1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:14,557 --> 00:00:17,977
Vui quá đi. Lucien trở lại là chính mình.
3
00:00:18,811 --> 00:00:20,480
Cậu ta luôn có mùi của nắng.
4
00:00:24,275 --> 00:00:27,320
Đó chắc chắn là Schneider Hắc ám!
5
00:00:28,154 --> 00:00:29,072
Phụ vương à?
6
00:00:31,032 --> 00:00:34,452
Có vẻ như Kevidubu đã bị giết…
7
00:00:35,453 --> 00:00:36,287
Đại nhân Gara.
8
00:00:36,370 --> 00:00:38,414
Yêu khí hùng mạnh vừa rồi là gì?
9
00:00:38,498 --> 00:00:41,084
Chà, đó là phép thuật Venom.
10
00:00:41,959 --> 00:00:46,047
Schneider Hắc ám thực sự đã sống lại!
11
00:00:47,507 --> 00:00:52,428
Vào 15 năm trước, anh ta dẫn dắt
bốn người bọn ta đi chinh phục thế giới.
12
00:00:53,054 --> 00:00:56,516
Cuộc chiến dài bốn năm
giữa bốn vương quốc.
13
00:00:56,599 --> 00:00:58,267
Anh ta là bất khả chiến bại.
14
00:00:59,310 --> 00:01:04,690
Vậy tại sao Schneider Hắc ám
lại không cho ta mượn sức mạnh?
15
00:01:05,483 --> 00:01:08,277
Có vẻ như anh ta đang
cố bảo vệ vương quốc…
16
00:01:10,863 --> 00:01:13,699
Việc của chúng ta là tìm ra lý do.
17
00:01:14,408 --> 00:01:19,038
Nếu Schneider Hắc ám
trở thành kẻ thù của ta…
18
00:01:19,580 --> 00:01:21,707
Đó sẽ là kẻ thù lớn nhất của ta.
19
00:01:22,208 --> 00:01:23,334
Chắc chắn thế rồi.
20
00:01:24,335 --> 00:01:27,004
Tuy nhiên, nếu có ai muốn ngăn chúng ta,
21
00:01:27,672 --> 00:01:31,217
ta mặc kệ kẻ đó có là bố,
anh trai hay bạn bè của ta.
22
00:01:32,718 --> 00:01:34,512
Cao thủ Ninja Gara ta đây
23
00:01:35,012 --> 00:01:36,973
và Quân đoàn Ninja Hắc ám của ta,
24
00:01:37,056 --> 00:01:39,392
sẽ kết liễu mạng của kẻ đó!
25
00:01:40,226 --> 00:01:41,686
Các người là ai?
26
00:01:41,769 --> 00:01:43,062
Trông có vẻ đáng ngờ.
27
00:01:45,231 --> 00:01:46,482
Tản ra!
28
00:01:46,566 --> 00:01:48,693
Đợi đã! Đồ hèn nhà các người!
29
00:01:48,776 --> 00:01:50,069
Đừng hòng thoát!
30
00:01:50,736 --> 00:01:53,197
Lưỡi Kiếm Murasame! Ma Thần Kiếm!
31
00:02:01,205 --> 00:02:02,498
Giờ thì…
32
00:03:37,551 --> 00:03:39,553
Những đám mây đen đang lan rộng.
33
00:03:39,637 --> 00:03:41,806
Chúng bắt đầu chặn ánh mặt trời.
34
00:03:42,515 --> 00:03:43,599
Khó tin quá…
35
00:03:45,142 --> 00:03:47,728
Geo, ngài nói họ đang cố hồi sinh Tà Thần.
36
00:03:47,812 --> 00:03:48,729
BẮT CÓC
37
00:03:48,813 --> 00:03:50,856
Ngài chắc về điều đó chứ?
38
00:03:50,940 --> 00:03:55,027
Vài thế kỷ trước,
Khi nền văn minh nhân loại ở đỉnh cao,
39
00:03:55,111 --> 00:03:59,490
Thần Hủy Diệt Anthrasax
đã suýt đẩy nhân loại đến bờ tuyệt chủng.
40
00:04:00,324 --> 00:04:02,493
Có bốn phong ấn giam cầm Anthrasax.
