1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:12,263 --> 00:00:14,223
Ta nghe nói Osborn bị đánh bại.
3
00:00:14,807 --> 00:00:16,017
Không thể vậy được.
4
00:00:16,893 --> 00:00:18,478
Hắn đã sống hơn 200 năm.
5
00:00:18,561 --> 00:00:19,854
Hắn là quỷ hoàn toàn.
6
00:00:20,396 --> 00:00:22,106
Osborn không đời nào thua.
7
00:00:22,732 --> 00:00:24,901
Nhưng theo như báo cáo,
8
00:00:24,984 --> 00:00:28,946
pháp sư đánh bại Osborn đã dùng Venom.
9
00:00:29,781 --> 00:00:33,034
Cái gì chứ? Phép Venom ư? Không thể nào.
10
00:00:33,117 --> 00:00:36,537
Có thể dùng phép Venom,
trên thế giới này chỉ có một người.
11
00:00:36,621 --> 00:00:39,749
Nhưng người đó đã biến mất 15 năm trước!
12
00:00:40,875 --> 00:00:41,709
Darsh.
13
00:00:43,961 --> 00:00:48,382
Chúng ta phải xác minh
danh tính của pháp sư đã dùng Venom.
14
00:00:49,467 --> 00:00:52,845
Vậy thì tốt. Ta cử Kevidubu đi nhé?
15
00:00:53,846 --> 00:00:56,808
Một kẻ triệu hồi rắn Hydra hả? Không tệ.
16
00:00:57,350 --> 00:01:00,728
Nếu đánh bại Kevidubu,
pháp sư đó là kẻ đáng gờm thật sự.
17
00:01:01,395 --> 00:01:03,064
Nếu đó là sự thật…
18
00:01:03,648 --> 00:01:05,274
Ta đưa quân đoàn chính tới.
19
00:01:06,025 --> 00:01:11,823
Ta sẽ tiêu diệt bất cứ kẻ nào
dám đối đầu Đội quân Phản nghịch Hắc ám.
20
00:01:13,199 --> 00:01:16,327
Giống như ta đã phá hủy Vương quốc Judas.
21
00:02:51,130 --> 00:02:52,089
Yoko à.
22
00:02:53,299 --> 00:02:54,342
Chị Yoko!
23
00:02:59,972 --> 00:03:00,806
Yoko này.
24
00:03:00,890 --> 00:03:04,143
MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH
CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU.
25
00:03:04,894 --> 00:03:06,812
Lu… Lucien!
26
00:03:07,605 --> 00:03:10,983
Làm sao anh mở được phong ấn?
27
00:03:11,609 --> 00:03:13,986
Và tại sao anh luôn khỏa thân?
28
00:03:14,779 --> 00:03:17,323
Sao không? Đâu có gì to tát chứ.
29
00:03:20,701 --> 00:03:22,286
Chắc tôi đang mơ.
30
00:03:23,246 --> 00:03:25,623
Ta đang ở trong mơ phải không?
31
00:03:26,332 --> 00:03:28,834
Không đâu. Nhìn kìa.
32
00:03:29,877 --> 00:03:32,129
Ta đã giết Đại tư tế.
33
00:03:32,213 --> 00:03:33,256
Bố ơi!
34
00:03:33,339 --> 00:03:37,593
Nhìn lũ quái vật ở đây kìa.
35
00:03:39,262 --> 00:03:42,765
- Yoko à, đáng yêu nhỉ?
- Không!
36
00:03:42,848 --> 00:03:44,850
Yoko à?
37
00:03:44,934 --> 00:03:46,852
Không!
38
00:03:51,357 --> 00:03:53,401
CƠN THỊNH NỘ
39
00:03:53,484 --> 00:03:55,111
Là… mơ sao?
40
00:03:57,405 --> 00:03:58,239
Lucien!
41
00:04:00,074 --> 00:04:02,660
Thôi nào! Đứa trẻ này đúng là hết thuốc.
42
00:04:03,369 --> 00:04:06,998
Mình đã nói không rồi,
nhưng cậu ta lại đem gối tới ngủ ở đây.
43
00:04:07,707 --> 00:04:10,293
Giấc mơ kỳ lạ đó là lỗi của cậu đấy.
44
00:04:13,879 --> 00:04:14,922
Chọc này.
45
00:04:35,318 --> 00:04:37,278
Lucien. Đến giờ ăn sáng rồi!
