1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات أنيمي Netflix"‬ 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,436 ‫كان يمكنني القدوم وحدي بالمناسبة.‬ 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 ‫لا يمكنني التنبؤ بما ستفعله وحدك.‬ 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,232 ‫لهذا السبب أتيت معك.‬ 5 00:00:24,734 --> 00:00:27,820 ‫المهم، أأنت واثق من أننا في المكان الصحيح؟‬ 6 00:00:28,404 --> 00:00:33,659 ‫أجل. أقام "غارا" قاعدة هنا‬ ‫في "وادي القبور" ودامت 15 عامًا.‬ 7 00:00:35,536 --> 00:00:37,413 ‫حسنًا إذًا، هيا بنا!‬ 8 00:00:37,955 --> 00:00:38,956 ‫أجل!‬ 9 00:00:40,708 --> 00:00:43,544 ‫لا يعجبني ما يحدث.‬ 10 00:02:16,679 --> 00:02:19,974 ‫"اقتحام"‬ 11 00:02:20,766 --> 00:02:25,271 ‫"محتوى هذا المسلسل، كأماكن وقوع الأحداث‬ ‫مبنيّ على الخيال فقط"‬ 12 00:02:25,354 --> 00:02:29,734 ‫"لا علاقة له بمؤسسات أو أشخاص‬ ‫أو أسماء أو قوانين حقيقية."‬ 13 00:02:32,445 --> 00:02:35,781 ‫يا لك من فتاة عنيدة.‬ 14 00:02:36,949 --> 00:02:40,411 ‫وعدتك أنك لو أخبرتني‬ ‫بطريقة تحطيم قفل "دارك شنايدر"،‬ 15 00:02:40,494 --> 00:02:42,872 ‫فسأتركك في سبيلك.‬ 16 00:02:49,045 --> 00:02:52,506 ‫أنا في غاية الإحراج.‬ ‫لا يمكنني إخباره بالطريقة.‬ 17 00:02:54,091 --> 00:02:56,886 ‫مهلًا، أأنت واقعة في حبه؟‬ 18 00:02:56,969 --> 00:02:59,013 ‫ماذا؟ عم تتكلم يا هذا؟‬ 19 00:03:03,559 --> 00:03:06,604 ‫لست واقعة في حبه! لا تسئ فهمي.‬ 20 00:03:08,940 --> 00:03:12,193 ‫لا تعرفين شيئًا‬ ‫عن أفعاله السابقة، أليس كذلك؟‬ 21 00:03:12,276 --> 00:03:13,277 ‫ماذا؟‬ 22 00:03:13,361 --> 00:03:14,654 ‫أتريدين مني إخبارك‬ 23 00:03:14,737 --> 00:03:18,699 ‫عن النساء اللاتي كن في حياة‬ ‫"دارك شنايدر" منذ 15 عامًا؟‬ 24 00:03:18,783 --> 00:03:19,742 ‫ماذا؟‬ 25 00:03:21,244 --> 00:03:23,704 ‫النينجا لا يقاومون.‬ 26 00:03:24,205 --> 00:03:27,208 ‫حقًا؟ هل أتينا إلى المكان الصحيح يا تُرى؟‬ 27 00:03:28,251 --> 00:03:29,502 ‫أيها الوغد!‬ 28 00:03:29,585 --> 00:03:33,089 ‫كيف تتصرف بهذا البرود‬ ‫رغم أن "يوكو" في خطر؟‬ 29 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 ‫لا تكترث له.‬ 30 00:03:36,092 --> 00:03:37,426 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 31 00:03:41,013 --> 00:03:43,349 ‫لا أصدق مدى وضاعته.‬ 32 00:03:44,475 --> 00:03:47,520 ‫أشعر بالأسف على "تيا" المسكينة،‬ ‫فقد اختُطفت من أجل رجل مثله.‬ 33 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 ‫ها قد ظهروا!‬ 34 00:03:52,275 --> 00:03:53,943 ‫احموا الأميرة "شيلا"!