41
00:04:02,576 --> 00:04:06,789
Nếu phong ấn đầu tiên bị phá,
Tà Thần sẽ tỉnh khỏi trạng thái chết giả
42
00:04:07,290 --> 00:04:11,127
và tạo ra những đám mây đen
bằng sinh lực mãnh liệt của mụ ta.
43
00:04:11,210 --> 00:04:13,212
Văn bản cổ có viết như vậy.
44
00:04:14,755 --> 00:04:17,842
Phong ấn do bốn hoàng gia
có dòng máu cổ xưa bảo vệ.
45
00:04:17,925 --> 00:04:20,594
Phong ấn đầu tiên
do hoàng gia Judas bảo vệ.
46
00:04:21,095 --> 00:04:24,015
Hẳn có kẻ đã phá vỡ phong ấn đầu tiên!
47
00:04:26,100 --> 00:04:29,103
Nhân loại lại gặp phải đại họa rồi!
48
00:04:30,521 --> 00:04:32,690
Không thể tin được!
49
00:04:32,773 --> 00:04:36,152
Không thể tin có kẻ
lại cố làm cho Tà Thần đó sống lại!
50
00:04:36,235 --> 00:04:38,904
Mà trên hết, đó là tên Kall-Su!
51
00:04:38,988 --> 00:04:42,366
Tôi chắc chắn ba kẻ kia hỗ trợ hắn!
52
00:04:43,034 --> 00:04:43,993
Kall-Su ư?
53
00:04:44,744 --> 00:04:47,330
Kall-Su là nhân vật thế nào ạ?
54
00:04:49,165 --> 00:04:52,918
Pháp sư Kall-Su là
môn đệ cao cấp của Schneider Hắc ám
55
00:04:53,544 --> 00:04:56,088
và cũng là bạn thân nhất của hắn.
56
00:04:56,172 --> 00:05:00,634
Trong cuộc chiến từ lâu trước đây,
hắn đã chiến đấu cùng Schneider Hắc ám.
57
00:05:00,718 --> 00:05:03,304
Ma thuật của hắn cũng mạnh như thầy hắn.
58
00:05:03,888 --> 00:05:06,557
Không, có người nói hắn còn mạnh hơn!
59
00:05:07,933 --> 00:05:10,478
Abigail! Abigail đâu rồi?
60
00:05:10,561 --> 00:05:12,480
Ngài ấy ở trong thần điện ngầm.
61
00:05:14,565 --> 00:05:15,441
Là trong đó à?
62
00:05:15,524 --> 00:05:17,818
Ngài ấy nói không ai được vào!
63
00:05:26,202 --> 00:05:28,245
Vị thần của chúng ta thế nào rồi?
64
00:05:30,539 --> 00:05:34,377
Kall-Su, nghe thấy nhịp tim này chứ?
65
00:05:35,586 --> 00:05:40,257
Thần Hủy Diệt là
vị thần mạnh nhất trong các Tà Thần
66
00:05:40,841 --> 00:05:43,969
do phép thuật mà Cựu Thế Giới tạo ra.
67
00:05:44,678 --> 00:05:47,890
Đây là dấu hiệu cho thấy
Anthrasax sắp trở lại rồi!
68
00:05:48,891 --> 00:05:52,520
Lâu đài Judas có một phong ấn
và cũng có một thần điện ngầm.
69
00:05:53,104 --> 00:05:56,649
Mai ta sẽ tấn công Meta-llicana
nơi vốn có một phong ấn khác.
70
00:05:57,316 --> 00:06:01,904
Ta sẽ có cả bốn phong ấn
nếu chinh phục hai vương quốc còn lại.
71
00:06:02,530 --> 00:06:05,324
Tà Thần của ta sẽ hoàn toàn thức tỉnh!
72
00:06:08,244 --> 00:06:10,496
Sức mạnh khủng khiếp của Anthrasax
73
00:06:10,579 --> 00:06:12,915
sẽ tạo ra một cơn bão hủy diệt khổng lồ
74
00:06:13,582 --> 00:06:16,252
càn quét qua khắp các vùng đất!
75
00:06:21,132 --> 00:06:22,049
Các ông nói gì?
76
00:06:22,633 --> 00:06:25,010
Đòi Lucien thành Schneider Hắc ám nữa ư?
77
00:06:25,594 --> 00:06:29,557
Tên phù thủy và rắn Hydra đó
có lẽ chỉ là quân tiền phương…
78
00:06:29,640 --> 00:06:30,850
Tiểu thư Yoko!
