1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:14,557 --> 00:00:17,977 ‎Vui quá đi. Lucien trở lại là chính mình. 3 00:00:18,811 --> 00:00:20,480 ‎Cậu ta luôn có mùi của nắng. 4 00:00:24,275 --> 00:00:27,320 ‎Đó chắc chắn là Schneider Hắc ám! 5 00:00:28,154 --> 00:00:29,072 ‎Phụ vương à? 6 00:00:31,032 --> 00:00:34,452 ‎Có vẻ như Kevidubu đã bị giết… 7 00:00:35,453 --> 00:00:36,287 ‎Đại nhân Gara. 8 00:00:36,370 --> 00:00:38,414 ‎Yêu khí hùng mạnh vừa rồi là gì? 9 00:00:38,498 --> 00:00:41,084 ‎Chà, đó là phép thuật Venom. 10 00:00:41,959 --> 00:00:46,047 ‎Schneider Hắc ám thực sự đã sống lại! 11 00:00:47,507 --> 00:00:52,428 ‎Vào 15 năm trước, anh ta dẫn dắt ‎bốn người bọn ta đi chinh phục thế giới. 12 00:00:53,054 --> 00:00:56,516 ‎Cuộc chiến dài bốn năm ‎giữa bốn vương quốc. 13 00:00:56,599 --> 00:00:58,267 ‎Anh ta là bất khả chiến bại. 14 00:00:59,310 --> 00:01:04,690 ‎Vậy tại sao Schneider Hắc ám ‎lại không cho ta mượn sức mạnh? 15 00:01:05,483 --> 00:01:08,277 ‎Có vẻ như anh ta đang ‎cố bảo vệ vương quốc… 16 00:01:10,863 --> 00:01:13,699 ‎Việc của chúng ta là tìm ra lý do. 17 00:01:14,408 --> 00:01:19,038 ‎Nếu Schneider Hắc ám ‎trở thành kẻ thù của ta… 18 00:01:19,580 --> 00:01:21,707 ‎Đó sẽ là kẻ thù lớn nhất của ta. 19 00:01:22,208 --> 00:01:23,334 ‎Chắc chắn thế rồi. 20 00:01:24,335 --> 00:01:27,004 ‎Tuy nhiên, nếu có ai muốn ngăn chúng ta, 21 00:01:27,672 --> 00:01:31,217 ‎ta mặc kệ kẻ đó có là bố, ‎anh trai hay bạn bè của ta. 22 00:01:32,718 --> 00:01:34,512 ‎Cao thủ Ninja Gara ta đây 23 00:01:35,012 --> 00:01:36,973 ‎và Quân đoàn Ninja Hắc ám của ta, 24 00:01:37,056 --> 00:01:39,392 ‎sẽ kết liễu mạng của kẻ đó! 25 00:01:40,226 --> 00:01:41,686 ‎Các người là ai? 26 00:01:41,769 --> 00:01:43,062 ‎Trông có vẻ đáng ngờ. 27 00:01:45,231 --> 00:01:46,482 ‎Tản ra! 28 00:01:46,566 --> 00:01:48,693 ‎Đợi đã! Đồ hèn nhà các người! 29 00:01:48,776 --> 00:01:50,069 ‎Đừng hòng thoát! 30 00:01:50,736 --> 00:01:53,197 ‎Lưỡi Kiếm Murasame! Ma Thần Kiếm! 31 00:02:01,205 --> 00:02:02,498 ‎Giờ thì… 32 00:03:37,551 --> 00:03:39,553 ‎Những đám mây đen đang lan rộng. 33 00:03:39,637 --> 00:03:41,806 ‎Chúng bắt đầu chặn ánh mặt trời. 34 00:03:42,515 --> 00:03:43,599 ‎Khó tin quá… 35 00:03:45,142 --> 00:03:47,728 ‎Geo, ngài nói họ đang cố hồi sinh Tà Thần. 36 00:03:47,812 --> 00:03:48,729 ‎BẮT CÓC 37 00:03:48,813 --> 00:03:50,856 ‎Ngài chắc về điều đó chứ? 38 00:03:50,940 --> 00:03:55,027 ‎Vài thế kỷ trước, ‎Khi nền văn minh nhân loại ở đỉnh cao, 39 00:03:55,111 --> 00:03:59,490 ‎Thần Hủy Diệt Anthrasax ‎đã suýt đẩy nhân loại đến bờ tuyệt chủng. 40 00:04:00,324 --> 00:04:02,493 ‎Có bốn phong ấn giam cầm Anthrasax. 