,814 ‫أنا "تيا نوتو يوكو" يا سمو الملك‬ ‫وأيتها الأميرة "شيلا".‬ 79 00:06:36,897 --> 00:06:43,154 ‫صحيح! أنت من هزمت الساحر الشرير‬ ‫الذي هاجمنا في غيابي.‬ 80 00:06:43,863 --> 00:06:45,239 ‫أشكرك على خدماتك.‬ 81 00:06:45,739 --> 00:06:47,324 ‫من هذا الطفل؟‬ 82 00:06:49,952 --> 00:06:50,786 ‫"لوسيان".‬ 83 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 ‫هذا "لوسيان رينلين".‬ 84 00:06:54,665 --> 00:06:57,835 ‫أشكرك جزيل الشكر على إنقاذنا في تلك المرة.‬ 85 00:06:58,502 --> 00:07:00,171 ‫وأشكركما على قدومكما اليوم.‬ 86 00:07:02,715 --> 00:07:07,303 ‫لا داع لذلك أيتها الأميرة،‬ ‫فهو لا يتذكر ما حدث.‬ 87 00:07:07,928 --> 00:07:08,929 ‫يا للهول.‬ 88 00:07:09,472 --> 00:07:12,933 ‫أهذا هو الفتى الذي يسكنه الساحر الأسطوري؟‬ 89 00:07:14,518 --> 00:07:17,521 ‫علينا أن نعمل بسرعة أيها الجنود.‬ 90 00:07:17,605 --> 00:07:19,148 ‫طوال الأشهر الماضية،‬ 91 00:07:19,231 --> 00:07:22,735 ‫لاحظنا نشاطًا متزايدًا لأنصاف البشر والوحوش‬ 92 00:07:22,818 --> 00:07:26,489 ‫في الكهوف والغابات والمستنقعات‬ ‫المحيطة بمملكة "ميتا ليكانا".‬ 93 00:07:27,072 --> 00:07:31,619 ‫كل هذا نتيجة المستويات المرتفعة من الموجات‬ ‫النبضية الشريرة التي يصدرها الظلام.‬ 94 00:07:32,203 --> 00:07:34,955 ‫وها قد ظهر جيش متمردي الظلام فجأة‬ 95 00:07:35,039 --> 00:07:36,957 ‫ودمّر المملكة المجاورة لنا.‬ 96 00:07:37,041 --> 00:07:39,210 ‫وسأذكركم بالسحابة السوداء‬ ‫التي ظهرت بشكل غير طبيعي.‬ 97 00:07:40,085 --> 00:07:46,634 ‫أخشى أنها تنذر بعودة‬ ‫الإله الشيطاني المتوحش "أنثراساكس"!‬ 98 00:07:46,717 --> 00:07:49,094 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 99 00:07:55,601 --> 00:08:02,483 ‫لنر قوة هذا الساحر‬ ‫الذي يزعم الجميع أنه هزم "أوزبورن".‬ 100 00:08:02,566 --> 00:08:04,443 ‫هيا يا "هايدرا"!‬ 101 00:08:08,155 --> 00:08:10,282 ‫إليكم الخبر التالي!‬ 102 00:08:10,366 --> 00:08:12,618 ‫دمر كائن "هايدرا" البوابة الشرقية!‬ 103 00:08:12,701 --> 00:08:14,787 ‫إنه ينفث النيران في المدينة ويدمرها!‬ 104 00:08:14,870 --> 00:08:16,497 ‫حقًا؟‬ 105 00:08:17,665 --> 00:08:18,499 ‫"هايدرا".‬ 106 00:08:19,667 --> 00:08:23,546 ‫لا تتجرأ تلك المخلوقات‬ ‫على دخول مستوطنات البشر وحدها.‬ 107 00:08:24,713 --> 00:08:27,091 ‫لا بد أن ساحرًا قويًا دفعها إلى ذلك.‬ 108 00:08:28,217 --> 00:08:30,511 ‫هناك طريقة واحدة فقط لهزيمة الـ"هايدرا".‬ 109 00:08:31,178 --> 00:08:34,139 ‫لا أشعر بالاطمئنان لسماع ذلك.