1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:15,475 --> 00:00:18,436
Nem kellett volna elkísérni.
3
00:00:18,519 --> 00:00:21,731
Ki tudja, mit tennél, ha magadra hagynánk?
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,024
Ezért jöttem.
5
00:00:24,233 --> 00:00:27,820
Biztos vagy benne, hogy errefelé van?
6
00:00:28,404 --> 00:00:33,659
Igen. Garának 15 éve itt,
a Sír-völgyben van a bázisa.
7
00:00:35,495 --> 00:00:37,413
Ebben az esetben menjünk!
8
00:00:37,914 --> 00:00:38,956
Igenis!
9
00:00:40,708 --> 00:00:43,544
Nem tetszik ez nekem.
10
00:02:16,679 --> 00:02:19,974
TÁMADÁS
11
00:02:20,766 --> 00:02:25,146
A MŰSORBAN MEGJELENÍTETT TARTALMAK,
MINT A SZÍNHELYEK, DÍSZLETEK, FIKTÍVEK,
12
00:02:25,229 --> 00:02:29,734
NEM VALÓS SZERVEZETEKET, EMBEREKET,
NEVEKET VAGY TÖRVÉNYEKET JELENÍTENEK MEG.
13
00:02:32,445 --> 00:02:35,781
Egek, milyen nyakas egy lány vagy!
14
00:02:36,866 --> 00:02:40,411
Ha elmondod,
hogyan szabadítható fel Dark Schneider,
15
00:02:40,494 --> 00:02:42,872
elengedlek, ahogy már mondtam.
16
00:02:49,045 --> 00:02:52,506
Olyan kínos. Nem mondhatom el.
17
00:02:54,091 --> 00:02:56,886
Hé! Szerelmes vagy belé?
18
00:02:56,969 --> 00:02:59,013
Mi? Miről beszélsz?
19
00:03:03,726 --> 00:03:06,604
Nem vagyok. Rosszul hiszed.
20
00:03:08,940 --> 00:03:12,193
Nem tudsz semmit a múltjáról, igaz?
21
00:03:13,277 --> 00:03:14,820
Akarod, hogy meséljek,
22
00:03:14,904 --> 00:03:18,699
Dark Schneider nőügyeiről
15 évvel ezelőttről?
23
00:03:21,244 --> 00:03:23,704
A nindzsák nem állnak ellen.
24
00:03:24,205 --> 00:03:27,208
Hogy? Biztos jó helyre jöttünk?
25
00:03:28,334 --> 00:03:29,502
Te rohadék!
26
00:03:29,585 --> 00:03:33,089
Yoko veszélyben van.
Hogy merészelsz így viselkedni?
27
00:03:33,172 --> 00:03:35,383
Ne is foglalkozzatok vele!
28
00:03:36,092 --> 00:03:37,426
Menjünk!
29
00:03:41,013 --> 00:03:43,349
Nem hiszem el, hogy milyen aljas.
30
00:03:44,475 --> 00:03:47,520
Szegény Tiát
egy ilyen alak miatt rabolták el.
31
00:03:50,856 --> 00:03:52,066
Megjöttek.
32
00:03:52,149 --> 00:03:53,943
Védjétek meg Sheila hercegnőt!
33
00:03:54,026 --> 00:03:55,736
Nem jöhetnek közelebb!
34
00:03:55,820 --> 00:03:57,029
Boldogulok.
35
00:03:57,530 --> 00:03:59,240
Értek a kardforgatáshoz.
36
00:04:02,034 --> 00:04:03,744
Sajnálom!
37
00:04:03,828 --> 00:04:05,037
Egek!
38
00:04:08,749 --> 00:04:12,211
Tai to ró! Anthem!
39
00:04:15,965 --> 00:04:17,174
Mágikus lövedékek.
40
00:04:18,050 --> 00:04:23,681
Honnan tudsz kívülállóként
erről a titkos átjáróról? Csak nem…?
