1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,436 Nem kellett volna elkísérni. 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 Ki tudja, mit tennél, ha magadra hagynánk? 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,024 Ezért jöttem. 5 00:00:24,233 --> 00:00:27,820 Biztos vagy benne, hogy errefelé van? 6 00:00:28,404 --> 00:00:33,659 Igen. Garának 15 éve itt, a Sír-völgyben van a bázisa. 7 00:00:35,495 --> 00:00:37,413 Ebben az esetben menjünk! 8 00:00:37,914 --> 00:00:38,956 Igenis! 9 00:00:40,708 --> 00:00:43,544 Nem tetszik ez nekem. 10 00:02:16,679 --> 00:02:19,974 TÁMADÁS 11 00:02:20,766 --> 00:02:25,146 A MŰSORBAN MEGJELENÍTETT TARTALMAK, MINT A SZÍNHELYEK, DÍSZLETEK, FIKTÍVEK, 12 00:02:25,229 --> 00:02:29,734 NEM VALÓS SZERVEZETEKET, EMBEREKET, NEVEKET VAGY TÖRVÉNYEKET JELENÍTENEK MEG. 13 00:02:32,445 --> 00:02:35,781 Egek, milyen nyakas egy lány vagy! 14 00:02:36,866 --> 00:02:40,411 Ha elmondod, hogyan szabadítható fel Dark Schneider, 15 00:02:40,494 --> 00:02:42,872 elengedlek, ahogy már mondtam. 16 00:02:49,045 --> 00:02:52,506 Olyan kínos. Nem mondhatom el. 17 00:02:54,091 --> 00:02:56,886 Hé! Szerelmes vagy belé? 18 00:02:56,969 --> 00:02:59,013 Mi? Miről beszélsz? 19 00:03:03,726 --> 00:03:06,604 Nem vagyok. Rosszul hiszed. 20 00:03:08,940 --> 00:03:12,193 Nem tudsz semmit a múltjáról, igaz? 21 00:03:13,277 --> 00:03:14,820 Akarod, hogy meséljek, 22 00:03:14,904 --> 00:03:18,699 Dark Schneider nőügyeiről 15 évvel ezelőttről? 23 00:03:21,244 --> 00:03:23,704 A nindzsák nem állnak ellen. 24 00:03:24,205 --> 00:03:27,208 Hogy? Biztos jó helyre jöttünk? 25 00:03:28,334 --> 00:03:29,502 Te rohadék! 26 00:03:29,585 --> 00:03:33,089 Yoko veszélyben van. Hogy merészelsz így viselkedni? 27 00:03:33,172 --> 00:03:35,383 Ne is foglalkozzatok vele! 28 00:03:36,092 --> 00:03:37,426 Menjünk! 29 00:03:41,013 --> 00:03:43,349 Nem hiszem el, hogy milyen aljas. 30 00:03:44,475 --> 00:03:47,520 Szegény Tiát egy ilyen alak miatt rabolták el. 31 00:03:50,856 --> 00:03:52,066 Megjöttek. 32 00:03:52,149 --> 00:03:53,943 Védjétek meg Sheila hercegnőt! 33 00:03:54,026 --> 00:03:55,736 Nem jöhetnek közelebb! 34 00:03:55,820 --> 00:03:57,029 Boldogulok. 35 00:03:57,530 --> 00:03:59,240 Értek a kardforgatáshoz. 36 00:04:02,034 --> 00:04:03,744 Sajnálom! 37 00:04:03,828 --> 00:04:05,037 Egek! 38 00:04:08,749 --> 00:04:12,211 Tai to ró! Anthem! 39 00:04:15,965 --> 00:04:17,174 Mágikus lövedékek. 40 00:04:18,050 --> 00:04:23,681 Honnan tudsz kívülállóként erről a titkos átjáróról? Csak nem…? 41 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 Pofa be! 42 00:04:27,476 --> 00:04:32,982 Úgy hallottam, a mágikus lövedékek sosem tévesztenek célt. Nagyon erősek. 43 00:04:33,065 --> 00:04:37,528 Sok más erős varázslatod van még, mi? 44 00:04:38,237 --> 00:04:40,489 Igaz, Dark Schneider? 45 00:04:40,573 --> 00:04:41,532 Hé, Sheila! 46 00:04:42,700 --> 00:04:44,243 Igen? 47 00:04:44,327 --> 00:04:49,832 Ha nem akarsz minket jobban lelassítani, dobd le a páncélt és kardot! 