‬ 110 00:08:35,891 --> 00:08:37,309 ‫"دارك شنايدر".‬ 111 00:08:37,393 --> 00:08:41,063 ‫علينا استدعاء "دارك شنايدر"!‬ ‫إنها الوسيلة الوحيدة!‬ 112 00:08:41,146 --> 00:08:42,189 ‫صحيح!‬ 113 00:08:42,273 --> 00:08:45,067 ‫قدرات "دارك شنايدر" السحرية‬ ‫ستتصدى لذاك الوحش!‬ 114 00:08:45,150 --> 00:08:46,235 ‫إنه الحل الوحيد!‬ 115 00:08:46,318 --> 00:08:48,362 ‫علمت ذلك!‬ 116 00:08:48,445 --> 00:08:50,281 ‫نتوسل إليك يا "يوكو"!‬ 117 00:08:51,448 --> 00:08:54,326 ‫يجب ألّا نفعل ذلك! هذا خطير!‬ 118 00:08:54,410 --> 00:08:58,247 ‫لا يمكننا استدعاء رجل يتسم بهذا القدر‬ ‫من الشر والقسوة والبرود والسوء مثله!‬ 119 00:08:58,330 --> 00:09:00,040 ‫أرفض ذلك! بشكل قطعيّ!‬ 120 00:09:00,624 --> 00:09:03,627 ‫"يوكو"، لنعط "دارك شنايدر" فرصة أخرى.‬ 121 00:09:03,711 --> 00:09:04,545 ‫حقًا؟‬ 122 00:09:05,337 --> 00:09:09,883 ‫معظم السحر الذي نعرفه كرجال دين‬ ‫مخصص للدفاع عن النفس أو المعالجة.‬ 123 00:09:10,718 --> 00:09:16,515 ‫نحتاج إلى تعويذات هجومية لساحر ما‬ ‫حتى نهزم السحرة والوحوش!‬ 124 00:09:16,599 --> 00:09:17,975 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬ 125 00:09:18,058 --> 00:09:21,145 ‫ماذا عني وعن عفّتي؟‬ 126 00:09:21,770 --> 00:09:23,689 ‫إنها مجرد قبلة.‬ 127 00:09:23,772 --> 00:09:26,025 ‫أهكذا تريد التحدث إلى ابنتك حقًا؟‬ 128 00:09:30,863 --> 00:09:33,657 ‫ما الذي تنتظرونه؟ أنا أدمّر مدينتكم!‬ 129 00:09:34,825 --> 00:09:38,996 ‫اخرج أيها الساحر وقابلني، أم أنك خائف؟‬ 130 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 ‫انتهى أمرنا!‬ 131 00:09:41,206 --> 00:09:43,208 ‫رجاءً!‬ 132 00:09:44,960 --> 00:09:46,420 ‫مستحيل.‬ 133 00:09:49,048 --> 00:09:49,882 ‫ما بها؟‬ 134 00:09:51,258 --> 00:09:54,970 ‫لا أملك خيارًا في الأمر.‬ 135 00:09:55,512 --> 00:09:57,723 ‫وجهك أحمر اللون يا "يوكو".‬ 136 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 ‫اصمت.‬ 137 00:09:59,058 --> 00:10:01,685 ‫يتطلب إلقاء التعويذة تركيزًا شديدًا.‬ 138 00:10:01,769 --> 00:10:03,687 ‫ابق صامتًا ولا تتحرك!‬ 139 00:10:04,229 --> 00:10:05,064 ‫حسنًا.‬ 140 00:10:07,983 --> 00:10:10,569 ‫أريد منك معروفًا يا "لوسيان".‬ 141 00:10:11,320 --> 00:10:14,031 ‫أيمكنك إغلاق عينيك؟‬ 142 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 ‫أرجوك؟‬ 143 00:10:16,450 --> 00:10:17,409 ‫حسنًا.‬ 144 00:10:19,953 --> 00:10:21,080 ‫أقبل.