1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:14,557 --> 00:00:17,977 Úgy örülök, hogy Lucien újra önmaga. 3 00:00:18,686 --> 00:00:21,314 Olyan illata van, mint a napnak. Mint mindig. 4 00:00:23,775 --> 00:00:27,445 Ez egyértelműen Dark Schneider volt. 5 00:00:28,071 --> 00:00:29,072 Atyám? 6 00:00:31,032 --> 00:00:34,869 Úgy tűnik, Kevidubut megölték. 7 00:00:34,952 --> 00:00:38,372 Gara mester, mi volt ez az erős aura, amit éreztünk? 8 00:00:38,456 --> 00:00:41,084 Az a venom volt. 9 00:00:41,918 --> 00:00:46,047 Dark Schneider tényleg feléledt. 10 00:00:47,507 --> 00:00:52,428 Tizenöt éve ő vezette csatába négyünket, hogy elfoglaljuk a világot. 11 00:00:53,054 --> 00:00:56,516 A négy királyság háborúja négy évig dúlt. 12 00:00:56,599 --> 00:00:58,267 Ő egy legyőzhetetlen démon. 13 00:00:59,227 --> 00:01:04,941 De akkor Dark Schneider miért nem minket segít az erejével? 14 00:01:05,441 --> 00:01:08,486 Olyan, mintha meg akarná védeni a királyságot… 15 00:01:10,738 --> 00:01:13,658 A mi feladatunk ezt kideríteni. 16 00:01:14,325 --> 00:01:19,413 Ha Dark Schneider végül ellenünk fordul… 17 00:01:19,497 --> 00:01:23,376 Ő lesz a legnehezebb ellenségünk, az egyszer biztos. 18 00:01:24,377 --> 00:01:27,004 Viszont aki meg akar minket állítani, 19 00:01:27,588 --> 00:01:31,217 lehet az akár az apám, a bátyám vagy a barátom, 20 00:01:32,718 --> 00:01:36,973 annak én, Gara nindzsamester, és a sötét nindzsaseregem 21 00:01:37,056 --> 00:01:39,475 az életét vesszük. 22 00:01:40,226 --> 00:01:41,769 Ki a fenék vagytok? 23 00:01:41,853 --> 00:01:42,979 Gyanúsak vagytok. 24 00:01:45,231 --> 00:01:46,482 Szétszóródni! 25 00:01:46,566 --> 00:01:48,693 Várjatok, gyávák! 26 00:01:48,776 --> 00:01:50,069 Nem hagyunk meglógni. 27 00:01:50,653 --> 00:01:53,364 Murasame penge! Majinken! 28 00:02:01,205 --> 00:02:02,498 Kezdjük! 29 00:03:37,551 --> 00:03:41,806 A sötét felhők továbbterjednek. Egyre kevesebb napfény jut át. 30 00:03:42,473 --> 00:03:43,724 Ez nem lehet igaz. 31 00:03:45,017 --> 00:03:48,521 Geo mester, azt mondtad, a démonistent akarják feléleszteni. 32 00:03:48,604 --> 00:03:50,856 Biztos vagy ebben? 33 00:03:50,940 --> 00:03:55,027 Anthrasax, a pusztítás istene miatt az emberiség néhány évszázada, 34 00:03:55,111 --> 00:03:59,490 a civilizációja csúcsán a kihalás szélére került. 35 00:04:00,241 --> 00:04:02,493 Anthrasaxot négy pecséttel zárták el. 36 00:04:02,576 --> 00:04:04,954 Ha az első pecsétet feltörik, 37 00:04:05,037 --> 00:04:07,290 a démonisten felébred a tetszhalálból, 38 00:04:07,373 --> 00:04:11,210 és a puszta életerejével sötét felhőket gerjeszt. 39 00:04:11,294 --> 00:04:13,629 Ez áll az ősi szövegekben. 40 00:04:14,630 --> 00:04:17,842 A pecséteket négy ősi vérvonalú királyi család védi. 41 00:04:17,925 --> 00:04:19,969 Az elsőt Judas királyi családja. 42 00:04:20,052 --> 00:04:24,181 Azaz az első pecsétet valaki feltörhette. 