‬ 35 00:03:54,026 --> 00:03:55,736 ‫لا تدعوهم يقتربون!‬ 36 00:03:55,820 --> 00:03:56,946 ‫سأكون بخير،‬ 37 00:03:57,530 --> 00:03:59,240 ‫فأنا أعرف كيف أبارز بالسيف.‬ 38 00:04:02,034 --> 00:04:03,744 ‫آسفة!‬ 39 00:04:03,828 --> 00:04:05,037 ‫يا للهول.‬ 40 00:04:08,749 --> 00:04:13,254 ‫اصرعي أعدائي يا طلقات الضوء!‬ ‫البرق المعدني، "آنثيم"!‬ 41 00:04:15,965 --> 00:04:17,174 ‫القذائف السحرية!‬ 42 00:04:18,050 --> 00:04:23,681 ‫أنت غريب عن المنطقة. لا أفهم‬ ‫كيف وجدت الممر السحري. أأنت…‬ 43 00:04:25,766 --> 00:04:26,642 ‫صمتًا.‬ 44 00:04:27,476 --> 00:04:32,982 ‫أسمع أن القذائف السحرية لا تخطئ هدفها أبدًا‬ ‫وأنها في غاية القوة.‬ 45 00:04:33,065 --> 00:04:37,528 ‫تعرف المزيد من تعويذات السحر الأسود،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 46 00:04:38,237 --> 00:04:40,364 ‫"دارك شنايدر"؟‬ 47 00:04:40,448 --> 00:04:41,532 ‫يا "شيلا"!‬ 48 00:04:42,700 --> 00:04:44,243 ‫ماذا؟‬ 49 00:04:44,327 --> 00:04:47,246 ‫إن لم ترغبي في إبطاء تقدمنا،‬ 50 00:04:47,913 --> 00:04:49,832 ‫فأنصحك بالتخلص من درعك وسيفك.‬ 51 00:04:49,915 --> 00:04:51,709 ‫أيها الوقح!‬ 52 00:04:51,792 --> 00:04:53,586 ‫أتجرؤ على التحدث إليها هكذا؟‬ 53 00:04:55,254 --> 00:04:57,256 ‫هل تقول إنني أتسبب بإبطائكم؟‬ 54 00:04:57,882 --> 00:04:59,008 ‫أنت مجرد عائق.‬ 55 00:05:01,010 --> 00:05:02,636 ‫لا بأس.‬ 56 00:05:09,727 --> 00:05:14,940 ‫دعونا الآن نبحث عن الطريق‬ ‫المؤدي إلى قلعة النينجا.‬ 57 00:05:16,108 --> 00:05:20,988 ‫سنحميك بكل ما نملكه من قوة‬ ‫أيتها الأميرة "شيلا".‬ 58 00:05:23,866 --> 00:05:25,868 ‫هل أقام "لوسيان" الكثير من العلاقات؟‬ 59 00:05:26,369 --> 00:05:29,997 ‫لا بد أنك تعرفين ذلك، فمن الواضح‬ 60 00:05:30,539 --> 00:05:32,166 ‫أنه خير مثال على الشخص الجشع.‬ 61 00:05:34,835 --> 00:05:37,129 ‫أراهن أنه كان على علاقة بعشر نساء.‬ 62 00:05:41,592 --> 00:05:44,345 ‫إنه يعيش على هذه الأرض منذ 400 عام.‬ 63 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 ‫ربما عليك قول 200 أو 300 امرأة!‬ 64 00:05:46,931 --> 00:05:50,976 ‫400 عام؟ 200 أو 300 امرأة؟‬ 65 00:05:51,477 --> 00:05:55,231 ‫ماتت أغلبهن منذ زمن طويل بصراحة.‬ 66 00:05:56,023 --> 00:05:58,359 ‫لقد مرت 15 سنة.‬ 67 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 ‫لكن امرأة واحدة ما زالت على قيد الحياة.‬ 68 00:06:03,739 --> 00:06:05,950 ‫وما زالت على نفس القدر من الجاذبية‬ ‫كما كانت منذ 15 عامًا.‬ 69 00:06:06,951 --> 00:06:10,830 ‫كانت إحدى تلاميذ "دارك شنايدر"،‬ 70 00:06:10,913 --> 00:06:14,959 ‫وواحدة من الملوك الأربعة المقدسين!