1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:12,263 --> 00:00:14,223 ‎Ta nghe nói Osborn bị đánh bại. 3 00:00:14,807 --> 00:00:16,017 ‎Không thể vậy được. 4 00:00:16,893 --> 00:00:18,478 ‎Hắn đã sống hơn 200 năm. 5 00:00:18,561 --> 00:00:19,854 ‎Hắn là quỷ hoàn toàn. 6 00:00:20,396 --> 00:00:22,106 ‎Osborn không đời nào thua. 7 00:00:22,732 --> 00:00:24,901 ‎Nhưng theo như báo cáo, 8 00:00:24,984 --> 00:00:28,946 ‎pháp sư đánh bại Osborn đã dùng Venom. 9 00:00:29,781 --> 00:00:33,034 ‎Cái gì chứ? Phép Venom ư? Không thể nào. 10 00:00:33,117 --> 00:00:36,537 ‎Có thể dùng phép Venom, ‎trên thế giới này chỉ có một người. 11 00:00:36,621 --> 00:00:39,749 ‎Nhưng người đó đã biến mất 15 năm trước! 12 00:00:40,875 --> 00:00:41,709 ‎Darsh. 13 00:00:43,961 --> 00:00:48,382 ‎Chúng ta phải xác minh ‎danh tính của pháp sư đã dùng Venom. 14 00:00:49,467 --> 00:00:52,845 ‎Vậy thì tốt. Ta cử Kevidubu đi nhé? 15 00:00:53,846 --> 00:00:56,808 ‎Một kẻ triệu hồi rắn Hydra hả? Không tệ. 16 00:00:57,350 --> 00:01:00,728 ‎Nếu đánh bại Kevidubu, ‎pháp sư đó là kẻ đáng gờm thật sự. 17 00:01:01,395 --> 00:01:03,064 ‎Nếu đó là sự thật… 18 00:01:03,648 --> 00:01:05,274 ‎Ta đưa quân đoàn chính tới. 19 00:01:06,025 --> 00:01:11,823 ‎Ta sẽ tiêu diệt bất cứ kẻ nào ‎dám đối đầu Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 20 00:01:13,199 --> 00:01:16,327 ‎Giống như ta đã phá hủy Vương quốc Judas. 21 00:02:51,130 --> 00:02:52,089 ‎Yoko à. 22 00:02:53,299 --> 00:02:54,342 ‎Chị Yoko! 23 00:02:59,972 --> 00:03:00,806 ‎Yoko này. 24 00:03:00,890 --> 00:03:04,143 ‎MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH ‎CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU. 25 00:03:04,894 --> 00:03:06,812 ‎Lu… Lucien! 26 00:03:07,605 --> 00:03:10,983 ‎Làm sao anh mở được phong ấn? 27 00:03:11,609 --> 00:03:13,986 ‎Và tại sao anh luôn khỏa thân? 28 00:03:14,779 --> 00:03:17,323 ‎Sao không? Đâu có gì to tát chứ. 29 00:03:20,701 --> 00:03:22,286 ‎Chắc tôi đang mơ. 30 00:03:23,246 --> 00:03:25,623 ‎Ta đang ở trong mơ phải không? 31 00:03:26,332 --> 00:03:28,834 ‎Không đâu. Nhìn kìa. 32 00:03:29,877 --> 00:03:32,129 ‎Ta đã giết Đại tư tế. 33 00:03:32,213 --> 00:03:33,256 ‎Bố ơi! 34 00:03:33,339 --> 00:03:37,593 ‎Nhìn lũ quái vật ở đây kìa. 35 00:03:39,262 --> 00:03:42,765 ‎- Yoko à, đáng yêu nhỉ? ‎- Không! 36 00:03:42,848 --> 00:03:44,850 ‎Yoko à? 37 00:03:44,934 --> 00:03:46,852 ‎Không! 38 00:03:51,357 --> 00:03:53,401 ‎CƠN THỊNH NỘ 39 00:03:53,484 --> 00:03:55,111 ‎Là… mơ sao? 40 00:03:57,405 --> 00:03:58,239 ‎Lucien! 41 00:04:00,074 --> 00:04:02,660 ‎Thôi nào! Đứa trẻ này đúng là hết thuốc. 