43 00:04:25,391 --> 00:04:29,103 Az emberiség sorsa ismét válságban van. 44 00:04:30,479 --> 00:04:32,648 Ezt nem hiszem el, 45 00:04:32,732 --> 00:04:36,235 hogy élő ember fel akarja éleszteni ezt a démonistent! 46 00:04:36,319 --> 00:04:38,904 Ráadásul pont Kall-Su! 47 00:04:38,988 --> 00:04:42,450 A másik három biztosan a segítőtársa. 48 00:04:42,992 --> 00:04:43,993 Kall-Su? 49 00:04:44,660 --> 00:04:47,330 Milyen ember ez a Kall-Su? 50 00:04:49,081 --> 00:04:53,419 Kall-Su varázsló Dark Schneider egyik legelső tanítványa volt, 51 00:04:53,502 --> 00:04:56,088 és egyben a legjobb barátja. 52 00:04:56,172 --> 00:05:00,676 Réges régen a háborúban még Dark Schneider oldalán harcolt. 53 00:05:00,760 --> 00:05:03,304 Majdnem olyan erős varázsló, mint a mestere. 54 00:05:03,888 --> 00:05:06,640 Egyesek szerint még erősebb is. 55 00:05:07,850 --> 00:05:10,603 Abigail! Hol van Abigail? 56 00:05:10,686 --> 00:05:12,480 A vártemplomban. 57 00:05:14,565 --> 00:05:15,441 Idebent van? 58 00:05:15,524 --> 00:05:17,818 Azt mondta, senki nem mehet be. 59 00:05:26,118 --> 00:05:28,287 Hogy van a mi istenünk? 60 00:05:30,539 --> 00:05:34,377 Kall-Su. Hallod a szívverését? 61 00:05:35,503 --> 00:05:40,716 A pusztítás istene a legerősebb az összes démonisten közül, 62 00:05:40,800 --> 00:05:43,969 akiket a régi világ varázslata teremtett. 63 00:05:44,595 --> 00:05:48,307 Ez egy jel, hogy közeleg Anthrasax visszatérésének napja. 64 00:05:48,391 --> 00:05:52,520 Judas várában van az egyik pecsét, és a földalatti templom is. 65 00:05:53,104 --> 00:05:56,565 Egy másik Meta-llicanában van, amit holnap megtámadunk. 66 00:05:57,191 --> 00:06:02,321 Ha a másik két királyságot is elfoglaljuk, akkor a miénk lesz mind a négy pecsét. 67 00:06:02,405 --> 00:06:05,950 A démonistenünk teljesen felébred! 68 00:06:08,160 --> 00:06:12,915 Anthrasax mérhetetlen ereje hatalmas pusztító vihart gerjeszt majd, 69 00:06:13,499 --> 00:06:16,335 mely mindenfelé végigsöpör. 70 00:06:21,048 --> 00:06:25,010 Mit mondtok? Hogy Lucient változtassuk vissza újra Dark Schneiderré? 71 00:06:25,594 --> 00:06:29,557 Az a varázsló és a hidrája csak az előőrs lehetett. 72 00:06:29,640 --> 00:06:30,850 Yoko kisasszony, 73 00:06:30,933 --> 00:06:36,272 a Judas várat elfoglaló sereg hamarosan a mi országunkra támad. 74 00:06:36,355 --> 00:06:37,857 Hogy esélyünk legyen… 75 00:06:38,691 --> 00:06:41,277 Nem! Felejtsétek el! 76 00:06:41,360 --> 00:06:43,821 A legutóbb is mi lett belőle? 77 00:06:44,405 --> 00:06:45,865 De ennek köszönhetően… 78 00:06:45,948 --> 00:06:49,785 Nem kényszeríthetitek, hogy a kedvetek szerint átváltozzon. 79 00:06:49,869 --> 00:06:51,495 Nem eszközök vagyunk. 80 00:06:51,579 --> 00:06:55,875 Nem hagyom, hogy Lucienből Dark Schneidert csináljatok. 81 00:06:56,959 --> 00:07:00,421 Ezzel csak azt érjük el, hogy megmakacsolja magát. 82 00:07:00,504 --> 00:07:03,799 De igaza van, hogy Dark Schneider veszélyes. 