79
00:06:30,933 --> 00:06:33,853
Đội quân chinh phục Lâu đài Judas
80
00:06:33,936 --> 00:06:36,272
sẽ sớm xâm lược vương quốc của ta!
81
00:06:36,355 --> 00:06:37,857
Để chống trả…
82
00:06:37,940 --> 00:06:41,277
Không! Thôi đi! Thôi trò đó đi!
83
00:06:41,360 --> 00:06:43,821
Hôm trước chúng ta vừa gặp sự cố lớn…
84
00:06:44,572 --> 00:06:46,907
- Nhưng kết quả là…
- Không!
85
00:06:46,991 --> 00:06:49,702
Đâu thể tùy ý ép Lucien
thành Schneider Hắc ám!
86
00:06:49,785 --> 00:06:51,495
Chúng tôi không phải công cụ!
87
00:06:51,579 --> 00:06:55,875
Tôi sẽ không để các người
biến Lucien thành Schneider Hắc ám!
88
00:06:56,959 --> 00:07:00,421
Chúng ta đã khiến cô ấy đề cao cảnh giác…
89
00:07:00,504 --> 00:07:03,799
Nhưng cô ấy đúng rằng
đưa hắn trở lại sẽ rất mạo hiểm…
90
00:07:04,467 --> 00:07:06,844
Yoko, sao chị lại khóc thế?
91
00:07:07,845 --> 00:07:10,556
Chị hãy sớm khá hơn đi nhé?
92
00:07:14,810 --> 00:07:15,978
Bọn họ làm sao vậy?
93
00:07:16,061 --> 00:07:17,771
Bọn họ thật ích kỷ!
94
00:07:17,855 --> 00:07:21,650
Bọn họ có biết chuyện đó
xấu hổ với mình nhường nào không?
95
00:07:22,651 --> 00:07:24,987
Nụ hôn đầu của mình và lần này đều thế.
96
00:07:25,613 --> 00:07:28,616
Nụ hôn của thiếu nữ
đâu phải đồ chơi để họ đùa giỡn!
97
00:07:29,450 --> 00:07:31,160
- Này Yoko!
- Hả?
98
00:07:32,119 --> 00:07:35,122
Chơi với em đi! Chơi đi nào!
99
00:07:35,831 --> 00:07:38,751
Này! Tôi phải suy nghĩ nhiều việc lắm!
100
00:07:38,834 --> 00:07:40,211
Im lặng đi!
101
00:07:40,794 --> 00:07:42,796
Thôi nào! Chơi với em đi!
102
00:07:45,007 --> 00:07:46,759
Thôi nào! Đừng đùa nữa!
103
00:07:47,259 --> 00:07:50,346
Cậu như cún con ấy! Để tôi yên.
104
00:07:52,723 --> 00:07:54,266
Vậy em sẽ đi giặt đồ nhé.
105
00:07:59,897 --> 00:08:01,565
Em thích giặt đồ mà.
106
00:08:01,649 --> 00:08:02,983
Đi mau lên đi!
107
00:08:06,529 --> 00:08:07,905
Cậu ta chỉ là đứa nhóc.
108
00:08:07,988 --> 00:08:09,865
MỪNG NGÀY ĐẦU TIÊN ĐI HỌC
109
00:08:09,949 --> 00:08:13,827
Trời ạ, cậu ta chẳng lo âu gì.
110
00:08:14,411 --> 00:08:16,288
Mình thấy ghen tị với cậu ta.
111
00:08:16,372 --> 00:08:18,123
Này! Lucien!
112
00:08:18,207 --> 00:08:19,041
Hả?
113
00:08:19,124 --> 00:08:21,961
Mày thật ngốc! Thằng nhóc giặt đồ!
114
00:08:22,044 --> 00:08:24,505
Này! Dừng lại!
115
00:08:24,588 --> 00:08:26,465
Ôi! Là Yoko!
116
00:08:26,549 --> 00:08:28,759
Chà! Là cái đồ dữ dằn đó!
117
00:08:28,842 --> 00:08:30,719
Chạy mau nào!
118
00:08:31,345 --> 00:08:33,973
Lucien thực sự là…
119
00:08:34,056 --> 00:08:36,433
Này! Có nghe tôi nói không hả?