42 00:04:03,369 --> 00:04:06,998 ‎Mình đã nói không rồi, ‎nhưng cậu ta lại đem gối tới ngủ ở đây. 43 00:04:07,707 --> 00:04:10,293 ‎Giấc mơ kỳ lạ đó là lỗi của cậu đấy. 44 00:04:13,879 --> 00:04:14,922 ‎Chọc này. 45 00:04:35,318 --> 00:04:37,278 ‎Lucien. Đến giờ ăn sáng rồi! 46 00:04:37,862 --> 00:04:39,155 ‎Vâng! 47 00:04:40,072 --> 00:04:41,866 ‎Lucien. Nhai cho kỹ đấy nhé! 48 00:04:43,492 --> 00:04:44,994 ‎Này! Cậu không có nhai! 49 00:04:45,536 --> 00:04:49,165 ‎Trẻ con không nhai thức ăn ‎thì hàm và răng sẽ yếu khi lớn lên! 50 00:04:49,665 --> 00:04:51,459 ‎Cậu sẽ không thông minh hơn. 51 00:04:52,043 --> 00:04:53,419 ‎Đồ ăn dính trên mặt đó. 52 00:04:54,503 --> 00:04:56,922 ‎Trời ạ, cậu đúng là trẻ con. 53 00:05:02,678 --> 00:05:03,763 ‎Đó là gì vậy? 54 00:05:04,513 --> 00:05:06,474 ‎Chà, một đám mây kỳ lạ. 55 00:05:06,557 --> 00:05:08,351 ‎Mây đó đến từ Lâu đài Judas. 56 00:05:09,143 --> 00:05:12,313 ‎Làm sao đó mà mình dự cảm xấu về vụ này! 57 00:05:13,647 --> 00:05:14,732 ‎Yoko. Lucien! 58 00:05:15,441 --> 00:05:18,069 ‎Bố à! Đám mây đen đó là gì vậy? 59 00:05:18,152 --> 00:05:20,446 ‎Đại tư tế! Nhìn đám mây kỳ lạ kia kìa! 60 00:05:20,988 --> 00:05:22,865 ‎Phải. Đó là điềm xấu. 61 00:05:24,033 --> 00:05:25,242 ‎Bố sẽ đến lâu đài. 62 00:05:26,077 --> 00:05:27,328 ‎Hai đứa đi với bố. 63 00:05:27,995 --> 00:05:28,913 ‎Vâng, thưa bố. 64 00:05:29,413 --> 00:05:30,498 ‎Vâng ạ! 65 00:05:31,123 --> 00:05:32,249 ‎Ở tình thế tệ nhất, 66 00:05:33,376 --> 00:05:35,878 ‎ta có thể phải đánh thức hắn ta lần nữa. 67 00:05:38,255 --> 00:05:39,632 ‎VƯƠNG QUỐC META-LLICANA 68 00:05:39,715 --> 00:05:40,716 ‎Đám mây đó là gì? 69 00:05:42,134 --> 00:05:43,719 ‎Đám mây đang tiến gần hơn! 70 00:05:46,222 --> 00:05:47,056 ‎Không thể nào! 71 00:05:47,556 --> 00:05:49,767 ‎Lâu đài Judas đã thất thủ sao? 72 00:05:50,267 --> 00:05:55,272 ‎Vâng. Kẻ thù xâm lược với ‎đội quân lớn gồm á nhân và quái vật. 73 00:05:55,898 --> 00:05:59,276 ‎Pháp sư tấn công chúng tôi ‎bằng những thần chú mạnh mẽ. 74 00:05:59,777 --> 00:06:01,695 ‎Đức vua của chúng tôi đã mất. 75 00:06:02,279 --> 00:06:04,073 ‎Bọn họ hạ Vua Glen xứ Judas ư? 76 00:06:04,156 --> 00:06:05,616 ‎Không thể nào! 77 00:06:05,699 --> 00:06:06,617 ‎Còn chưa hết. 78 00:06:06,700 --> 00:06:09,453 ‎Một vài đoàn thuộc đội quân xâm lược 79 00:06:09,537 --> 00:06:12,498 ‎hiện đang tiến về Vương quốc Meta-llicana! 80 00:06:12,581 --> 00:06:15,709 ‎Bệ hạ! Đây là chuyện hệ trọng! 81 00:06:15,793 --> 00:06:17,294 ‎Kẻ thù là pháp sư. 82 00:06:17,378 --> 00:06:19,171 ‎Chúng ta phải khẩn trương lên! 83 00:06:19,755 --> 00:06:23,551 ‎Ý ngươi là đám mây đen đó ‎là do ma thuật tàn ác tạo ra ư? 84 00:06:24,552 --> 00:06:25,386 ‎Đúng vậy! 85 00:06:25,469 --> 00:06:28,431 ‎Đám mây đen đó không phải là tự nhiên! 86 00:06:29,098 --> 00:06:31,892 ‎Geo Noto Soto. Cảm ơn vì đã đến. 87 00:06:32,935 --> 00:06:34,603 ‎Thần là Tia Noto Yoko. 88 00:06:35,271 --> 00:06:36,814 ‎Bái kiến Công chúa Sheila. 