46
00:04:37,862 --> 00:04:39,155
Vâng!
47
00:04:40,072 --> 00:04:41,866
Lucien. Nhai cho kỹ đấy nhé!
48
00:04:43,492 --> 00:04:44,994
Này! Cậu không có nhai!
49
00:04:45,536 --> 00:04:49,165
Trẻ con không nhai thức ăn
thì hàm và răng sẽ yếu khi lớn lên!
50
00:04:49,665 --> 00:04:51,459
Cậu sẽ không thông minh hơn.
51
00:04:52,043 --> 00:04:53,419
Đồ ăn dính trên mặt đó.
52
00:04:54,503 --> 00:04:56,922
Trời ạ, cậu đúng là trẻ con.
53
00:05:02,678 --> 00:05:03,763
Đó là gì vậy?
54
00:05:04,513 --> 00:05:06,474
Chà, một đám mây kỳ lạ.
55
00:05:06,557 --> 00:05:08,351
Mây đó đến từ Lâu đài Judas.
56
00:05:09,143 --> 00:05:12,313
Làm sao đó mà mình dự cảm xấu về vụ này!
57
00:05:13,647 --> 00:05:14,732
Yoko. Lucien!
58
00:05:15,441 --> 00:05:18,069
Bố à! Đám mây đen đó là gì vậy?
59
00:05:18,152 --> 00:05:20,446
Đại tư tế! Nhìn đám mây kỳ lạ kia kìa!
60
00:05:20,988 --> 00:05:22,865
Phải. Đó là điềm xấu.
61
00:05:24,033 --> 00:05:25,242
Bố sẽ đến lâu đài.
62
00:05:26,077 --> 00:05:27,328
Hai đứa đi với bố.
63
00:05:27,995 --> 00:05:28,913
Vâng, thưa bố.
64
00:05:29,413 --> 00:05:30,498
Vâng ạ!
65
00:05:31,123 --> 00:05:32,249
Ở tình thế tệ nhất,
66
00:05:33,376 --> 00:05:35,878
ta có thể phải đánh thức hắn ta lần nữa.
67
00:05:38,255 --> 00:05:39,632
VƯƠNG QUỐC META-LLICANA
68
00:05:39,715 --> 00:05:40,716
Đám mây đó là gì?
69
00:05:42,134 --> 00:05:43,719
Đám mây đang tiến gần hơn!
70
00:05:46,222 --> 00:05:47,056
Không thể nào!
71
00:05:47,556 --> 00:05:49,767
Lâu đài Judas đã thất thủ sao?
72
00:05:50,267 --> 00:05:55,272
Vâng. Kẻ thù xâm lược với
đội quân lớn gồm á nhân và quái vật.
73
00:05:55,898 --> 00:05:59,276
Pháp sư tấn công chúng tôi
bằng những thần chú mạnh mẽ.
74
00:05:59,777 --> 00:06:01,695
Đức vua của chúng tôi đã mất.
75
00:06:02,279 --> 00:06:04,073
Bọn họ hạ Vua Glen xứ Judas ư?
76
00:06:04,156 --> 00:06:05,616
Không thể nào!
77
00:06:05,699 --> 00:06:06,617
Còn chưa hết.
78
00:06:06,700 --> 00:06:09,453
Một vài đoàn thuộc đội quân xâm lược
79
00:06:09,537 --> 00:06:12,498
hiện đang tiến về Vương quốc Meta-llicana!
80
00:06:12,581 --> 00:06:15,709
Bệ hạ! Đây là chuyện hệ trọng!
81
00:06:15,793 --> 00:06:17,294
Kẻ thù là pháp sư.
82
00:06:17,378 --> 00:06:19,171
Chúng ta phải khẩn trương lên!
83
00:06:19,755 --> 00:06:23,551
Ý ngươi là đám mây đen đó
là do ma thuật tàn ác tạo ra ư?
84
00:06:24,552 --> 00:06:25,386
Đúng vậy!
85
00:06:25,469 --> 00:06:28,431
Đám mây đen đó không phải là tự nhiên!
86
00:06:29,098 --> 00:06:31,892
Geo Noto Soto. Cảm ơn vì đã đến.
87
00:06:32,935 --> 00:06:34,603
Thần là Tia Noto Yoko.
88
00:06:35,271 --> 00:06:36,814
Bái kiến Công chúa Sheila.