120
00:08:38,644 --> 00:08:40,396
Em đi giặt đồ đây.
121
00:08:41,605 --> 00:08:44,191
Thôi nào. Cậu thật thảm hại.
122
00:08:44,775 --> 00:08:47,152
Rất khác so với khi là Schneider Hắc ám!
123
00:08:51,824 --> 00:08:53,033
Ta cũng yêu như vậy.
124
00:08:55,953 --> 00:08:59,123
Giặt quần áo nào…
125
00:08:59,206 --> 00:09:00,040
Mình…
126
00:09:04,420 --> 00:09:05,254
Mình…
127
00:09:10,342 --> 00:09:11,844
Lucien nào khiến mình…
128
00:09:13,304 --> 00:09:14,763
Ta chính là Lucien!
129
00:09:15,264 --> 00:09:17,016
Anh không phải Lucien!
130
00:09:18,517 --> 00:09:20,477
Có lẽ mình đã nói lời quá đáng.
131
00:09:25,733 --> 00:09:26,900
Cậu ta như trẻ con.
132
00:09:28,611 --> 00:09:33,490
Dù thế nào tôi cũng thấy khó tin
cậu và Schneider Hắc ám là một người…
133
00:09:34,992 --> 00:09:39,121
Nếu Schneider Hắc ám
thực sự là bản dạng thật của Lucien…
134
00:09:40,080 --> 00:09:43,626
Vậy Lucien đã cùng mình
lớn lên suốt mười năm qua là ai?
135
00:09:47,463 --> 00:09:49,340
Mình chẳng biết nữa.
136
00:09:53,135 --> 00:09:55,554
Cậu là ai vậy vậy?
137
00:10:00,184 --> 00:10:01,393
Chị Yoko…
138
00:10:03,687 --> 00:10:05,731
Lucien là Lucien.
139
00:10:08,567 --> 00:10:11,737
Cậu ta sẽ không biến thành
Schneider Hắc ám nữa đâu.
140
00:10:16,784 --> 00:10:19,828
Chúng ta sắp bước vào chiến tranh rồi.
141
00:10:25,125 --> 00:10:26,001
Nhanh lên đi!
142
00:10:26,627 --> 00:10:28,629
Đã có lệnh triệu tập khẩn cấp rồi!
143
00:10:29,463 --> 00:10:33,467
Khi mọi người phát hiện ra
Kall-Su có âm mưu hồi sinh Tà Thần,
144
00:10:34,218 --> 00:10:36,804
trong lâu đài trở nên căng thẳng hơn.
145
00:10:37,388 --> 00:10:40,766
Đã đến lúc hiệp sĩ chúng ta
thể hiện danh dự và sức mạnh!
146
00:10:41,725 --> 00:10:45,020
Meta-llicana gặp khủng hoảng
với quy mô chưa từng có…
147
00:10:46,105 --> 00:10:49,400
Và đâu chỉ Meta-llicana,
nếu Anthrasax mà hồi sinh,
148
00:10:50,150 --> 00:10:54,196
toàn thể nhân loại có thể
bị sức mạnh của Tà Thần xóa sổ.
149
00:10:55,114 --> 00:10:57,658
Còn mình lại bị việc tầm thường lung lay.
150
00:11:01,161 --> 00:11:03,622
Mình đã hai lần thấy một người khỏa thân.
151
00:11:04,998 --> 00:11:07,584
Vì anh ta luôn khỏa thân khi xuất hiện.
152
00:11:09,712 --> 00:11:12,798
Anh ta kiêu ngạo, hoang dã và tự do…
153
00:11:14,550 --> 00:11:16,802
Anh ta là pháp sư của Tia Noto Yoko.
154
00:11:18,846 --> 00:11:19,763
Một pháp sư…
155
00:11:21,932 --> 00:11:22,766
Có nghe không?
156
00:11:23,308 --> 00:11:26,603
Có đội quân á nhân khổng lồ
đang tiếp cận biên giới.
157
00:11:27,187 --> 00:11:30,858
Đâu chỉ quái nhân và yêu tinh,
có cả người thằn lằn từ đầm lầy.
158
00:11:30,941 --> 00:11:34,737
Họ còn có lũ quái vật khổng lồ
như rắn Hydra từ vụ hôm nay!
159
00:11:35,487 --> 00:11:37,948
Hiệp sĩ và binh lính bên ta thắng nổi ư?