89 00:06:38,190 --> 00:06:43,195 ‎Các thần đã đánh bại pháp sư tàn ác ‎vốn tranh thủ tấn công khi ta vắng mặt. 90 00:06:43,821 --> 00:06:44,905 ‎Cảm ơn đã phục vụ! 91 00:06:45,739 --> 00:06:47,324 ‎- Đứa trẻ này là ai? ‎- Dạ… 92 00:06:49,910 --> 00:06:50,744 ‎Lucien ạ. 93 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 ‎Đây là Lucien Renlen. 94 00:06:54,623 --> 00:06:57,835 ‎Cảm ơn nhiều vì lần đó đã cứu chúng tôi. 95 00:06:58,502 --> 00:07:00,171 ‎Cảm ơn vì hôm nay đã đến. 96 00:07:02,798 --> 00:07:07,303 ‎Chịu thôi, Công chúa Sheila. ‎Cậu ta không nhớ chuyện đó đâu. 97 00:07:07,928 --> 00:07:08,929 ‎Ôi, trời. 98 00:07:09,472 --> 00:07:12,933 ‎Cậu bé đó ẩn chứa pháp sư huyền thoại ư? 99 00:07:14,518 --> 00:07:17,521 ‎Tất cả mọi người! Ta phải nhanh lên. 100 00:07:17,605 --> 00:07:18,939 ‎Trong vài tháng qua, 101 00:07:19,023 --> 00:07:22,735 ‎tại hang động, rừng và đầm lầy ‎giáp với Vương quốc Meta-llicana, 102 00:07:22,818 --> 00:07:26,489 ‎ta đã phát hiện đám á nhân ‎và quái vật gia tăng hoạt động. 103 00:07:27,156 --> 00:07:31,619 ‎Tất cả đó là do sự gia tăng ‎cường độ yêu khí tàn ác từ bóng tối. 104 00:07:32,203 --> 00:07:34,038 ‎Giờ Đội quân Phản nghịch Hắc ám 105 00:07:34,121 --> 00:07:36,957 ‎chợt xuất hiện ‎và phá hủy vương quốc láng giềng. 106 00:07:37,041 --> 00:07:39,210 ‎Có đám mây đen siêu nhiên xuất hiện. 107 00:07:40,085 --> 00:07:46,634 ‎Chỉ sợ rằng đó là dấu hiệu cho ‎sự hồi sinh của Tà Thần Anthrasax tàn ác! 108 00:07:46,717 --> 00:07:49,094 ‎Gì cơ? Ngài nói gì? 109 00:07:55,601 --> 00:08:02,483 ‎Để rồi xem cái gã pháp sư ‎đã đánh bại Osborn mạnh cỡ nào! 110 00:08:02,566 --> 00:08:04,443 ‎Tiến lên, rắn Hydra! 111 00:08:08,155 --> 00:08:10,199 ‎Xin báo cáo! 112 00:08:10,282 --> 00:08:12,576 ‎Rắn Hydra đã lao qua cổng phía Đông! 113 00:08:12,660 --> 00:08:14,787 ‎Quái vật phun lửa và đang chạy loạn! 114 00:08:14,870 --> 00:08:16,497 ‎Thật sao? 115 00:08:17,665 --> 00:08:18,499 ‎Rắn Hydra. 116 00:08:19,792 --> 00:08:23,546 ‎Rắn Hydra không bao giờ ‎tự tiến vào khu định cư của con người. 117 00:08:24,672 --> 00:08:27,091 ‎Hẳn là có pháp sư quyền lực đứng sau nó. 118 00:08:28,217 --> 00:08:30,052 ‎Chỉ có một cách hạ hục Hyrdra. 119 00:08:31,178 --> 00:08:34,098 ‎Mình có linh cảm xấu về việc này. 120 00:08:35,891 --> 00:08:36,892 ‎Schneider Hắc ám. 121 00:08:37,393 --> 00:08:39,645 ‎Ta phải đánh thức Schneider Hắc ám! 122 00:08:39,728 --> 00:08:41,063 ‎Đó là cách duy nhất! 123 00:08:41,146 --> 00:08:42,189 ‎Đúng thế! 124 00:08:42,273 --> 00:08:45,067 ‎Phép thuật của hắn ‎mới đánh bại con quái vật đó! 125 00:08:45,150 --> 00:08:46,235 ‎Chỉ có cách đó! 126 00:08:46,318 --> 00:08:48,362 ‎Biết ngay mà! 127 00:08:48,445 --> 00:08:50,364 ‎Tiểu thư Yoko! Van xin cô đấy! 128 00:08:51,407 --> 00:08:54,326 ‎Không thể! Quá nguy hiểm. 