41 00:04:02,576 --> 00:04:06,789 ‎Nếu phong ấn đầu tiên bị phá, ‎Tà Thần sẽ tỉnh khỏi trạng thái chết giả 42 00:04:07,290 --> 00:04:11,127 ‎và tạo ra những đám mây đen ‎bằng sinh lực mãnh liệt của mụ ta. 43 00:04:11,210 --> 00:04:13,212 ‎Văn bản cổ có viết như vậy. 44 00:04:14,755 --> 00:04:17,842 ‎Phong ấn do bốn hoàng gia ‎có dòng máu cổ xưa bảo vệ. 45 00:04:17,925 --> 00:04:20,594 ‎Phong ấn đầu tiên ‎do hoàng gia Judas bảo vệ. 46 00:04:21,095 --> 00:04:24,015 ‎Hẳn có kẻ đã phá vỡ phong ấn đầu tiên! 47 00:04:26,100 --> 00:04:29,103 ‎Nhân loại lại gặp phải đại họa rồi! 48 00:04:30,521 --> 00:04:32,690 ‎Không thể tin được! 49 00:04:32,773 --> 00:04:36,152 ‎Không thể tin có kẻ ‎lại cố làm cho Tà Thần đó sống lại! 50 00:04:36,235 --> 00:04:38,904 ‎Mà trên hết, đó là tên Kall-Su! 51 00:04:38,988 --> 00:04:42,366 ‎Tôi chắc chắn ba kẻ kia hỗ trợ hắn! 52 00:04:43,034 --> 00:04:43,993 ‎Kall-Su ư? 53 00:04:44,744 --> 00:04:47,330 ‎Kall-Su là nhân vật thế nào ạ? 54 00:04:49,165 --> 00:04:52,918 ‎Pháp sư Kall-Su là ‎môn đệ cao cấp của Schneider Hắc ám 55 00:04:53,544 --> 00:04:56,088 ‎và cũng là bạn thân nhất của hắn. 56 00:04:56,172 --> 00:05:00,634 ‎Trong cuộc chiến từ lâu trước đây, ‎hắn đã chiến đấu cùng Schneider Hắc ám. 57 00:05:00,718 --> 00:05:03,304 ‎Ma thuật của hắn cũng mạnh như thầy hắn. 58 00:05:03,888 --> 00:05:06,557 ‎Không, có người nói hắn còn mạnh hơn! 59 00:05:07,933 --> 00:05:10,478 ‎Abigail! Abigail đâu rồi? 60 00:05:10,561 --> 00:05:12,480 ‎Ngài ấy ở trong thần điện ngầm. 61 00:05:14,565 --> 00:05:15,441 ‎Là trong đó à? 62 00:05:15,524 --> 00:05:17,818 ‎Ngài ấy nói không ai được vào! 63 00:05:26,202 --> 00:05:28,245 ‎Vị thần của chúng ta thế nào rồi? 64 00:05:30,539 --> 00:05:34,377 ‎Kall-Su, nghe thấy nhịp tim này chứ? 65 00:05:35,586 --> 00:05:40,257 ‎Thần Hủy Diệt là ‎vị thần mạnh nhất trong các Tà Thần 66 00:05:40,841 --> 00:05:43,969 ‎do phép thuật mà Cựu Thế Giới tạo ra. 67 00:05:44,678 --> 00:05:47,890 ‎Đây là dấu hiệu cho thấy ‎Anthrasax sắp trở lại rồi! 68 00:05:48,891 --> 00:05:52,520 ‎Lâu đài Judas có một phong ấn ‎và cũng có một thần điện ngầm. 69 00:05:53,104 --> 00:05:56,649 ‎Mai ta sẽ tấn công Meta-llicana ‎nơi vốn có một phong ấn khác. 70 00:05:57,316 --> 00:06:01,904 ‎Ta sẽ có cả bốn phong ấn ‎nếu chinh phục hai vương quốc còn lại. 71 00:06:02,530 --> 00:06:05,324 ‎Tà Thần của ta sẽ hoàn toàn thức tỉnh! 72 00:06:08,244 --> 00:06:10,496 ‎Sức mạnh khủng khiếp của Anthrasax 73 00:06:10,579 --> 00:06:12,915 ‎sẽ tạo ra một cơn bão hủy diệt khổng lồ 74 00:06:13,582 --> 00:06:16,252 ‎càn quét qua khắp các vùng đất! 75 00:06:21,132 --> 00:06:22,049 ‎Các ông nói gì? 76 00:06:22,633 --> 00:06:25,010 ‎Đòi Lucien thành Schneider Hắc ám nữa ư? 77 00:06:25,594 --> 00:06:29,557 ‎Tên phù thủy và rắn Hydra đó ‎có lẽ chỉ là quân tiền phương… 78 00:06:29,640 --> 