‬ 71 00:06:16,001 --> 00:06:17,628 ‫هل كانا عشيقين؟‬ 72 00:06:18,295 --> 00:06:22,007 ‫لا أعرف تفاصيل الأحداث.‬ 73 00:06:22,091 --> 00:06:24,093 ‫كان لدى "لوسيان" عشيقة؟‬ 74 00:06:25,177 --> 00:06:27,513 ‫هيا أيتها الفتاة.‬ 75 00:06:27,596 --> 00:06:31,058 ‫اسمي "يوكو"! لا تنادني بـ"الفتاة"!‬ 76 00:06:31,142 --> 00:06:33,436 ‫فهمت أيتها الفتاة.‬ 77 00:06:33,519 --> 00:06:35,938 ‫لكن إن أصررت على عنادك هذا،‬ 78 00:06:36,021 --> 00:06:39,525 ‫سأضطر إلى فعل شيء‬ ‫سيتسبب لك بالكثير من الإحراج.‬ 79 00:06:44,572 --> 00:06:45,656 ‫إنه طين.‬ 80 00:06:52,121 --> 00:06:55,583 ‫لكنه خاص، وهو من أنواعي المفضلة.‬ 81 00:06:55,666 --> 00:06:58,669 ‫يستطيع إذابة ملابسك على الفور.‬ 82 00:07:05,759 --> 00:07:07,303 ‫لا!‬ 83 00:07:10,764 --> 00:07:13,476 ‫حسنًا، كيف سندخل؟‬ 84 00:07:15,144 --> 00:07:19,273 ‫خطرت لي فكرة! لندخل من تلك البوابة.‬ 85 00:07:19,899 --> 00:07:22,026 ‫لكنها البوابة الأمامية!‬ 86 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 ‫هذه مزحة ظريفة!‬ 87 00:07:28,741 --> 00:07:29,742 ‫مهلًا!‬ 88 00:07:29,825 --> 00:07:32,912 ‫أنت! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟‬ 89 00:07:32,995 --> 00:07:34,997 ‫ما الذي تفعله؟ توقف!‬ 90 00:07:35,623 --> 00:07:38,792 ‫هيا. اقتربنا من الهدف.‬ 91 00:07:39,376 --> 00:07:42,630 ‫أوشكنا على رؤيته. سيظهر في أي دقيقة.‬ 92 00:07:43,923 --> 00:07:46,800 ‫لا، توقفوا.‬ 93 00:07:47,384 --> 00:07:50,137 ‫ساعدني يا "دارك شنايدر"..‬ 94 00:07:53,682 --> 00:07:54,517 ‫ماذا؟‬ 95 00:07:55,559 --> 00:07:56,936 ‫توقف!‬ 96 00:07:57,019 --> 00:07:57,895 ‫"دامد".‬ 97 00:08:06,070 --> 00:08:07,488 ‫شكرًا لأنكم انتظرتمونا.‬ 98 00:08:08,489 --> 00:08:10,741 ‫كان الانفجار قويًا بحق.‬ 99 00:08:10,824 --> 00:08:12,910 ‫أتظنون أن محاربي النينجا سمعوه؟‬ 100 00:08:12,993 --> 00:08:15,496 ‫بالطبع سمعوه!‬ 101 00:08:17,998 --> 00:08:19,625 ‫هل هناك أمر مضحك؟‬ 102 00:08:19,708 --> 00:08:22,086 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 103 00:08:22,878 --> 00:08:24,672 ‫ماذا كانت تلك الهزة؟‬ 104 00:08:25,256 --> 00:08:26,215 ‫إليكم التقرير!‬ 105 00:08:26,298 --> 00:08:31,095 ‫اخترقت مجموعة من الفرسان‬ ‫البوابة الأمامية ومعهم ساحر!‬ 106 00:08:31,178 --> 00:08:32,221 ‫ماذا؟‬ 107 00:08:33,639 --> 00:08:35,349 ‫ساحر؟‬ 108 00:08:36,850 --> 00:08:40,396 ‫محاولة اقتحام قلعة النينجا بشكل مباشر؟‬ 109 00:08:40,479 --> 00:08:42,982 ‫لا يُوجد سوى رجل واحد يتسم بهذا التهور.