83 00:07:04,425 --> 00:07:07,094 Miért sírsz, Yoko? 84 00:07:07,761 --> 00:07:10,556 Remélem, nemsokára jobban érzed magad. 85 00:07:14,727 --> 00:07:15,978 Mi bajuk van? 86 00:07:16,061 --> 00:07:17,813 Annyira önzők. 87 00:07:17,897 --> 00:07:22,067 Van sejtésük egyáltalán arról, hogy ez nekem milyen zavarba ejtő? 88 00:07:22,651 --> 00:07:25,529 Ugyanez volt az első csókomnál is, most meg ez. 89 00:07:25,613 --> 00:07:28,782 A hajadon csókja nem a játékszerük. 90 00:07:29,283 --> 00:07:31,494 Hé, Yoko! 91 00:07:32,119 --> 00:07:35,122 Gyere, játsszunk! 92 00:07:35,206 --> 00:07:38,751 Most sok mindent kell végiggondolnom. 93 00:07:38,834 --> 00:07:40,211 Maradj csendben! 94 00:07:40,294 --> 00:07:42,796 Na, játssz velem! 95 00:07:44,965 --> 00:07:47,092 Na, ne játszadozz! 96 00:07:47,176 --> 00:07:50,346 Olyan vagy, mint egy kölyökkutya. De most hagyj! 97 00:07:52,640 --> 00:07:54,350 Akkor lemegyek mosni. 98 00:07:59,855 --> 00:08:01,565 Szeretek mosni. 99 00:08:01,649 --> 00:08:03,108 Menj már mosni! 100 00:08:06,570 --> 00:08:07,905 Mint egy óvodás. 101 00:08:07,988 --> 00:08:09,865 GRATULÁLUNK AZ ISKOLAKEZDÉSHEZ 102 00:08:09,949 --> 00:08:13,827 Istenem, semmire sincs gondja. 103 00:08:14,411 --> 00:08:16,288 Irigylem őt. 104 00:08:16,372 --> 00:08:18,123 Hé! Lucien! 105 00:08:19,124 --> 00:08:21,961 Mekkora hülye vagy! Mosófiú! 106 00:08:22,044 --> 00:08:24,505 Hé! Hagyjátok békén! 107 00:08:25,297 --> 00:08:26,465 Jön Yoko! 108 00:08:26,549 --> 00:08:28,717 A mini zsarnok. 109 00:08:28,801 --> 00:08:30,719 Futás! 110 00:08:31,303 --> 00:08:33,973 Lucien valójában egy… 111 00:08:34,056 --> 00:08:37,017 Hé! Halljátok, amit mondok? 112 00:08:38,602 --> 00:08:40,521 Elkezdek mosni. 113 00:08:41,605 --> 00:08:44,608 Jaj, ne már! Olyan kis mulya vagy. 114 00:08:44,692 --> 00:08:47,152 Annyira más, mint Dark Schneiderként. 115 00:08:51,824 --> 00:08:52,950 Én is szeretlek… 116 00:08:55,828 --> 00:08:58,998 Mosás, mosás. 117 00:08:59,081 --> 00:08:59,957 Én… 118 00:09:04,420 --> 00:09:05,254 Én… 119 00:09:10,259 --> 00:09:11,927 Melyik Lucient… 120 00:09:13,178 --> 00:09:15,014 Én is Lucien vagyok. 121 00:09:15,097 --> 00:09:17,016 Te nem Lucien vagy. 122 00:09:18,517 --> 00:09:20,477 Talán túl szigorú voltam. 123 00:09:25,649 --> 00:09:26,900 Mint egy cuki csibe. 124 00:09:28,527 --> 00:09:33,490 Nem hiszem el, hogy te és Dark Schneider ugyanaz a személy vagytok. 125 00:09:34,908 --> 00:09:39,163 Ha Lucien igazi alakja tényleg Dark Schneider, 126 00:09:39,955 --> 00:09:43,626 ki az a Lucien, akivel együtt nőttem fel az elmúlt tíz évben? 127 00:09:47,379 --> 00:09:49,340 Nem tudom. 128 00:09:53,052 --> 00:09:55,679 Ki vagy te? 129 00:10:00,100 --> 00:10:01,894 Yoko! 130 00:10:03,604 --> 00:10:06,231 Lucien az Lucien. 131 00:10:08,484 --> 00:10:11,779 Többé nem fog Dark Schneiderré változni. 132 00:10:16,784 --> 00:10:20,037 Nemsokára háborúban fogunk állni. 133 00:10:25,084 --> 00:10:28,629 Gyorsan! A vészhelyzet miatt mindenkit behívtak. 