89
00:06:38,190 --> 00:06:43,195
Các thần đã đánh bại pháp sư tàn ác
vốn tranh thủ tấn công khi ta vắng mặt.
90
00:06:43,821 --> 00:06:44,905
Cảm ơn đã phục vụ!
91
00:06:45,739 --> 00:06:47,324
- Đứa trẻ này là ai?
- Dạ…
92
00:06:49,910 --> 00:06:50,744
Lucien ạ.
93
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
Đây là Lucien Renlen.
94
00:06:54,623 --> 00:06:57,835
Cảm ơn nhiều vì lần đó đã cứu chúng tôi.
95
00:06:58,502 --> 00:07:00,171
Cảm ơn vì hôm nay đã đến.
96
00:07:02,798 --> 00:07:07,303
Chịu thôi, Công chúa Sheila.
Cậu ta không nhớ chuyện đó đâu.
97
00:07:07,928 --> 00:07:08,929
Ôi, trời.
98
00:07:09,472 --> 00:07:12,933
Cậu bé đó ẩn chứa pháp sư huyền thoại ư?
99
00:07:14,518 --> 00:07:17,521
Tất cả mọi người! Ta phải nhanh lên.
100
00:07:17,605 --> 00:07:18,939
Trong vài tháng qua,
101
00:07:19,023 --> 00:07:22,735
tại hang động, rừng và đầm lầy
giáp với Vương quốc Meta-llicana,
102
00:07:22,818 --> 00:07:26,489
ta đã phát hiện đám á nhân
và quái vật gia tăng hoạt động.
103
00:07:27,156 --> 00:07:31,619
Tất cả đó là do sự gia tăng
cường độ yêu khí tàn ác từ bóng tối.
104
00:07:32,203 --> 00:07:34,038
Giờ Đội quân Phản nghịch Hắc ám
105
00:07:34,121 --> 00:07:36,957
chợt xuất hiện
và phá hủy vương quốc láng giềng.
106
00:07:37,041 --> 00:07:39,210
Có đám mây đen siêu nhiên xuất hiện.
107
00:07:40,085 --> 00:07:46,634
Chỉ sợ rằng đó là dấu hiệu cho
sự hồi sinh của Tà Thần Anthrasax tàn ác!
108
00:07:46,717 --> 00:07:49,094
Gì cơ? Ngài nói gì?
109
00:07:55,601 --> 00:08:02,483
Để rồi xem cái gã pháp sư
đã đánh bại Osborn mạnh cỡ nào!
110
00:08:02,566 --> 00:08:04,443
Tiến lên, rắn Hydra!
111
00:08:08,155 --> 00:08:10,199
Xin báo cáo!
112
00:08:10,282 --> 00:08:12,576
Rắn Hydra đã lao qua cổng phía Đông!
113
00:08:12,660 --> 00:08:14,787
Quái vật phun lửa và đang chạy loạn!
114
00:08:14,870 --> 00:08:16,497
Thật sao?
115
00:08:17,665 --> 00:08:18,499
Rắn Hydra.
116
00:08:19,792 --> 00:08:23,546
Rắn Hydra không bao giờ
tự tiến vào khu định cư của con người.
117
00:08:24,672 --> 00:08:27,091
Hẳn là có pháp sư quyền lực đứng sau nó.
118
00:08:28,217 --> 00:08:30,052
Chỉ có một cách hạ hục Hyrdra.
119
00:08:31,178 --> 00:08:34,098
Mình có linh cảm xấu về việc này.
120
00:08:35,891 --> 00:08:36,892
Schneider Hắc ám.
121
00:08:37,393 --> 00:08:39,645
Ta phải đánh thức Schneider Hắc ám!
122
00:08:39,728 --> 00:08:41,063
Đó là cách duy nhất!
123
00:08:41,146 --> 00:08:42,189
Đúng thế!
124
00:08:42,273 --> 00:08:45,067
Phép thuật của hắn
mới đánh bại con quái vật đó!
125
00:08:45,150 --> 00:08:46,235
Chỉ có cách đó!
126
00:08:46,318 --> 00:08:48,362
Biết ngay mà!
127
00:08:48,445 --> 00:08:50,364
Tiểu thư Yoko! Van xin cô đấy!
128
00:08:51,407 --> 00:08:54,326
Không thể! Quá nguy hiểm.