‬ 110 00:08:45,484 --> 00:08:46,902 ‫أنا متأكد من أنه هو.‬ 111 00:08:47,903 --> 00:08:51,615 ‫هل يجرؤون على اقتحام‬ ‫البوابة الأمامية؟ ما هذا الطيش؟‬ 112 00:08:52,157 --> 00:08:53,534 ‫هيا! لنذهب إليهم.‬ 113 00:08:53,617 --> 00:08:55,911 ‫لا تتحركوا.‬ 114 00:08:55,995 --> 00:08:56,912 ‫ماذا؟‬ 115 00:08:57,496 --> 00:08:58,372 ‫لا بأس.‬ 116 00:08:58,455 --> 00:09:01,584 ‫سنستمتع بمشاهدة أولئك الدخلاء‬ 117 00:09:01,667 --> 00:09:05,004 ‫وهم يحاولون تجاوز متاهة الموت.‬ 118 00:09:05,087 --> 00:09:06,672 ‫أليس كذلك يا "لارس"؟‬ 119 00:09:16,515 --> 00:09:18,642 ‫أتعلمون أمرًا،‬ 120 00:09:19,226 --> 00:09:21,395 ‫إنها جذابة رغم صغر سنها.‬ 121 00:09:29,528 --> 00:09:31,030 ‫لقد ذهبوا.‬ 122 00:09:32,364 --> 00:09:35,951 ‫لماذا لم يأت بقية جنود النينجا؟‬ 123 00:09:41,540 --> 00:09:44,168 ‫"مايناتور"!‬ 124 00:09:50,382 --> 00:09:52,635 ‫انظروا! يُوجد سلّم أمامنا!‬ 125 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 ‫احذري!‬ 126 00:10:01,352 --> 00:10:02,227 ‫عجبًا.‬ 127 00:10:03,062 --> 00:10:06,732 ‫هذه المرة الثانية التي يحضنني بها.‬ 128 00:10:12,696 --> 00:10:14,156 ‫أيها النذل!‬ 129 00:10:14,782 --> 00:10:16,784 ‫لن أسامحك أبدًا!‬ 130 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 ‫اركضوا إلى السلّم يا رفاق!‬ 131 00:10:24,583 --> 00:10:27,878 ‫تبًا. هل يحتفظون بوحش كهذا كحيوان أليف؟‬ 132 00:10:29,421 --> 00:10:32,383 ‫ريثما نتسلق هذا السلّم،‬ 133 00:10:32,466 --> 00:10:34,093 ‫عليكم أن تتصدوا لذاك الوحش.‬ 134 00:10:34,760 --> 00:10:35,636 ‫ماذا؟‬ 135 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 ‫أتريد منا أن نكون دروعًا بشرية أيها اللعين؟‬ 136 00:10:38,931 --> 00:10:41,934 ‫يا لك من جبان! لن نفعل ذلك!‬ 137 00:10:43,602 --> 00:10:46,772 ‫القتال من أجل الأميرة‬ 138 00:10:46,855 --> 00:10:49,233 ‫يجب أن يكون مدعاة فخر للفرسان!‬ 139 00:10:50,776 --> 00:10:54,029 ‫ألست محقًا أيها الشجعان؟‬ 140 00:10:54,613 --> 00:10:58,534 ‫كلامه صحيح! لنواجهه أيها الفرسان!‬ 141 00:10:58,617 --> 00:11:01,495 ‫حان الوقت كي نظهر بسالتنا!‬ 142 00:11:02,705 --> 00:11:04,206 ‫هيا بنا!‬ 143 00:11:05,499 --> 00:11:07,167 ‫- انطلقوا!‬ ‫- حمقى.‬ 144 00:11:09,712 --> 00:11:10,671 ‫اسمعي يا "شيلا".‬ 145 00:11:11,338 --> 00:11:14,425 ‫فلنذهب ريثما يوفر أولئك المغفلون لنا‬ ‫بعض الوقت.‬ 146 00:11:14,508 --> 00:11:15,843 ‫السيدات أولًا.‬ 147 00:11:18,262 --> 00:11:19,096 ‫ولكن…‬ 148 00:11:19,680 --> 00:11:22,474 ‫حتى إنني سأنزل لردع ذلك الشيء‬ ‫إن اضطُر الأمر.