00:06:30,850 ‎Tiểu thư Yoko! 79 00:06:30,933 --> 00:06:33,853 ‎Đội quân chinh phục Lâu đài Judas 80 00:06:33,936 --> 00:06:36,272 ‎sẽ sớm xâm lược vương quốc của ta! 81 00:06:36,355 --> 00:06:37,857 ‎Để chống trả… 82 00:06:37,940 --> 00:06:41,277 ‎Không! Thôi đi! Thôi trò đó đi! 83 00:06:41,360 --> 00:06:43,821 ‎Hôm trước chúng ta vừa gặp sự cố lớn… 84 00:06:44,572 --> 00:06:46,907 ‎- Nhưng kết quả là… ‎- Không! 85 00:06:46,991 --> 00:06:49,702 ‎Đâu thể tùy ý ép Lucien ‎thành Schneider Hắc ám! 86 00:06:49,785 --> 00:06:51,495 ‎Chúng tôi không phải công cụ! 87 00:06:51,579 --> 00:06:55,875 ‎Tôi sẽ không để các người ‎biến Lucien thành Schneider Hắc ám! 88 00:06:56,959 --> 00:07:00,421 ‎Chúng ta đã khiến cô ấy đề cao cảnh giác… 89 00:07:00,504 --> 00:07:03,799 ‎Nhưng cô ấy đúng rằng ‎đưa hắn trở lại sẽ rất mạo hiểm… 90 00:07:04,467 --> 00:07:06,844 ‎Yoko, sao chị lại khóc thế? 91 00:07:07,845 --> 00:07:10,556 ‎Chị hãy sớm khá hơn đi nhé? 92 00:07:14,810 --> 00:07:15,978 ‎Bọn họ làm sao vậy? 93 00:07:16,061 --> 00:07:17,771 ‎Bọn họ thật ích kỷ! 94 00:07:17,855 --> 00:07:21,650 ‎Bọn họ có biết chuyện đó ‎xấu hổ với mình nhường nào không? 95 00:07:22,651 --> 00:07:24,987 ‎Nụ hôn đầu của mình và lần này đều thế. 96 00:07:25,613 --> 00:07:28,616 ‎Nụ hôn của thiếu nữ ‎đâu phải đồ chơi để họ đùa giỡn! 97 00:07:29,450 --> 00:07:31,160 ‎- Này Yoko! ‎- Hả? 98 00:07:32,119 --> 00:07:35,122 ‎Chơi với em đi! Chơi đi nào! 99 00:07:35,831 --> 00:07:38,751 ‎Này! Tôi phải suy nghĩ nhiều việc lắm! 100 00:07:38,834 --> 00:07:40,211 ‎Im lặng đi! 101 00:07:40,794 --> 00:07:42,796 ‎Thôi nào! Chơi với em đi! 102 00:07:45,007 --> 00:07:46,759 ‎Thôi nào! Đừng đùa nữa! 103 00:07:47,259 --> 00:07:50,346 ‎Cậu như cún con ấy! Để tôi yên. 104 00:07:52,723 --> 00:07:54,266 ‎Vậy em sẽ đi giặt đồ nhé. 105 00:07:59,897 --> 00:08:01,565 ‎Em thích giặt đồ mà. 106 00:08:01,649 --> 00:08:02,983 ‎Đi mau lên đi! 107 00:08:06,529 --> 00:08:07,905 ‎Cậu ta chỉ là đứa nhóc. 108 00:08:07,988 --> 00:08:09,865 ‎MỪNG NGÀY ĐẦU TIÊN ĐI HỌC 109 00:08:09,949 --> 00:08:13,827 ‎Trời ạ, cậu ta chẳng lo âu gì. 110 00:08:14,411 --> 00:08:16,288 ‎Mình thấy ghen tị với cậu ta. 111 00:08:16,372 --> 00:08:18,123 ‎Này! Lucien! 112 00:08:18,207 --> 00:08:19,041 ‎Hả? 113 00:08:19,124 --> 00:08:21,961 ‎Mày thật ngốc! Thằng nhóc giặt đồ! 114 00:08:22,044 --> 00:08:24,505 ‎Này! Dừng lại! 115 00:08:24,588 --> 00:08:26,465 ‎Ôi! Là Yoko! 116 00:08:26,549 --> 00:08:28,759 ‎Chà! Là cái đồ dữ dằn đó! 117 00:08:28,842 --> 00:08:30,719 ‎Chạy mau nào! 118 00:08:31,345 --> 00:08:33,973 ‎Lucien thực sự là… 119 00:08:34,056 --> 00:08:36,433 ‎Này! Có nghe tôi nói không hả? 120 00:08:38,644 --> 00:08:40,396 ‎Em đi giặt đồ đây. 121 00:08:41,605 --> 00:08:44,191 ‎Thôi nào. Cậu thật thảm hại. 122 00:08:44,775 --> 00:08:47,152 ‎Rất khác so với khi là Schneider Hắc ám! 123 00:08:51,824 --> 00:08:53,033 ‎Ta cũng yêu như vậy. 124 00:08:55,953 --> 00:08:59,123 ‎Giặt quần áo nào… 125 00:08:59,206 --> 00:09:00,040 ‎Mình… 126 00:09:04,420 --> 00:09:05,254 ‎Mình… 127 00:09:10,342 --> 00:09:11,844 ‎Lucien nào khiến mình… 128 00:09:13,304 --> 00:09:14,763 ‎Ta chính là Lucien! 