1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,557 --> 00:00:17,977 ‫سعادتي تفوق الوصف،‬ ‫فقد عاد "لوسيان" إلى طبيعته مجددًا.‬ 3 00:00:18,061 --> 00:00:21,314 ‫تفوح منه رائحة الربيع كالعادة.‬ 4 00:00:23,775 --> 00:00:27,320 ‫كان هذا "دارك شنايدر" بكل تأكيد!‬ 5 00:00:28,071 --> 00:00:29,072 ‫أبي؟‬ 6 00:00:31,032 --> 00:00:34,452 ‫علمنا أن "كيفيدوبو" قُتل فعلًا.‬ 7 00:00:35,453 --> 00:00:38,372 ‫سيد "غارا"، كيف تفسر لنا‬ ‫الهالة القوية التي شعرنا بها؟‬ 8 00:00:38,456 --> 00:00:41,084 ‫تلك كانت تعويذة "فينوم".‬ 9 00:00:41,918 --> 00:00:46,047 ‫عاد "دارك شنايدر" إلى الحياة حقًا.‬ 10 00:00:47,507 --> 00:00:52,428 ‫منذ 15 عامًا، قادنا نحن الأربعة‬ ‫في حرب للسيطرة على العالم.‬ 11 00:00:53,054 --> 00:00:56,516 ‫استمرت الحرب بين الممالك الأربعة‬ ‫لأربع سنوات.‬ 12 00:00:56,599 --> 00:00:58,267 ‫إنه شيطان منيع.‬ 13 00:00:59,227 --> 00:01:04,607 ‫إذًا لماذا لا يساعدنا "دارك شنايدر"‬ ‫بما يملكه من قوة؟‬ 14 00:01:05,441 --> 00:01:08,277 ‫يبدو أنه يحاول حماية المملكة.‬ 15 00:01:10,738 --> 00:01:13,658 ‫مهمتنا هي معرفة سبب ذلك.‬ 16 00:01:14,325 --> 00:01:19,413 ‫إن أصبح "دارك شنايدر" عدونا…‬ 17 00:01:19,497 --> 00:01:23,334 ‫سيصبح أعظم أعدائنا في التاريخ،‬ ‫وهذا أمر مؤكد.‬ 18 00:01:24,335 --> 00:01:27,004 ‫لكن إن حاول أي شخص ردعنا،‬ 19 00:01:27,588 --> 00:01:31,217 ‫حتى لو كنت أبي أو أخي أو صديقي،‬ 20 00:01:32,718 --> 00:01:36,973 ‫فأنا، سيد النينجا "غارا"‬ ‫مع جيش النينجا المظلم التابع لي‬ 21 00:01:37,056 --> 00:01:39,350 ‫سأنهي حياتك خلال لحظة!‬ 22 00:01:40,226 --> 00:01:41,769 ‫من أنتم؟‬ 23 00:01:41,853 --> 00:01:43,062 ‫تبدون غرباء عن المنطقة.‬ 24 00:01:45,231 --> 00:01:46,482 ‫انتشروا!‬ 25 00:01:46,566 --> 00:01:48,693 ‫لا تهربوا أيها الجبناء!‬ 26 00:01:48,776 --> 00:01:50,069 ‫لن نسمح لكم بالمغادرة!‬ 27 00:01:50,653 --> 00:01:53,197 ‫نصل "موراسامي"! حركة "ماجينكين"!‬ 28 00:02:00,705 --> 00:02:02,415 ‫الآن، ولاحقًا…‬ 29 00:03:37,551 --> 00:03:41,806 ‫بدأت تزداد الغيوم السوداء،‬ ‫وهي تحجب عنا نور الشمس.‬ 30 00:03:42,473 --> 00:03:43,724 ‫لا أصدق هذا.‬ 31 00:03:45,059 --> 00:03:48,521 ‫أيها السيد "جيو"،‬ ‫قلت إنهم يحاولون إيقاظ إلهة الشياطين.‬ 32 00:03:48,604 --> 00:03:50,856 ‫أأنت متأكد من ذلك؟‬ 33 00:03:50,940 --> 00:03:55,027 ‫عندما كانت حضارة البشر‬ ‫في ذروة ازدهارها منذ عدة قرون،‬ 34 00:03:55,111 --> 00:03:59,490 ‫كادت إلهة الدمار "أنثراساكس"‬ ‫أن تتسبب في انهيارها.‬ 35 00:04:00,241 --> 00:04:02,493 ‫"أنثراساكس" محتجزة الآن بأربعة أقفال.‬ 36 00:04:02,576 --> 00:04:04,829 ‫إن كُسر أولها،‬ 37 00:04:04,912 --> 00:04:06,872 ‫ستستيقظ إلهة الشياطين من سباتها‬ 38 00:04:06,956 --> 00:04:11,127 ‫وتخلق بواسطة قواها الرهيبة غيومًا سوداء.