134 00:10:29,380 --> 00:10:30,589 A vár feszült lett, 135 00:10:30,673 --> 00:10:36,804 amikor Kall-Su tervére rájöttünk, hogy fel akarja éleszteni a démonistent. 136 00:10:37,388 --> 00:10:40,766 Ideje, hogy mindenki lássa, mennyit érünk mi, lovagok. 137 00:10:41,684 --> 00:10:45,521 Meta-llicana még soha nem látott méretű válságba került. 138 00:10:45,604 --> 00:10:47,272 De nem csak Meta-llicana. 139 00:10:47,356 --> 00:10:49,566 Ha Anthrasax feléled, 140 00:10:50,067 --> 00:10:54,321 a hatalmával az egész emberiséget elpusztíthatja. 141 00:10:55,030 --> 00:10:57,658 Én pedig itt őrlődöm egy apróságon. 142 00:11:01,078 --> 00:11:03,747 Kétszer meztelenül láttam egy férfit. 143 00:11:04,873 --> 00:11:07,835 Mindig meztelen, amikor megjelenik. 144 00:11:09,670 --> 00:11:12,881 Öntelt, vad és szabad. 145 00:11:14,508 --> 00:11:16,885 Tia Noto Yoko saját varázslója. 146 00:11:18,846 --> 00:11:20,222 Egy mágus. 147 00:11:21,849 --> 00:11:23,142 Nem hallottátok? 148 00:11:23,225 --> 00:11:27,104 Félszörnyek hatalmas serege közelít a határ felé. 149 00:11:27,187 --> 00:11:30,858 Nemcsak orkok és koboldok, de mocsári gyíkemberek is. 150 00:11:30,941 --> 00:11:34,903 Még óriási szörnyeik is vannak, mint amilyen a hidra volt. 151 00:11:35,404 --> 00:11:37,948 Szerinted győzhetnek a lovagjaink? 152 00:11:38,031 --> 00:11:40,325 Mi lesz a királyságunkkal? 153 00:11:40,409 --> 00:11:41,744 El fog esni. 154 00:11:43,328 --> 00:11:46,081 Hacsak nem adjátok meg magatokat nekünk. 155 00:11:46,165 --> 00:11:47,291 Te rohadék! 156 00:11:49,168 --> 00:11:50,669 Nindzsák. 157 00:12:04,683 --> 00:12:06,560 Ki az? Ki van ott? 158 00:12:07,311 --> 00:12:09,688 Jó előérzeted van, kisasszony. 159 00:12:09,772 --> 00:12:11,148 A nindzsák vezére, Ga… 160 00:12:20,532 --> 00:12:21,825 Ki vagy te? 161 00:12:26,747 --> 00:12:29,708 Ügyesen rúgsz, kisasszony. 162 00:12:32,419 --> 00:12:34,421 Még egyszer bemutatkozom. 163 00:12:35,172 --> 00:12:37,966 Gara vagyok, a négy lázadó fejedelem egyike. 164 00:12:38,509 --> 00:12:41,512 Kérdezni szeretnék valamit, 165 00:12:42,221 --> 00:12:45,891 Yoko kisasszony, a főpap lánya. 166 00:12:51,855 --> 00:12:52,856 Szóval, 167 00:12:53,440 --> 00:12:55,984 hol van Dark Schneider reinkarnációja? 168 00:12:56,068 --> 00:12:57,444 Nem tudom, az kicsoda. 169 00:12:57,528 --> 00:13:00,155 Nyakas egy lány vagy. 170 00:13:01,365 --> 00:13:05,869 Tudtad, hogy a venom Dark Schneider egyik saját varázslata? 171 00:13:06,453 --> 00:13:09,581 Sőt, úgy hallottam, hogy egy gólem megölt egy hidrát. 172 00:13:10,165 --> 00:13:15,295 Egy gólemet csak az irányíthat, aki megidézte. 173 00:13:16,755 --> 00:13:19,258 Dark Schneider visszatért. 174 00:13:20,801 --> 00:13:23,428 Amit viszont nehéz elhinni, 175 00:13:23,512 --> 00:13:27,683 hogy már kétszer is megakadályozta, hogy elfoglaljuk ezt a királyságot. 176 00:13:27,766 --> 00:13:28,976 Miért? 177 00:13:29,560 --> 00:13:32,938 Ez az ember maga mellé akarja állítani Dark Schneidert. 