1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:14,557 --> 00:00:17,977
Úgy örülök, hogy Lucien újra önmaga.
3
00:00:18,686 --> 00:00:21,314
Olyan illata van, mint a napnak.
Mint mindig.
4
00:00:23,775 --> 00:00:27,445
Ez egyértelműen Dark Schneider volt.
5
00:00:28,071 --> 00:00:29,072
Atyám?
6
00:00:31,032 --> 00:00:34,869
Úgy tűnik, Kevidubut megölték.
7
00:00:34,952 --> 00:00:38,372
Gara mester,
mi volt ez az erős aura, amit éreztünk?
8
00:00:38,456 --> 00:00:41,084
Az a venom volt.
9
00:00:41,918 --> 00:00:46,047
Dark Schneider tényleg feléledt.
10
00:00:47,507 --> 00:00:52,428
Tizenöt éve ő vezette csatába négyünket,
hogy elfoglaljuk a világot.
11
00:00:53,054 --> 00:00:56,516
A négy királyság háborúja négy évig dúlt.
12
00:00:56,599 --> 00:00:58,267
Ő egy legyőzhetetlen démon.
13
00:00:59,227 --> 00:01:04,941
De akkor Dark Schneider
miért nem minket segít az erejével?
14
00:01:05,441 --> 00:01:08,486
Olyan, mintha meg akarná
védeni a királyságot…
15
00:01:10,738 --> 00:01:13,658
A mi feladatunk ezt kideríteni.
16
00:01:14,325 --> 00:01:19,413
Ha Dark Schneider végül ellenünk fordul…
17
00:01:19,497 --> 00:01:23,376
Ő lesz a legnehezebb ellenségünk,
az egyszer biztos.
18
00:01:24,377 --> 00:01:27,004
Viszont aki meg akar minket állítani,
19
00:01:27,588 --> 00:01:31,217
lehet az akár az apám,
a bátyám vagy a barátom,
20
00:01:32,718 --> 00:01:36,973
annak én, Gara nindzsamester,
és a sötét nindzsaseregem
21
00:01:37,056 --> 00:01:39,475
az életét vesszük.
22
00:01:40,226 --> 00:01:41,769
Ki a fenék vagytok?
23
00:01:41,853 --> 00:01:42,979
Gyanúsak vagytok.
24
00:01:45,231 --> 00:01:46,482
Szétszóródni!
25
00:01:46,566 --> 00:01:48,693
Várjatok, gyávák!
26
00:01:48,776 --> 00:01:50,069
Nem hagyunk meglógni.
27
00:01:50,653 --> 00:01:53,364
Murasame penge! Majinken!
28
00:02:01,205 --> 00:02:02,498
Kezdjük!
29
00:03:37,551 --> 00:03:41,806
A sötét felhők továbbterjednek.
Egyre kevesebb napfény jut át.
30
00:03:42,473 --> 00:03:43,724
Ez nem lehet igaz.
31
00:03:45,017 --> 00:03:48,521
Geo mester, azt mondtad,
a démonistent akarják feléleszteni.
32
00:03:48,604 --> 00:03:50,856
Biztos vagy ebben?
33
00:03:50,940 --> 00:03:55,027
Anthrasax, a pusztítás istene miatt
az emberiség néhány évszázada,
34
00:03:55,111 --> 00:03:59,490
a civilizációja csúcsán
a kihalás szélére került.
35
00:04:00,241 --> 00:04:02,493
Anthrasaxot négy pecséttel zárták el.
36
00:04:02,576 --> 00:04:04,954
Ha az első pecsétet feltörik,
37
00:04:05,037 --> 00:04:07,290
a démonisten felébred a tetszhalálból,
38
00:04:07,373 --> 00:04:11,210
és a puszta életerejével
sötét felhőket gerjeszt.
39
00:04:11,294 --> 00:04:13,629
Ez áll az ősi szövegekben.
40
00:04:14,630 --> 00:04:17,842
A pecséteket négy ősi vérvonalú
királyi család védi.
41
00:04:17,925 --> 00:04:19,969
Az elsőt Judas királyi családja.
42
00:04:20,052 --> 00:04:24,181
Azaz az első pecsétet valaki feltörhette.
43
00:04:25,391 --> 00:04:29,103
Az emberiség sorsa ismét válságban van.