129
00:08:54,410 --> 00:08:58,247
Đừng đánh thức kẻ xấu xa,
tàn ác, lạnh lùng và ghê tởm như hắn!
130
00:08:58,330 --> 00:09:00,040
Tôi từ chối! Không được đâu!
131
00:09:00,624 --> 00:09:03,210
Yoko. Hãy thử gọi Schneider Hắc ám ra đi.
132
00:09:03,711 --> 00:09:04,545
Thật sao?
133
00:09:05,337 --> 00:09:09,883
Phép mà giáo sĩ chúng ta biết,
hầu hết là để tự vệ hoặc chữa bệnh.
134
00:09:10,759 --> 00:09:13,178
Để hạ gục đám phù thủy và quái vật,
135
00:09:13,721 --> 00:09:16,515
ta cần thần chú tấn công của pháp sư!
136
00:09:16,599 --> 00:09:17,975
Sao bố có thể nói vậy?
137
00:09:18,058 --> 00:09:21,145
Còn con thì sao?
Còn sự trong sạch của con?
138
00:09:21,770 --> 00:09:23,731
To tát gì đâu? Chỉ là một nụ hôn.
139
00:09:23,814 --> 00:09:26,025
Bố nói với con gái kiểu đó sao?
140
00:09:30,863 --> 00:09:33,657
Ngươi chờ gì? Ta sẽ phá hủy cả thành phố!
141
00:09:34,825 --> 00:09:38,996
Lộ diện đi, tên pháp sư! Ngươi sợ à?
142
00:09:39,079 --> 00:09:41,123
Tiêu cả rồi!
143
00:09:41,206 --> 00:09:43,208
Làm ơn đi!
144
00:09:44,960 --> 00:09:46,420
Không thể nào…
145
00:09:49,048 --> 00:09:49,882
Hả?
146
00:09:51,258 --> 00:09:54,970
Mình không có lựa chọn nhỉ?
147
00:09:55,512 --> 00:09:57,723
Yoko. Mặt chị đỏ quá.
148
00:09:57,806 --> 00:09:58,974
Câm miệng!
149
00:09:59,058 --> 00:10:01,685
Sử dụng thần chú cần tập trung cao độ!
150
00:10:01,769 --> 00:10:03,687
Hãy im lặng và ở yên đấy!
151
00:10:04,229 --> 00:10:05,064
Được rồi.
152
00:10:07,983 --> 00:10:10,569
Lucien, có một việc muốn nhờ cậu.
153
00:10:11,320 --> 00:10:13,530
Nhắm mắt lại được không?
154
00:10:14,114 --> 00:10:15,866
Được không? Làm ơn.
155
00:10:16,450 --> 00:10:17,409
Được rồi.
156
00:10:19,953 --> 00:10:20,788
Chấp thuận.
157
00:10:22,039 --> 00:10:25,668
Nhân danh Ino Mata,
nữ thần sắc đẹp yêu dấu…
158
00:10:27,753 --> 00:10:29,838
Hãy mở ra phong ấn!
159
00:10:40,015 --> 00:10:41,892
Ta trở lại rồi đây!
160
00:10:46,563 --> 00:10:48,607
Ra đây là pháp sư huyền thoại.
161
00:10:49,149 --> 00:10:49,983
Vâng ạ.
162
00:10:50,818 --> 00:10:52,444
Schneider Hắc ám.
163
00:10:54,196 --> 00:10:55,030
Lucien.
164
00:10:58,992 --> 00:11:01,286
Schneider Hắc ám! Mừng ngươi trở lại!
165
00:11:01,370 --> 00:11:04,164
Nghe này! Chúng ta đang gặp hiểm nguy!
166
00:11:04,248 --> 00:11:06,458
Ngươi muốn gì chúng ta sẽ cho hết!
167
00:11:06,542 --> 00:11:09,753
Nào! Hãy dùng phép để hạ gục kẻ thù đi!
168
00:11:09,837 --> 00:11:10,671
Đi mau!
169
00:11:11,255 --> 00:11:12,256
Ta không muốn.
170
00:11:12,756 --> 00:11:14,383
Cái gì?
171
00:11:14,466 --> 00:11:17,094
Biết mà. Lẽ ra không nên đánh thức anh ta!
172
00:11:17,720 --> 00:11:21,098
Làm sao đó mà anh ta còn tệ hơn trước!
173
00:11:21,640 --> 00:11:24,893
Đồ khốn nhà ngươi! Chúng ta là đại thần!