41
00:04:25,266 --> 00:04:26,642
Pofa be!
42
00:04:27,476 --> 00:04:32,982
Úgy hallottam, a mágikus lövedékek
sosem tévesztenek célt. Nagyon erősek.
43
00:04:33,065 --> 00:04:37,528
Sok más erős varázslatod van még, mi?
44
00:04:38,237 --> 00:04:40,489
Igaz, Dark Schneider?
45
00:04:40,573 --> 00:04:41,532
Hé, Sheila!
46
00:04:42,700 --> 00:04:44,243
Igen?
47
00:04:44,327 --> 00:04:49,832
Ha nem akarsz minket jobban lelassítani,
dobd le a páncélt és kardot!
48
00:04:49,915 --> 00:04:53,586
- Te rohadék!
- Hogy merészelsz így beszélni vele?
49
00:04:55,254 --> 00:04:57,256
Lelassítalak titeket?
50
00:04:57,882 --> 00:04:59,008
Csak útban vagy.
51
00:05:00,926 --> 00:05:02,636
Rendben van.
52
00:05:09,643 --> 00:05:14,940
Menjünk tovább, keressük meg
a nindzsaerődhöz vezető utat!
53
00:05:16,108 --> 00:05:20,988
Sheila hercegnő,
az életünk árán is megvédelmezünk.
54
00:05:23,866 --> 00:05:25,868
Lucien több nővel is volt már?
55
00:05:26,369 --> 00:05:29,288
Csak nem jelent gondot ezt elhinni,
56
00:05:29,372 --> 00:05:32,291
főleg, hogy ő a megtestesült mohóság.
57
00:05:34,835 --> 00:05:37,129
Biztosan volt vagy tíz nője.
58
00:05:41,592 --> 00:05:44,345
Több mint 400 éves.
59
00:05:44,428 --> 00:05:46,847
Inkább 200 vagy 300 lesz az.
60
00:05:46,931 --> 00:05:50,976
400 éves? És 200–300 nő?
61
00:05:51,477 --> 00:05:55,231
Jó, a legtöbbjük már nem él.
62
00:05:56,023 --> 00:05:58,359
Eltelt 15 év.
63
00:05:59,026 --> 00:06:02,738
Viszont van egy nő,
aki még mindig életben van.
64
00:06:03,739 --> 00:06:05,950
Ugyanolyan dögös, mint 15 éve.
65
00:06:06,951 --> 00:06:10,830
Dark Schneider egyik tanítványa,
66
00:06:10,913 --> 00:06:14,959
és a négy fejedelem egyike.
67
00:06:16,001 --> 00:06:17,628
Szeretők voltak?
68
00:06:18,295 --> 00:06:22,007
Ki tudja? Nem vágom a részleteket.
69
00:06:22,091 --> 00:06:24,093
Luciennek volt szeretője?
70
00:06:25,177 --> 00:06:27,513
Na, kisasszony…
71
00:06:27,596 --> 00:06:31,058
A nevem Yoko, ne kisasszonyozz!
72
00:06:31,142 --> 00:06:33,436
Jól van, kisasszony.
73
00:06:33,519 --> 00:06:35,938
De ha továbbra is ilyen nyakas leszel,
74
00:06:36,021 --> 00:06:39,525
kénytelen leszek
kellemetlen helyzetbe hozni.
75
00:06:44,572 --> 00:06:45,656
Ezzel a nyálkával.
76
00:06:51,996 --> 00:06:55,583
Ez egy különleges fajta.
Az egyik kedvencem.
77
00:06:56,417 --> 00:06:58,836
Leolvasztja a ruhát.
78
00:07:05,759 --> 00:07:07,303
Ne!
79
00:07:10,764 --> 00:07:13,476
Na, akkor hogy menjünk be?
80
00:07:15,144 --> 00:07:19,273
Van egy jó ötletem. Menjünk be a kapun!