44
00:04:30,479 --> 00:04:32,648
Ezt nem hiszem el,
45
00:04:32,732 --> 00:04:36,235
hogy élő ember fel akarja
éleszteni ezt a démonistent!
46
00:04:36,319 --> 00:04:38,904
Ráadásul pont Kall-Su!
47
00:04:38,988 --> 00:04:42,450
A másik három biztosan a segítőtársa.
48
00:04:42,992 --> 00:04:43,993
Kall-Su?
49
00:04:44,660 --> 00:04:47,330
Milyen ember ez a Kall-Su?
50
00:04:49,081 --> 00:04:53,419
Kall-Su varázsló Dark Schneider
egyik legelső tanítványa volt,
51
00:04:53,502 --> 00:04:56,088
és egyben a legjobb barátja.
52
00:04:56,172 --> 00:05:00,676
Réges régen a háborúban
még Dark Schneider oldalán harcolt.
53
00:05:00,760 --> 00:05:03,304
Majdnem olyan erős varázsló,
mint a mestere.
54
00:05:03,888 --> 00:05:06,640
Egyesek szerint még erősebb is.
55
00:05:07,850 --> 00:05:10,603
Abigail! Hol van Abigail?
56
00:05:10,686 --> 00:05:12,480
A vártemplomban.
57
00:05:14,565 --> 00:05:15,441
Idebent van?
58
00:05:15,524 --> 00:05:17,818
Azt mondta, senki nem mehet be.
59
00:05:26,118 --> 00:05:28,287
Hogy van a mi istenünk?
60
00:05:30,539 --> 00:05:34,377
Kall-Su. Hallod a szívverését?
61
00:05:35,503 --> 00:05:40,716
A pusztítás istene a legerősebb
az összes démonisten közül,
62
00:05:40,800 --> 00:05:43,969
akiket a régi világ varázslata teremtett.
63
00:05:44,595 --> 00:05:48,307
Ez egy jel, hogy közeleg
Anthrasax visszatérésének napja.
64
00:05:48,391 --> 00:05:52,520
Judas várában van az egyik pecsét,
és a földalatti templom is.
65
00:05:53,104 --> 00:05:56,565
Egy másik Meta-llicanában van,
amit holnap megtámadunk.
66
00:05:57,191 --> 00:06:02,321
Ha a másik két királyságot is elfoglaljuk,
akkor a miénk lesz mind a négy pecsét.
67
00:06:02,405 --> 00:06:05,950
A démonistenünk teljesen felébred!
68
00:06:08,160 --> 00:06:12,915
Anthrasax mérhetetlen ereje
hatalmas pusztító vihart gerjeszt majd,
69
00:06:13,499 --> 00:06:16,335
mely mindenfelé végigsöpör.
70
00:06:21,048 --> 00:06:25,010
Mit mondtok? Hogy Lucient
változtassuk vissza újra Dark Schneiderré?
71
00:06:25,594 --> 00:06:29,557
Az a varázsló és a hidrája
csak az előőrs lehetett.
72
00:06:29,640 --> 00:06:30,850
Yoko kisasszony,
73
00:06:30,933 --> 00:06:36,272
a Judas várat elfoglaló sereg
hamarosan a mi országunkra támad.
74
00:06:36,355 --> 00:06:37,857
Hogy esélyünk legyen…
75
00:06:38,691 --> 00:06:41,277
Nem! Felejtsétek el!
76
00:06:41,360 --> 00:06:43,821
A legutóbb is mi lett belőle?
77
00:06:44,405 --> 00:06:45,865
De ennek köszönhetően…
78
00:06:45,948 --> 00:06:49,785
Nem kényszeríthetitek,
hogy a kedvetek szerint átváltozzon.
79
00:06:49,869 --> 00:06:51,495
Nem eszközök vagyunk.
80
00:06:51,579 --> 00:06:55,875
Nem hagyom, hogy Lucienből
Dark Schneidert csináljatok.
81
00:06:56,959 --> 00:07:00,421
Ezzel csak azt érjük el,
hogy megmakacsolja magát.
82
00:07:00,504 --> 00:07:03,799
De igaza van,
hogy Dark Schneider veszélyes.
83
00:07:04,425 --> 00:07:07,094
Miért sírsz, Yoko?
84
00:07:07,761 --> 00:07:10,556
Remélem, nemsokára jobban érzed magad.
85
00:07:14,727 --> 00:07:15,978
Mi bajuk van?