160
00:11:38,532 --> 00:11:40,325
Vương quốc của ta sẽ ra sao?
161
00:11:40,909 --> 00:11:41,744
Sẽ thất thủ!
162
00:11:41,827 --> 00:11:42,661
Hả?
163
00:11:43,412 --> 00:11:45,581
Trừ phi các ngươi đầu hàng bọn ta.
164
00:11:46,206 --> 00:11:47,291
Thằng khốn!
165
00:11:49,168 --> 00:11:50,669
Đám ninja!
166
00:12:04,725 --> 00:12:06,560
Ai ở đó? Anh là ai?
167
00:12:07,311 --> 00:12:09,229
Tiểu thư có trực giác tốt đấy.
168
00:12:09,855 --> 00:12:11,064
Ta là cao thủ Ninja…
169
00:12:20,616 --> 00:12:21,825
Anh là ai hả?
170
00:12:26,789 --> 00:12:29,708
Tiểu thư, cô có cú đá rất mạnh…
171
00:12:32,377 --> 00:12:37,299
Ta tự giới thiệu lần nữa. Ta là Gara,
một trong Tứ Thiên Vương phản nghịch.
172
00:12:38,550 --> 00:12:41,261
Ta có chuyện cần hỏi tiểu thư.
173
00:12:42,721 --> 00:12:45,808
Yoko, con gái của Đại tư tế.
174
00:12:51,980 --> 00:12:52,856
Được rồi.
175
00:12:53,565 --> 00:12:55,943
Hóa thân của Schneider Hắc ám đâu rồi?
176
00:12:56,026 --> 00:12:57,444
Tôi không biết đó là ai.
177
00:12:57,528 --> 00:12:59,696
Tiểu thư là một cô gái cứng đầu.
178
00:13:01,448 --> 00:13:05,452
Venom là một trong những
phép cơ bản của Schneider Hắc ám.
179
00:13:06,453 --> 00:13:09,122
Chưa hết, nghe nói
rắn Hydra bị Golem giết.
180
00:13:09,665 --> 00:13:15,337
Golem chỉ có thể do
kẻ triệu hồi chúng điều khiển.
181
00:13:16,755 --> 00:13:19,258
Schneider Hắc ám đã trở lại.
182
00:13:20,300 --> 00:13:23,053
Nhưng điều khó tin là
183
00:13:23,595 --> 00:13:27,182
đã tận hai lần anh ta
bảo vệ vương quốc này khỏi bị xâm lược!
184
00:13:27,808 --> 00:13:28,976
Tại sao thế?
185
00:13:29,560 --> 00:13:32,938
Kẻ này đang cố lôi kéo
Schneider Hắc ám về phe hắn!
186
00:13:33,939 --> 00:13:36,191
Đừng bướng và nói ra anh ta ở đâu đi.
187
00:13:36,900 --> 00:13:40,153
Nếu không, ta có thể trừng phạt cô đấy.
188
00:13:40,237 --> 00:13:41,071
Cái gì?
189
00:13:44,366 --> 00:13:47,077
Này! Anh làm gì vậy?
190
00:13:48,203 --> 00:13:50,789
Làm gì quá lố là tôi sẽ không tha thứ đâu!
191
00:13:51,498 --> 00:13:52,708
Gì thế ạ?
192
00:13:54,334 --> 00:13:58,338
Ôi không! Nếu hắn nhận ra
Schneider Hắc ám bị phong ấn trong Lucien…
193
00:13:58,422 --> 00:14:02,676
Không có gì! Ngủ tiếp đi!
194
00:14:03,343 --> 00:14:04,261
Vâng ạ…
195
00:14:06,889 --> 00:14:07,723
Được rồi.
196
00:14:08,223 --> 00:14:10,726
Đừng cứng đầu. Mai khai ra cho ta.
197
00:14:10,809 --> 00:14:13,854
- Nếu không… Khai nào!
- Không! Dừng lại! Thôi đi!
198
00:14:18,525 --> 00:14:19,860
Không!
199
00:14:21,236 --> 00:14:22,362
Cái gì?
200
00:14:22,946 --> 00:14:24,698
Gara! Dừng lại!
201
00:14:24,781 --> 00:14:26,658
Giọng nói đó…
202
00:14:27,826 --> 00:14:29,578
Cô ấy là người phụ nữ của ta!