178 00:13:33,814 --> 00:13:36,191 Ne makacskodj tovább, mondd el, hol van! 179 00:13:36,775 --> 00:13:40,153 Ha nem mondod el, az neked nagyon kellemetlen lesz. 180 00:13:40,237 --> 00:13:41,071 Mi? 181 00:13:44,283 --> 00:13:46,326 Hé, mit csinálsz? 182 00:13:48,161 --> 00:13:50,789 Ha nem bírsz magaddal, azt meg fogod bánni. 183 00:13:51,373 --> 00:13:52,791 Hogy érted? 184 00:13:54,334 --> 00:13:58,338 Jaj, ne! Ha rájön, hogy Dark Schneider Lucienben van elzárva… 185 00:13:58,422 --> 00:14:02,676 Sehogy. Aludj csak vissza! 186 00:14:03,260 --> 00:14:04,261 Jó. 187 00:14:07,014 --> 00:14:08,140 Jól van. 188 00:14:08,223 --> 00:14:10,726 Elég a makacskodásból. Beszélj! 189 00:14:10,809 --> 00:14:12,102 - Különben… - Ne! 190 00:14:12,185 --> 00:14:14,313 - Hagyd abba! - Ugyan! 191 00:14:18,525 --> 00:14:19,860 Ne! 192 00:14:21,194 --> 00:14:22,362 Mi? 193 00:14:22,946 --> 00:14:24,698 Hagyd abba, Gara! 194 00:14:24,781 --> 00:14:26,658 Ez a hang! 195 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 Ő az én nőm. 196 00:14:30,412 --> 00:14:32,706 Ha feljebb húzod a ruháját, megöllek! 197 00:14:32,789 --> 00:14:36,335 Dark Schneider? Komolyan? 198 00:14:36,418 --> 00:14:40,047 Az nem lehet! Hogyan? 199 00:14:41,548 --> 00:14:46,303 A pecsét egyre gyengébb. Már kétszer megtörted. 200 00:14:46,803 --> 00:14:52,392 Most, hogy Lucien Renlen alszik, én irányítok. 201 00:14:52,976 --> 00:14:56,396 Nem lehet! Egy gyerekbe lett elzárva? 202 00:14:57,397 --> 00:14:59,232 Yoko! 203 00:15:00,734 --> 00:15:02,486 Jól vagy, Yoko? 204 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 Ez meg mi? 205 00:15:10,369 --> 00:15:11,995 Egy wyvern? 206 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 Geo Noto Soto, 207 00:15:17,292 --> 00:15:21,838 magammal viszem a lányodat. Dark Schneiderért cserébe visszakapod. 208 00:15:21,922 --> 00:15:24,591 Ne! Atyám! 209 00:15:24,675 --> 00:15:26,134 - Yoko! - Yoko kisasszony! 210 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 Yoko! 211 00:15:36,186 --> 00:15:37,604 Engedj el! 212 00:15:37,688 --> 00:15:39,856 Ne ficánkolj, mert leesel! 213 00:15:41,400 --> 00:15:42,818 Hova viszel? 214 00:15:44,236 --> 00:15:47,531 A wyvern nem tud sokat repülni. 215 00:15:48,115 --> 00:15:50,075 Nézd! Látod? 216 00:15:52,077 --> 00:15:54,079 Ez az én nindzsaerődöm. 217 00:15:56,540 --> 00:15:59,835 Hogy mi? Tia Noto Yokót elrabolta egy nindzsa? 218 00:15:59,918 --> 00:16:03,380 Rájött Dark Schneider titkára? 219 00:16:03,463 --> 00:16:05,799 Vissza akarják őt szerezni. 220 00:16:06,383 --> 00:16:10,053 Nem, Lucien Renlen megmenekült. 221 00:16:10,554 --> 00:16:12,514 A legrosszabbat elkerültük. 222 00:16:13,056 --> 00:16:14,766 Álmos vagyok. 223 00:16:16,685 --> 00:16:18,812 Biztosan nagyon aggódsz. 224 00:16:19,312 --> 00:16:22,482 Együttérzek veled, Geo Noto Soto. 225 00:16:23,108 --> 00:16:25,193 Tudod, merre mentek? 226 00:16:25,277 --> 00:16:27,612 Küldjünk egy mentőosztagot! 