48 00:04:49,915 --> 00:04:53,586 - Te rohadék! - Hogy merészelsz így beszélni vele? 49 00:04:55,254 --> 00:04:57,256 Lelassítalak titeket? 50 00:04:57,882 --> 00:04:59,008 Csak útban vagy. 51 00:05:00,926 --> 00:05:02,636 Rendben van. 52 00:05:09,643 --> 00:05:14,940 Menjünk tovább, keressük meg a nindzsaerődhöz vezető utat! 53 00:05:16,108 --> 00:05:20,988 Sheila hercegnő, az életünk árán is megvédelmezünk. 54 00:05:23,866 --> 00:05:25,868 Lucien több nővel is volt már? 55 00:05:26,369 --> 00:05:29,288 Csak nem jelent gondot ezt elhinni, 56 00:05:29,372 --> 00:05:32,291 főleg, hogy ő a megtestesült mohóság. 57 00:05:34,835 --> 00:05:37,129 Biztosan volt vagy tíz nője. 58 00:05:41,592 --> 00:05:44,345 Több mint 400 éves. 59 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Inkább 200 vagy 300 lesz az. 60 00:05:46,931 --> 00:05:50,976 400 éves? És 200–300 nő? 61 00:05:51,477 --> 00:05:55,231 Jó, a legtöbbjük már nem él. 62 00:05:56,023 --> 00:05:58,359 Eltelt 15 év. 63 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Viszont van egy nő, aki még mindig életben van. 64 00:06:03,739 --> 00:06:05,950 Ugyanolyan dögös, mint 15 éve. 65 00:06:06,951 --> 00:06:10,830 Dark Schneider egyik tanítványa, 66 00:06:10,913 --> 00:06:14,959 és a négy fejedelem egyike. 67 00:06:16,001 --> 00:06:17,628 Szeretők voltak? 68 00:06:18,295 --> 00:06:22,007 Ki tudja? Nem vágom a részleteket. 69 00:06:22,091 --> 00:06:24,093 Luciennek volt szeretője? 70 00:06:25,177 --> 00:06:27,513 Na, kisasszony… 71 00:06:27,596 --> 00:06:31,058 A nevem Yoko, ne kisasszonyozz! 72 00:06:31,142 --> 00:06:33,436 Jól van, kisasszony. 73 00:06:33,519 --> 00:06:35,938 De ha továbbra is ilyen nyakas leszel, 74 00:06:36,021 --> 00:06:39,525 kénytelen leszek kellemetlen helyzetbe hozni. 75 00:06:44,572 --> 00:06:45,656 Ezzel a nyálkával. 76 00:06:51,996 --> 00:06:55,583 Ez egy különleges fajta. Az egyik kedvencem. 77 00:06:56,417 --> 00:06:58,836 Leolvasztja a ruhát. 78 00:07:05,759 --> 00:07:07,303 Ne! 79 00:07:10,764 --> 00:07:13,476 Na, akkor hogy menjünk be? 80 00:07:15,144 --> 00:07:19,273 Van egy jó ötletem. Menjünk be a kapun! 81 00:07:19,899 --> 00:07:21,942 Az a főkapu. 82 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Ez jó volt! 83 00:07:28,741 --> 00:07:29,742 Hé! 84 00:07:29,825 --> 00:07:32,912 Hé, te, hova mész? 85 00:07:32,995 --> 00:07:34,997 Várj! Mit csinálsz? 86 00:07:35,623 --> 00:07:38,792 Na! Mindjárt ott vagyunk. 87 00:07:39,376 --> 00:07:42,630 Már majdnem látom. Bármelyik pillanatban elővillanhat. 88 00:07:43,923 --> 00:07:46,800 Ne! Hagyjátok abba! 89 00:07:47,384 --> 00:07:50,137 Segíts, Dark Schneider! 90 00:07:55,559 --> 00:07:56,936 Hé, várj! 91 00:07:57,019 --> 00:07:57,895 Damned! 92 00:08:06,070 --> 00:08:07,488 Köszönöm a türelmet. 93 00:08:08,489 --> 00:08:10,950 Szép nagy robbanás volt. 94 00:08:11,033 --> 00:08:12,910 A nindzsáknak vajon feltűnt? 95 00:08:12,993 --> 00:08:15,496 Még szép, hogy feltűnt nekik. 96 00:08:17,957 --> 00:08:19,625 Mi olyan vicces? 