203
00:14:30,412 --> 00:14:32,706
Kéo váy cô ấy lên nữa, ta sẽ giết anh!
204
00:14:32,789 --> 00:14:36,335
Schneider Hắc ám. Thật sao?
205
00:14:36,418 --> 00:14:40,047
Không thể nào! Tại sao?
206
00:14:41,506 --> 00:14:43,216
Cô đã mở phong ấn hai lần.
207
00:14:43,884 --> 00:14:46,219
Nên phong ấn đang yếu đi.
208
00:14:46,887 --> 00:14:52,392
Giờ ta nắm lại quyền kiểm soát
nhân lúc Lucien Renlen đang ngủ!
209
00:14:52,976 --> 00:14:56,313
Không thể nào.
Anh ta bị phong ấn trong một đứa trẻ!
210
00:14:57,481 --> 00:14:59,232
Yoko à!
211
00:15:00,734 --> 00:15:02,486
Yoko! Con ổn chứ?
212
00:15:07,866 --> 00:15:09,034
Đó là gì vậy?
213
00:15:10,369 --> 00:15:11,453
Rồng Wyvern ư?
214
00:15:15,415 --> 00:15:17,209
Đại tư tế Geo Noto Soto!
215
00:15:17,292 --> 00:15:21,838
Ta sẽ đưa con gái ông đi!
Giao Schneider Hắc ám ra thì ta trả cô ta!
216
00:15:21,922 --> 00:15:24,591
Không! Bố ơi!
217
00:15:24,675 --> 00:15:26,134
- Yoko!
- Tiểu thư Yoko!
218
00:15:28,220 --> 00:15:29,096
Gì hả?
219
00:15:29,179 --> 00:15:31,014
Yoko ơi!
220
00:15:36,103 --> 00:15:37,145
Bỏ tôi ra!
221
00:15:37,688 --> 00:15:39,856
Này! Đừng giãy giụa! Cô sẽ ngã đây!
222
00:15:41,400 --> 00:15:42,818
Định đưa tôi đi đâu hả?
223
00:15:44,319 --> 00:15:47,531
Rồng Wyvern không thể bay quá xa.
224
00:15:48,115 --> 00:15:50,075
Nhìn kìa. Thấy không?
225
00:15:52,119 --> 00:15:53,954
Đó là pháo đài ninja của ta!
226
00:15:56,540 --> 00:15:57,416
Gì cơ?
227
00:15:57,499 --> 00:15:59,835
Tia Noto Yoko bị một ninja bắt cóc sao?
228
00:15:59,918 --> 00:16:03,005
Hắn có biết về Schneider Hắc ám không?
229
00:16:03,505 --> 00:16:05,799
Bọn họ đang cố đưa hắn ta trở lại!
230
00:16:06,425 --> 00:16:09,970
Không, Lucien Renlen đã thoát.
231
00:16:10,554 --> 00:16:12,556
Ta đã tránh được điều tồi tệ nhất.
232
00:16:13,140 --> 00:16:14,766
Cháu thấy buồn ngủ…
233
00:16:16,685 --> 00:16:18,562
Hẳn là thần rất lo lắng.
234
00:16:19,354 --> 00:16:22,482
Ta rất thông cảm, Geo Noto Soto.
235
00:16:23,191 --> 00:16:24,776
Ông biết họ đi đâu không?
236
00:16:25,277 --> 00:16:27,237
Hãy lập một nhóm cứu hộ!
237
00:16:27,738 --> 00:16:29,948
Không, ta đang đối mặt với ninja.
238
00:16:30,574 --> 00:16:32,784
Kẻ duy nhất biết căn cứ của họ ở đâu…
239
00:16:33,702 --> 00:16:35,871
Này, chị Yoko đâu rồi?
240
00:16:36,455 --> 00:16:37,581
Yoko…
241
00:16:37,664 --> 00:16:42,210
Tuy nhiên, ngoài tiểu thư Yoko,
ta không có ai khác phá được phong ấn.
242
00:16:43,545 --> 00:16:47,799
Đâu có dễ mà tìm được
một trinh nữ biết phép thuật ở mọi nơi.
243
00:16:47,883 --> 00:16:48,925
Có tôi đây!
244
00:16:50,093 --> 00:16:51,136
Sheila!