227 00:16:27,696 --> 00:16:30,032 Nem, itt nindzsákkal van dolgunk. 228 00:16:30,532 --> 00:16:32,784 Az egyetlen, aki tudja, hol vannak… 229 00:16:33,618 --> 00:16:35,912 Hé, hol van Yoko? 230 00:16:36,413 --> 00:16:37,581 Hol van… 231 00:16:37,664 --> 00:16:42,210 Viszont a pecsétet senki nem tudja megtörni, csak Yoko. 232 00:16:43,462 --> 00:16:47,799 Varázstudó, szűz hajadonokat nem találni minden sarkon. 233 00:16:47,883 --> 00:16:49,009 Itt vagyok én. 234 00:16:50,093 --> 00:16:51,219 Sheila! 235 00:16:51,720 --> 00:16:56,600 A főpap nekem is tanított fehér mágiát. 236 00:16:57,684 --> 00:16:58,935 Ez egy remek ötlet. 237 00:16:59,436 --> 00:17:01,730 Biztos vagy benne, Sheila hercegnő? 238 00:17:01,813 --> 00:17:06,943 Egy szűz hajadon csókjára van most szükség, nem igaz? 239 00:17:09,780 --> 00:17:13,116 Remélem, hogy én is megfelelek… 240 00:17:13,200 --> 00:17:16,078 Nem, ki van zárva. 241 00:17:16,161 --> 00:17:20,207 A királyi családban a csók a házasság záloga. Nem szabad… 242 00:17:20,290 --> 00:17:24,503 Tia rengeteget tett a királyságért, és most veszélyben van. 243 00:17:25,045 --> 00:17:28,965 Nem állhatok tétlenül a biztonságos árnyékban. 244 00:17:29,549 --> 00:17:33,512 Nem csoda, hogy az emberek úgy szeretik. 245 00:17:33,595 --> 00:17:36,556 Olyan megfontoltan és bátran beszél. 246 00:17:38,642 --> 00:17:40,352 Nem, Sheila! 247 00:17:40,435 --> 00:17:43,063 Egy nemes királyi család hajadonja vagy. 248 00:17:43,146 --> 00:17:46,066 Nem adhatod az ajkadat egy ilyen csavargónak. 249 00:17:46,149 --> 00:17:48,652 Nem szabad, hogy túlságosan felzaklassa magát! 250 00:17:49,236 --> 00:17:51,988 Elkíséri valaki az öregembert a hálószobájába? 251 00:17:52,489 --> 00:17:53,323 Igen, uram! 252 00:17:53,824 --> 00:17:59,913 Engedjetek el! Én vagyok a király. Engedjetek! 253 00:18:02,541 --> 00:18:04,543 Kövesd ezeket a lépéseket! 254 00:18:05,043 --> 00:18:07,379 A lényeg, hogy a varázsigére fókuszálj! 255 00:18:07,462 --> 00:18:08,338 Jó. 256 00:18:09,089 --> 00:18:11,383 Gyere ide, Lucien Renlen! 257 00:18:11,466 --> 00:18:12,592 Jó. 258 00:18:13,176 --> 00:18:15,720 Ez veszélyes. 259 00:18:15,804 --> 00:18:19,057 Mi van, ha amint felébred, csatlakozik Kall-Súhoz? 260 00:18:19,141 --> 00:18:21,059 Ne aggódj, nem lesz baj. 261 00:18:21,643 --> 00:18:27,149 Gara elrabolta Yokót. Ezzel Dark Schneider az ellensége lett. 262 00:18:27,649 --> 00:18:31,778 A legutóbb megmentett minket, nem igaz? 263 00:18:32,821 --> 00:18:36,950 Dark Schneider felébresztése nem veszélytelen, 264 00:18:37,033 --> 00:18:39,536 de ő már nem ugyanaz, mint aki régen volt. 265 00:18:40,078 --> 00:18:41,037 Mint tudjátok, 266 00:18:41,121 --> 00:18:47,335 Dark Schneider 14 éve Lucien Renlenként él. 267 00:18:47,419 --> 00:18:51,965 Lucien személye jelentős hatással volt rá. 268 00:18:53,049 --> 00:18:56,469 A királyi családban a csók a házasság záloga. 269 00:18:59,014 --> 00:19:00,015 Accept! 