129 00:08:54,410 --> 00:08:58,247 ‎Đừng đánh thức kẻ xấu xa, ‎tàn ác, lạnh lùng và ghê tởm như hắn! 130 00:08:58,330 --> 00:09:00,040 ‎Tôi từ chối! Không được đâu! 131 00:09:00,624 --> 00:09:03,210 ‎Yoko. Hãy thử gọi Schneider Hắc ám ra đi. 132 00:09:03,711 --> 00:09:04,545 ‎Thật sao? 133 00:09:05,337 --> 00:09:09,883 ‎Phép mà giáo sĩ chúng ta biết, ‎hầu hết là để tự vệ hoặc chữa bệnh. 134 00:09:10,759 --> 00:09:13,178 ‎Để hạ gục đám phù thủy và quái vật, 135 00:09:13,721 --> 00:09:16,515 ‎ta cần thần chú tấn công của pháp sư! 136 00:09:16,599 --> 00:09:17,975 ‎Sao bố có thể nói vậy? 137 00:09:18,058 --> 00:09:21,145 ‎Còn con thì sao? ‎Còn sự trong sạch của con? 138 00:09:21,770 --> 00:09:23,731 ‎To tát gì đâu? Chỉ là một nụ hôn. 139 00:09:23,814 --> 00:09:26,025 ‎Bố nói với con gái kiểu đó sao? 140 00:09:30,863 --> 00:09:33,657 ‎Ngươi chờ gì? Ta sẽ phá hủy cả thành phố! 141 00:09:34,825 --> 00:09:38,996 ‎Lộ diện đi, tên pháp sư! Ngươi sợ à? 142 00:09:39,079 --> 00:09:41,123 ‎Tiêu cả rồi! 143 00:09:41,206 --> 00:09:43,208 ‎Làm ơn đi! 144 00:09:44,960 --> 00:09:46,420 ‎Không thể nào… 145 00:09:49,048 --> 00:09:49,882 ‎Hả? 146 00:09:51,258 --> 00:09:54,970 ‎Mình không có lựa chọn nhỉ? 147 00:09:55,512 --> 00:09:57,723 ‎Yoko. Mặt chị đỏ quá. 148 00:09:57,806 --> 00:09:58,974 ‎Câm miệng! 149 00:09:59,058 --> 00:10:01,685 ‎Sử dụng thần chú cần tập trung cao độ! 150 00:10:01,769 --> 00:10:03,687 ‎Hãy im lặng và ở yên đấy! 151 00:10:04,229 --> 00:10:05,064 ‎Được rồi. 152 00:10:07,983 --> 00:10:10,569 ‎Lucien, có một việc muốn nhờ cậu. 153 00:10:11,320 --> 00:10:13,530 ‎Nhắm mắt lại được không? 154 00:10:14,114 --> 00:10:15,866 ‎Được không? Làm ơn. 155 00:10:16,450 --> 00:10:17,409 ‎Được rồi. 156 00:10:19,953 --> 00:10:20,788 ‎Chấp thuận. 157 00:10:22,039 --> 00:10:25,668 ‎Nhân danh Ino Mata, ‎nữ thần sắc đẹp yêu dấu… 158 00:10:27,753 --> 00:10:29,838 ‎Hãy mở ra phong ấn! 159 00:10:40,015 --> 00:10:41,892 ‎Ta trở lại rồi đây! 160 00:10:46,563 --> 00:10:48,607 ‎Ra đây là pháp sư huyền thoại. 161 00:10:49,149 --> 00:10:49,983 ‎Vâng ạ. 162 00:10:50,818 --> 00:10:52,444 ‎Schneider Hắc ám. 163 00:10:54,196 --> 00:10:55,030 ‎Lucien. 164 00:10:58,992 --> 00:11:01,286 ‎Schneider Hắc ám! Mừng ngươi trở lại! 165 00:11:01,370 --> 00:11:04,164 ‎Nghe này! Chúng ta đang gặp hiểm nguy! 166 00:11:04,248 --> 00:11:06,458 ‎Ngươi muốn gì chúng ta sẽ cho hết! 167 00:11:06,542 --> 00:11:09,753 ‎Nào! Hãy dùng phép để hạ gục kẻ thù đi! 168 00:11:09,837 --> 00:11:10,671 ‎Đi mau! 169 00:11:11,255 --> 00:11:12,256 ‎Ta không muốn. 170 00:11:12,756 --> 00:11:14,383 ‎Cái gì? 171 00:11:14,466 --> 00:11:17,094 ‎Biết mà. Lẽ ra không nên đánh thức anh ta! 172 00:11:17,720 --> 00:11:21,098 ‎Làm sao đó mà anh ta còn tệ hơn trước! 