86
00:07:16,061 --> 00:07:17,813
Annyira önzők.
87
00:07:17,897 --> 00:07:22,067
Van sejtésük egyáltalán arról,
hogy ez nekem milyen zavarba ejtő?
88
00:07:22,651 --> 00:07:25,529
Ugyanez volt
az első csókomnál is, most meg ez.
89
00:07:25,613 --> 00:07:28,782
A hajadon csókja nem a játékszerük.
90
00:07:29,283 --> 00:07:31,494
Hé, Yoko!
91
00:07:32,119 --> 00:07:35,122
Gyere, játsszunk!
92
00:07:35,206 --> 00:07:38,751
Most sok mindent kell végiggondolnom.
93
00:07:38,834 --> 00:07:40,211
Maradj csendben!
94
00:07:40,294 --> 00:07:42,796
Na, játssz velem!
95
00:07:44,965 --> 00:07:47,092
Na, ne játszadozz!
96
00:07:47,176 --> 00:07:50,346
Olyan vagy, mint egy kölyökkutya.
De most hagyj!
97
00:07:52,640 --> 00:07:54,350
Akkor lemegyek mosni.
98
00:07:59,855 --> 00:08:01,565
Szeretek mosni.
99
00:08:01,649 --> 00:08:03,108
Menj már mosni!
100
00:08:06,570 --> 00:08:07,905
Mint egy óvodás.
101
00:08:07,988 --> 00:08:09,865
GRATULÁLUNK AZ ISKOLAKEZDÉSHEZ
102
00:08:09,949 --> 00:08:13,827
Istenem, semmire sincs gondja.
103
00:08:14,411 --> 00:08:16,288
Irigylem őt.
104
00:08:16,372 --> 00:08:18,123
Hé! Lucien!
105
00:08:19,124 --> 00:08:21,961
Mekkora hülye vagy! Mosófiú!
106
00:08:22,044 --> 00:08:24,505
Hé! Hagyjátok békén!
107
00:08:25,297 --> 00:08:26,465
Jön Yoko!
108
00:08:26,549 --> 00:08:28,717
A mini zsarnok.
109
00:08:28,801 --> 00:08:30,719
Futás!
110
00:08:31,303 --> 00:08:33,973
Lucien valójában egy…
111
00:08:34,056 --> 00:08:37,017
Hé! Halljátok, amit mondok?
112
00:08:38,602 --> 00:08:40,521
Elkezdek mosni.
113
00:08:41,605 --> 00:08:44,608
Jaj, ne már! Olyan kis mulya vagy.
114
00:08:44,692 --> 00:08:47,152
Annyira más, mint Dark Schneiderként.
115
00:08:51,824 --> 00:08:52,950
Én is szeretlek…
116
00:08:55,828 --> 00:08:58,998
Mosás, mosás.
117
00:08:59,081 --> 00:08:59,957
Én…
118
00:09:04,420 --> 00:09:05,254
Én…
119
00:09:10,259 --> 00:09:11,927
Melyik Lucient…
120
00:09:13,178 --> 00:09:15,014
Én is Lucien vagyok.
121
00:09:15,097 --> 00:09:17,016
Te nem Lucien vagy.
122
00:09:18,517 --> 00:09:20,477
Talán túl szigorú voltam.
123
00:09:25,649 --> 00:09:26,900
Mint egy cuki csibe.
124
00:09:28,527 --> 00:09:33,490
Nem hiszem el, hogy te és Dark Schneider
ugyanaz a személy vagytok.
125
00:09:34,908 --> 00:09:39,163
Ha Lucien igazi alakja
tényleg Dark Schneider,
126
00:09:39,955 --> 00:09:43,626
ki az a Lucien, akivel együtt nőttem fel
az elmúlt tíz évben?
127
00:09:47,379 --> 00:09:49,340
Nem tudom.
128
00:09:53,052 --> 00:09:55,679
Ki vagy te?
129
00:10:00,100 --> 00:10:01,894
Yoko!
130
00:10:03,604 --> 00:10:06,231
Lucien az Lucien.
131
00:10:08,484 --> 00:10:11,779
Többé nem fog Dark Schneiderré változni.
132
00:10:16,784 --> 00:10:20,037
Nemsokára háborúban fogunk állni.
133
00:10:25,084 --> 00:10:28,629
Gyorsan! A vészhelyzet miatt
mindenkit behívtak.