81
00:07:19,899 --> 00:07:21,942
Az a főkapu.
82
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Ez jó volt!
83
00:07:28,741 --> 00:07:29,742
Hé!
84
00:07:29,825 --> 00:07:32,912
Hé, te, hova mész?
85
00:07:32,995 --> 00:07:34,997
Várj! Mit csinálsz?
86
00:07:35,623 --> 00:07:38,792
Na! Mindjárt ott vagyunk.
87
00:07:39,376 --> 00:07:42,630
Már majdnem látom.
Bármelyik pillanatban elővillanhat.
88
00:07:43,923 --> 00:07:46,800
Ne! Hagyjátok abba!
89
00:07:47,384 --> 00:07:50,137
Segíts, Dark Schneider!
90
00:07:55,559 --> 00:07:56,936
Hé, várj!
91
00:07:57,019 --> 00:07:57,895
Damned!
92
00:08:06,070 --> 00:08:07,488
Köszönöm a türelmet.
93
00:08:08,489 --> 00:08:10,950
Szép nagy robbanás volt.
94
00:08:11,033 --> 00:08:12,910
A nindzsáknak vajon feltűnt?
95
00:08:12,993 --> 00:08:15,496
Még szép, hogy feltűnt nekik.
96
00:08:17,957 --> 00:08:19,625
Mi olyan vicces?
97
00:08:19,708 --> 00:08:22,086
És most mi legyen, mi?
98
00:08:22,836 --> 00:08:24,672
Mi volt ez a rázkódás?
99
00:08:25,256 --> 00:08:31,095
Jelentést hoztam. Egy csapat lovag
és egy varázsló betörtek a főkapun.
100
00:08:31,178 --> 00:08:32,221
Mi?
101
00:08:33,639 --> 00:08:35,349
Egy varázsló?
102
00:08:36,850 --> 00:08:40,396
Egyenesen betörtek a nindzsaerődbe?
103
00:08:40,479 --> 00:08:42,940
Csak egyvalaki elég őrült ehhez.
104
00:08:45,484 --> 00:08:46,902
Ez biztosan ő lesz.
105
00:08:47,903 --> 00:08:51,615
Hogy mernek
meggondolatlanul a főkapun betörni?
106
00:08:52,116 --> 00:08:53,534
Jó, menjünk!
107
00:08:53,617 --> 00:08:55,911
Álljatok meg!
108
00:08:56,996 --> 00:08:57,955
Jó ez így.
109
00:08:58,455 --> 00:09:01,584
Így jobb móka lesz.
Lássuk, a mi kis betörőink
110
00:09:01,667 --> 00:09:05,004
átjutnak-e
a földalatti végzetes útvesztőn!
111
00:09:05,087 --> 00:09:06,672
Nem igaz, Lars?
112
00:09:16,515 --> 00:09:18,642
Ami azt illeti,
113
00:09:19,226 --> 00:09:21,395
kislányhoz képest elég dögös.
114
00:09:29,612 --> 00:09:31,030
Teljesen eltűntek.
115
00:09:32,364 --> 00:09:35,951
De miért nem jön több nindzsa?
116
00:09:41,540 --> 00:09:44,168
Egy minótaurosz!
117
00:09:50,299 --> 00:09:52,718
Nézzétek, azon a létrán felmehetünk!
118
00:09:55,054 --> 00:09:56,096
Vigyázz!
119
00:10:01,352 --> 00:10:02,227
Áú!
120
00:10:03,062 --> 00:10:05,230
Átölelt.
121
00:10:05,314 --> 00:10:06,732
Már másodjára.
122
00:10:13,197 --> 00:10:14,156
Gazember!
123
00:10:14,782 --> 00:10:16,784
Ezért nem bocsátok meg!
124
00:10:20,788 --> 00:10:22,915
Emberek, futás a létrához!
125
00:10:24,583 --> 00:10:27,878
A fenébe is!
Mocskos egy bestia ez háziállatnak.