‬ 39 00:04:11,210 --> 00:04:13,421 ‫هذا ما كُتب في النصوص القديمة.‬ 40 00:04:14,630 --> 00:04:18,050 ‫وتلك الأقفال تحميها العائلات الأربعة‬ ‫الملكية المنحدرة من السلالات القديمة.‬ 41 00:04:18,134 --> 00:04:20,928 ‫حمت عائلة "جوداس" الملكية القفل الأول،‬ 42 00:04:21,012 --> 00:04:23,931 ‫لذا لا بد أنه كُسر.‬ 43 00:04:26,100 --> 00:04:29,103 ‫أصبحت البشرية في خطر مجددًا.‬ 44 00:04:30,479 --> 00:04:32,690 ‫لا أصدق هذا!‬ 45 00:04:32,773 --> 00:04:36,152 ‫لا أصدق أن هناك من يحاول‬ ‫إعادة إلهة الشياطين إلى الحياة!‬ 46 00:04:36,235 --> 00:04:38,904 ‫وهذا الشخص هو "كال سو" أيضًا!‬ 47 00:04:38,988 --> 00:04:42,283 ‫من المؤكد أن الثلاثة الباقيين يساعدونه!‬ 48 00:04:42,950 --> 00:04:43,993 ‫"كال سو"؟‬ 49 00:04:44,660 --> 00:04:47,330 ‫من هو "كال سو"؟‬ 50 00:04:49,081 --> 00:04:53,419 ‫كان هذا الساحر واحدًا‬ ‫من كبار تلاميذ "دارك شنايدر"،‬ 51 00:04:53,502 --> 00:04:56,088 ‫كما كان صديقه المقرب.‬ 52 00:04:56,172 --> 00:05:00,634 ‫قاتل إلى جانب "دارك شنايدر"‬ ‫في الحرب القديمة،‬ 53 00:05:00,718 --> 00:05:03,304 ‫وسحره يضاهي تقريبًا سحر سيده في القوة.‬ 54 00:05:03,888 --> 00:05:06,515 ‫يقول البعض حتى إنه يتفوق عليه.‬ 55 00:05:07,850 --> 00:05:10,561 ‫"أبيغايل"! أين هو؟‬ 56 00:05:10,644 --> 00:05:12,480 ‫إنه في معبد القبو.‬ 57 00:05:14,565 --> 00:05:15,441 ‫أهو في الداخل؟‬ 58 00:05:15,524 --> 00:05:17,818 ‫لا يريد دخول أحد عليه!‬ 59 00:05:26,118 --> 00:05:28,245 ‫كيف حال إلهتنا؟‬ 60 00:05:30,539 --> 00:05:34,377 ‫"كال سو"، أيمكنك سماع نبضات القلب؟‬ 61 00:05:35,503 --> 00:05:40,674 ‫إلهة الدمار هي الأقوى من بين آلهة الشياطين‬ 62 00:05:40,758 --> 00:05:43,969 ‫التي خُلقت بواسطة سحر العالم القديم.‬ 63 00:05:44,553 --> 00:05:48,307 ‫هذه علامة تدلّ على اقتراب عودة "أنثراساكس"!‬ 64 00:05:48,391 --> 00:05:52,520 ‫يُوجد في قلعة "جوداس" أحد الأقفال،‬ ‫إضافة إلى معبد تحت الأرض.‬ 65 00:05:52,603 --> 00:05:56,565 ‫تملك "ميتا ليكانا" قفلًا آخر،‬ ‫وسنهاجمهم غدًا.‬ 66 00:05:57,191 --> 00:06:02,321 ‫إن احتللنا المملكتين الباقيتين،‬ ‫سنمتلك الأقفال الأربعة.‬ 67 00:06:02,405 --> 00:06:05,950 ‫ستستيقظ عندها إلهة الشياطين بالكامل!‬ 68 00:06:08,160 --> 00:06:12,915 ‫قوة "أنثراساكس" العظيمة ستتسبب بدمار كبير‬ 69 00:06:13,499 --> 00:06:16,252 ‫سيجتاح كافة أرجاء البلاد!‬ 70 00:06:21,090 --> 00:06:25,010 ‫ماذا قلت؟ تريد أن نحوّل "لوسيان"‬ ‫إلى "دارك شنايدر" مجددًا؟‬ 71 00:06:25,594 --> 00:06:29,557 ‫أعتقد أن ذاك الساحر والـ"هايدرا"‬ ‫لم يكونا سوى قوات متقدمة وحسب.‬ 72 00:06:29,640 --> 00:06:30,850 ‫أيتها الآنسة "يوكو"،‬ 73 00:06:30,933 --> 00:06:36,272 ‫الجيش الذي احتلّ قلعة "جوداس"‬ ‫سيغزو بلدنا تاليًا،‬ 74 00:06:36,355 --> 00:06:37,857 ‫وإن أردنا مواجهته…‬ 75 00:06:37,940 --> 00:06:41,277 ‫لا! كفى! هذا يكفي!