129 00:09:15,264 --> 00:09:17,016 ‎Anh không phải Lucien! 130 00:09:18,517 --> 00:09:20,477 ‎Có lẽ mình đã nói lời quá đáng. 131 00:09:25,733 --> 00:09:26,900 ‎Cậu ta như trẻ con. 132 00:09:28,611 --> 00:09:33,490 ‎Dù thế nào tôi cũng thấy khó tin ‎cậu và Schneider Hắc ám là một người… 133 00:09:34,992 --> 00:09:39,121 ‎Nếu Schneider Hắc ám ‎thực sự là bản dạng thật của Lucien… 134 00:09:40,080 --> 00:09:43,626 ‎Vậy Lucien đã cùng mình ‎lớn lên suốt mười năm qua là ai? 135 00:09:47,463 --> 00:09:49,340 ‎Mình chẳng biết nữa. 136 00:09:53,135 --> 00:09:55,554 ‎Cậu là ai vậy vậy? 137 00:10:00,184 --> 00:10:01,393 ‎Chị Yoko… 138 00:10:03,687 --> 00:10:05,731 ‎Lucien là Lucien. 139 00:10:08,567 --> 00:10:11,737 ‎Cậu ta sẽ không biến thành ‎Schneider Hắc ám nữa đâu. 140 00:10:16,784 --> 00:10:19,828 ‎Chúng ta sắp bước vào chiến tranh rồi. 141 00:10:25,125 --> 00:10:26,001 ‎Nhanh lên đi! 142 00:10:26,627 --> 00:10:28,629 ‎Đã có lệnh triệu tập khẩn cấp rồi! 143 00:10:29,463 --> 00:10:33,467 ‎Khi mọi người phát hiện ra ‎Kall-Su có âm mưu hồi sinh Tà Thần, 144 00:10:34,218 --> 00:10:36,804 ‎trong lâu đài trở nên căng thẳng hơn. 145 00:10:37,388 --> 00:10:40,766 ‎Đã đến lúc hiệp sĩ chúng ta ‎thể hiện danh dự và sức mạnh! 146 00:10:41,725 --> 00:10:45,020 ‎Meta-llicana gặp khủng hoảng ‎với quy mô chưa từng có… 147 00:10:46,105 --> 00:10:49,400 ‎Và đâu chỉ Meta-llicana, ‎nếu Anthrasax mà hồi sinh, 148 00:10:50,150 --> 00:10:54,196 ‎toàn thể nhân loại có thể ‎bị sức mạnh của Tà Thần xóa sổ. 149 00:10:55,114 --> 00:10:57,658 ‎Còn mình lại bị việc tầm thường lung lay. 150 00:11:01,161 --> 00:11:03,622 ‎Mình đã hai lần thấy một người khỏa thân. 151 00:11:04,998 --> 00:11:07,584 ‎Vì anh ta luôn khỏa thân khi xuất hiện. 152 00:11:09,712 --> 00:11:12,798 ‎Anh ta kiêu ngạo, hoang dã và tự do… 153 00:11:14,550 --> 00:11:16,802 ‎Anh ta là pháp sư của Tia Noto Yoko. 154 00:11:18,846 --> 00:11:19,763 ‎Một pháp sư… 155 00:11:21,932 --> 00:11:22,766 ‎Có nghe không? 156 00:11:23,308 --> 00:11:26,603 ‎Có đội quân á nhân khổng lồ ‎đang tiếp cận biên giới. 157 00:11:27,187 --> 00:11:30,858 ‎Đâu chỉ quái nhân và yêu tinh, ‎có cả người thằn lằn từ đầm lầy. 158 00:11:30,941 --> 00:11:34,737 ‎Họ còn có lũ quái vật khổng lồ ‎như rắn Hydra từ vụ hôm nay! 159 00:11:35,487 --> 00:11:37,948 ‎Hiệp sĩ và binh lính bên ta thắng nổi ư? 160 00:11:38,532 --> 00:11:40,325 ‎Vương quốc của ta sẽ ra sao? 161 00:11:40,909 --> 00:11:41,744 ‎Sẽ thất thủ! 162 00:11:41,827 --> 00:11:42,661 ‎Hả? 163 00:11:43,412 --> 00:11:45,581 ‎Trừ phi các ngươi đầu hàng bọn ta. 164 00:11:46,206 --> 00:11:47,291 ‎Thằng khốn! 165 00:11:49,168 --> 00:11:50,669 ‎Đám ninja! 