126
00:10:29,421 --> 00:10:32,299
Hé! Amíg mi felmászunk,
127
00:10:32,383 --> 00:10:34,093
ti tartsátok vissza!
128
00:10:34,760 --> 00:10:35,636
Micsoda?
129
00:10:35,719 --> 00:10:38,764
Pajzsnak akarsz
használni minket, te rohadék?
130
00:10:38,847 --> 00:10:41,934
Te gyáva! Ezt nem hagyjuk.
131
00:10:43,727 --> 00:10:46,772
A hercegnőért harcolni
132
00:10:46,855 --> 00:10:49,233
megtiszteltetés minden bátor lovagnak.
133
00:10:50,776 --> 00:10:54,029
Tévedek talán, bátor lovagok?
134
00:10:54,613 --> 00:10:58,534
Igaza van. Gyerünk, lovagok!
135
00:10:58,617 --> 00:11:01,495
Ideje bizonyítanunk a bátorságunkat.
136
00:11:02,705 --> 00:11:04,206
Indulás!
137
00:11:05,499 --> 00:11:07,167
- Előre!
- Idióták.
138
00:11:09,712 --> 00:11:10,671
Hé, Sheila!
139
00:11:11,338 --> 00:11:14,425
Menjünk, amíg ezek az idióták lefoglalják!
140
00:11:14,508 --> 00:11:15,843
Hölgyeké az elsőbbség.
141
00:11:18,262 --> 00:11:19,096
De…
142
00:11:19,680 --> 00:11:22,474
Ha kell, innen
meg tudom állítani ezt az izét.
143
00:11:22,558 --> 00:11:23,851
De…
144
00:11:24,476 --> 00:11:26,854
Menj előre, én majd figyellek.
145
00:11:28,439 --> 00:11:29,523
Kizárt!
146
00:11:32,192 --> 00:11:36,405
Mi baja ennek a fruskának? Te kis…
147
00:11:39,867 --> 00:11:41,076
Elég volt!
148
00:11:41,160 --> 00:11:44,872
Állj! Tegyél le!
149
00:11:45,664 --> 00:11:49,168
Kapaszkodj rendesen! Sietnem kell.
150
00:11:51,920 --> 00:11:56,300
Nem, nem hiszem el, hogy ez történik.
151
00:11:58,343 --> 00:11:59,720
Dark Schneider,
152
00:12:00,471 --> 00:12:01,972
már várlak, siess!
153
00:12:02,931 --> 00:12:04,641
Már majdnem meztelen.
154
00:12:07,728 --> 00:12:10,272
Lucien! Dark Schneider!
155
00:12:13,859 --> 00:12:17,613
Az előbb azt mondta, hogy siet?
156
00:12:27,247 --> 00:12:29,208
Egy lovag nem hátrálhat.
157
00:12:29,792 --> 00:12:33,253
Ne féljetek! Mutassátok meg,
milyen bátrak a lovagok!
158
00:12:33,754 --> 00:12:36,381
Hűha, ügyesen harcolnak.
159
00:12:38,759 --> 00:12:40,135
Maradj nyugton!
160
00:12:42,179 --> 00:12:43,055
Jó.
161
00:12:52,606 --> 00:12:53,607
Ez meg mi?
162
00:12:54,107 --> 00:12:57,986
Kérlek, tegyél le!
163
00:13:00,531 --> 00:13:01,532
Mi?
164
00:13:04,326 --> 00:13:05,327
Ez micsoda?
165
00:13:06,161 --> 00:13:08,914
Suzuki Dogezaemon.
166
00:13:10,666 --> 00:13:12,501
Anthrasax életre keltésével
167
00:13:12,584 --> 00:13:15,420
megnyílhatott a dimenziók közötti átjáró,
168
00:13:15,504 --> 00:13:18,674
és egy igazi nyűg öltött testet
a mi oldalunkon.