‬ 145 00:10:22,039 --> 00:10:25,876 ‫باسم إلهة الجمال المحبوبة "إينو ماتا"،‬ 146 00:10:27,795 --> 00:10:29,922 ‫ليتحطم قفل السجن!‬ 147 00:10:40,015 --> 00:10:41,892 ‫لقد عدت!‬ 148 00:10:46,480 --> 00:10:49,066 ‫إذًا هذا هو الساحر الأسطوري.‬ 149 00:10:49,149 --> 00:10:49,983 ‫أجل.‬ 150 00:10:50,818 --> 00:10:52,528 ‫"دارك شنايدر".‬ 151 00:10:54,279 --> 00:10:55,114 ‫"لوسيان".‬ 152 00:10:58,951 --> 00:11:01,203 ‫نحن مسرورون بعودتك يا "دارك شنايدر".‬ 153 00:11:01,286 --> 00:11:06,458 ‫اسمع، إننا نتعامل مع كارثة،‬ ‫ونريد منك مساعدتنا مهما كلّف الأمر!‬ 154 00:11:06,542 --> 00:11:09,920 ‫هيا، استخدم سحرك لهزيمة عدونا!‬ 155 00:11:10,003 --> 00:11:11,171 ‫هيا!‬ 156 00:11:11,255 --> 00:11:12,256 ‫لا أريد فعل ذلك.‬ 157 00:11:12,756 --> 00:11:14,383 ‫ماذا؟‬ 158 00:11:14,466 --> 00:11:17,094 ‫لا! علمت أنه سيفعل ذلك. كان يجب ألّا أحرره.‬ 159 00:11:17,177 --> 00:11:21,098 ‫أصبح أسوأ من ذي قبل!‬ 160 00:11:21,640 --> 00:11:24,893 ‫نحن وزراء أيها الوغد!‬ 161 00:11:24,977 --> 00:11:26,895 ‫أنت مجبر على الانصياع لنا!‬ 162 00:11:26,979 --> 00:11:29,606 ‫ما الذي تريده أيها الجاحد؟‬ 163 00:11:29,690 --> 00:11:31,942 ‫قلنا لك إننا سنعطيك كل ما تريده!‬ 164 00:11:32,025 --> 00:11:33,777 ‫اسمعوا أيها العجائز!‬ 165 00:11:34,319 --> 00:11:35,988 ‫ما أريده هو‬ 166 00:11:36,071 --> 00:11:39,032 ‫السيطرة على العالم بأسره!‬ 167 00:11:39,533 --> 00:11:41,118 ‫ماذا؟‬ 168 00:11:41,201 --> 00:11:42,035 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 169 00:11:42,953 --> 00:11:44,413 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 170 00:11:44,496 --> 00:11:48,292 ‫أيها الكاهن الأعظم، أريد حصد روحك.‬ 171 00:11:51,837 --> 00:11:54,423 ‫لا تسمحوا له بالهروب! أمسكوا به!‬ 172 00:11:57,301 --> 00:11:58,427 ‫"غانز إن رو"!‬ 173 00:12:01,472 --> 00:12:04,850 ‫المكان ليس آمنًا يا جلالة الملك‬ ‫ويا سمو الأميرة، لنخرج من هنا!‬ 174 00:12:07,561 --> 00:12:09,188 ‫"جيو نوتو سوتو"!‬ 175 00:12:09,271 --> 00:12:12,733 ‫أنت أحد الفرسان الخمسة‬ ‫الذين تغلبوا عليّ منذ 15 عامًا‬ 176 00:12:12,816 --> 00:12:16,153 ‫عندما كنت على وشك السيطرة على العالم.‬ 177 00:12:16,236 --> 00:12:20,699 ‫كما أنك رجل الدين الذي حبسني بعد أن بُعثت.‬ 178 00:12:21,200 --> 00:12:23,243 ‫ها قد التقينا أخيرًا.‬ 179 00:12:23,786 --> 00:12:26,830 ‫حان الوقت لكي أسدد الدين‬ ‫الذي قدمته لي في حياتي السابقة.