134
00:10:29,380 --> 00:10:30,589
A vár feszült lett,
135
00:10:30,673 --> 00:10:36,804
amikor Kall-Su tervére rájöttünk,
hogy fel akarja éleszteni a démonistent.
136
00:10:37,388 --> 00:10:40,766
Ideje, hogy mindenki lássa,
mennyit érünk mi, lovagok.
137
00:10:41,684 --> 00:10:45,521
Meta-llicana még soha
nem látott méretű válságba került.
138
00:10:45,604 --> 00:10:47,272
De nem csak Meta-llicana.
139
00:10:47,356 --> 00:10:49,566
Ha Anthrasax feléled,
140
00:10:50,067 --> 00:10:54,321
a hatalmával
az egész emberiséget elpusztíthatja.
141
00:10:55,030 --> 00:10:57,658
Én pedig itt őrlődöm egy apróságon.
142
00:11:01,078 --> 00:11:03,747
Kétszer meztelenül láttam egy férfit.
143
00:11:04,873 --> 00:11:07,835
Mindig meztelen, amikor megjelenik.
144
00:11:09,670 --> 00:11:12,881
Öntelt, vad és szabad.
145
00:11:14,508 --> 00:11:16,885
Tia Noto Yoko saját varázslója.
146
00:11:18,846 --> 00:11:20,222
Egy mágus.
147
00:11:21,849 --> 00:11:23,142
Nem hallottátok?
148
00:11:23,225 --> 00:11:27,104
Félszörnyek hatalmas serege
közelít a határ felé.
149
00:11:27,187 --> 00:11:30,858
Nemcsak orkok és koboldok,
de mocsári gyíkemberek is.
150
00:11:30,941 --> 00:11:34,903
Még óriási szörnyeik is vannak,
mint amilyen a hidra volt.
151
00:11:35,404 --> 00:11:37,948
Szerinted győzhetnek a lovagjaink?
152
00:11:38,031 --> 00:11:40,325
Mi lesz a királyságunkkal?
153
00:11:40,409 --> 00:11:41,744
El fog esni.
154
00:11:43,328 --> 00:11:46,081
Hacsak nem adjátok meg magatokat nekünk.
155
00:11:46,165 --> 00:11:47,291
Te rohadék!
156
00:11:49,168 --> 00:11:50,669
Nindzsák.
157
00:12:04,683 --> 00:12:06,560
Ki az? Ki van ott?
158
00:12:07,311 --> 00:12:09,688
Jó előérzeted van, kisasszony.
159
00:12:09,772 --> 00:12:11,148
A nindzsák vezére, Ga…
160
00:12:20,532 --> 00:12:21,825
Ki vagy te?
161
00:12:26,747 --> 00:12:29,708
Ügyesen rúgsz, kisasszony.
162
00:12:32,419 --> 00:12:34,421
Még egyszer bemutatkozom.
163
00:12:35,172 --> 00:12:37,966
Gara vagyok,
a négy lázadó fejedelem egyike.
164
00:12:38,509 --> 00:12:41,512
Kérdezni szeretnék valamit,
165
00:12:42,221 --> 00:12:45,891
Yoko kisasszony, a főpap lánya.
166
00:12:51,855 --> 00:12:52,856
Szóval,
167
00:12:53,440 --> 00:12:55,984
hol van Dark Schneider reinkarnációja?
168
00:12:56,068 --> 00:12:57,444
Nem tudom, az kicsoda.
169
00:12:57,528 --> 00:13:00,155
Nyakas egy lány vagy.
170
00:13:01,365 --> 00:13:05,869
Tudtad, hogy a venom
Dark Schneider egyik saját varázslata?
171
00:13:06,453 --> 00:13:09,581
Sőt, úgy hallottam,
hogy egy gólem megölt egy hidrát.
172
00:13:10,165 --> 00:13:15,295
Egy gólemet csak az irányíthat,
aki megidézte.
173
00:13:16,755 --> 00:13:19,258
Dark Schneider visszatért.
174
00:13:20,801 --> 00:13:23,428
Amit viszont nehéz elhinni,
175
00:13:23,512 --> 00:13:27,683
hogy már kétszer is megakadályozta,
hogy elfoglaljuk ezt a királyságot.
176
00:13:27,766 --> 00:13:28,976
Miért?
177
00:13:29,560 --> 00:13:32,938
Ez az ember maga mellé
akarja állítani Dark Schneidert.