166 00:12:04,725 --> 00:12:06,560 ‎Ai ở đó? Anh là ai? 167 00:12:07,311 --> 00:12:09,229 ‎Tiểu thư có trực giác tốt đấy. 168 00:12:09,855 --> 00:12:11,064 ‎Ta là cao thủ Ninja… 169 00:12:20,616 --> 00:12:21,825 ‎Anh là ai hả? 170 00:12:26,789 --> 00:12:29,708 ‎Tiểu thư, cô có cú đá rất mạnh… 171 00:12:32,377 --> 00:12:37,299 ‎Ta tự giới thiệu lần nữa. Ta là Gara, ‎một trong Tứ Thiên Vương phản nghịch. 172 00:12:38,550 --> 00:12:41,261 ‎Ta có chuyện cần hỏi tiểu thư. 173 00:12:42,721 --> 00:12:45,808 ‎Yoko, con gái của Đại tư tế. 174 00:12:51,980 --> 00:12:52,856 ‎Được rồi. 175 00:12:53,565 --> 00:12:55,943 ‎Hóa thân của Schneider Hắc ám đâu rồi? 176 00:12:56,026 --> 00:12:57,444 ‎Tôi không biết đó là ai. 177 00:12:57,528 --> 00:12:59,696 ‎Tiểu thư là một cô gái cứng đầu. 178 00:13:01,448 --> 00:13:05,452 ‎Venom là một trong những ‎phép cơ bản của Schneider Hắc ám. 179 00:13:06,453 --> 00:13:09,122 ‎Chưa hết, nghe nói ‎rắn Hydra bị Golem giết. 180 00:13:09,665 --> 00:13:15,337 ‎Golem chỉ có thể do ‎kẻ triệu hồi chúng điều khiển. 181 00:13:16,755 --> 00:13:19,258 ‎Schneider Hắc ám đã trở lại. 182 00:13:20,300 --> 00:13:23,053 ‎Nhưng điều khó tin là 183 00:13:23,595 --> 00:13:27,182 ‎đã tận hai lần anh ta ‎bảo vệ vương quốc này khỏi bị xâm lược! 184 00:13:27,808 --> 00:13:28,976 ‎Tại sao thế? 185 00:13:29,560 --> 00:13:32,938 ‎Kẻ này đang cố lôi kéo ‎Schneider Hắc ám về phe hắn! 186 00:13:33,939 --> 00:13:36,191 ‎Đừng bướng và nói ra anh ta ở đâu đi. 187 00:13:36,900 --> 00:13:40,153 ‎Nếu không, ta có thể trừng phạt cô đấy. 188 00:13:40,237 --> 00:13:41,071 ‎Cái gì? 189 00:13:44,366 --> 00:13:47,077 ‎Này! Anh làm gì vậy? 190 00:13:48,203 --> 00:13:50,789 ‎Làm gì quá lố là tôi sẽ không tha thứ đâu! 191 00:13:51,498 --> 00:13:52,708 ‎Gì thế ạ? 192 00:13:54,334 --> 00:13:58,338 ‎Ôi không! Nếu hắn nhận ra ‎Schneider Hắc ám bị phong ấn trong Lucien… 193 00:13:58,422 --> 00:14:02,676 ‎Không có gì! Ngủ tiếp đi! 194 00:14:03,343 --> 00:14:04,261 ‎Vâng ạ… 195 00:14:06,889 --> 00:14:07,723 ‎Được rồi. 196 00:14:08,223 --> 00:14:10,726 ‎Đừng cứng đầu. Mai khai ra cho ta. 197 00:14:10,809 --> 00:14:13,854 ‎- Nếu không… Khai nào! ‎- Không! Dừng lại! Thôi đi! 198 00:14:18,525 --> 00:14:19,860 ‎Không! 