174
00:11:24,977 --> 00:11:26,895
Ngươi phải nghe lệnh chúng ta!
175
00:11:26,979 --> 00:11:29,606
Đồ con lợn vô ơn! Nhà ngươi muốn gì?
176
00:11:29,690 --> 00:11:31,942
Ngươi muốn gì chúng ta sẽ cho hết!
177
00:11:32,025 --> 00:11:33,777
Nghe này, mấy lão già!
178
00:11:34,319 --> 00:11:35,571
Ước muốn của ta
179
00:11:36,071 --> 00:11:39,032
là thống trị cả thế giới này!
180
00:11:39,533 --> 00:11:40,534
Gì cơ?
181
00:11:41,201 --> 00:11:42,035
Mình biết mà.
182
00:11:42,953 --> 00:11:44,413
Và chưa hết.
183
00:11:44,496 --> 00:11:48,292
Đại tư tế. Ta muốn đầu ngươi!
184
00:11:51,879 --> 00:11:54,339
Đừng để hắn thoát! Bắt lấy hắn!
185
00:11:57,301 --> 00:11:58,343
Tường lửa!
186
00:12:01,472 --> 00:12:04,850
Bệ hạ! Công chúa Sheila!
Ở đây nguy hiểm lắm! Đi lối này!
187
00:12:07,561 --> 00:12:09,188
Geo Noto Soto!
188
00:12:09,813 --> 00:12:13,442
Ngươi là một trong Ngũ Anh Hùng
đã đánh bại ta 15 năm về trước
189
00:12:13,525 --> 00:12:15,736
ngay khi ta tính chinh phục thế giới.
190
00:12:16,236 --> 00:12:20,616
Và ngươi là tên giáo sĩ
đã phong ấn ta sau khi ta tái sinh.
191
00:12:21,700 --> 00:12:22,951
Rốt cuộc ta cũng gặp.
192
00:12:23,827 --> 00:12:26,872
Đến lúc hồi đáp ân oán kiếp trước rồi.
193
00:12:29,500 --> 00:12:32,795
Đã 15 năm rồi, Schneider Hắc ám.
194
00:12:33,378 --> 00:12:35,088
Ngươi đã già đi rồi.
195
00:12:35,756 --> 00:12:38,175
Chắc ngươi đã chấp nhận số phận của mình.
196
00:12:39,092 --> 00:12:41,845
Ta sẽ cho ngươi nghi thức tiễn biệt cuối!
197
00:12:43,597 --> 00:12:45,766
Yêu khí tà ác này là gì vậy?
198
00:12:48,936 --> 00:12:51,730
Yêu khí này khiến rắn Hyrdra rùng mình!
199
00:12:53,106 --> 00:12:55,442
Có thể là tên pháp sư đó.
200
00:12:56,193 --> 00:12:57,611
Hắn ở trong lâu đài.
201
00:12:59,279 --> 00:13:01,615
Ta đã tìm thấy ngươi rồi.
202
00:13:01,698 --> 00:13:05,202
Ta đến đây, Geo!
203
00:13:05,285 --> 00:13:06,787
Dừng lại! Lucien!
204
00:13:07,788 --> 00:13:10,040
Tôi không để anh lộng hành thế đâu!
205
00:13:11,250 --> 00:13:15,462
Anh nghĩ mình đang làm gì? Có nghe không?
206
00:13:15,546 --> 00:13:18,882
Không! Lần này ta không cứu cô đâu!
207
00:13:18,966 --> 00:13:20,133
Đúng là trò đùa mà.
208
00:13:20,843 --> 00:13:22,553
Anh nói gì?
209
00:13:23,053 --> 00:13:24,388
Chuyện quái gì chứ?
210
00:13:24,471 --> 00:13:27,975
Yoko định dùng bạo lực
để bắt ta nghe lời lần nữa à?
211
00:13:28,809 --> 00:13:32,312
Cảnh báo nhé,
việc đó hết tác dụng với ta rồi!
212
00:13:32,896 --> 00:13:37,067
Hơn nữa, lần trước
ta đã trả nợ cho cô rồi mà.
213
00:13:37,693 --> 00:13:42,781
Giết bố cô là bước đầu tiên
để ta tiến tới thống trị thế giới!
214
00:13:44,283 --> 00:13:45,117
Tôi…
215
00:13:46,827 --> 00:13:49,454
Tôi không nuôi anh để hành động như vậy!