‬ 180 00:12:29,416 --> 00:12:32,878 ‫مرت 15 سنة يا "دارك شنايدر".‬ 181 00:12:33,378 --> 00:12:35,088 ‫لقد أصبحت عجوزًا.‬ 182 00:12:35,839 --> 00:12:38,175 ‫حظيت بما يكفي من الوقت لكي تتقبل مصيرك.‬ 183 00:12:39,092 --> 00:12:41,887 ‫سأتلو عليك طقوسك الأخيرة.‬ 184 00:12:43,597 --> 00:12:45,766 ‫ما تلك الهالة الشريرة؟‬ 185 00:12:48,936 --> 00:12:51,730 ‫هالته وحدها تخيف الـ"هايدرا"!‬ 186 00:12:52,773 --> 00:12:55,442 ‫قد يكون الساحر المقصود.‬ 187 00:12:56,193 --> 00:12:57,611 ‫إنه في القلعة.‬ 188 00:12:59,279 --> 00:13:01,615 ‫لقد وجدتك أخيرًا.‬ 189 00:13:01,698 --> 00:13:05,202 ‫سآتي إليك الآن يا "جيو"!‬ 190 00:13:05,285 --> 00:13:06,787 ‫توقف يا "لوسيان"!‬ 191 00:13:07,788 --> 00:13:10,040 ‫لن أسمح لك بفعل ذلك!‬ 192 00:13:11,250 --> 00:13:15,462 ‫ما الذي تفعله بحق السماء؟ ألا تسمعني؟‬ 193 00:13:15,546 --> 00:13:18,882 ‫لا! لا تظني أنني سأنقذك هذه المرة!‬ 194 00:13:18,966 --> 00:13:20,759 ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 195 00:13:20,843 --> 00:13:22,511 ‫ماذا قلت لي؟‬ 196 00:13:23,053 --> 00:13:24,388 ‫ما مشكلتك؟‬ 197 00:13:24,471 --> 00:13:28,183 ‫هل ستستخدمين العنف مرة أخرى‬ ‫لكي أطيع أوامرك؟‬ 198 00:13:28,267 --> 00:13:32,312 ‫لن ينفع هذا معي بعد الآن، أنا أحذرك!‬ 199 00:13:32,896 --> 00:13:37,067 ‫كما أنني سددت ديني لك المرة الماضية.‬ 200 00:13:37,693 --> 00:13:42,781 ‫وقتل والدك سيكون أولى خطواتي‬ ‫للسيطرة على الكوكب.‬ 201 00:13:44,283 --> 00:13:45,117 ‫أنا…‬ 202 00:13:46,869 --> 00:13:49,454 ‫لم أربّك لتتصرف هكذا!‬ 203 00:13:50,747 --> 00:13:51,874 ‫آسف!‬ 204 00:13:52,457 --> 00:13:56,253 ‫أخبرتك أن العنف لن ينفع معي بعد الآن!‬ 205 00:13:56,336 --> 00:14:01,216 ‫إنه عدوّي الأبدي، ولن أسمح له بالعيش!‬ 206 00:14:05,637 --> 00:14:10,475 ‫"أيها السفاح اسمعني،‬ ‫أيها البرق في ضباب (بالمور) المظلم!"‬ 207 00:14:11,310 --> 00:14:12,394 ‫إنها تلك التعويذة!‬ 208 00:14:12,477 --> 00:14:14,104 ‫تعويذة الصاعقة!‬ 209 00:14:15,981 --> 00:14:17,649 ‫سأقتلك الآن أيها العجوز!‬ 210 00:14:17,733 --> 00:14:18,901 ‫توقف!‬ 211 00:14:19,484 --> 00:14:24,823 ‫"أيتها الروح المقدسة (إليل نامو رايبين)،‬ ‫كوني درعي. كوني كرة طاقة (سترايبر)!"‬ 212 00:14:24,907 --> 00:14:27,534 ‫"بالفولت"!‬ 213 00:14:32,039 --> 00:14:33,582 ‫ماذا؟‬ 214 00:14:34,416 --> 00:14:40,631 ‫يحمي الرب أولئك الذين يخدمونه.‬ ‫لا يمكن لسحرك الأسود أن يهزمني.