178
00:13:33,814 --> 00:13:36,191
Ne makacskodj tovább, mondd el, hol van!
179
00:13:36,775 --> 00:13:40,153
Ha nem mondod el,
az neked nagyon kellemetlen lesz.
180
00:13:40,237 --> 00:13:41,071
Mi?
181
00:13:44,283 --> 00:13:46,326
Hé, mit csinálsz?
182
00:13:48,161 --> 00:13:50,789
Ha nem bírsz magaddal,
azt meg fogod bánni.
183
00:13:51,373 --> 00:13:52,791
Hogy érted?
184
00:13:54,334 --> 00:13:58,338
Jaj, ne! Ha rájön,
hogy Dark Schneider Lucienben van elzárva…
185
00:13:58,422 --> 00:14:02,676
Sehogy. Aludj csak vissza!
186
00:14:03,260 --> 00:14:04,261
Jó.
187
00:14:07,014 --> 00:14:08,140
Jól van.
188
00:14:08,223 --> 00:14:10,726
Elég a makacskodásból. Beszélj!
189
00:14:10,809 --> 00:14:12,102
- Különben…
- Ne!
190
00:14:12,185 --> 00:14:14,313
- Hagyd abba!
- Ugyan!
191
00:14:18,525 --> 00:14:19,860
Ne!
192
00:14:21,194 --> 00:14:22,362
Mi?
193
00:14:22,946 --> 00:14:24,698
Hagyd abba, Gara!
194
00:14:24,781 --> 00:14:26,658
Ez a hang!
195
00:14:27,826 --> 00:14:29,578
Ő az én nőm.
196
00:14:30,412 --> 00:14:32,706
Ha feljebb húzod a ruháját, megöllek!
197
00:14:32,789 --> 00:14:36,335
Dark Schneider? Komolyan?
198
00:14:36,418 --> 00:14:40,047
Az nem lehet! Hogyan?
199
00:14:41,548 --> 00:14:46,303
A pecsét egyre gyengébb.
Már kétszer megtörted.
200
00:14:46,803 --> 00:14:52,392
Most, hogy Lucien Renlen alszik,
én irányítok.
201
00:14:52,976 --> 00:14:56,396
Nem lehet! Egy gyerekbe lett elzárva?
202
00:14:57,397 --> 00:14:59,232
Yoko!
203
00:15:00,734 --> 00:15:02,486
Jól vagy, Yoko?
204
00:15:07,866 --> 00:15:09,034
Ez meg mi?
205
00:15:10,369 --> 00:15:11,995
Egy wyvern?
206
00:15:15,415 --> 00:15:17,209
Geo Noto Soto,
207
00:15:17,292 --> 00:15:21,838
magammal viszem a lányodat.
Dark Schneiderért cserébe visszakapod.
208
00:15:21,922 --> 00:15:24,591
Ne! Atyám!
209
00:15:24,675 --> 00:15:26,134
- Yoko!
- Yoko kisasszony!
210
00:15:29,179 --> 00:15:31,014
Yoko!
211
00:15:36,186 --> 00:15:37,604
Engedj el!
212
00:15:37,688 --> 00:15:39,856
Ne ficánkolj, mert leesel!
213
00:15:41,400 --> 00:15:42,818
Hova viszel?
214
00:15:44,236 --> 00:15:47,531
A wyvern nem tud sokat repülni.
215
00:15:48,115 --> 00:15:50,075
Nézd! Látod?
216
00:15:52,077 --> 00:15:54,079
Ez az én nindzsaerődöm.
217
00:15:56,540 --> 00:15:59,835
Hogy mi? Tia Noto Yokót
elrabolta egy nindzsa?
218
00:15:59,918 --> 00:16:03,380
Rájött Dark Schneider titkára?
219
00:16:03,463 --> 00:16:05,799
Vissza akarják őt szerezni.
220
00:16:06,383 --> 00:16:10,053
Nem, Lucien Renlen megmenekült.
221
00:16:10,554 --> 00:16:12,514
A legrosszabbat elkerültük.
222
00:16:13,056 --> 00:16:14,766
Álmos vagyok.
223
00:16:16,685 --> 00:16:18,812
Biztosan nagyon aggódsz.
224
00:16:19,312 --> 00:16:22,482
Együttérzek veled, Geo Noto Soto.
225
00:16:23,108 --> 00:16:25,193
Tudod, merre mentek?