199 00:14:21,236 --> 00:14:22,362 ‎Cái gì? 200 00:14:22,946 --> 00:14:24,698 ‎Gara! Dừng lại! 201 00:14:24,781 --> 00:14:26,658 ‎Giọng nói đó… 202 00:14:27,826 --> 00:14:29,578 ‎Cô ấy là người phụ nữ của ta! 203 00:14:30,412 --> 00:14:32,706 ‎Kéo váy cô ấy lên nữa, ta sẽ giết anh! 204 00:14:32,789 --> 00:14:36,335 ‎Schneider Hắc ám. Thật sao? 205 00:14:36,418 --> 00:14:40,047 ‎Không thể nào! Tại sao? 206 00:14:41,506 --> 00:14:43,216 ‎Cô đã mở phong ấn hai lần. 207 00:14:43,884 --> 00:14:46,219 ‎Nên phong ấn đang yếu đi. 208 00:14:46,887 --> 00:14:52,392 ‎Giờ ta nắm lại quyền kiểm soát ‎nhân lúc Lucien Renlen đang ngủ! 209 00:14:52,976 --> 00:14:56,313 ‎Không thể nào. ‎Anh ta bị phong ấn trong một đứa trẻ! 210 00:14:57,481 --> 00:14:59,232 ‎Yoko à! 211 00:15:00,734 --> 00:15:02,486 ‎Yoko! Con ổn chứ? 212 00:15:07,866 --> 00:15:09,034 ‎Đó là gì vậy? 213 00:15:10,369 --> 00:15:11,453 ‎Rồng Wyvern ư? 214 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 ‎Đại tư tế Geo Noto Soto! 215 00:15:17,292 --> 00:15:21,838 ‎Ta sẽ đưa con gái ông đi! ‎Giao Schneider Hắc ám ra thì ta trả cô ta! 216 00:15:21,922 --> 00:15:24,591 ‎Không! Bố ơi! 217 00:15:24,675 --> 00:15:26,134 ‎- Yoko! ‎- Tiểu thư Yoko! 218 00:15:28,220 --> 00:15:29,096 ‎Gì hả? 219 00:15:29,179 --> 00:15:31,014 ‎Yoko ơi! 220 00:15:36,103 --> 00:15:37,145 ‎Bỏ tôi ra! 221 00:15:37,688 --> 00:15:39,856 ‎Này! Đừng giãy giụa! Cô sẽ ngã đây! 222 00:15:41,400 --> 00:15:42,818 ‎Định đưa tôi đi đâu hả? 223 00:15:44,319 --> 00:15:47,531 ‎Rồng Wyvern không thể bay quá xa. 224 00:15:48,115 --> 00:15:50,075 ‎Nhìn kìa. Thấy không? 225 00:15:52,119 --> 00:15:53,954 ‎Đó là pháo đài ninja của ta! 226 00:15:56,540 --> 00:15:57,416 ‎Gì cơ? 227 00:15:57,499 --> 00:15:59,835 ‎Tia Noto Yoko bị một ninja bắt cóc sao? 228 00:15:59,918 --> 00:16:03,005 ‎Hắn có biết về Schneider Hắc ám không? 229 00:16:03,505 --> 00:16:05,799 ‎Bọn họ đang cố đưa hắn ta trở lại! 230 00:16:06,425 --> 00:16:09,970 ‎Không, Lucien Renlen đã thoát. 231 00:16:10,554 --> 00:16:12,556 ‎Ta đã tránh được điều tồi tệ nhất. 232 00:16:13,140 --> 00:16:14,766 ‎Cháu thấy buồn ngủ… 233 00:16:16,685 --> 00:16:18,562 ‎Hẳn là thần rất lo lắng. 234 00:16:19,354 --> 00:16:22,482 ‎Ta rất thông cảm, Geo Noto Soto. 235 00:16:23,191 --> 00:16:24,776 ‎Ông biết họ đi đâu không? 236 00:16:25,277 --> 00:16:27,237 ‎Hãy lập một nhóm cứu hộ! 237 00:16:27,738 --> 00:16:29,948 ‎Không, ta đang đối mặt với ninja. 238 00:16:30,574 --> 00:16:32,784 ‎Kẻ duy nhất biết căn cứ của họ ở đâu… 239 00:16:33,702 --> 00:16:35,871 ‎Này, chị Yoko đâu rồi? 240 00:16:36,455 --> 00:16:37,581 ‎Yoko… 241 00:16:37,664 --> 00:16:42,210 ‎Tuy nhiên, ngoài tiểu thư Yoko, ‎ ta không có ai khác phá được phong ấn. 242 00:16:43,545 --> 00:16:47,799 ‎Đâu có dễ mà tìm được ‎một trinh nữ biết phép thuật ở mọi nơi. 243 00:16:47,883 --> 00:16:48,925 ‎Có tôi đây! 244 00:16:50,093 --> 00:16:51,136 ‎Sheila! 