173 00:11:21,640 --> 00:11:24,893 ‎Đồ khốn nhà ngươi! Chúng ta là đại thần! 174 00:11:24,977 --> 00:11:26,895 ‎Ngươi phải nghe lệnh chúng ta! 175 00:11:26,979 --> 00:11:29,606 ‎Đồ con lợn vô ơn! Nhà ngươi muốn gì? 176 00:11:29,690 --> 00:11:31,942 ‎Ngươi muốn gì chúng ta sẽ cho hết! 177 00:11:32,025 --> 00:11:33,777 ‎Nghe này, mấy lão già! 178 00:11:34,319 --> 00:11:35,571 ‎Ước muốn của ta 179 00:11:36,071 --> 00:11:39,032 ‎là thống trị cả thế giới này! 180 00:11:39,533 --> 00:11:40,534 ‎Gì cơ? 181 00:11:41,201 --> 00:11:42,035 ‎Mình biết mà. 182 00:11:42,953 --> 00:11:44,413 ‎Và chưa hết. 183 00:11:44,496 --> 00:11:48,292 ‎Đại tư tế. Ta muốn đầu ngươi! 184 00:11:51,879 --> 00:11:54,339 ‎Đừng để hắn thoát! Bắt lấy hắn! 185 00:11:57,301 --> 00:11:58,343 ‎Tường lửa! 186 00:12:01,472 --> 00:12:04,850 ‎Bệ hạ! Công chúa Sheila! ‎Ở đây nguy hiểm lắm! Đi lối này! 187 00:12:07,561 --> 00:12:09,188 ‎Geo Noto Soto! 188 00:12:09,813 --> 00:12:13,442 ‎Ngươi là một trong Ngũ Anh Hùng ‎đã đánh bại ta 15 năm về trước 189 00:12:13,525 --> 00:12:15,736 ‎ngay khi ta tính chinh phục thế giới. 190 00:12:16,236 --> 00:12:20,616 ‎Và ngươi là tên giáo sĩ ‎đã phong ấn ta sau khi ta tái sinh. 191 00:12:21,700 --> 00:12:22,951 ‎Rốt cuộc ta cũng gặp. 192 00:12:23,827 --> 00:12:26,872 ‎Đến lúc hồi đáp ân oán kiếp trước rồi. 193 00:12:29,500 --> 00:12:32,795 ‎Đã 15 năm rồi, Schneider Hắc ám. 194 00:12:33,378 --> 00:12:35,088 ‎Ngươi đã già đi rồi. 195 00:12:35,756 --> 00:12:38,175 ‎Chắc ngươi đã chấp nhận số phận của mình. 196 00:12:39,092 --> 00:12:41,845 ‎Ta sẽ cho ngươi nghi thức tiễn biệt cuối! 197 00:12:43,597 --> 00:12:45,766 ‎Yêu khí tà ác này là gì vậy? 198 00:12:48,936 --> 00:12:51,730 ‎Yêu khí này khiến rắn Hyrdra rùng mình! 199 00:12:53,106 --> 00:12:55,442 ‎Có thể là tên pháp sư đó. 200 00:12:56,193 --> 00:12:57,611 ‎Hắn ở trong lâu đài. 201 00:12:59,279 --> 00:13:01,615 ‎Ta đã tìm thấy ngươi rồi. 202 00:13:01,698 --> 00:13:05,202 ‎Ta đến đây, Geo! 203 00:13:05,285 --> 00:13:06,787 ‎Dừng lại! Lucien! 204 00:13:07,788 --> 00:13:10,040 ‎Tôi không để anh lộng hành thế đâu! 205 00:13:11,250 --> 00:13:15,462 ‎Anh nghĩ mình đang làm gì? Có nghe không? 206 00:13:15,546 --> 00:13:18,882 ‎Không! Lần này ta không cứu cô đâu! 207 00:13:18,966 --> 00:13:20,133 ‎Đúng là trò đùa mà. 208 00:13:20,843 --> 00:13:22,553 ‎Anh nói gì? 209 00:13:23,053 --> 00:13:24,388 ‎Chuyện quái gì chứ? 210 00:13:24,471 --> 00:13:27,975 ‎Yoko định dùng bạo lực ‎để bắt ta nghe lời lần nữa à? 211 00:13:28,809 --> 00:13:32,312 ‎Cảnh báo nhé, ‎việc đó hết tác dụng với ta rồi! 212 00:13:32,896 --> 00:13:37,067 ‎Hơn nữa, lần trước ‎ta đã trả nợ cho cô rồi mà. 213 00:13:37,693 --> 00:13:42,781 ‎Giết bố cô là bước đầu tiên ‎để ta tiến tới thống trị thế giới! 214 00:13:44,283 --> 00:13:45,117 ‎Tôi… 215 00:13:46,827 --> 00:13:49,454 ‎Tôi không nuôi anh để hành động như vậy! 216 00:13:50,747 --> 00:13:51,874 ‎Xin… Xin lỗi! 217 00:13:52,457 --> 00:13:56,253 ‎Hả? Ta đã nói rồi mà. ‎Việc đó đâu còn tác dụng với ta. 218 00:13:56,336 --> 00:13:58,964 ‎Hắn là kẻ thù truyền kiếp của ta! 219 00:13:59,047 --> 00:14:01,216 ‎Ta nhất quyết không để hắn sống! 220 00:14:05,637 --> 00:14:10,392 ‎Hỡi kẻ sát nhân! ‎Hỡi tia chớp từ sương tối của Balmor! 