‬ 76 00:06:41,360 --> 00:06:43,821 ‫لم ننس بعد ما حدث معه في ذاك اليوم.‬ 77 00:06:44,405 --> 00:06:46,240 ‫لكن النتيجة النهائية…‬ 78 00:06:46,323 --> 00:06:49,702 ‫لا! لا يمكنك إيقاظ "دارك شنايدر"‬ ‫متى ما رغبت!‬ 79 00:06:49,785 --> 00:06:51,495 ‫لسنا أدوات تحت تصرفك!‬ 80 00:06:51,579 --> 00:06:55,875 ‫لن أسمح لك بتحويل "لوسيان"‬ ‫إلى "دارك شنايدر" مجددًا!‬ 81 00:06:56,959 --> 00:07:00,421 ‫إنها متوترة الآن بسببنا.‬ 82 00:07:00,504 --> 00:07:03,799 ‫لكنها محقة،‬ ‫إعادة "دارك شنايدر" ستكون مجازفة.‬ 83 00:07:04,425 --> 00:07:07,094 ‫لماذا تبكين يا "يوكو"؟‬ 84 00:07:07,761 --> 00:07:10,473 ‫أتمنى أن يذهب حزنك قريبًا.‬ 85 00:07:14,727 --> 00:07:15,978 ‫ما مشكلتهم؟‬ 86 00:07:16,061 --> 00:07:17,771 ‫جميعهم أنانيون!‬ 87 00:07:17,855 --> 00:07:22,067 ‫ألا يدركون كمية الإحراج الذي أشعر به؟‬ 88 00:07:22,151 --> 00:07:25,529 ‫أذكر كم كنت محرجة عندما قبلته لأول مرة،‬ ‫وفي المرة التي تلتها أيضًا.‬ 89 00:07:25,613 --> 00:07:28,782 ‫لا يمكنهم اعتبار قبلة فتاة عذراء‬ ‫مجرد لعبة.‬ 90 00:07:29,366 --> 00:07:31,494 ‫اسمعي يا "يوكو".‬ 91 00:07:32,119 --> 00:07:35,122 ‫أريد اللعب معك! رجاءً.‬ 92 00:07:35,206 --> 00:07:38,751 ‫كفى! هناك أمور كثيرة تشغل بالي حاليًا.‬ 93 00:07:38,834 --> 00:07:40,211 ‫اهدأ!‬ 94 00:07:40,794 --> 00:07:42,796 ‫هيا! العبي معي!‬ 95 00:07:44,965 --> 00:07:47,092 ‫كفى لهوًا! هذا يكفي!‬ 96 00:07:47,176 --> 00:07:50,346 ‫دعني وشأني أيها الجرو الصغير!‬ 97 00:07:52,640 --> 00:07:54,350 ‫حسنًا، سآخذ الملابس المتسخة للغسيل.‬ 98 00:07:59,855 --> 00:08:01,565 ‫أحب غسل الثياب.‬ 99 00:08:01,649 --> 00:08:02,983 ‫إذًا أسرع!‬ 100 00:08:06,570 --> 00:08:07,905 ‫إنه مجرد طفل.‬ 101 00:08:09,949 --> 00:08:13,827 ‫ليس لديه أي هموم.‬ 102 00:08:14,411 --> 00:08:16,288 ‫أتمنى لو كنت مثله.‬ 103 00:08:16,372 --> 00:08:18,123 ‫"لوسيان"!‬ 104 00:08:19,124 --> 00:08:21,961 ‫تعال أيها الغبي! يا فتى الغسيل!‬ 105 00:08:22,044 --> 00:08:24,505 ‫توقفوا!‬ 106 00:08:24,588 --> 00:08:26,465 ‫أتت "يوكو"!‬ 107 00:08:26,549 --> 00:08:28,717 ‫اهربوا من المتنمرة!‬ 108 00:08:28,801 --> 00:08:30,719 ‫هيا!‬ 109 00:08:31,303 --> 00:08:33,973 ‫إن "لوسيان" في الواقع…‬ 110 00:08:34,056 --> 00:08:37,268 ‫ألا تستمعون إليّ؟‬ 111 00:08:38,561 --> 00:08:40,938 ‫سأعود لمهمة غسيل الملابس.‬ 112 00:08:41,605 --> 00:08:44,608 ‫أنت مثير للشفقة بحق.‬ 113 00:08:44,692 --> 00:08:47,152 ‫مختلف تمامًا عن شخصية "دارك شنايدر".‬ 114 00:08:51,824 --> 00:08:52,950 ‫أحبك بدوري.