‬ 149 00:11:22,558 --> 00:11:23,851 ‫ولكن…‬ 150 00:11:24,476 --> 00:11:26,854 ‫اصعدي أولًا. سأحميك فلا تقلقي.‬ 151 00:11:28,439 --> 00:11:29,523 ‫لا!‬ 152 00:11:32,192 --> 00:11:36,405 ‫ما خطب هذه الفتاة؟ أنت حقًا…‬ 153 00:11:39,867 --> 00:11:41,076 ‫كفى!‬ 154 00:11:41,160 --> 00:11:44,872 ‫توقف! أنزلني!‬ 155 00:11:45,664 --> 00:11:49,168 ‫تمسكي جيدًا، فأنا في عجلة من أمري!‬ 156 00:11:51,920 --> 00:11:56,300 ‫لا، لا أصدق ماذا يحدث!‬ 157 00:11:58,343 --> 00:12:00,387 ‫"دارك شنايدر".‬ 158 00:12:00,471 --> 00:12:01,972 ‫أسرع إلى هنا.‬ 159 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 ‫ذابت ملابسها بالكامل تقريبًا.‬ 160 00:12:07,478 --> 00:12:10,272 ‫"لوسيان"، "دارك شنايدر"!‬ 161 00:12:13,859 --> 00:12:17,613 ‫هل قال إنه في عجلة من أمره؟‬ 162 00:12:26,079 --> 00:12:29,208 ‫الفارس لا يتراجع أبدًا!‬ 163 00:12:29,792 --> 00:12:33,253 ‫لا تخافوا! أظهروا شجاعة الفرسان!‬ 164 00:12:33,754 --> 00:12:36,381 ‫مدهش. إنهم يقاومون جيدًا.‬ 165 00:12:38,759 --> 00:12:39,968 ‫لا تتحركي.‬ 166 00:12:40,886 --> 00:12:42,638 ‫حسنًا.‬ 167 00:12:51,814 --> 00:12:53,357 ‫ماذا يحصل؟‬ 168 00:12:53,440 --> 00:12:57,986 ‫أنزلني رجاء.‬ 169 00:13:00,531 --> 00:13:01,532 ‫ما هذا؟‬ 170 00:13:03,742 --> 00:13:05,327 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 171 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 ‫إنه "سوزوكي دوغيزامون".‬ 172 00:13:10,666 --> 00:13:12,501 ‫الممر بين الأبعاد.‬ 173 00:13:12,584 --> 00:13:15,420 ‫لا بد أنه فُتح حين عادت "أنثراساكس"!‬ 174 00:13:15,504 --> 00:13:18,674 ‫من حظي السيئ أن يظهر بالقرب منا.‬ 175 00:13:22,344 --> 00:13:24,805 ‫ماذا ستفعل بي؟‬ 176 00:13:24,888 --> 00:13:27,349 ‫سيأتي مشعوذك بعد قليل.‬ 177 00:13:28,350 --> 00:13:32,312 ‫لكنك لن تقدري على مشاهدة نزالنا‬ ‫من هذه الحفرة.‬ 178 00:13:32,813 --> 00:13:34,815 ‫لا! لا تنزل إلى هنا!‬ 179 00:13:35,315 --> 00:13:38,277 ‫لم أسمح لـ"لوسيان" برؤيتي عارية من قبل!‬ 180 00:13:39,278 --> 00:13:41,864 ‫لن أعترف لك بأي كلمة إن حاولت فعل شيء ما.‬ 181 00:13:41,947 --> 00:13:43,156 ‫إننا نتحدث في أمره.‬ 182 00:13:43,740 --> 00:13:47,244 ‫أراهن أن لديه خطة شريرة‬ ‫للسيطرة على العالم،‬ 183 00:13:47,828 --> 00:13:50,622 ‫لكنه قد لا يرغب في الانضمام إلينا.‬ 184 00:13:50,706 --> 00:13:53,500 ‫فهو رجل يفعل ما يروق له فقط.‬ 185 00:13:54,585 --> 00:13:56,044 ‫هل ستقاتله؟‬ 186 00:13:56,128 --> 00:13:58,297 ‫ألم تكونا صديقين؟