245
00:16:51,720 --> 00:16:56,600
Tôi cũng có học
phép thuật trắng từ Đại tư tế!
246
00:16:57,726 --> 00:16:58,935
Ý tưởng hay đấy!
247
00:16:59,519 --> 00:17:01,730
Công chúa Sheila, cô chắc chứ?
248
00:17:01,813 --> 00:17:06,943
Lúc này ta cần nụ hôn của trinh nữ mà nhỉ?
249
00:17:09,821 --> 00:17:13,116
Tôi hy vọng tôi đủ điều kiện để làm…
250
00:17:13,200 --> 00:17:16,078
Không, không thể nào!
251
00:17:16,161 --> 00:17:19,164
Trong hoàng gia,
nụ hôn là đại diện cho hôn nhân!
252
00:17:19,706 --> 00:17:22,334
- Ta không…
- Tia đã nỗ lực vì vương quốc,
253
00:17:22,417 --> 00:17:24,503
và giờ cô ấy đang gặp nguy hiểm!
254
00:17:25,087 --> 00:17:28,965
Con không thể đứng yên
ở nơi an toàn mà không làm gì cả!
255
00:17:29,549 --> 00:17:33,512
Chẳng trách ai cũng yêu quý công chúa!
256
00:17:33,595 --> 00:17:36,556
Lời của công chúa thật ân cần và can đảm!
257
00:17:38,642 --> 00:17:40,352
Sheila! Không được!
258
00:17:40,435 --> 00:17:43,021
Con là trinh nữ của gia đình hoàng gia!
259
00:17:43,105 --> 00:17:46,066
Con không thể hôn cái tên côn đồ này!
260
00:17:46,149 --> 00:17:48,360
Phải ngăn bệ hạ khỏi xúc động quá đà.
261
00:17:49,236 --> 00:17:51,863
Ai đó đưa ông già về phòng ngủ được không?
262
00:17:52,489 --> 00:17:53,323
Vâng ạ.
263
00:17:54,533 --> 00:17:58,912
Buông ta ra! Ta là nhà vua! Buông ta ra!
264
00:18:02,582 --> 00:18:04,376
Làm các bước như thần vừa dạy.
265
00:18:05,127 --> 00:18:07,379
Quan trọng là tập trung vào thần chú.
266
00:18:07,462 --> 00:18:08,338
Vâng.
267
00:18:09,131 --> 00:18:10,966
Lại đây, Lucien Renlen.
268
00:18:11,550 --> 00:18:12,592
Được rồi.
269
00:18:13,176 --> 00:18:15,303
Thế này thật nguy hiểm.
270
00:18:15,887 --> 00:18:19,015
Lỡ hắn nhập hội với Kall-Su
ngay khi tỉnh dậy thì sao?
271
00:18:19,099 --> 00:18:21,059
Đừng lo, sẽ ổn thôi.
272
00:18:21,643 --> 00:18:27,149
Gara đã bắt cóc tiểu thư Yoko.
Hắn là kẻ thù của Schneider Hắc ám.
273
00:18:27,649 --> 00:18:31,820
Hôm trước hắn đã cứu chúng ta, phải không?
274
00:18:32,904 --> 00:18:36,908
Gọi Schneider Hắc ám dậy quả là có rủi ro,
275
00:18:36,992 --> 00:18:39,411
nhưng hắn không còn như trước nữa.
276
00:18:40,078 --> 00:18:41,413
Như mọi người đã biết,
277
00:18:41,496 --> 00:18:46,877
Schneider Hắc ám đã sống
với tư cách Lucien Renlen được 14 năm.
278
00:18:47,460 --> 00:18:51,965
Nhân cách của Lucien
đã ảnh hưởng đáng kể đến hắn.
279
00:18:53,091 --> 00:18:56,553
Trong hoàng gia,
nụ hôn là đại diện cho hôn nhân!
280
00:18:59,097 --> 00:19:00,015
Chấp thuận!
281
00:19:02,684 --> 00:19:06,354
Ta phải mạo hiểm thôi.
Vận mệnh của thế giới đang bị đe dọa!
282
00:19:07,063 --> 00:19:10,483
Kẻ duy nhất có thể
ngăn Kall-Su hồi sinh Tà Thần đó
283
00:19:10,567 --> 00:19:12,110
là Schneider Hắc ám!