97 00:08:19,708 --> 00:08:22,086 És most mi legyen, mi? 98 00:08:22,836 --> 00:08:24,672 Mi volt ez a rázkódás? 99 00:08:25,256 --> 00:08:31,095 Jelentést hoztam. Egy csapat lovag és egy varázsló betörtek a főkapun. 100 00:08:31,178 --> 00:08:32,221 Mi? 101 00:08:33,639 --> 00:08:35,349 Egy varázsló? 102 00:08:36,850 --> 00:08:40,396 Egyenesen betörtek a nindzsaerődbe? 103 00:08:40,479 --> 00:08:42,940 Csak egyvalaki elég őrült ehhez. 104 00:08:45,484 --> 00:08:46,902 Ez biztosan ő lesz. 105 00:08:47,903 --> 00:08:51,615 Hogy mernek meggondolatlanul a főkapun betörni? 106 00:08:52,116 --> 00:08:53,534 Jó, menjünk! 107 00:08:53,617 --> 00:08:55,911 Álljatok meg! 108 00:08:56,996 --> 00:08:57,955 Jó ez így. 109 00:08:58,455 --> 00:09:01,584 Így jobb móka lesz. Lássuk, a mi kis betörőink 110 00:09:01,667 --> 00:09:05,004 átjutnak-e a földalatti végzetes útvesztőn! 111 00:09:05,087 --> 00:09:06,672 Nem igaz, Lars? 112 00:09:16,515 --> 00:09:18,642 Ami azt illeti, 113 00:09:19,226 --> 00:09:21,395 kislányhoz képest elég dögös. 114 00:09:29,612 --> 00:09:31,030 Teljesen eltűntek. 115 00:09:32,364 --> 00:09:35,951 De miért nem jön több nindzsa? 116 00:09:41,540 --> 00:09:44,168 Egy minótaurosz! 117 00:09:50,299 --> 00:09:52,718 Nézzétek, azon a létrán felmehetünk! 118 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 Vigyázz! 119 00:10:01,352 --> 00:10:02,227 Áú! 120 00:10:03,062 --> 00:10:05,230 Átölelt. 121 00:10:05,314 --> 00:10:06,732 Már másodjára. 122 00:10:13,197 --> 00:10:14,156 Gazember! 123 00:10:14,782 --> 00:10:16,784 Ezért nem bocsátok meg! 124 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 Emberek, futás a létrához! 125 00:10:24,583 --> 00:10:27,878 A fenébe is! Mocskos egy bestia ez háziállatnak. 126 00:10:29,421 --> 00:10:32,299 Hé! Amíg mi felmászunk, 127 00:10:32,383 --> 00:10:34,093 ti tartsátok vissza! 128 00:10:34,760 --> 00:10:35,636 Micsoda? 129 00:10:35,719 --> 00:10:38,764 Pajzsnak akarsz használni minket, te rohadék? 130 00:10:38,847 --> 00:10:41,934 Te gyáva! Ezt nem hagyjuk. 131 00:10:43,727 --> 00:10:46,772 A hercegnőért harcolni 132 00:10:46,855 --> 00:10:49,233 megtiszteltetés minden bátor lovagnak. 133 00:10:50,776 --> 00:10:54,029 Tévedek talán, bátor lovagok? 134 00:10:54,613 --> 00:10:58,534 Igaza van. Gyerünk, lovagok! 135 00:10:58,617 --> 00:11:01,495 Ideje bizonyítanunk a bátorságunkat. 136 00:11:02,705 --> 00:11:04,206 Indulás! 137 00:11:05,499 --> 00:11:07,167 - Előre! - Idióták. 138 00:11:09,712 --> 00:11:10,671 Hé, Sheila! 139 00:11:11,338 --> 00:11:14,425 Menjünk, amíg ezek az idióták lefoglalják! 140 00:11:14,508 --> 00:11:15,843 Hölgyeké az elsőbbség. 141 00:11:18,262 --> 00:11:19,096 De… 142 00:11:19,680 --> 00:11:22,474 Ha kell, innen meg tudom állítani ezt az izét. 143 00:11:22,558 --> 00:11:23,851 De… 144 00:11:24,476 --> 00:11:26,854 Menj előre, én majd figyellek. 145 00:11:28,439 --> 00:11:29,523 Kizárt! 