‬ 187 00:14:00,173 --> 00:14:03,176 ‫كنت تلميذه منذ 16 سنة،‬ ‫لكن الوضع اختلف الآن.‬ 188 00:14:04,011 --> 00:14:07,180 ‫علينا أن نبرهن قوتنا أمام بعضنا،‬ 189 00:14:07,264 --> 00:14:09,057 ‫وإلا سيصعب علينا العمل معًا.‬ 190 00:14:09,141 --> 00:14:10,350 ‫"دامد"!‬ 191 00:14:11,602 --> 00:14:13,896 ‫ما مشكلة هذا الشيء؟‬ 192 00:14:13,979 --> 00:14:18,191 ‫التعويذة ليست قوية بما يكفي‬ ‫لاختراق الحاجز.‬ 193 00:14:18,275 --> 00:14:20,360 ‫حتى عندما قاتل الكاهن الأعظم‬ 194 00:14:20,444 --> 00:14:22,613 ‫بدا وكأنه يستمتع.‬ 195 00:14:22,696 --> 00:14:25,240 ‫لكنه خائف الآن.‬ 196 00:14:26,825 --> 00:14:29,870 ‫يدّعي أنه مجبر على إنقاذ "تيا"،‬ 197 00:14:30,370 --> 00:14:31,371 ‫لكن في الحقيقة…‬ 198 00:14:32,122 --> 00:14:36,293 ‫اصرعي أعدائي يا طلقات الضوء!‬ ‫اغربي أيتها العين القبيحة!‬ 199 00:14:36,376 --> 00:14:37,586 ‫"آنثيم"!‬ 200 00:14:40,297 --> 00:14:43,216 ‫ألم تصب قذائفي السحرية الهدف؟‬ 201 00:14:43,717 --> 00:14:46,136 ‫هل ألقيت التعويذة بطريقة خاطئة يا تُرى؟‬ 202 00:14:46,219 --> 00:14:47,638 ‫لا!‬ 203 00:14:54,519 --> 00:14:56,104 ‫"دارك شنايدر"!‬ 204 00:15:00,692 --> 00:15:03,528 ‫لن أخسر أمام "دوغيزامون"!‬ 205 00:15:10,827 --> 00:15:12,245 ‫تزعزع دفاعه!‬ 206 00:15:12,329 --> 00:15:14,164 ‫هذه فرصتي!‬ 207 00:15:14,247 --> 00:15:18,919 ‫"سكيس، سورات، شوميغا، ميغاديث"!‬ 208 00:15:19,002 --> 00:15:20,671 ‫ستموت!‬ 209 00:15:21,171 --> 00:15:22,255 ‫"سودوم"!‬ 210 00:15:31,682 --> 00:15:33,141 ‫آمل أنني كنت عونًا لك.‬ 211 00:15:33,642 --> 00:15:34,977 ‫بالطبع.‬ 212 00:15:35,477 --> 00:15:36,979 ‫يا للهول، أنت مصاب.‬ 213 00:15:37,646 --> 00:15:40,315 ‫لكنني ارتحت الآن،‬ 214 00:15:42,192 --> 00:15:45,946 ‫فأنت قلق على "تيا" حقًا.‬ 215 00:15:46,780 --> 00:15:50,575 ‫ذلك يشعرك بالخجل، فتعبس لإخفاء مشاعرك.‬ 216 00:15:50,659 --> 00:15:52,244 ‫ماذا؟ هذا كذب!‬ 217 00:15:56,123 --> 00:15:57,457 ‫أيتها التافهة الصغيرة!‬ 218 00:15:57,541 --> 00:16:00,002 ‫إن لم تصمتي،‬ 219 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 ‫سأعاملك بطريقة أقذر من قبل!‬ 220 00:16:03,380 --> 00:16:05,757 ‫ماذا؟ أرجوك ألا تفعل!‬ 221 00:16:08,552 --> 00:16:11,430 ‫توقف!‬ 222 00:16:12,514 --> 00:16:14,516 ‫لم نخسر أيها الجنود! لا تستسلموا!‬ 223 00:16:16,101 --> 00:16:18,228 ‫الأميرة "شيلا" تقاتل أيضًا!‬ 224 00:16:18,729 --> 00:16:21,440 ‫قاتلوا بفخر أيها الفرسان!‬ 225 00:16:26,403 --> 00:16:29,281 ‫نحن على وشك الخروج من المتاهة.‬ 226 00:16:29,865 --> 00:16:31,199 ‫هناك خطب ما.