221 00:14:11,310 --> 00:14:12,394 ‎Câu thần chú đó! 222 00:14:12,477 --> 00:14:13,937 ‎Đó là thần chú sấm chớp! 223 00:14:15,981 --> 00:14:17,649 ‎Ngỏm đi, thằng già kia! 224 00:14:17,733 --> 00:14:18,901 ‎Dừng lại! 225 00:14:19,484 --> 00:14:20,861 ‎Elel Namu Raibin! 226 00:14:20,944 --> 00:14:23,572 ‎Thánh linh hóa khiên chắn cho ta. 227 00:14:23,655 --> 00:14:24,823 ‎Năng lượng Stryper! 228 00:14:24,907 --> 00:14:26,366 ‎Balvolt! 229 00:14:32,039 --> 00:14:33,582 ‎Gì chứ? Hả? 230 00:14:34,458 --> 00:14:37,127 ‎Thần linh bảo vệ kẻ phục vụ ngài! 231 00:14:38,003 --> 00:14:40,631 ‎Ma thuật hắc ám không thể đánh bại ta. 232 00:14:41,131 --> 00:14:44,468 ‎Chết tiệt. Lá chắn chống phép thuật. 233 00:14:44,551 --> 00:14:45,844 ‎Bố à! 234 00:14:46,428 --> 00:14:49,973 ‎Ngươi không thể phá kết giới. ‎Thần chú của ngươi vô dụng rồi! 235 00:14:50,474 --> 00:14:54,561 ‎Kết giới đó cũng chặn ‎mọi phép thuật của ngươi đấy! 236 00:14:55,312 --> 00:14:57,898 ‎Ta sẽ phải chuyển sang chiến đấu tay đôi! 237 00:14:58,982 --> 00:15:00,275 ‎Ta nhớ là ngươi… 238 00:15:01,818 --> 00:15:04,321 ‎Ta là giáo sĩ và võ sư. ‎Chiến binh giáo sĩ! 239 00:15:04,404 --> 00:15:08,033 ‎Ta có sức bền vô hạn! ‎Nắm đấp thép thần thánh mạnh vô cùng! 240 00:15:09,868 --> 00:15:10,869 ‎Đầu hàng đi. 241 00:15:11,578 --> 00:15:14,414 ‎Đến Schneider Hắc ám ‎cũng không thể dùng thần chú 242 00:15:14,498 --> 00:15:16,541 ‎mà không có chất xúc tác. 243 00:15:17,167 --> 00:15:19,378 ‎Dù sao, phép của ngươi vô ích với ta. 244 00:15:21,213 --> 00:15:24,508 ‎Mình lại có linh cảm xấu về chuyện này. 245 00:15:25,092 --> 00:15:27,135 ‎Im đi, thằng già! 246 00:15:28,720 --> 00:15:29,763 ‎Sao? 247 00:15:31,807 --> 00:15:37,562 ‎Nghe nói ngươi cất một Golem ‎dưới tầng hầm lâu đài Meta-llicana. 248 00:15:38,313 --> 00:15:40,273 ‎Đồ khốn! Sao ngươi biết? 249 00:15:40,816 --> 00:15:44,861 ‎Đó chính là con Golem ta dùng ‎trong cuộc chiến 15 năm trước! 250 00:15:48,281 --> 00:15:52,202 ‎Không ổn! Hắn tính mở lại ‎đường dẫn ma thuật cho Golem! 251 00:15:52,703 --> 00:15:54,955 ‎Mortal dehlu fass. 252 00:15:55,539 --> 00:16:00,502 ‎Đầy tớ trung thành, nghe lệnh chủ nhân! 253 00:16:00,585 --> 00:16:01,795 ‎Ngăn hắn lại! 254 00:16:01,878 --> 00:16:03,714 ‎Đừng để hắn tập trung niệm chú! 255 00:16:03,797 --> 00:16:05,590 ‎Giờ đã quá muộn rồi! 256 00:16:05,674 --> 00:16:07,384 ‎Đại tội! 257 00:16:08,510 --> 00:16:10,303 ‎Golem hãy tỉnh lại! 258 00:16:13,515 --> 00:16:16,768 ‎Ta ở đây! Ở ngay đây! Hãy tới đây! 259 00:16:18,562 --> 00:16:22,774 ‎Dùng sức mạnh xấu xa để phá hủy mọi thứ! 260 00:16:23,358 --> 00:16:25,235 ‎Thế này thì sao hả Geo? 261 00:16:25,318 --> 00:16:27,946 ‎Ngươi có thể ‎chặn phép của ta bằng kết giới 262 00:16:28,030 --> 00:16:30,198 ‎nhưng đâu thể chặn cú đá của Golem! 