‬ 215 00:14:41,131 --> 00:14:44,468 ‫تبًا. استخدم درعًا مضادًا للسحر.‬ 216 00:14:44,551 --> 00:14:45,844 ‫أبي!‬ 217 00:14:46,428 --> 00:14:49,973 ‫لا يمكنك كسر هذا الحاجز،‬ ‫لذا فقد تجرّدت من قواك الآن.‬ 218 00:14:50,474 --> 00:14:54,561 ‫هذا الحاجز يمنعك‬ ‫من استخدام تعويذاتك أيضًا!‬ 219 00:14:55,270 --> 00:14:57,898 ‫علينا إذًا الانتقال إلى القتال بالأيدي!‬ 220 00:14:58,982 --> 00:15:00,275 ‫أذكر أنك…‬ 221 00:15:01,818 --> 00:15:04,321 ‫أجل، أنا كاهن، لكنني خبير فنون القتالية.‬ ‫كاهن محارب!‬ 222 00:15:04,404 --> 00:15:08,033 ‫قدرة التحمل لديّ لانهائية،‬ ‫وقبضتي الحديدية المقدسة من المستوى 120!‬ 223 00:15:09,868 --> 00:15:11,495 ‫استسلم.‬ 224 00:15:11,578 --> 00:15:14,414 ‫حتى "دارك شنايدر"‬ ‫لا يمكنه الاستمرار بإلقاء التعاويذ‬ 225 00:15:14,498 --> 00:15:16,541 ‫دون استخدام عامل محفز.‬ 226 00:15:17,209 --> 00:15:19,378 ‫على كل حال، تعويذاتك لن تجدي نفعًا عليّ.‬ 227 00:15:21,213 --> 00:15:24,508 ‫لا أشعر بالاطمئنان مجددًا.‬ 228 00:15:25,092 --> 00:15:27,135 ‫اصمت أيها العجوز!‬ 229 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‫ماذا؟‬ 230 00:15:31,807 --> 00:15:38,230 ‫سمعت أنكم تحتفظون بمخلوق "غوليم"‬ ‫أسفل قلعة "ميتا ليكانا".‬ 231 00:15:38,313 --> 00:15:40,607 ‫كيف عرفت ذلك أيها اللعين؟‬ 232 00:15:40,691 --> 00:15:44,861 ‫إنه نفس المخلوق الذي سخرته أنا‬ ‫في الحرب منذ 15 سنة!‬ 233 00:15:48,281 --> 00:15:52,202 ‫لا! سيفتح القناة السحرية إلى الـ"غوليم"!‬ 234 00:15:52,703 --> 00:15:55,455 ‫"(مورتال مورتال ديهلو ديهلو فاس)‬ 235 00:15:55,539 --> 00:16:00,502 ‫يا خادمي المخلص، أصغ لأمر سيدك!"‬ 236 00:16:00,585 --> 00:16:01,837 ‫أوقفوه!‬ 237 00:16:01,920 --> 00:16:03,714 ‫لا تسمحوا له بإلقاء تلك التعويذة!‬ 238 00:16:03,797 --> 00:16:05,590 ‫فات الأوان الآن!‬ 239 00:16:05,674 --> 00:16:07,384 ‫إنها الخطيئة المميتة!‬ 240 00:16:08,510 --> 00:16:10,721 ‫استفق أيها الـ"غوليم"!‬ 241 00:16:13,515 --> 00:16:16,893 ‫أنا هنا! تعال إليّ!‬ 242 00:16:18,562 --> 00:16:23,275 ‫استخدم قواك الشريرة لتدمير كل شيء!‬ 243 00:16:23,358 --> 00:16:25,235 ‫ما رأيك بهذا يا "جيو"؟‬ 244 00:16:25,318 --> 00:16:30,198 ‫يمكن لذلك الحاجز أن يتصدى لسحري،‬ ‫لكنه ليس منيعًا أمام الـ"غوليم"،‬ 245 00:16:30,824 --> 00:16:35,620 ‫فركلته تعادل مليون طن!‬ 246 00:16:38,206 --> 00:16:39,666 ‫بحقكم!‬ 247 00:16:39,750 --> 00:16:42,836 ‫ألم يكن وجود الـ"هايدرا"‬ ‫كارثة كبيرة بما يكفي؟