270 00:19:02,684 --> 00:19:06,396 Kockázatot vállalunk, ám a tét az egész világ sorsa! 271 00:19:07,022 --> 00:19:12,194 Csak Dark Schneider tudja megakadályozni, hogy Kall-Su feltámassza a démonistent. 272 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 A szépség szeretett istennője, Ino Mata nevében… 273 00:19:18,783 --> 00:19:22,913 Az újjáéledt Dark Schneider lett a mi megmentőnk. 274 00:19:22,996 --> 00:19:25,540 Rengeteg lehetőség rejlik benne. 275 00:19:28,793 --> 00:19:29,878 …a pecsét 276 00:19:30,462 --> 00:19:31,421 szűnjön meg! 277 00:19:44,643 --> 00:19:45,727 Dark Schneider. 278 00:19:52,776 --> 00:19:55,028 Mi történik? Nem olyan, mint legutóbb. 279 00:19:58,031 --> 00:20:01,993 Nem hiszem el, hogy hagytam egy ismeretlen nőt, hogy megcsókoljon. 280 00:20:02,494 --> 00:20:03,870 Szégyenlem magam. 281 00:20:05,330 --> 00:20:06,206 Geo! 282 00:20:06,915 --> 00:20:11,670 A régi szövetségesed, Gara nindzsamester elrabolta Yokót. 283 00:20:12,295 --> 00:20:13,213 Tudom. 284 00:20:14,214 --> 00:20:15,674 Apaként könyörgöm neked, 285 00:20:16,258 --> 00:20:19,803 hogy mentsd meg a lányom. Mentsd meg Yokót! 286 00:20:19,886 --> 00:20:22,013 Érte mész, ugye? 287 00:20:22,097 --> 00:20:25,517 A drága Yokód bajban van. 288 00:20:26,101 --> 00:20:30,730 Közben a négy fejedelmet is megállíthatod, hogy ne támasszák fel a démonistent. 289 00:20:30,814 --> 00:20:34,067 Hát, nem is tudom. 290 00:20:34,150 --> 00:20:35,235 Mi? 291 00:20:37,404 --> 00:20:40,323 Szerintetek nem járok jobban azzal, 292 00:20:40,407 --> 00:20:43,285 ha megszabadulok ettől a nagyszájú Yokótól? 293 00:20:45,245 --> 00:20:46,913 Te hálátlan! 294 00:20:46,997 --> 00:20:48,748 Cserben hagynád Yokót? 295 00:20:48,832 --> 00:20:53,044 Azt hittem, szereted Tia Noto Yokót! 296 00:20:53,128 --> 00:20:54,254 Nem tudok ilyenről. 297 00:20:54,754 --> 00:20:57,007 Miért viselkedsz ilyen bosszúsan? 298 00:20:57,090 --> 00:20:59,884 Még mindig haragszol rá, amiért leszidott? 299 00:20:59,968 --> 00:21:01,970 Hallgass, vén trotty! 300 00:21:02,053 --> 00:21:06,141 Ha elfoglalom a világot, azt a nőt kapom meg, akit csak akarok. 301 00:21:08,435 --> 00:21:11,146 Yoko vagy Sheila, nem számít. 302 00:21:14,357 --> 00:21:16,693 Te arcátlan bolond! Tedd őt le! 303 00:21:16,776 --> 00:21:18,611 Mohó gazember! 304 00:21:18,695 --> 00:21:21,906 Gerinctelen kígyó! 305 00:21:23,867 --> 00:21:26,911 Nem hazudtolod meg a saját mohóságodat. 306 00:21:27,620 --> 00:21:29,164 Mi lesz Tiával? 307 00:21:29,247 --> 00:21:33,126 Kit érdekel? Nem tervezek megváltozni. 308 00:21:44,054 --> 00:21:46,222 Hatalmasat csalódtam benned. 309 00:21:49,851 --> 00:21:52,645 Te kis… 310 00:23:37,375 --> 00:23:39,210 Na! 311 00:23:39,294 --> 00:23:44,716 Mondd el, hogy lehet feltörni a Dark Schneidert elzáró pecsétet! 312 00:23:45,717 --> 00:23:48,803 Nem mondom. Hagyj békén! 313 00:23:48,887 --> 00:23:51,598 A feliratot fordította: Hornyák Levente