263 00:16:30,866 --> 00:16:35,037 ‎Cú đá của Golem nặng cả triệu tấn! 264 00:16:38,206 --> 00:16:39,666 ‎Thôi nào! 265 00:16:39,750 --> 00:16:42,836 ‎Như thể rắn Hydra chưa đủ rắc rối! 266 00:16:42,919 --> 00:16:46,298 ‎Thế nên tôi mới bảo ‎đừng đánh thức Schneider Hắc ám! 267 00:16:46,381 --> 00:16:47,424 ‎Tôi cũng nói thế! 268 00:16:47,507 --> 00:16:48,341 ‎Tôi cũng thế! 269 00:16:52,304 --> 00:16:55,682 ‎Giờ thì xong cả rồi! Ngỏm đi, Đại tư tế! 270 00:16:55,766 --> 00:16:58,810 ‎Đây không phải lúc tranh cãi! 271 00:17:00,353 --> 00:17:01,772 ‎Tình hình có vẻ tồi tệ. 272 00:17:02,814 --> 00:17:05,317 ‎Phải cản anh ta lại! ‎Khiến anh ta dừng lại! 273 00:17:05,942 --> 00:17:07,319 ‎Nhưng mà đáng sợ quá. 274 00:17:07,861 --> 00:17:10,072 ‎Chân mình không cử động nổi. 275 00:17:15,702 --> 00:17:18,121 ‎Chết đi! 276 00:17:18,747 --> 00:17:20,791 ‎Đó có thật là Lucien không? 277 00:17:21,666 --> 00:17:26,963 ‎Gã đàn ông này vui sướng ‎khi giết chóc và tàn phá hủy diệt. 278 00:17:27,547 --> 00:17:28,507 ‎Đâu phải Lucien! 279 00:17:29,966 --> 00:17:36,932 ‎Lucien mà mình biết ‎rất ngọt ngào, ngây thơ và… 280 00:17:38,058 --> 00:17:40,727 ‎Ai đó ơi! Hãy ngăn Lucien lại! 281 00:17:40,811 --> 00:17:43,230 ‎Biến Lucien trở lại như cũ! 282 00:17:50,362 --> 00:17:52,572 ‎Tìm được ngươi rồi. 283 00:17:53,490 --> 00:17:55,158 ‎Ngươi đâu phải kẻ mà ta tìm! 284 00:17:55,742 --> 00:17:57,202 ‎Thật vô vọng! 285 00:17:58,662 --> 00:18:02,457 ‎Đúng là ngươi rồi. ‎Hẳn là pháp sư đã đánh bại Osborn. 286 00:18:02,541 --> 00:18:06,419 ‎Ta đến tận đây để ‎đích thân chứng kiến sức mạnh này. 287 00:18:06,503 --> 00:18:08,421 ‎Mọi việc cứ mỗi lúc một tệ hơn! 288 00:18:08,505 --> 00:18:10,006 ‎Điều gì sẽ xảy ra với ta? 289 00:18:11,007 --> 00:18:13,385 ‎Tên ta là Kevidubu! 290 00:18:13,468 --> 00:18:16,847 ‎Ta là đồ đệ của pháp sư vĩ đại Kall-Su, 291 00:18:16,930 --> 00:18:19,558 ‎người định sẵn sẽ chinh phục thế giới! 292 00:18:19,641 --> 00:18:21,601 ‎Thế thì sao? Có ngạc nhiên không? 293 00:18:23,562 --> 00:18:24,437 ‎Cái gì? 294 00:18:24,521 --> 00:18:26,314 ‎Ka… Ka… 295 00:18:26,940 --> 00:18:28,024 ‎Hắn nói Kall-Su à? 296 00:18:28,608 --> 00:18:32,821 ‎Ta sẽ cho thấy sức mạnh thực sự ‎của Đội quân Phản nghịch Hắc ám. 297 00:18:32,904 --> 00:18:35,490 ‎Tới nào, tấn công ta đi! 298 00:18:36,992 --> 00:18:41,163 ‎Đau quá, cái thằng để tóc góa phụ kia! 299 00:18:41,788 --> 00:18:42,747 ‎"Tóc góa phụ" ư? 300 00:18:42,831 --> 00:18:46,459 ‎Nhìn đi! Ta đang chảy máu! Thấy chưa? 301 00:18:46,543 --> 00:18:48,461 ‎"Tấn công ta đi" hả? 302 00:18:48,545 --> 00:18:50,046 ‎Ngươi chỉ là nhãi nhép, 303 00:18:50,130 --> 00:18:53,508 ‎không có quyền nói thế ‎với nhân vật chính bảnh bao như ta! 304 00:18:53,592 --> 00:18:56,553 ‎Giờ hãy tới đây để ta xử đẹp nhà ngươi! 