216
00:13:50,747 --> 00:13:51,874
Xin… Xin lỗi!
217
00:13:52,457 --> 00:13:56,253
Hả? Ta đã nói rồi mà.
Việc đó đâu còn tác dụng với ta.
218
00:13:56,336 --> 00:13:58,964
Hắn là kẻ thù truyền kiếp của ta!
219
00:13:59,047 --> 00:14:01,216
Ta nhất quyết không để hắn sống!
220
00:14:05,637 --> 00:14:10,392
Hỡi kẻ sát nhân!
Hỡi tia chớp từ sương tối của Balmor!
221
00:14:11,310 --> 00:14:12,394
Câu thần chú đó!
222
00:14:12,477 --> 00:14:13,937
Đó là thần chú sấm chớp!
223
00:14:15,981 --> 00:14:17,649
Ngỏm đi, thằng già kia!
224
00:14:17,733 --> 00:14:18,901
Dừng lại!
225
00:14:19,484 --> 00:14:20,861
Elel Namu Raibin!
226
00:14:20,944 --> 00:14:23,572
Thánh linh hóa khiên chắn cho ta.
227
00:14:23,655 --> 00:14:24,823
Năng lượng Stryper!
228
00:14:24,907 --> 00:14:26,366
Balvolt!
229
00:14:32,039 --> 00:14:33,582
Gì chứ? Hả?
230
00:14:34,458 --> 00:14:37,127
Thần linh bảo vệ kẻ phục vụ ngài!
231
00:14:38,003 --> 00:14:40,631
Ma thuật hắc ám không thể đánh bại ta.
232
00:14:41,131 --> 00:14:44,468
Chết tiệt. Lá chắn chống phép thuật.
233
00:14:44,551 --> 00:14:45,844
Bố à!
234
00:14:46,428 --> 00:14:49,973
Ngươi không thể phá kết giới.
Thần chú của ngươi vô dụng rồi!
235
00:14:50,474 --> 00:14:54,561
Kết giới đó cũng chặn
mọi phép thuật của ngươi đấy!
236
00:14:55,312 --> 00:14:57,898
Ta sẽ phải chuyển sang chiến đấu tay đôi!
237
00:14:58,982 --> 00:15:00,275
Ta nhớ là ngươi…
238
00:15:01,818 --> 00:15:04,321
Ta là giáo sĩ và võ sư.
Chiến binh giáo sĩ!
239
00:15:04,404 --> 00:15:08,033
Ta có sức bền vô hạn!
Nắm đấp thép thần thánh mạnh vô cùng!
240
00:15:09,868 --> 00:15:10,869
Đầu hàng đi.
241
00:15:11,578 --> 00:15:14,414
Đến Schneider Hắc ám
cũng không thể dùng thần chú
242
00:15:14,498 --> 00:15:16,541
mà không có chất xúc tác.
243
00:15:17,167 --> 00:15:19,378
Dù sao, phép của ngươi vô ích với ta.
244
00:15:21,213 --> 00:15:24,508
Mình lại có linh cảm xấu về chuyện này.
245
00:15:25,092 --> 00:15:27,135
Im đi, thằng già!
246
00:15:28,720 --> 00:15:29,763
Sao?
247
00:15:31,807 --> 00:15:37,562
Nghe nói ngươi cất một Golem
dưới tầng hầm lâu đài Meta-llicana.
248
00:15:38,313 --> 00:15:40,273
Đồ khốn! Sao ngươi biết?
249
00:15:40,816 --> 00:15:44,861
Đó chính là con Golem ta dùng
trong cuộc chiến 15 năm trước!
250
00:15:48,281 --> 00:15:52,202
Không ổn! Hắn tính mở lại
đường dẫn ma thuật cho Golem!
251
00:15:52,703 --> 00:15:54,955
Mortal dehlu fass.
252
00:15:55,539 --> 00:16:00,502
Đầy tớ trung thành, nghe lệnh chủ nhân!
253
00:16:00,585 --> 00:16:01,795
Ngăn hắn lại!
254
00:16:01,878 --> 00:16:03,714
Đừng để hắn tập trung niệm chú!
255
00:16:03,797 --> 00:16:05,590
Giờ đã quá muộn rồi!
256
00:16:05,674 --> 00:16:07,384
Đại tội!