‬ 115 00:08:55,828 --> 00:08:59,039 ‫"الغسيل، سأذهب لغسل الملابس"‬ 116 00:08:59,123 --> 00:08:59,957 ‫أنا…‬ 117 00:09:04,420 --> 00:09:05,254 ‫أنا…‬ 118 00:09:10,259 --> 00:09:11,760 ‫أيّ جانب من "لوسيان"…‬ 119 00:09:13,178 --> 00:09:15,014 ‫أنا "لوسيان" أيضًا!‬ 120 00:09:15,097 --> 00:09:17,016 ‫لست "لوسيان"!‬ 121 00:09:18,517 --> 00:09:20,477 ‫ربما كنت قاسية معه.‬ 122 00:09:25,649 --> 00:09:26,900 ‫إنه أشبه بصوص صغير.‬ 123 00:09:28,527 --> 00:09:33,490 ‫لا أصدق أنك و"دارك شنايدر" نفس الشخص.‬ 124 00:09:34,867 --> 00:09:39,038 ‫لو كان "دارك شنايدر"‬ ‫هو الشكل الحقيقي لـ"لوسيان"،‬ 125 00:09:39,955 --> 00:09:43,626 ‫فمن هو "لوسيان" الذي أمضيت معه عشر سنوات؟‬ 126 00:09:47,379 --> 00:09:49,340 ‫لا أعرف.‬ 127 00:09:53,010 --> 00:09:55,554 ‫من أنت؟‬ 128 00:10:00,100 --> 00:10:01,894 ‫"يوكو"،‬ 129 00:10:03,604 --> 00:10:06,231 ‫"لوسيان" يبقى "لوسيان".‬ 130 00:10:08,400 --> 00:10:11,779 ‫لن يتحول إلى "دارك شنايدر" بعد الآن.‬ 131 00:10:16,784 --> 00:10:20,037 ‫الحرب على أبوابنا.‬ 132 00:10:25,084 --> 00:10:28,629 ‫أسرعوا! تم استدعاؤنا لاجتماع طارئ!‬ 133 00:10:29,380 --> 00:10:30,589 ‫شعر سكان القلعة بالقلق‬ 134 00:10:30,673 --> 00:10:36,804 ‫بعدما اكتشفنا خطة "كال سو"‬ ‫لإيقاظ إلهة الشياطين.‬ 135 00:10:37,388 --> 00:10:40,766 ‫حان الوقت لكي نثبت شرف وقوة الفرسان!‬ 136 00:10:41,684 --> 00:10:45,521 ‫تعيش "ميتا ليكانا" كارثة لم يسبق لها مثيل،‬ 137 00:10:45,604 --> 00:10:47,231 ‫ولن تحلّ فقط على "ميتا ليكانا".‬ 138 00:10:47,314 --> 00:10:49,817 ‫إن عادت "أنثراساكس" إلى الحياة،‬ 139 00:10:49,900 --> 00:10:54,321 ‫ستمحي بقواها كل سكان الأرض.‬ 140 00:10:55,030 --> 00:10:57,658 ‫ورغم ذلك، أشعر بالرعب‬ ‫من شيء في غاية التفاهة.‬ 141 00:11:01,078 --> 00:11:03,747 ‫رأيت رجلًا عاريًا مرتين.‬ 142 00:11:04,873 --> 00:11:07,835 ‫دائمًا ما يظهر أمامنا عاريًا.‬ 143 00:11:09,670 --> 00:11:12,881 ‫إنه متعجرف وشرس وحرّ.‬ 144 00:11:14,425 --> 00:11:16,885 ‫إنه المشعوذ الخاص بـ"تيا نوتو يوكو".‬ 145 00:11:18,846 --> 00:11:20,305 ‫ساحر.‬ 146 00:11:21,849 --> 00:11:27,104 ‫هل سمعتما؟ هناك جيش كبير‬ ‫من أنصاف البشر يقترب منا.‬ 147 00:11:27,187 --> 00:11:30,858 ‫ولا أقصد العفاريت وكائنات الـ"أورك" فقط،‬ ‫بل هناك سحال بشرية من المستنقع أيضًا.‬ 148 00:11:30,941 --> 00:11:34,903 ‫كما أنهم يحاربون إلى جانب وحوش ضخمة،‬ ‫كالـ"هايدرا" الذي رأيناه اليوم!‬ 149 00:11:35,446 --> 00:11:37,948 ‫أتظن أن فرساننا وجنودنا‬ ‫يستطيعون الفوز حقًا؟‬ 150 00:11:38,532 --> 00:11:40,325 ‫ماذا سيحدث بمملكتنا يا تُرى؟‬ 151 00:11:40,409 --> 00:11:41,744 ‫ستنهار.‬ 152 00:11:41,827 --> 00:11:42,661 ‫ماذا؟‬ 153 00:11:43,328 --> 00:11:45,998 ‫ما لم تستسلموا لنا.‬ 154 00:11:46,081 --> 00:11:47,291 ‫أيها الوغد!‬ 155 00:11:49,168 --> 00:11:50,669 ‫نينجا!‬ 156 00:12:04,725 --> 00:12:06,560 ‫من هناك؟ من تكون؟‬ 157 00:12:07,311 --> 00:12:09,688 ‫لديك حدس جيد أيتها الآنسة.‬ 158 00:12:09,772 --> 00:12:11,148 ‫أنا سيد النينجا…‬ 159 00:12:20,532 --> 00:12:21,825 ‫من أنت؟‬ 160 00:12:26,747 --> 00:12:29,708 ‫تركلين بشكل بارع يا آنسة.‬ 161 00:12:32,419 --> 00:12:34,421 ‫دعيني أعرّفك بنفسي مجددًا.‬ 162 00:12:35,172 --> 00:12:37,633 ‫أنا "غارا"، أحد الملوك المقدسين‬ ‫الأربعة المتمردين.‬ 163 00:12:38,509 --> 00:12:41,512 ‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا‬ 164 00:12:42,221 --> 00:12:45,766 ‫يا "يوكو"، ابنة الكاهن الأعظم.‬ 165 00:12:51,855 --> 00:12:52,856 ‫حسنًا.‬ 166 00:12:53,440 --> 00:12:55,984 ‫أين الإنسان الذي تسكنه روح "دارك شنايدر"؟‬ 167 00:12:56,068 --> 00:12:57,444 ‫لا أعلم عمن تتكلم.‬ 168 00:12:57,528 --> 00:13:00,155 ‫أنت عنيدة.‬ 169 00:13:01,365 --> 00:13:05,869 ‫تعرفين أن "فينوم" هي واحدة‬ ‫من التعويذات الأصلية لـ"دارك شنايدر".‬ 170 00:13:06,453 --> 00:13:09,581 ‫هذا ليس كل شيء. سمعت أن الـ"هايدرا"‬ ‫قُتل على يد مخلوق "غوليم".‬ 171 00:13:09,665 --> 00:13:15,295 ‫ولا يمكن التحكم بتلك المخلوقات‬ ‫إلا عبر الشخص الذي يستدعيها.‬ 172 00:13:16,755 --> 00:13:19,258 ‫أعلم أن "دارك شنايدر" قد عاد.‬ 173 00:13:20,300 --> 00:13:23,428 ‫لكن ما يصعب عليّ تصديقه‬ 174 00:13:23,512 --> 00:13:27,599 ‫هو أنه دافع عن هذه المملكة‬ ‫أمام الغزو مرتين.‬ 175 00:13:27,683 --> 00:13:28,976 ‫لماذا؟‬ 176 00:13:29,560 --> 00:13:32,938 ‫يحاول هذا الرجل‬ ‫سحب "دارك شنايدر" إلى صفه!‬ 177 00:13:33,897 --> 00:13:36,191 ‫كفي عن التصرف بعناد وأخبريني بمكانه،‬ 178 00:13:36,775 --> 00:13:40,153 ‫لأنني أستطيع إحراجك إن لم تفعلي.‬ 179 00:13:40,237 --> 00:13:41,071 ‫ماذا؟‬ 180 00:13:44,283 --> 00:13:47,077 ‫ما الذي تفعله؟‬ 181 00:13:48,161 --> 00:13:50,789 ‫لن أسامحك أبدًا إن فعلت شيئًا منحرفًا.‬ 182 00:13:51,373 --> 00:13:53,750 ‫ماذا تعنين؟‬ 183 00:13:54,334 --> 00:13:58,338 ‫يا للهول! إن أدرك أن "دارك شنايدر"‬ ‫يسكن جسد "لوسيان"…‬ 184 00:13:58,422 --> 00:14:02,676 ‫لا شيء! عد إلى النوم وحسب.‬ 185 00:14:03,260 --> 00:14:04,261 ‫اتفقنا.‬ 186 00:14:06,972 --> 00:14:08,140 ‫حسنًا إذًا.‬ 187 00:14:08,223 --> 00:14:10,726 ‫لا تتصرفي بعناد. أخبريني فقط‬ ‫بما أريد معرفته،‬ 188 00:14:10,809 --> 00:14:14,313 ‫- وإلا…‬ ‫- لا! كفى!‬ 189 00:14:18,525 --> 00:14:19,860 ‫لا!‬ 190 00:14:21,194 --> 00:14:22,362 ‫ماذا؟‬ 191 00:14:22,946 --> 00:14:24,698 ‫توقف يا "غارا"!‬ 192 00:14:24,781 --> 00:14:26,658 ‫هذا الصوت…‬ 193 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 ‫إنها فتاتي أنا!‬ 194 00:14:30,412 --> 00:14:32,706 ‫سأقتلك إن رفعت ذاك الفستان.‬ 195 00:14:32,789 --> 00:14:36,335 ‫أأنت "دارك شنايدر" حقًا؟