169
00:13:22,344 --> 00:13:24,179
Mit akarsz velem?
170
00:13:24,888 --> 00:13:27,766
A varázslód
bármelyik pillanatban betoppanhat.
171
00:13:28,350 --> 00:13:32,312
De onnan lentről
nem fogod látni a harcunkat.
172
00:13:32,813 --> 00:13:34,815
Ne! Ne gyere ide!
173
00:13:35,315 --> 00:13:38,277
Még Lucien előtt sem
jelenek meg meztelenül.
174
00:13:38,777 --> 00:13:41,697
Inkább harapjam le a nyelvem,
és vérezzek el!
175
00:13:41,780 --> 00:13:43,156
Mégiscsak róla van szó.
176
00:13:43,740 --> 00:13:47,327
Biztos van valami aljas terve,
hogy a világ ura legyen.
177
00:13:47,828 --> 00:13:50,622
De lehet, hogy nem társulna velünk.
178
00:13:50,706 --> 00:13:53,500
Ő az a fajta, aki azt csinál, amit akar.
179
00:13:54,585 --> 00:13:55,794
Megvívnál vele?
180
00:13:56,295 --> 00:13:58,297
Nem régi barátok vagytok?
181
00:14:00,173 --> 00:14:03,176
16 éve a tanítványa voltam,
de változott a helyzet.
182
00:14:04,011 --> 00:14:09,057
Tisztáznunk kell, melyikőnk az erősebb.
Különben nehéz lesz együtt dolgozni.
183
00:14:09,141 --> 00:14:10,350
Damned!
184
00:14:11,602 --> 00:14:13,896
Mi van ezzel az izével? A francba már!
185
00:14:13,979 --> 00:14:18,191
Ez a varázslat nem elég erős,
hogy áttörje a védelmét.
186
00:14:18,275 --> 00:14:22,613
Még a főpap ellen is
úgy tűnt, hogy jól érzi magát,
187
00:14:22,696 --> 00:14:25,240
most viszont izgul.
188
00:14:26,825 --> 00:14:29,870
Úgy tesz, mintha nem érdekelné Tia,
189
00:14:30,370 --> 00:14:31,371
de igazából…
190
00:14:32,122 --> 00:14:36,293
Tai to ró! Meghalsz, mocsok szemgolyó!
191
00:14:36,376 --> 00:14:37,586
Anthem!
192
00:14:40,297 --> 00:14:43,592
Micsoda? Nem találtak a mágikus lövedékek?
193
00:14:43,675 --> 00:14:46,136
Picsába! Elszúrtam a varázsigét?
194
00:14:46,219 --> 00:14:47,638
Ne már!
195
00:14:54,519 --> 00:14:56,104
Dark Schneider!
196
00:15:00,692 --> 00:15:03,528
Nem veszíthetek Dogezaemon ellen.
197
00:15:10,827 --> 00:15:12,245
Meggyengült a védelme.
198
00:15:12,329 --> 00:15:14,164
Itt az esély.
199
00:15:14,247 --> 00:15:18,919
Skiss, suratt, shumega, megadeath…
200
00:15:19,002 --> 00:15:20,671
Pusztulj!
201
00:15:21,171 --> 00:15:22,255
Sodom!
202
00:15:31,640 --> 00:15:33,141
Remélem, tudtam segíteni.
203
00:15:33,642 --> 00:15:35,185
Hát persze.
204
00:15:35,268 --> 00:15:36,979
Jaj, megsérültél!
205
00:15:37,646 --> 00:15:40,315
De most már megnyugodtam.
206
00:15:42,192 --> 00:15:45,946
Mégiscsak aggódsz Tia miatt.
207
00:15:46,780 --> 00:15:50,575
Csak ettől kínosan érzed magad,
és inkább duzzogva tagadod.
208
00:15:50,659 --> 00:15:52,244
Mi? Ez nem igaz.
209
00:15:56,123 --> 00:15:57,457
Te kis picsa!