245 00:16:51,720 --> 00:16:56,600 ‎Tôi cũng có học ‎phép thuật trắng từ Đại tư tế! 246 00:16:57,726 --> 00:16:58,935 ‎Ý tưởng hay đấy! 247 00:16:59,519 --> 00:17:01,730 ‎Công chúa Sheila, cô chắc chứ? 248 00:17:01,813 --> 00:17:06,943 ‎Lúc này ta cần nụ hôn của trinh nữ mà nhỉ? 249 00:17:09,821 --> 00:17:13,116 ‎Tôi hy vọng tôi đủ điều kiện để làm… 250 00:17:13,200 --> 00:17:16,078 ‎Không, không thể nào! 251 00:17:16,161 --> 00:17:19,164 ‎Trong hoàng gia, ‎nụ hôn là đại diện cho hôn nhân! 252 00:17:19,706 --> 00:17:22,334 ‎- Ta không… ‎- Tia đã nỗ lực vì vương quốc, 253 00:17:22,417 --> 00:17:24,503 ‎và giờ cô ấy đang gặp nguy hiểm! 254 00:17:25,087 --> 00:17:28,965 ‎Con không thể đứng yên ‎ở nơi an toàn mà không làm gì cả! 255 00:17:29,549 --> 00:17:33,512 ‎Chẳng trách ai cũng yêu quý công chúa! 256 00:17:33,595 --> 00:17:36,556 ‎Lời của công chúa thật ân cần và can đảm! 257 00:17:38,642 --> 00:17:40,352 ‎Sheila! Không được! 258 00:17:40,435 --> 00:17:43,021 ‎Con là trinh nữ của gia đình hoàng gia! 259 00:17:43,105 --> 00:17:46,066 ‎Con không thể hôn cái tên côn đồ này! 260 00:17:46,149 --> 00:17:48,360 ‎Phải ngăn bệ hạ khỏi xúc động quá đà. 261 00:17:49,236 --> 00:17:51,863 ‎Ai đó đưa ông già về phòng ngủ được không? 262 00:17:52,489 --> 00:17:53,323 ‎Vâng ạ. 263 00:17:54,533 --> 00:17:58,912 ‎Buông ta ra! Ta là nhà vua! Buông ta ra! 264 00:18:02,582 --> 00:18:04,376 ‎Làm các bước như thần vừa dạy. 265 00:18:05,127 --> 00:18:07,379 ‎Quan trọng là tập trung vào thần chú. 266 00:18:07,462 --> 00:18:08,338 ‎Vâng. 267 00:18:09,131 --> 00:18:10,966 ‎Lại đây, Lucien Renlen. 268 00:18:11,550 --> 00:18:12,592 ‎Được rồi. 269 00:18:13,176 --> 00:18:15,303 ‎Thế này thật nguy hiểm. 270 00:18:15,887 --> 00:18:19,015 ‎Lỡ hắn nhập hội với Kall-Su ‎ngay khi tỉnh dậy thì sao? 271 00:18:19,099 --> 00:18:21,059 ‎Đừng lo, sẽ ổn thôi. 272 00:18:21,643 --> 00:18:27,149 ‎Gara đã bắt cóc tiểu thư Yoko. ‎Hắn là kẻ thù của Schneider Hắc ám. 273 00:18:27,649 --> 00:18:31,820 ‎Hôm trước hắn đã cứu chúng ta, phải không? 274 00:18:32,904 --> 00:18:36,908 ‎Gọi Schneider Hắc ám dậy quả là có rủi ro, 275 00:18:36,992 --> 00:18:39,411 ‎nhưng hắn không còn như trước nữa. 276 00:18:40,078 --> 00:18:41,413 ‎Như mọi người đã biết, 277 00:18:41,496 --> 00:18:46,877 ‎Schneider Hắc ám đã sống ‎với tư cách Lucien Renlen được 14 năm. 278 00:18:47,460 --> 00:18:51,965 ‎Nhân cách của Lucien ‎đã ảnh hưởng đáng kể đến hắn. 279 00:18:53,091 --> 00:18:56,553 ‎Trong hoàng gia, ‎nụ hôn là đại diện cho hôn nhân! 280 00:18:59,097 --> 00:19:00,015 ‎Chấp thuận! 