226
00:16:25,277 --> 00:16:27,612
Küldjünk egy mentőosztagot!
227
00:16:27,696 --> 00:16:30,032
Nem, itt nindzsákkal van dolgunk.
228
00:16:30,532 --> 00:16:32,784
Az egyetlen, aki tudja, hol vannak…
229
00:16:33,618 --> 00:16:35,912
Hé, hol van Yoko?
230
00:16:36,413 --> 00:16:37,581
Hol van…
231
00:16:37,664 --> 00:16:42,210
Viszont a pecsétet
senki nem tudja megtörni, csak Yoko.
232
00:16:43,462 --> 00:16:47,799
Varázstudó, szűz hajadonokat
nem találni minden sarkon.
233
00:16:47,883 --> 00:16:49,009
Itt vagyok én.
234
00:16:50,093 --> 00:16:51,219
Sheila!
235
00:16:51,720 --> 00:16:56,600
A főpap nekem is tanított fehér mágiát.
236
00:16:57,684 --> 00:16:58,935
Ez egy remek ötlet.
237
00:16:59,436 --> 00:17:01,730
Biztos vagy benne, Sheila hercegnő?
238
00:17:01,813 --> 00:17:06,943
Egy szűz hajadon
csókjára van most szükség, nem igaz?
239
00:17:09,780 --> 00:17:13,116
Remélem, hogy én is megfelelek…
240
00:17:13,200 --> 00:17:16,078
Nem, ki van zárva.
241
00:17:16,161 --> 00:17:20,207
A királyi családban a csók
a házasság záloga. Nem szabad…
242
00:17:20,290 --> 00:17:24,503
Tia rengeteget tett a királyságért,
és most veszélyben van.
243
00:17:25,045 --> 00:17:28,965
Nem állhatok tétlenül
a biztonságos árnyékban.
244
00:17:29,549 --> 00:17:33,512
Nem csoda, hogy az emberek úgy szeretik.
245
00:17:33,595 --> 00:17:36,556
Olyan megfontoltan és bátran beszél.
246
00:17:38,642 --> 00:17:40,352
Nem, Sheila!
247
00:17:40,435 --> 00:17:43,063
Egy nemes királyi család hajadonja vagy.
248
00:17:43,146 --> 00:17:46,066
Nem adhatod az ajkadat
egy ilyen csavargónak.
249
00:17:46,149 --> 00:17:48,652
Nem szabad,
hogy túlságosan felzaklassa magát!
250
00:17:49,236 --> 00:17:51,988
Elkíséri valaki
az öregembert a hálószobájába?
251
00:17:52,489 --> 00:17:53,323
Igen, uram!
252
00:17:53,824 --> 00:17:59,913
Engedjetek el!
Én vagyok a király. Engedjetek!
253
00:18:02,541 --> 00:18:04,543
Kövesd ezeket a lépéseket!
254
00:18:05,043 --> 00:18:07,379
A lényeg, hogy a varázsigére fókuszálj!
255
00:18:07,462 --> 00:18:08,338
Jó.
256
00:18:09,089 --> 00:18:11,383
Gyere ide, Lucien Renlen!
257
00:18:11,466 --> 00:18:12,592
Jó.
258
00:18:13,176 --> 00:18:15,720
Ez veszélyes.
259
00:18:15,804 --> 00:18:19,057
Mi van, ha amint felébred,
csatlakozik Kall-Súhoz?
260
00:18:19,141 --> 00:18:21,059
Ne aggódj, nem lesz baj.
261
00:18:21,643 --> 00:18:27,149
Gara elrabolta Yokót.
Ezzel Dark Schneider az ellensége lett.
262
00:18:27,649 --> 00:18:31,778
A legutóbb megmentett minket, nem igaz?
263
00:18:32,821 --> 00:18:36,950
Dark Schneider felébresztése
nem veszélytelen,
264
00:18:37,033 --> 00:18:39,536
de ő már nem ugyanaz, mint aki régen volt.
265
00:18:40,078 --> 00:18:41,037
Mint tudjátok,
266
00:18:41,121 --> 00:18:47,335
Dark Schneider 14 éve
Lucien Renlenként él.
267
00:18:47,419 --> 00:18:51,965
Lucien személye jelentős hatással volt rá.
268
00:18:53,049 --> 00:18:56,469
A királyi családban
a csók a házasság záloga.
269
00:18:59,014 --> 00:19:00,015
Accept!