257
00:16:08,510 --> 00:16:10,303
Golem hãy tỉnh lại!
258
00:16:13,515 --> 00:16:16,768
Ta ở đây! Ở ngay đây! Hãy tới đây!
259
00:16:18,562 --> 00:16:22,774
Dùng sức mạnh xấu xa để phá hủy mọi thứ!
260
00:16:23,358 --> 00:16:25,235
Thế này thì sao hả Geo?
261
00:16:25,318 --> 00:16:27,946
Ngươi có thể
chặn phép của ta bằng kết giới
262
00:16:28,030 --> 00:16:30,198
nhưng đâu thể chặn cú đá của Golem!
263
00:16:30,866 --> 00:16:35,037
Cú đá của Golem nặng cả triệu tấn!
264
00:16:38,206 --> 00:16:39,666
Thôi nào!
265
00:16:39,750 --> 00:16:42,836
Như thể rắn Hydra chưa đủ rắc rối!
266
00:16:42,919 --> 00:16:46,298
Thế nên tôi mới bảo
đừng đánh thức Schneider Hắc ám!
267
00:16:46,381 --> 00:16:47,424
Tôi cũng nói thế!
268
00:16:47,507 --> 00:16:48,341
Tôi cũng thế!
269
00:16:52,304 --> 00:16:55,682
Giờ thì xong cả rồi! Ngỏm đi, Đại tư tế!
270
00:16:55,766 --> 00:16:58,810
Đây không phải lúc tranh cãi!
271
00:17:00,353 --> 00:17:01,772
Tình hình có vẻ tồi tệ.
272
00:17:02,814 --> 00:17:05,317
Phải cản anh ta lại!
Khiến anh ta dừng lại!
273
00:17:05,942 --> 00:17:07,319
Nhưng mà đáng sợ quá.
274
00:17:07,861 --> 00:17:10,072
Chân mình không cử động nổi.
275
00:17:15,702 --> 00:17:18,121
Chết đi!
276
00:17:18,747 --> 00:17:20,791
Đó có thật là Lucien không?
277
00:17:21,666 --> 00:17:26,963
Gã đàn ông này vui sướng
khi giết chóc và tàn phá hủy diệt.
278
00:17:27,547 --> 00:17:28,507
Đâu phải Lucien!
279
00:17:29,966 --> 00:17:36,932
Lucien mà mình biết
rất ngọt ngào, ngây thơ và…
280
00:17:38,058 --> 00:17:40,727
Ai đó ơi! Hãy ngăn Lucien lại!
281
00:17:40,811 --> 00:17:43,230
Biến Lucien trở lại như cũ!
282
00:17:50,362 --> 00:17:52,572
Tìm được ngươi rồi.
283
00:17:53,490 --> 00:17:55,158
Ngươi đâu phải kẻ mà ta tìm!
284
00:17:55,742 --> 00:17:57,202
Thật vô vọng!
285
00:17:58,662 --> 00:18:02,457
Đúng là ngươi rồi.
Hẳn là pháp sư đã đánh bại Osborn.
286
00:18:02,541 --> 00:18:06,419
Ta đến tận đây để
đích thân chứng kiến sức mạnh này.
287
00:18:06,503 --> 00:18:08,421
Mọi việc cứ mỗi lúc một tệ hơn!
288
00:18:08,505 --> 00:18:10,006
Điều gì sẽ xảy ra với ta?
289
00:18:11,007 --> 00:18:13,385
Tên ta là Kevidubu!
290
00:18:13,468 --> 00:18:16,847
Ta là đồ đệ của pháp sư vĩ đại Kall-Su,
291
00:18:16,930 --> 00:18:19,558
người định sẵn sẽ chinh phục thế giới!
292
00:18:19,641 --> 00:18:21,601
Thế thì sao? Có ngạc nhiên không?
293
00:18:23,562 --> 00:18:24,437
Cái gì?
294
00:18:24,521 --> 00:18:26,314
Ka… Ka…
295
00:18:26,940 --> 00:18:28,024
Hắn nói Kall-Su à?
296
00:18:28,608 --> 00:18:32,821
Ta sẽ cho thấy sức mạnh thực sự
của Đội quân Phản nghịch Hắc ám.
297
00:18:32,904 --> 00:18:35,490
Tới nào, tấn công ta đi!
298
00:18:36,992 --> 00:18:41,163
Đau quá, cái thằng để tóc góa phụ kia!