‬ 248 00:16:42,919 --> 00:16:46,298 ‫لهذا السبب أخبرتكم‬ ‫ألا توقظوا "دارك شنايدر"!‬ 249 00:16:46,381 --> 00:16:47,424 ‫أنا قلت ذلك أيضًا!‬ 250 00:16:47,507 --> 00:16:48,341 ‫وأنا أيضًا!‬ 251 00:16:52,304 --> 00:16:55,682 ‫هذه نهايتك أيها الكاهن العظيم!‬ ‫سأقتلك الآن!‬ 252 00:16:55,766 --> 00:16:58,810 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للجدال!‬ 253 00:17:00,395 --> 00:17:01,772 ‫يبدو الوضع سيئًا.‬ 254 00:17:01,855 --> 00:17:03,899 ‫علينا أن نوقفه!‬ 255 00:17:03,982 --> 00:17:05,859 ‫عليّ أن أوقفه!‬ 256 00:17:05,942 --> 00:17:07,778 ‫لكنني خائفة.‬ 257 00:17:07,861 --> 00:17:10,072 ‫لا يمكنني تحريك ساقيّ.‬ 258 00:17:15,660 --> 00:17:18,622 ‫سأقتلكم جميعًا!‬ 259 00:17:18,705 --> 00:17:20,791 ‫أهذا حقًا "لوسيان"؟‬ 260 00:17:21,666 --> 00:17:27,464 ‫هذا الرجل يستمتع بقتل الناس والتدمير.‬ 261 00:17:27,547 --> 00:17:28,507 ‫هذا ليس هو!‬ 262 00:17:29,966 --> 00:17:36,932 ‫"لوسيان" الذي أعرفه لطيف وبريء و…‬ 263 00:17:38,058 --> 00:17:40,727 ‫أرجوكم! فليوقف أحدكم "لوسيان"!‬ 264 00:17:40,811 --> 00:17:43,230 ‫أعيدوه كما كان!‬ 265 00:17:50,362 --> 00:17:52,989 ‫ها قد وجدتك!‬ 266 00:17:53,490 --> 00:17:57,202 ‫ليس هذا ما كنت أقصده! لا أصدق ما يجري!‬ 267 00:17:58,495 --> 00:18:02,457 ‫أخيرًا. لا بد أنك الساحر‬ ‫الذي هزم "أوزبورن".‬ 268 00:18:02,541 --> 00:18:06,419 ‫أتيت لأرى قوتك بنفسي.‬ 269 00:18:06,503 --> 00:18:08,922 ‫يزداد الوضع سوءًا!‬ 270 00:18:09,005 --> 00:18:10,632 ‫ماذا سيحل بنا؟‬ 271 00:18:10,715 --> 00:18:13,385 ‫اسمي هو "كيفيدوبو"!‬ 272 00:18:13,468 --> 00:18:16,847 ‫وأنا أحد تلامذة الساحر العظيم "كال سو"‬ 273 00:18:16,930 --> 00:18:19,641 ‫الذي قُدّر له أن يحكم العالم!‬ 274 00:18:19,724 --> 00:18:21,726 ‫ما رأيك بهذا؟ هل تفاجأت؟‬ 275 00:18:23,562 --> 00:18:24,396 ‫ماذا؟‬ 276 00:18:24,479 --> 00:18:26,314 ‫"كا…"‬ 277 00:18:26,940 --> 00:18:28,525 ‫هل قال "كال سو"؟‬ 278 00:18:28,608 --> 00:18:32,821 ‫سأريكم القوة الحقيقية لجيش متمردي الظلام!‬ 279 00:18:32,904 --> 00:18:35,490 ‫هيا! واجهني!‬ 280 00:18:36,867 --> 00:18:41,163 ‫آلمني هذا. أيها التافه ذو التسريحة الغبية!‬ 281 00:18:41,746 --> 00:18:42,747 ‫ما بال تسريحتي؟‬ 282 00:18:42,831 --> 00:18:46,501 ‫أنا أنزف! هل تشعر بالسعادة الآن؟‬ 283 00:18:46,585 --> 00:18:48,461 ‫وهل قلت "واجهني" لتوك؟‬ 284 00:18:48,545 --> 00:18:50,547 ‫أنت محض حشرة.