‬ 227 00:16:32,743 --> 00:16:36,705 ‫يراودني شعور غريب في جسدي.‬ ‫لن أتزوج بعد الآن!‬ 228 00:16:40,083 --> 00:16:44,755 ‫خاصة بعد كل ما فعله بي.‬ 229 00:16:46,548 --> 00:16:48,133 ‫لكن لم يكن باليد حيلة.‬ 230 00:16:48,967 --> 00:16:53,305 ‫كان عليّ فعل ذلك لإنقاذ "تيا"،‬ ‫فقد قدمت كل ما تملك لصالح المملكة.‬ 231 00:16:54,806 --> 00:16:57,851 ‫أتساءل إن كان قد فعل هذا بـ"تيا" أيضًا.‬ 232 00:16:59,102 --> 00:17:01,813 ‫لماذا تحدقين إليّ باستمرار؟‬ 233 00:17:02,439 --> 00:17:03,774 ‫هل تشعرين بالإثارة؟‬ 234 00:17:04,983 --> 00:17:08,570 ‫عليك تحمل مسؤولية ذلك!‬ 235 00:17:12,074 --> 00:17:13,909 ‫سأنزلك الآن.‬ 236 00:17:13,992 --> 00:17:15,619 ‫لا تعترضي طريقي.‬ 237 00:17:16,119 --> 00:17:18,580 ‫سأكون بأحسن حال. أنزلني فقط!‬ 238 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 ‫استخدمي هاتين الساقين لمجاراتي.‬ 239 00:17:30,550 --> 00:17:31,676 ‫"مايس"!‬ 240 00:17:37,224 --> 00:17:38,892 ‫تبدو متعبًا حقًا.‬ 241 00:17:39,476 --> 00:17:43,105 ‫استخدمت بعض التعويذات القوية‬ ‫على "دوغيزامون".‬ 242 00:17:43,980 --> 00:17:46,483 ‫لن تفهمي حتى لو شرحت لك.‬ 243 00:17:46,566 --> 00:17:52,614 ‫لكن السحر يتطلب الكثير من التركيز‬ ‫والقوة الجسدية والذهنية.‬ 244 00:17:53,740 --> 00:17:59,704 ‫لا يمكن لأحد سواي استخدام‬ ‫هذا الكم من التعويذات في نفس اليوم.‬ 245 00:18:00,205 --> 00:18:02,415 ‫"آنثيم"! "دامد"!‬ 246 00:18:02,499 --> 00:18:04,417 ‫"سودوم"! "دامد"!‬ 247 00:18:04,501 --> 00:18:06,920 ‫"آنثيم"! "دامد"!‬ 248 00:18:08,922 --> 00:18:12,175 ‫يبدو أننا لن نضطر‬ ‫إلى تدمير المزيد من الجدران.‬ 249 00:18:12,801 --> 00:18:14,803 ‫سأحافظ على تعاويذي.‬ 250 00:18:16,429 --> 00:18:22,561 ‫لم يتبق بجعبتي إلا تعويذة أو اثنتين‬ ‫لنزالي مع "غارا".‬ 251 00:18:22,644 --> 00:18:23,728 ‫يا للهول.‬ 252 00:18:23,812 --> 00:18:26,857 ‫لذا عليك الاعتماد على نفسك.‬ 253 00:18:27,482 --> 00:18:28,984 ‫فهمت.‬ 254 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 ‫حظي جيد. يُوجد سيف هنا.‬ 255 00:18:36,324 --> 00:18:37,701 ‫ماذا؟‬ 256 00:18:38,535 --> 00:18:39,494 ‫مهلًا!‬ 257 00:18:41,413 --> 00:18:43,915 ‫السيف يتحرك من تلقاء نفسه!‬ 258 00:18:51,381 --> 00:18:53,383 ‫كان السيف ملعونًا.‬ 259 00:18:54,301 --> 00:18:56,094 ‫إنه فخ.‬ 260 00:18:56,595 --> 00:18:57,679 ‫أنت تنزف!‬ 261 00:18:58,805 --> 00:19:01,766 ‫عليك أن تكوني أكثر حذرًا.‬ 262 00:19:02,642 --> 00:19:03,518 ‫هذا مؤلم.‬ 263 00:19:04,227 --> 00:19:07,063 ‫أتموا عملهم على أكمل وجه،‬ ‫فقد غطوه بالسم أيضًا.