299
00:18:41,788 --> 00:18:42,747
"Tóc góa phụ" ư?
300
00:18:42,831 --> 00:18:46,459
Nhìn đi! Ta đang chảy máu! Thấy chưa?
301
00:18:46,543 --> 00:18:48,461
"Tấn công ta đi" hả?
302
00:18:48,545 --> 00:18:50,046
Ngươi chỉ là nhãi nhép,
303
00:18:50,130 --> 00:18:53,508
không có quyền nói thế
với nhân vật chính bảnh bao như ta!
304
00:18:53,592 --> 00:18:56,553
Giờ hãy tới đây để ta xử đẹp nhà ngươi!
305
00:18:56,636 --> 00:19:01,349
Cái đồ mặt vuông miệng cá trê!
306
00:19:02,601 --> 00:19:03,810
"Miệng cá trê" ư?
307
00:19:08,857 --> 00:19:11,651
Đồ khốn xấc xược nhà ngươi!
308
00:19:13,778 --> 00:19:14,613
Golem!
309
00:19:27,417 --> 00:19:29,669
Rắn Hyrdra của ta!
310
00:19:32,339 --> 00:19:34,716
Ta sẽ giết ngươi!
311
00:19:38,511 --> 00:19:41,932
Mặt ta! Đau quá đi thôi!
312
00:19:42,015 --> 00:19:44,309
Đồ đười ươi ngu đần.
313
00:19:44,392 --> 00:19:47,270
Nhà ngươi đi chết đi!
314
00:19:48,647 --> 00:19:52,067
Zaazard, Schrono, Chronossk…
315
00:19:52,567 --> 00:19:55,070
Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối…
316
00:19:55,153 --> 00:19:56,196
Câu thần chú đó…
317
00:19:57,197 --> 00:20:00,325
Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta!
318
00:20:02,452 --> 00:20:03,328
Venom!
319
00:20:24,849 --> 00:20:25,976
Đại tư tế.
320
00:20:26,810 --> 00:20:28,561
Tiếp theo là nhà ngươi!
321
00:20:32,941 --> 00:20:34,317
Chết đi!
322
00:20:35,652 --> 00:20:37,195
Dừng lại đi!
323
00:20:42,450 --> 00:20:43,994
Dừng lại đi! Làm ơn!
324
00:20:45,328 --> 00:20:46,371
Yoko.
325
00:20:46,454 --> 00:20:47,664
Tôi đã sai rồi.
326
00:20:48,248 --> 00:20:50,000
Anh không phải Lucien.
327
00:20:51,167 --> 00:20:53,920
Lucien tôi biết sẽ không bao giờ làm vậy.
328
00:20:54,004 --> 00:20:57,882
Rốt cuộc thì anh là
tên pháp sư độc ác từ xa xưa!
329
00:21:00,427 --> 00:21:04,306
Trả cậu ta lại đi. Trả Lucien lại cho tôi!
330
00:21:11,187 --> 00:21:13,648
Nhưng mà… Yoko này.
331
00:21:14,190 --> 00:21:15,650
Ta chính là Lucien!
332
00:21:17,402 --> 00:21:23,825
Schneider Hắc ám và Lucien Renlen
chỉ là hai bộ mặt của cùng một tâm hồn.
333
00:21:24,534 --> 00:21:27,245
Nếu Lucien chết,
thì Schneider Hắc ám cũng vậy.
334
00:21:28,580 --> 00:21:31,916
Lucien yêu ai, ta cũng yêu như vậy.
335
00:21:36,963 --> 00:21:37,797
Ta hiểu rồi.
336
00:21:39,215 --> 00:21:40,592
Vậy là cô không tin ta.
337
00:21:46,348 --> 00:21:47,223
Ta hiểu rồi.
338
00:21:50,894 --> 00:21:53,772
Nếu Lucien chết,
thì Schneider Hắc ám cũng vậy.
339
00:21:55,357 --> 00:21:56,274
Lucien yêu ai,
340
00:21:57,317 --> 00:21:58,526
ta cũng yêu như vậy.
341
00:22:08,620 --> 00:22:09,537
Chị Yoko à?
342
00:22:11,748 --> 00:22:12,707
Sao thế?
343
00:22:16,419 --> 00:22:17,420
Lucien!
344
00:23:46,634 --> 00:23:51,639
Biên dịch: Trạch Diễm