281 00:19:02,684 --> 00:19:06,354 ‎Ta phải mạo hiểm thôi. ‎Vận mệnh của thế giới đang bị đe dọa! 282 00:19:07,063 --> 00:19:10,483 ‎Kẻ duy nhất có thể ‎ngăn Kall-Su hồi sinh Tà Thần đó 283 00:19:10,567 --> 00:19:12,110 ‎là Schneider Hắc ám! 284 00:19:13,653 --> 00:19:17,449 ‎Nhân danh Ino Mata, ‎nữ thần sắc đẹp yêu dấu… 285 00:19:18,825 --> 00:19:22,913 ‎Giờ đây hiện thân tái sinh của ‎Schneider Hắc ám là vị cứu tinh của ta! 286 00:19:22,996 --> 00:19:25,540 ‎Hắn ta ẩn chứa vô số tiềm năng! 287 00:19:28,877 --> 00:19:31,171 ‎Hãy mở ra phong ấn! 288 00:19:44,643 --> 00:19:45,727 ‎Schneider Hắc ám… 289 00:19:52,776 --> 00:19:55,028 ‎Chuyện gì vậy? Hắn ta khác trước… 290 00:19:58,031 --> 00:20:01,868 ‎Khó mà tin ta đã để ‎một phụ nữ không quen hôn ta. 291 00:20:02,494 --> 00:20:03,954 ‎Ta xấu hổ về bản thân. 292 00:20:04,663 --> 00:20:06,289 ‎Sao? Geo à. 293 00:20:06,998 --> 00:20:11,169 ‎Đồng minh cũ của ngươi ‎là Cao thủ Ninja Gara đã bắt cóc Yoko. 294 00:20:12,295 --> 00:20:13,213 ‎Ta đã biết. 295 00:20:14,214 --> 00:20:19,803 ‎Là một người bố, ta van xin ngươi! ‎Xin hãy cứu con gái ta. Hãy cứu Yoko! 296 00:20:19,886 --> 00:20:21,721 ‎Ngươi sẽ đi chứ, phải không? 297 00:20:22,222 --> 00:20:25,517 ‎Yoko yêu dấu của ngươi đang gặp nguy! 298 00:20:26,101 --> 00:20:28,645 ‎Tiện thể ngươi hãy đánh bại Tứ Thiên Vương 299 00:20:28,728 --> 00:20:30,730 ‎và ngăn bọn họ hồi sinh Tà Thần. 300 00:20:30,814 --> 00:20:34,067 ‎Ôi chà, ta không biết đâu. 301 00:20:34,150 --> 00:20:35,235 ‎Cái gì? 302 00:20:37,445 --> 00:20:43,243 ‎Không nghĩ sẽ tốt hơn cho ta ‎khi loại bỏ đồ Yoko to mồm đó sao? 303 00:20:45,245 --> 00:20:46,830 ‎Đồ vô ơn bạc nghĩa! 304 00:20:46,913 --> 00:20:48,748 ‎Ngươi bỏ rơi tiểu thư Yoko ư? 305 00:20:48,832 --> 00:20:53,044 ‎Tôi tưởng anh yêu Tia Noto Yoko! 306 00:20:53,128 --> 00:20:54,087 ‎Ta không biết. 307 00:20:54,754 --> 00:20:56,923 ‎Sao ngươi lại tỏ ra hằn học thế? 308 00:20:57,007 --> 00:20:59,884 ‎Ngươi vẫn giận vì cô ấy mắng ngươi à? 309 00:20:59,968 --> 00:21:01,970 ‎Im đi, thằng già! 310 00:21:02,053 --> 00:21:06,141 ‎Sau khi chinh phục được thế giới, ‎ta muốn phụ nữ nào mà chẳng được! 311 00:21:08,435 --> 00:21:11,021 ‎Là Yoko hoặc Sheila đều được hết! 312 00:21:14,357 --> 00:21:16,693 ‎Đồ khốn xấc xược! Thả công chúa ra! 313 00:21:16,776 --> 00:21:18,611 ‎Đồ khốn tham lam! 314 00:21:19,321 --> 00:21:21,740 ‎Ngươi là đồ rắn độc! 315 00:21:23,867 --> 00:21:26,786 ‎Anh thành thật với lòng tham của mình. 316 00:21:27,620 --> 00:21:29,164 ‎Điều gì sẽ xảy ra với Tia? 317 00:21:29,706 --> 00:21:33,668 ‎Ai quan tâm chứ? ‎Ta không định thay đổi con người ta! 318 00:21:44,095 --> 00:21:46,222 ‎Tôi rất thất vọng về anh! 319 00:21:49,851 --> 00:21:52,354 ‎Cái đồ khốn này… 320 00:23:37,375 --> 00:23:38,751 ‎Thôi nào. 321 00:23:39,377 --> 00:23:44,632 ‎Cho ta biết cách phá vỡ ‎phong ấn của Schneider Hắc ám đi. 322 00:23:45,800 --> 00:23:48,344 ‎Không! Tránh xa tôi ra! 323 00:23:49,262 --> 00:23:51,973 ‎Biên dịch: Trạch Diễm