284
00:19:13,653 --> 00:19:17,449
Nhân danh Ino Mata,
nữ thần sắc đẹp yêu dấu…
285
00:19:18,825 --> 00:19:22,913
Giờ đây hiện thân tái sinh của
Schneider Hắc ám là vị cứu tinh của ta!
286
00:19:22,996 --> 00:19:25,540
Hắn ta ẩn chứa vô số tiềm năng!
287
00:19:28,877 --> 00:19:31,171
Hãy mở ra phong ấn!
288
00:19:44,643 --> 00:19:45,727
Schneider Hắc ám…
289
00:19:52,776 --> 00:19:55,028
Chuyện gì vậy? Hắn ta khác trước…
290
00:19:58,031 --> 00:20:01,868
Khó mà tin ta đã để
một phụ nữ không quen hôn ta.
291
00:20:02,494 --> 00:20:03,954
Ta xấu hổ về bản thân.
292
00:20:04,663 --> 00:20:06,289
Sao? Geo à.
293
00:20:06,998 --> 00:20:11,169
Đồng minh cũ của ngươi
là Cao thủ Ninja Gara đã bắt cóc Yoko.
294
00:20:12,295 --> 00:20:13,213
Ta đã biết.
295
00:20:14,214 --> 00:20:19,803
Là một người bố, ta van xin ngươi!
Xin hãy cứu con gái ta. Hãy cứu Yoko!
296
00:20:19,886 --> 00:20:21,721
Ngươi sẽ đi chứ, phải không?
297
00:20:22,222 --> 00:20:25,517
Yoko yêu dấu của ngươi đang gặp nguy!
298
00:20:26,101 --> 00:20:28,645
Tiện thể ngươi hãy đánh bại Tứ Thiên Vương
299
00:20:28,728 --> 00:20:30,730
và ngăn bọn họ hồi sinh Tà Thần.
300
00:20:30,814 --> 00:20:34,067
Ôi chà, ta không biết đâu.
301
00:20:34,150 --> 00:20:35,235
Cái gì?
302
00:20:37,445 --> 00:20:43,243
Không nghĩ sẽ tốt hơn cho ta
khi loại bỏ đồ Yoko to mồm đó sao?
303
00:20:45,245 --> 00:20:46,830
Đồ vô ơn bạc nghĩa!
304
00:20:46,913 --> 00:20:48,748
Ngươi bỏ rơi tiểu thư Yoko ư?
305
00:20:48,832 --> 00:20:53,044
Tôi tưởng anh yêu Tia Noto Yoko!
306
00:20:53,128 --> 00:20:54,087
Ta không biết.
307
00:20:54,754 --> 00:20:56,923
Sao ngươi lại tỏ ra hằn học thế?
308
00:20:57,007 --> 00:20:59,884
Ngươi vẫn giận vì cô ấy mắng ngươi à?
309
00:20:59,968 --> 00:21:01,970
Im đi, thằng già!
310
00:21:02,053 --> 00:21:06,141
Sau khi chinh phục được thế giới,
ta muốn phụ nữ nào mà chẳng được!
311
00:21:08,435 --> 00:21:11,021
Là Yoko hoặc Sheila đều được hết!
312
00:21:14,357 --> 00:21:16,693
Đồ khốn xấc xược! Thả công chúa ra!
313
00:21:16,776 --> 00:21:18,611
Đồ khốn tham lam!
314
00:21:19,321 --> 00:21:21,740
Ngươi là đồ rắn độc!
315
00:21:23,867 --> 00:21:26,786
Anh thành thật với lòng tham của mình.
316
00:21:27,620 --> 00:21:29,164
Điều gì sẽ xảy ra với Tia?
317
00:21:29,706 --> 00:21:33,668
Ai quan tâm chứ?
Ta không định thay đổi con người ta!
318
00:21:44,095 --> 00:21:46,222
Tôi rất thất vọng về anh!
319
00:21:49,851 --> 00:21:52,354
Cái đồ khốn này…
320
00:23:37,375 --> 00:23:38,751
Thôi nào.
321
00:23:39,377 --> 00:23:44,632
Cho ta biết cách phá vỡ
phong ấn của Schneider Hắc ám đi.
322
00:23:45,800 --> 00:23:48,344
Không! Tránh xa tôi ra!
323
00:23:49,262 --> 00:23:51,973
Biên dịch: Trạch Diễm