‬ 264 00:19:08,148 --> 00:19:10,108 ‫أأنت بخير يا "دارك شنايدر"؟‬ 265 00:19:10,692 --> 00:19:13,862 ‫آسفة، كانت هذه غلطتي!‬ 266 00:19:14,988 --> 00:19:16,656 ‫"شيلا".‬ 267 00:19:16,740 --> 00:19:20,243 ‫نعم؟ أخبرني. سأفعل أي شيء!‬ 268 00:19:20,327 --> 00:19:23,663 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 269 00:19:32,756 --> 00:19:33,632 ‫امتصي السم.‬ 270 00:19:34,883 --> 00:19:35,759 ‫ماذا؟‬ 271 00:19:37,677 --> 00:19:40,847 ‫بسرعة، امتصي السم!‬ 272 00:19:41,473 --> 00:19:42,933 ‫أمتصه؟‬ 273 00:19:43,433 --> 00:19:46,561 ‫ماذا؟‬ 274 00:19:48,897 --> 00:19:49,731 ‫حسنًا.‬ 275 00:19:50,357 --> 00:19:52,817 ‫لا تقترب، أرجوك!‬ 276 00:19:54,569 --> 00:19:55,570 ‫أخبرني.‬ 277 00:19:56,780 --> 00:19:59,783 ‫لماذا تحاولون إعادة "أنثرساكس" إلى الحياة؟‬ 278 00:20:00,533 --> 00:20:02,327 ‫لأنها أسرع طريقة.‬ 279 00:20:03,036 --> 00:20:06,748 ‫مع قوتها المدمرة، سنغير وضعنا الحالي.‬ 280 00:20:07,249 --> 00:20:11,503 ‫وثم سنبني مملكة جديدة نحظى فيها بالسلطة.‬ 281 00:20:13,463 --> 00:20:17,217 ‫ستقضي "أنثرساكس" على العرق البشري!‬ 282 00:20:17,300 --> 00:20:20,595 ‫لن يتبقى شيء لتحكمه!‬ 283 00:20:22,180 --> 00:20:25,392 ‫ماذا لو أخبرتك أن هناك طريقة للتحكم بها؟‬ 284 00:20:26,601 --> 00:20:29,688 ‫سنعفو عن أولئك الذين يطيعون أمرنا فقط.‬ 285 00:20:32,399 --> 00:20:37,070 ‫إن كان "دارك شنايدر" في القلعة فعلًا،‬ ‫سيكون قد اجتاز المتاهة بحلول هذا الوقت.‬ 286 00:20:40,907 --> 00:20:43,326 ‫آخر العقبات صعبة فعلًا.‬ 287 00:20:43,827 --> 00:20:48,832 ‫ألديك القوة الكافية لهزيمة‬ ‫إله الشياطين القابع في السيف‬ 288 00:20:49,374 --> 00:20:50,834 ‫يا "دارك شنايدر"؟‬ 289 00:20:55,171 --> 00:20:58,550 ‫هل عليّ استخدام فمي؟ لا يمكنني فعل ذلك.‬ 290 00:21:02,429 --> 00:21:03,346 ‫لكن…‬ 291 00:21:05,557 --> 00:21:07,350 ‫أنا مسؤولة عما حصل.‬ 292 00:21:08,059 --> 00:21:09,686 ‫عليّ فعل ما يتطلبه الأمر.‬ 293 00:21:13,898 --> 00:21:16,818 ‫عليّ أن أسرع وإلا سيكون السم…‬ 294 00:21:35,211 --> 00:21:37,213 ‫ساحر "تيا نوتو يوكو".‬ 295 00:21:40,300 --> 00:21:41,885 ‫اسحبي بقوة.‬ 296 00:21:41,968 --> 00:21:44,179 ‫أقوى!‬ 297 00:21:50,435 --> 00:21:54,064 ‫تماسك يا "دارك شنايدر"!‬ 298 00:22:00,612 --> 00:22:06,534 ‫من يجرؤ على إيقاظ شيطان النار‬ ‫القابع في السيف؟‬ 299 00:22:08,536 --> 00:22:12,582 ‫إنه "عفريت"! يا لحظي السيئ.‬ 300 00:22:13,375 --> 00:22:16,127 ‫أيها البشريان الأحمقان،‬ 301 00:22:16,211 --> 00:22:18,713 ‫ستدفعان ثمن إيقاظي بحياتيكما!‬