‬ 285 00:18:50,630 --> 00:18:53,508 ‫لا يحق لك أن تقول ذلك لبطل وسيم مثلي!‬ 286 00:18:53,592 --> 00:18:56,553 ‫أما الآن، فانزل إلى هنا حتى أقضي عليك!‬ 287 00:18:56,636 --> 00:19:01,349 ‫يا صاحب الوجه المربع وشفاه السمكة!‬ 288 00:19:02,601 --> 00:19:03,810 ‫"شفاه السمكة"؟‬ 289 00:19:08,857 --> 00:19:11,651 ‫أيها الوغد الوقح!‬ 290 00:19:13,820 --> 00:19:14,946 ‫"غوليم"!‬ 291 00:19:27,417 --> 00:19:29,669 ‫"هايدرا"!‬ 292 00:19:32,339 --> 00:19:34,841 ‫سأقضي عليك!‬ 293 00:19:38,511 --> 00:19:41,932 ‫وجهي! وجهي يؤلمني!‬ 294 00:19:42,015 --> 00:19:44,309 ‫أيها الساذج الغبي.‬ 295 00:19:44,392 --> 00:19:47,270 ‫مُت الآن!‬ 296 00:19:48,563 --> 00:19:55,070 ‫"(زازارد، زازارد، سكرونو، كرونوسك)‬ ‫يا نيران الجحيم المستعرة في أعماق الظلام…"‬ 297 00:19:55,153 --> 00:19:56,196 ‫تلك التعويذة هي…‬ 298 00:19:57,197 --> 00:20:00,325 ‫"كوني سيفي واقضي على أعدائي!"‬ 299 00:20:02,452 --> 00:20:03,328 ‫"فينوم"!‬ 300 00:20:24,849 --> 00:20:26,726 ‫أيها الكاهن الأعظم.‬ 301 00:20:26,810 --> 00:20:28,561 ‫حان دورك.‬ 302 00:20:32,941 --> 00:20:34,317 ‫مُت!‬ 303 00:20:35,652 --> 00:20:37,195 ‫توقف!‬ 304 00:20:42,450 --> 00:20:43,994 ‫أرجوك توقف!‬ 305 00:20:45,328 --> 00:20:46,371 ‫"يوكو".‬ 306 00:20:46,454 --> 00:20:47,664 ‫كنت مخطئة.‬ 307 00:20:48,248 --> 00:20:50,000 ‫أنت لست "لوسيان"،‬ 308 00:20:51,167 --> 00:20:53,920 ‫فـ"لوسيان" الذي أعرفه ما كان ليفعل هذا.‬ 309 00:20:54,004 --> 00:20:57,799 ‫أنت الساحر الشرير العائد من الماضي.‬ 310 00:21:00,427 --> 00:21:04,306 ‫أعده لي. لا تأخذ "لوسيان" مني!‬ 311 00:21:11,187 --> 00:21:13,648 ‫ولكن يا "يوكو"،‬ 312 00:21:14,232 --> 00:21:15,650 ‫أنا "لوسيان"!‬ 313 00:21:17,319 --> 00:21:23,825 ‫أصبحت روح "دارك شنايدر"‬ ‫و"لوسيان رينلين" واحدة.‬ 314 00:21:24,576 --> 00:21:27,287 ‫إن مات "لوسيان"، فسيموت "دارك شنايدر" معه.‬ 315 00:21:28,580 --> 00:21:31,833 ‫وإن أحب "لوسيان" أحدهم، فسأحبه بدوري.‬ 316 00:21:36,963 --> 00:21:37,797 ‫حسنًا.‬ 317 00:21:39,257 --> 00:21:40,800 ‫أنت لا تصدقينني.‬ 318 00:21:46,348 --> 00:21:47,223 ‫أنا أتفهم.‬ 319 00:21:50,894 --> 00:21:54,356 ‫إن مات "لوسيان"، فسيموت "دارك شنايدر" معه.‬ 320 00:21:55,357 --> 00:21:56,858 ‫وإن أحب "لوسيان" أحدهم،‬ 321 00:21:57,442 --> 00:21:59,110 ‫فسأحبه بدوري.‬ 322 00:22:08,661 --> 00:22:10,497 ‫"يوكو"؟‬ 323 00:22:11,790 --> 00:22:12,707 ‫ماذا؟‬ 324 00:22:16,044 --> 00:22:17,420 ‫"لوسيان"!‬