305 00:18:56,636 --> 00:19:01,349 ‎Cái đồ mặt vuông miệng cá trê! 306 00:19:02,601 --> 00:19:03,810 ‎"Miệng cá trê" ư? 307 00:19:08,857 --> 00:19:11,651 ‎Đồ khốn xấc xược nhà ngươi! 308 00:19:13,778 --> 00:19:14,613 ‎Golem! 309 00:19:27,417 --> 00:19:29,669 ‎Rắn Hyrdra của ta! 310 00:19:32,339 --> 00:19:34,716 ‎Ta sẽ giết ngươi! 311 00:19:38,511 --> 00:19:41,932 ‎Mặt ta! Đau quá đi thôi! 312 00:19:42,015 --> 00:19:44,309 ‎Đồ đười ươi ngu đần. 313 00:19:44,392 --> 00:19:47,270 ‎Nhà ngươi đi chết đi! 314 00:19:48,647 --> 00:19:52,067 ‎Zaazard, Schrono, Chronossk… 315 00:19:52,567 --> 00:19:55,070 ‎Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối… 316 00:19:55,153 --> 00:19:56,196 ‎Câu thần chú đó… 317 00:19:57,197 --> 00:20:00,325 ‎Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta! 318 00:20:02,452 --> 00:20:03,328 ‎Venom! 319 00:20:24,849 --> 00:20:25,976 ‎Đại tư tế. 320 00:20:26,810 --> 00:20:28,561 ‎Tiếp theo là nhà ngươi! 321 00:20:32,941 --> 00:20:34,317 ‎Chết đi! 322 00:20:35,652 --> 00:20:37,195 ‎Dừng lại đi! 323 00:20:42,450 --> 00:20:43,994 ‎Dừng lại đi! Làm ơn! 324 00:20:45,328 --> 00:20:46,371 ‎Yoko. 325 00:20:46,454 --> 00:20:47,664 ‎Tôi đã sai rồi. 326 00:20:48,248 --> 00:20:50,000 ‎Anh không phải Lucien. 327 00:20:51,167 --> 00:20:53,920 ‎Lucien tôi biết sẽ không bao giờ làm vậy. 328 00:20:54,004 --> 00:20:57,882 ‎Rốt cuộc thì anh là ‎tên pháp sư độc ác từ xa xưa! 329 00:21:00,427 --> 00:21:04,306 ‎Trả cậu ta lại đi. Trả Lucien lại cho tôi! 330 00:21:11,187 --> 00:21:13,648 ‎Nhưng mà… Yoko này. 331 00:21:14,190 --> 00:21:15,650 ‎Ta chính là Lucien! 332 00:21:17,402 --> 00:21:23,825 ‎Schneider Hắc ám và Lucien Renlen ‎chỉ là hai bộ mặt của cùng một tâm hồn. 333 00:21:24,534 --> 00:21:27,245 ‎Nếu Lucien chết, ‎thì Schneider Hắc ám cũng vậy. 334 00:21:28,580 --> 00:21:31,916 ‎Lucien yêu ai, ta cũng yêu như vậy. 335 00:21:36,963 --> 00:21:37,797 ‎Ta hiểu rồi. 336 00:21:39,215 --> 00:21:40,592 ‎Vậy là cô không tin ta. 337 00:21:46,348 --> 00:21:47,223 ‎Ta hiểu rồi. 338 00:21:50,894 --> 00:21:53,772 ‎Nếu Lucien chết, ‎thì Schneider Hắc ám cũng vậy. 339 00:21:55,357 --> 00:21:56,274 ‎Lucien yêu ai, 340 00:21:57,317 --> 00:21:58,526 ‎ta cũng yêu như vậy. 341 00:22:08,620 --> 00:22:09,537 ‎Chị Yoko à? 342 00:22:11,748 --> 00:22:12,707 ‎Sao thế? 343 00:22:16,419 --> 00:22:17,420 ‎Lucien! 344 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 ‎Biên dịch: Trạch Diễm