‬ 196 00:14:36,418 --> 00:14:40,047 ‫يستحيل ذلك. لماذا؟‬ 197 00:14:41,548 --> 00:14:46,178 ‫كُسر قفل السجن مرتين حتى الآن،‬ ‫وأصبح أضعف بكثير.‬ 198 00:14:46,803 --> 00:14:52,392 ‫يمكنني السيطرة‬ ‫على جسد "لوسيان رينلين" بعد نومه.‬ 199 00:14:52,976 --> 00:14:56,229 ‫لا أصدق. كان مسجونًا في جسد طفل!‬ 200 00:14:57,397 --> 00:14:59,232 ‫"يوكو"!‬ 201 00:15:00,734 --> 00:15:02,486 ‫هل أنت بخير يا "يوكو"؟‬ 202 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 ‫ما هذا؟‬ 203 00:15:10,369 --> 00:15:11,995 ‫أهذا تنين "وايفيرن"؟‬ 204 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 ‫الكاهن الأعظم "جيو نوتو سوتو"!‬ 205 00:15:17,292 --> 00:15:21,838 ‫إن أردت عودة ابنتك سالمة،‬ ‫فسلّمني "دارك شنايدر"!‬ 206 00:15:21,922 --> 00:15:24,591 ‫أنقذني يا أبي!‬ 207 00:15:24,675 --> 00:15:26,134 ‫- "يوكو"!‬ ‫- آنسة "يوكو"!‬ 208 00:15:28,220 --> 00:15:29,096 ‫ما هذا؟‬ 209 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 ‫"يوكو"!‬ 210 00:15:36,186 --> 00:15:37,604 ‫دعني وشأني!‬ 211 00:15:37,688 --> 00:15:39,856 ‫كفى! ستسقطين إن قاومت أكثر!‬ 212 00:15:41,400 --> 00:15:42,818 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 213 00:15:44,236 --> 00:15:47,531 ‫ليس بإمكان تنانين الـ"وايفيرن"‬ ‫أن تطير لمسافات بعيدة.‬ 214 00:15:47,614 --> 00:15:50,075 ‫أترين هذا؟‬ 215 00:15:52,077 --> 00:15:54,079 ‫إنه حصن النينجا!‬ 216 00:15:56,540 --> 00:15:59,835 ‫ماذا؟ هل اختطف أحد النينجا‬ ‫الآنسة "تيا نوتو يوكو"؟‬ 217 00:15:59,918 --> 00:16:03,296 ‫هل عرف بأمر "دارك شنايدر"؟‬ 218 00:16:03,380 --> 00:16:05,799 ‫إنهم يحاولون استعادته.‬ 219 00:16:06,383 --> 00:16:10,095 ‫لا، لم يأخذ معه "لوسيان رينلين".‬ 220 00:16:10,178 --> 00:16:12,514 ‫وبذلك تجنبنا الأسوأ.‬ 221 00:16:13,056 --> 00:16:14,766 ‫أريد أن أنام.‬ 222 00:16:16,685 --> 00:16:18,687 ‫من المؤكد أنك قلق.‬ 223 00:16:19,271 --> 00:16:22,482 ‫أتعاطف معك يا "جيو نوتو سوتو".‬ 224 00:16:23,108 --> 00:16:25,152 ‫هل تعلم إلى أين ذهبا؟‬ 225 00:16:25,235 --> 00:16:27,612 ‫دعونا نشكّل فرقة إنقاذ!‬ 226 00:16:27,696 --> 00:16:29,865 ‫لا، سنكون في مواجهة محاربي النينجا.‬ 227 00:16:30,449 --> 00:16:32,784 ‫والشخص الوحيد الذي يعرف مكان قاعدتهم هو…‬ 228 00:16:33,535 --> 00:16:35,871 ‫أين "يوكو"؟‬ 229 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 ‫"يوكو"…‬ 230 00:16:37,664 --> 00:16:42,210 ‫ليس لدينا فتاة يمكنها كسر السحر‬ ‫عدا الآنسة "يوكو".‬ 231 00:16:43,420 --> 00:16:47,799 ‫من الصعب العثور على فتاة عذراء‬ ‫تعرف التعويذة في أي مكان.‬ 232 00:16:47,883 --> 00:16:48,925 ‫أنا موجودة.‬ 233 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 ‫"شيلا"!‬ 234 00:16:51,636 --> 00:16:56,600 ‫درست السحر الأبيض على يد الكاهن الأعظم.