146 00:11:32,192 --> 00:11:36,405 Mi baja ennek a fruskának? Te kis… 147 00:11:39,867 --> 00:11:41,076 Elég volt! 148 00:11:41,160 --> 00:11:44,872 Állj! Tegyél le! 149 00:11:45,664 --> 00:11:49,168 Kapaszkodj rendesen! Sietnem kell. 150 00:11:51,920 --> 00:11:56,300 Nem, nem hiszem el, hogy ez történik. 151 00:11:58,343 --> 00:11:59,720 Dark Schneider, 152 00:12:00,471 --> 00:12:01,972 már várlak, siess! 153 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 Már majdnem meztelen. 154 00:12:07,728 --> 00:12:10,272 Lucien! Dark Schneider! 155 00:12:13,859 --> 00:12:17,613 Az előbb azt mondta, hogy siet? 156 00:12:27,247 --> 00:12:29,208 Egy lovag nem hátrálhat. 157 00:12:29,792 --> 00:12:33,253 Ne féljetek! Mutassátok meg, milyen bátrak a lovagok! 158 00:12:33,754 --> 00:12:36,381 Hűha, ügyesen harcolnak. 159 00:12:38,759 --> 00:12:40,135 Maradj nyugton! 160 00:12:42,179 --> 00:12:43,055 Jó. 161 00:12:52,606 --> 00:12:53,607 Ez meg mi? 162 00:12:54,107 --> 00:12:57,986 Kérlek, tegyél le! 163 00:13:00,531 --> 00:13:01,532 Mi? 164 00:13:04,326 --> 00:13:05,327 Ez micsoda? 165 00:13:06,161 --> 00:13:08,914 Suzuki Dogezaemon. 166 00:13:10,666 --> 00:13:12,501 Anthrasax életre keltésével 167 00:13:12,584 --> 00:13:15,420 megnyílhatott a dimenziók közötti átjáró, 168 00:13:15,504 --> 00:13:18,674 és egy igazi nyűg öltött testet a mi oldalunkon. 169 00:13:22,344 --> 00:13:24,179 Mit akarsz velem? 170 00:13:24,888 --> 00:13:27,766 A varázslód bármelyik pillanatban betoppanhat. 171 00:13:28,350 --> 00:13:32,312 De onnan lentről nem fogod látni a harcunkat. 172 00:13:32,813 --> 00:13:34,815 Ne! Ne gyere ide! 173 00:13:35,315 --> 00:13:38,277 Még Lucien előtt sem jelenek meg meztelenül. 174 00:13:38,777 --> 00:13:41,697 Inkább harapjam le a nyelvem, és vérezzek el! 175 00:13:41,780 --> 00:13:43,156 Mégiscsak róla van szó. 176 00:13:43,740 --> 00:13:47,327 Biztos van valami aljas terve, hogy a világ ura legyen. 177 00:13:47,828 --> 00:13:50,622 De lehet, hogy nem társulna velünk. 178 00:13:50,706 --> 00:13:53,500 Ő az a fajta, aki azt csinál, amit akar. 179 00:13:54,585 --> 00:13:55,794 Megvívnál vele? 180 00:13:56,295 --> 00:13:58,297 Nem régi barátok vagytok? 181 00:14:00,173 --> 00:14:03,176 16 éve a tanítványa voltam, de változott a helyzet. 182 00:14:04,011 --> 00:14:09,057 Tisztáznunk kell, melyikőnk az erősebb. Különben nehéz lesz együtt dolgozni. 183 00:14:09,141 --> 00:14:10,350 Damned! 184 00:14:11,602 --> 00:14:13,896 Mi van ezzel az izével? A francba már! 185 00:14:13,979 --> 00:14:18,191 Ez a varázslat nem elég erős, hogy áttörje a védelmét. 186 00:14:18,275 --> 00:14:22,613 Még a főpap ellen is úgy tűnt, hogy jól érzi magát, 187 00:14:22,696 --> 00:14:25,240 most viszont izgul. 188 00:14:26,825 --> 00:14:29,870 Úgy tesz, mintha nem érdekelné Tia, 189 00:14:30,370 --> 00:14:31,371 de igazából… 190 00:14:32,122 --> 00:14:36,293 Tai to ró! Meghalsz, mocsok szemgolyó! 191 00:14:36,376 --> 00:14:37,586 Anthem! 192 00:14:40,297 --> 00:14:43,592 Micsoda? Nem találtak a mágikus lövedékek? 193 00:14:43,675 --> 00:14:46,136 Picsába! Elszúrtam a varázsigét? 