270
00:19:02,684 --> 00:19:06,396
Kockázatot vállalunk,
ám a tét az egész világ sorsa!
271
00:19:07,022 --> 00:19:12,194
Csak Dark Schneider tudja megakadályozni,
hogy Kall-Su feltámassza a démonistent.
272
00:19:13,528 --> 00:19:17,490
A szépség szeretett istennője,
Ino Mata nevében…
273
00:19:18,783 --> 00:19:22,913
Az újjáéledt Dark Schneider
lett a mi megmentőnk.
274
00:19:22,996 --> 00:19:25,540
Rengeteg lehetőség rejlik benne.
275
00:19:28,793 --> 00:19:29,878
…a pecsét
276
00:19:30,462 --> 00:19:31,421
szűnjön meg!
277
00:19:44,643 --> 00:19:45,727
Dark Schneider.
278
00:19:52,776 --> 00:19:55,028
Mi történik? Nem olyan, mint legutóbb.
279
00:19:58,031 --> 00:20:01,993
Nem hiszem el, hogy hagytam
egy ismeretlen nőt, hogy megcsókoljon.
280
00:20:02,494 --> 00:20:03,870
Szégyenlem magam.
281
00:20:05,330 --> 00:20:06,206
Geo!
282
00:20:06,915 --> 00:20:11,670
A régi szövetségesed,
Gara nindzsamester elrabolta Yokót.
283
00:20:12,295 --> 00:20:13,213
Tudom.
284
00:20:14,214 --> 00:20:15,674
Apaként könyörgöm neked,
285
00:20:16,258 --> 00:20:19,803
hogy mentsd meg a lányom.
Mentsd meg Yokót!
286
00:20:19,886 --> 00:20:22,013
Érte mész, ugye?
287
00:20:22,097 --> 00:20:25,517
A drága Yokód bajban van.
288
00:20:26,101 --> 00:20:30,730
Közben a négy fejedelmet is megállíthatod,
hogy ne támasszák fel a démonistent.
289
00:20:30,814 --> 00:20:34,067
Hát, nem is tudom.
290
00:20:34,150 --> 00:20:35,235
Mi?
291
00:20:37,404 --> 00:20:40,323
Szerintetek nem járok jobban azzal,
292
00:20:40,407 --> 00:20:43,285
ha megszabadulok
ettől a nagyszájú Yokótól?
293
00:20:45,245 --> 00:20:46,913
Te hálátlan!
294
00:20:46,997 --> 00:20:48,748
Cserben hagynád Yokót?
295
00:20:48,832 --> 00:20:53,044
Azt hittem, szereted Tia Noto Yokót!
296
00:20:53,128 --> 00:20:54,254
Nem tudok ilyenről.
297
00:20:54,754 --> 00:20:57,007
Miért viselkedsz ilyen bosszúsan?
298
00:20:57,090 --> 00:20:59,884
Még mindig haragszol rá, amiért leszidott?
299
00:20:59,968 --> 00:21:01,970
Hallgass, vén trotty!
300
00:21:02,053 --> 00:21:06,141
Ha elfoglalom a világot,
azt a nőt kapom meg, akit csak akarok.
301
00:21:08,435 --> 00:21:11,146
Yoko vagy Sheila, nem számít.
302
00:21:14,357 --> 00:21:16,693
Te arcátlan bolond! Tedd őt le!
303
00:21:16,776 --> 00:21:18,611
Mohó gazember!
304
00:21:18,695 --> 00:21:21,906
Gerinctelen kígyó!
305
00:21:23,867 --> 00:21:26,911
Nem hazudtolod meg a saját mohóságodat.
306
00:21:27,620 --> 00:21:29,164
Mi lesz Tiával?
307
00:21:29,247 --> 00:21:33,126
Kit érdekel? Nem tervezek megváltozni.
308
00:21:44,054 --> 00:21:46,222
Hatalmasat csalódtam benned.
309
00:21:49,851 --> 00:21:52,645
Te kis…
310
00:23:37,375 --> 00:23:39,210
Na!
311
00:23:39,294 --> 00:23:44,716
Mondd el, hogy lehet feltörni
a Dark Schneidert elzáró pecsétet!
312
00:23:45,717 --> 00:23:48,803
Nem mondom. Hagyj békén!
313
00:23:48,887 --> 00:23:51,598
A feliratot fordította: Hornyák Levente