‬ 235 00:16:57,726 --> 00:16:58,935 ‫هذه فكرة رائعة!‬ 236 00:16:59,436 --> 00:17:01,730 ‫أأنت متأكدة أيتها الأميرة "شيلا"؟‬ 237 00:17:01,813 --> 00:17:06,943 ‫كل ما نحتاج إليه‬ ‫هو قبلة فتاة عذراء، أليس كذلك؟‬ 238 00:17:09,780 --> 00:17:13,116 ‫آمل أن أكون مؤهلة لفعلها.‬ 239 00:17:13,200 --> 00:17:16,078 ‫لا، لن أسمح بذلك!‬ 240 00:17:16,161 --> 00:17:20,207 ‫القبلة عند العائلة الملكية‬ ‫هي علامة على الزواج! لا يمكننا…‬ 241 00:17:20,290 --> 00:17:24,503 ‫عملت "تيا" بجد من أجل هذه المملكة،‬ ‫والآن هي في خطر!‬ 242 00:17:25,045 --> 00:17:28,965 ‫لا يمكنني الوقوف مكتوفة الأيدي!‬ 243 00:17:29,549 --> 00:17:33,512 ‫لا عجب أن الشعب يحبها!‬ 244 00:17:33,595 --> 00:17:36,556 ‫إنها شُجاعة وتراعي الآخرين!‬ 245 00:17:38,642 --> 00:17:40,352 ‫لا يا "شيلا"!‬ 246 00:17:40,435 --> 00:17:43,021 ‫أنت فتاة من العائلة المالكة!‬ 247 00:17:43,105 --> 00:17:46,066 ‫لا يمكنك تقبيل أي شخص ببساطة!‬ 248 00:17:46,149 --> 00:17:48,318 ‫علينا أن نهدئ أعصابه.‬ 249 00:17:49,194 --> 00:17:51,863 ‫أيمكنكم أخذ العجوز إلى غرفته؟‬ 250 00:17:52,364 --> 00:17:53,323 ‫أجل يا سيدي.‬ 251 00:17:53,824 --> 00:17:59,913 ‫دعوني! اتركوني فأنا الملك!‬ 252 00:18:02,499 --> 00:18:04,876 ‫نفذي الخطوات كما علمتك.‬ 253 00:18:04,960 --> 00:18:07,295 ‫المفتاح هو التركيز على التعويذة.‬ 254 00:18:07,379 --> 00:18:08,338 ‫أجل.‬ 255 00:18:09,089 --> 00:18:11,383 ‫تعال إليّ يا "لوسيان رينلين".‬ 256 00:18:11,466 --> 00:18:12,592 ‫حسنًا.‬ 257 00:18:13,176 --> 00:18:15,720 ‫هذا خطير.‬ 258 00:18:15,804 --> 00:18:18,974 ‫ماذا لو انضم إلى "كال سو" حين يُستدعى؟‬ 259 00:18:19,057 --> 00:18:21,059 ‫لا تقلق، ستمضي الأمور على خير!‬ 260 00:18:21,643 --> 00:18:27,149 ‫لقد أخطأ "غارا" واختطف "يوكو"،‬ ‫وبذلك جعل من "دارك شنايدر" عدوًا له.‬ 261 00:18:27,649 --> 00:18:31,778 ‫أنقذنا منذ بضعة أيام، ألا تذكر؟‬ 262 00:18:32,821 --> 00:18:36,908 ‫استدعاء "دارك شنايدر"‬ ‫أمر لا يخلو من المخاطرة،‬ 263 00:18:36,992 --> 00:18:39,536 ‫لكنه ليس كما كان في الماضي.‬ 264 00:18:40,078 --> 00:18:41,037 ‫فكما تعرفون جميعًا،‬ 265 00:18:41,121 --> 00:18:47,252 ‫عاش "دارك شنايدر"‬ ‫داخل جسد "لوسيان رينلين" 14 عامًا.‬ 266 00:18:47,335 --> 00:18:51,965 ‫أثّرت هوية "لوسيان" عليه بشكل واضح.‬ 267 00:18:53,008 --> 00:18:56,469 ‫في العائلة المالكة،‬ ‫القبلة هي علامة على الزواج!‬ 268 00:18:59,014 --> 00:19:00,015 ‫أقبل!‬ 269 00:19:02,684 --> 00:19:06,396 ‫نحن نخاطر الآن،‬ ‫فمصير العالم بأسره على المحك!‬ 270 00:19:07,022 --> 00:19:10,483 ‫الشخص الوحيد القادر على ردع "كال سو"‬ ‫من بعث إلهة الشياطين‬ 271 00:19:10,567 --> 00:19:12,110 ‫هو "دارك شنايدر"!