194 00:14:46,219 --> 00:14:47,638 Ne már! 195 00:14:54,519 --> 00:14:56,104 Dark Schneider! 196 00:15:00,692 --> 00:15:03,528 Nem veszíthetek Dogezaemon ellen. 197 00:15:10,827 --> 00:15:12,245 Meggyengült a védelme. 198 00:15:12,329 --> 00:15:14,164 Itt az esély. 199 00:15:14,247 --> 00:15:18,919 Skiss, suratt, shumega, megadeath… 200 00:15:19,002 --> 00:15:20,671 Pusztulj! 201 00:15:21,171 --> 00:15:22,255 Sodom! 202 00:15:31,640 --> 00:15:33,141 Remélem, tudtam segíteni. 203 00:15:33,642 --> 00:15:35,185 Hát persze. 204 00:15:35,268 --> 00:15:36,979 Jaj, megsérültél! 205 00:15:37,646 --> 00:15:40,315 De most már megnyugodtam. 206 00:15:42,192 --> 00:15:45,946 Mégiscsak aggódsz Tia miatt. 207 00:15:46,780 --> 00:15:50,575 Csak ettől kínosan érzed magad, és inkább duzzogva tagadod. 208 00:15:50,659 --> 00:15:52,244 Mi? Ez nem igaz. 209 00:15:56,123 --> 00:15:57,457 Te kis picsa! 210 00:15:57,541 --> 00:16:00,002 Ha továbbra is így járatod a szád, 211 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 még mocskosabb leszek veled. 212 00:16:03,380 --> 00:16:05,757 Mi? Kérlek ne! 213 00:16:08,552 --> 00:16:11,430 Hagyd abba! 214 00:16:12,514 --> 00:16:14,599 Már majdnem megvan. Ne adjátok fel! 215 00:16:15,976 --> 00:16:18,645 Sheila hercegnő is mindent belead. 216 00:16:18,729 --> 00:16:21,440 Küzdjetek becsülettel, lovagok! 217 00:16:26,403 --> 00:16:29,281 Most már lassan az útvesztő végéhez kell érnünk. 218 00:16:29,865 --> 00:16:31,199 De valami nem stimmel. 219 00:16:32,743 --> 00:16:33,952 A testem… 220 00:16:34,036 --> 00:16:37,164 Ezután már soha nem házasodhatok meg. 221 00:16:40,083 --> 00:16:44,755 Azok után, amit a testemmel tett. 222 00:16:46,548 --> 00:16:48,133 De nem volt választásom. 223 00:16:48,967 --> 00:16:53,305 Meg kellett tennem, hogy megmentsem Tiát. Olyan sokat tett a királyságért. 224 00:16:54,806 --> 00:16:57,851 Vajon Tiával is így bánt? 225 00:16:59,102 --> 00:17:01,813 Mit bámulsz így? 226 00:17:02,439 --> 00:17:03,982 Kezdesz begerjedni? 227 00:17:04,983 --> 00:17:08,570 Ezért vállalnod kell a felelősséget. 228 00:17:12,074 --> 00:17:13,617 Itt leteszlek. 229 00:17:14,117 --> 00:17:15,619 Ne legyél útban! 230 00:17:16,119 --> 00:17:18,580 Megleszek. Azonnal tegyél le! 231 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 Tartsd a lépést a kis lábacskáiddal! 232 00:17:30,550 --> 00:17:31,676 Mace! 233 00:17:37,224 --> 00:17:38,892 Elég fáradtnak tűnsz. 234 00:17:39,476 --> 00:17:43,188 Sok varázslatot használtam Dogezaemon ellen. 235 00:17:43,980 --> 00:17:46,483 De ezt te úgysem értheted. 236 00:17:46,566 --> 00:17:52,614 A mágiához rengeteg összpontosítás, fizikai energia és mentális energia kell. 237 00:17:53,740 --> 00:17:59,704 Én vagyok a világon az egyetlen, aki egy nap alatt ennyi varázslatra képes. 238 00:18:00,288 --> 00:18:02,415 Anthem! Damned! 239 00:18:02,499 --> 00:18:04,417 Sodom! Damned! 240 00:18:04,501 --> 00:18:06,920 Anthem! Damned! 241 00:18:08,922 --> 00:18:12,300 Úgy néz ki, több falon már nem kell áttörni. 