210
00:15:57,541 --> 00:16:00,002
Ha továbbra is így járatod a szád,
211
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
még mocskosabb leszek veled.
212
00:16:03,380 --> 00:16:05,757
Mi? Kérlek ne!
213
00:16:08,552 --> 00:16:11,430
Hagyd abba!
214
00:16:12,514 --> 00:16:14,599
Már majdnem megvan. Ne adjátok fel!
215
00:16:15,976 --> 00:16:18,645
Sheila hercegnő is mindent belead.
216
00:16:18,729 --> 00:16:21,440
Küzdjetek becsülettel, lovagok!
217
00:16:26,403 --> 00:16:29,281
Most már lassan
az útvesztő végéhez kell érnünk.
218
00:16:29,865 --> 00:16:31,199
De valami nem stimmel.
219
00:16:32,743 --> 00:16:33,952
A testem…
220
00:16:34,036 --> 00:16:37,164
Ezután már soha nem házasodhatok meg.
221
00:16:40,083 --> 00:16:44,755
Azok után, amit a testemmel tett.
222
00:16:46,548 --> 00:16:48,133
De nem volt választásom.
223
00:16:48,967 --> 00:16:53,305
Meg kellett tennem, hogy megmentsem Tiát.
Olyan sokat tett a királyságért.
224
00:16:54,806 --> 00:16:57,851
Vajon Tiával is így bánt?
225
00:16:59,102 --> 00:17:01,813
Mit bámulsz így?
226
00:17:02,439 --> 00:17:03,982
Kezdesz begerjedni?
227
00:17:04,983 --> 00:17:08,570
Ezért vállalnod kell a felelősséget.
228
00:17:12,074 --> 00:17:13,617
Itt leteszlek.
229
00:17:14,117 --> 00:17:15,619
Ne legyél útban!
230
00:17:16,119 --> 00:17:18,580
Megleszek. Azonnal tegyél le!
231
00:17:18,663 --> 00:17:21,583
Tartsd a lépést a kis lábacskáiddal!
232
00:17:30,550 --> 00:17:31,676
Mace!
233
00:17:37,224 --> 00:17:38,892
Elég fáradtnak tűnsz.
234
00:17:39,476 --> 00:17:43,188
Sok varázslatot használtam
Dogezaemon ellen.
235
00:17:43,980 --> 00:17:46,483
De ezt te úgysem értheted.
236
00:17:46,566 --> 00:17:52,614
A mágiához rengeteg összpontosítás,
fizikai energia és mentális energia kell.
237
00:17:53,740 --> 00:17:59,704
Én vagyok a világon az egyetlen,
aki egy nap alatt ennyi varázslatra képes.
238
00:18:00,288 --> 00:18:02,415
Anthem! Damned!
239
00:18:02,499 --> 00:18:04,417
Sodom! Damned!
240
00:18:04,501 --> 00:18:06,920
Anthem! Damned!
241
00:18:08,922 --> 00:18:12,300
Úgy néz ki,
több falon már nem kell áttörni.
242
00:18:12,801 --> 00:18:14,803
Tartalékolom a varázserőmet.
243
00:18:16,429 --> 00:18:22,561
Gara ellen már csak egy
vagy két varázslatra futja majd.
244
00:18:22,644 --> 00:18:23,728
Istenem!
245
00:18:23,812 --> 00:18:26,857
Szóval neked kell megvédened magad.
246
00:18:27,482 --> 00:18:28,984
Értem.
247
00:18:32,737 --> 00:18:35,240
Nahát, épp itt egy kard.
248
00:18:36,324 --> 00:18:37,701
Mi?
249
00:18:38,535 --> 00:18:39,494
Hé, várj!
250
00:18:41,413 --> 00:18:43,915
Magától mozog.
251
00:18:51,381 --> 00:18:53,383
A kardot megátkozták.
252
00:18:54,301 --> 00:18:56,094
Ez egy csapda volt.