‬ 272 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 ‫باسم إلهة الجمال المحبوبة "إينو ماتا"…‬ 273 00:19:18,783 --> 00:19:22,913 ‫"دارك شنايدر" سيكون منقذنا الآن.‬ 274 00:19:22,996 --> 00:19:25,540 ‫إنه يمتلك إمكانيات عظيمة.‬ 275 00:19:28,793 --> 00:19:29,878 ‫القفل…‬ 276 00:19:30,462 --> 00:19:31,421 ‫سيتحطم!‬ 277 00:19:44,643 --> 00:19:45,727 ‫"دارك شنايدر".‬ 278 00:19:52,776 --> 00:19:54,945 ‫ماذا يحصل؟ إنه لا يبدو كالسابق.‬ 279 00:19:58,031 --> 00:20:01,868 ‫لا أصدق‬ ‫أنني سمحت لامرأة لا أعرفها بتقبيلي.‬ 280 00:20:02,410 --> 00:20:03,870 ‫أشعر بالخجل من نفسي.‬ 281 00:20:05,330 --> 00:20:06,206 ‫"جيو".‬ 282 00:20:06,915 --> 00:20:11,253 ‫قائد محاربي النينجا،‬ ‫وحليفك القديم "غارا" اختطف "يوكو".‬ 283 00:20:12,295 --> 00:20:13,213 ‫أعلم.‬ 284 00:20:14,214 --> 00:20:15,465 ‫بصفتي والدها، أتوسل إليك!‬ 285 00:20:16,258 --> 00:20:19,803 ‫أنقذ ابنتي رجاءً، أنقذ "يوكو"!‬ 286 00:20:19,886 --> 00:20:22,013 ‫ألن تذهب؟‬ 287 00:20:22,097 --> 00:20:25,517 ‫محبوبتك "يوكو" في خطر!‬ 288 00:20:25,600 --> 00:20:28,520 ‫وفي مسعاك هذا يمكنك القضاء‬ ‫على الملوك الأربعة المقدسين‬ 289 00:20:28,603 --> 00:20:30,730 ‫ومنعهم من إعادة إلهة الشياطين إلى الحياة.‬ 290 00:20:30,814 --> 00:20:34,067 ‫لا أعلم حيال ذلك.‬ 291 00:20:34,150 --> 00:20:35,235 ‫ماذا؟‬ 292 00:20:37,404 --> 00:20:43,243 ‫ألا تعتقدون أنني أفضّل التخلص‬ ‫من "يوكو" الثرثارة؟‬ 293 00:20:45,245 --> 00:20:46,830 ‫أيها الجاحد!‬ 294 00:20:46,913 --> 00:20:48,748 ‫هل ستتخلى عن "يوكو"؟‬ 295 00:20:48,832 --> 00:20:53,044 ‫ظننت أنك تحب "تيا نوتو يوكو"!‬ 296 00:20:53,128 --> 00:20:54,671 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 297 00:20:54,754 --> 00:20:56,923 ‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة؟‬ 298 00:20:57,007 --> 00:20:59,884 ‫أما زلت غاضبًا من توبيخها لك؟‬ 299 00:20:59,968 --> 00:21:01,970 ‫اصمت أيها العجوز الأحمق!‬ 300 00:21:02,053 --> 00:21:06,141 ‫يمكنني الحصول على أي امرأة‬ ‫حين أسيطر على العالم.‬ 301 00:21:08,435 --> 00:21:11,146 ‫لا يهم، سواء كانت "يوكو" أو "شيلا"!‬ 302 00:21:14,357 --> 00:21:16,693 ‫ابتعد عنها أيها الوقح!‬ 303 00:21:16,776 --> 00:21:18,611 ‫أيها السافل الجشع!‬ 304 00:21:18,695 --> 00:21:21,906 ‫أنت دنيء بحق!‬ 305 00:21:23,867 --> 00:21:26,911 ‫ما زلت طماعًا كما كنت.‬ 306 00:21:27,620 --> 00:21:29,164 ‫ماذا سيحل بـ"تيا"؟‬ 307 00:21:29,748 --> 00:21:33,668 ‫لا أهتم، فأنا لا أنوي تغيير طبعي!‬ 308 00:21:44,054 --> 00:21:46,222 ‫خاب أملي بك!‬ 309 00:21:49,851 --> 00:21:52,354 ‫أيتها…‬ 310 00:23:37,375 --> 00:23:39,210 ‫هيا.‬ 311 00:23:39,294 --> 00:23:44,591 ‫أخبريني كيف أكسر التعويذة‬ ‫التي تحتجز "دارك شنايدر".‬ 312 00:23:45,717 --> 00:23:48,803 ‫لا! ابتعد عني!‬