253
00:18:56,595 --> 00:18:57,679
Vérzel.
254
00:18:58,805 --> 00:19:01,766
Nem szabadna ilyen naivnak lenned.
255
00:19:04,227 --> 00:19:07,063
Valaki alapos munkát végzett.
Mérget is tett rá.
256
00:19:08,148 --> 00:19:10,108
Jól vagy, Dark Schneider?
257
00:19:10,692 --> 00:19:13,862
Sajnálom! Az én hibám volt.
258
00:19:14,487 --> 00:19:16,656
Hé, Sheila!
259
00:19:17,157 --> 00:19:20,243
Igen? Mondd! Megteszek bármit.
260
00:19:20,327 --> 00:19:23,663
Mit akarsz, mit csináljak?
261
00:19:32,756 --> 00:19:33,798
Szívd ki!
262
00:19:34,883 --> 00:19:35,759
Hogy?
263
00:19:37,594 --> 00:19:40,847
Gyorsan, szívd ki a mérget!
264
00:19:41,473 --> 00:19:42,933
Szívjam ki?
265
00:19:48,897 --> 00:19:49,731
Jól van.
266
00:19:50,357 --> 00:19:52,817
Kérlek, maradj ott!
267
00:19:54,569 --> 00:19:55,570
Áruld el,
268
00:19:56,780 --> 00:19:59,783
miért akarod visszahozni Anthrasaxot!
269
00:20:00,450 --> 00:20:02,452
Mert így a leggyorsabb.
270
00:20:02,953 --> 00:20:06,748
Az ő pusztító erejével
megtörjük az erőviszonyokat,
271
00:20:07,249 --> 00:20:11,503
és felépítünk egy új királyságot,
aminek már mi leszünk az urai.
272
00:20:13,463 --> 00:20:17,217
Anthrasax elpusztítja
az egész emberiséget.
273
00:20:17,300 --> 00:20:20,595
Nem marad majd min uralkodnotok.
274
00:20:22,180 --> 00:20:25,392
És ha azt mondom,
hogy még őt is lehet irányítani?
275
00:20:26,518 --> 00:20:29,771
Azoknak az életét megkímélnénk,
akik engedelmeskednek.
276
00:20:32,399 --> 00:20:37,070
Ha tényleg Dark Schneider van itt,
már át kellett érnie az útvesztőn.
277
00:20:40,907 --> 00:20:43,326
Az utolsó akadály jó nehéz.
278
00:20:43,827 --> 00:20:48,832
Van elég varázserőd,
hogy legyőzd a kard démonistenét,
279
00:20:49,374 --> 00:20:50,834
Dark Schneider?
280
00:20:55,171 --> 00:20:58,550
A számmal kellene…? Ez nem fog menni.
281
00:21:02,429 --> 00:21:03,346
De…
282
00:21:05,557 --> 00:21:07,350
Ezért én vagyok a felelős.
283
00:21:08,059 --> 00:21:09,686
Mindent meg kell tennem.
284
00:21:13,398 --> 00:21:16,818
Sietnem kell, különben a méreg…
285
00:21:35,211 --> 00:21:37,213
Tia Noto Yoko varázslója.
286
00:21:40,300 --> 00:21:41,676
Erősebben!
287
00:21:41,760 --> 00:21:44,179
Szívd erősebben!
288
00:21:50,435 --> 00:21:54,064
Ne halj meg, Dark Schneider!
289
00:22:00,612 --> 00:22:06,951
Ki merészeli felzargatni
a kard démonistenét a szunyókálásból?
290
00:22:08,536 --> 00:22:12,582
Ez Ifrít! Miért pont ő?
291
00:22:13,375 --> 00:22:15,668
Ostoba emberek.
292
00:22:16,169 --> 00:22:18,713
Ezért az életetekkel fizettek.
293
00:23:47,385 --> 00:23:51,973
A feliratot fordította: Hornyák Levente