242 00:18:12,801 --> 00:18:14,803 Tartalékolom a varázserőmet. 243 00:18:16,429 --> 00:18:22,561 Gara ellen már csak egy vagy két varázslatra futja majd. 244 00:18:22,644 --> 00:18:23,728 Istenem! 245 00:18:23,812 --> 00:18:26,857 Szóval neked kell megvédened magad. 246 00:18:27,482 --> 00:18:28,984 Értem. 247 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 Nahát, épp itt egy kard. 248 00:18:36,324 --> 00:18:37,701 Mi? 249 00:18:38,535 --> 00:18:39,494 Hé, várj! 250 00:18:41,413 --> 00:18:43,915 Magától mozog. 251 00:18:51,381 --> 00:18:53,383 A kardot megátkozták. 252 00:18:54,301 --> 00:18:56,094 Ez egy csapda volt. 253 00:18:56,595 --> 00:18:57,679 Vérzel. 254 00:18:58,805 --> 00:19:01,766 Nem szabadna ilyen naivnak lenned. 255 00:19:04,227 --> 00:19:07,063 Valaki alapos munkát végzett. Mérget is tett rá. 256 00:19:08,148 --> 00:19:10,108 Jól vagy, Dark Schneider? 257 00:19:10,692 --> 00:19:13,862 Sajnálom! Az én hibám volt. 258 00:19:14,487 --> 00:19:16,656 Hé, Sheila! 259 00:19:17,157 --> 00:19:20,243 Igen? Mondd! Megteszek bármit. 260 00:19:20,327 --> 00:19:23,663 Mit akarsz, mit csináljak? 261 00:19:32,756 --> 00:19:33,798 Szívd ki! 262 00:19:34,883 --> 00:19:35,759 Hogy? 263 00:19:37,594 --> 00:19:40,847 Gyorsan, szívd ki a mérget! 264 00:19:41,473 --> 00:19:42,933 Szívjam ki? 265 00:19:48,897 --> 00:19:49,731 Jól van. 266 00:19:50,357 --> 00:19:52,817 Kérlek, maradj ott! 267 00:19:54,569 --> 00:19:55,570 Áruld el, 268 00:19:56,780 --> 00:19:59,783 miért akarod visszahozni Anthrasaxot! 269 00:20:00,450 --> 00:20:02,452 Mert így a leggyorsabb. 270 00:20:02,953 --> 00:20:06,748 Az ő pusztító erejével megtörjük az erőviszonyokat, 271 00:20:07,249 --> 00:20:11,503 és felépítünk egy új királyságot, aminek már mi leszünk az urai. 272 00:20:13,463 --> 00:20:17,217 Anthrasax elpusztítja az egész emberiséget. 273 00:20:17,300 --> 00:20:20,595 Nem marad majd min uralkodnotok. 274 00:20:22,180 --> 00:20:25,392 És ha azt mondom, hogy még őt is lehet irányítani? 275 00:20:26,518 --> 00:20:29,771 Azoknak az életét megkímélnénk, akik engedelmeskednek. 276 00:20:32,399 --> 00:20:37,070 Ha tényleg Dark Schneider van itt, már át kellett érnie az útvesztőn. 277 00:20:40,907 --> 00:20:43,326 Az utolsó akadály jó nehéz. 278 00:20:43,827 --> 00:20:48,832 Van elég varázserőd, hogy legyőzd a kard démonistenét, 279 00:20:49,374 --> 00:20:50,834 Dark Schneider? 280 00:20:55,171 --> 00:20:58,550 A számmal kellene…? Ez nem fog menni. 281 00:21:02,429 --> 00:21:03,346 De… 282 00:21:05,557 --> 00:21:07,350 Ezért én vagyok a felelős. 283 00:21:08,059 --> 00:21:09,686 Mindent meg kell tennem. 284 00:21:13,398 --> 00:21:16,818 Sietnem kell, különben a méreg… 285 00:21:35,211 --> 00:21:37,213 Tia Noto Yoko varázslója. 286 00:21:40,300 --> 00:21:41,676 Erősebben! 287 00:21:41,760 --> 00:21:44,179 Szívd erősebben! 288 00:21:50,435 --> 00:21:54,064 Ne halj meg, Dark Schneider! 289 00:22:00,612 --> 00:22:06,951 Ki merészeli felzargatni a kard démonistenét a szunyókálásból? 290 00:22:08,536 --> 00:22:12,582 Ez Ifrít! Miért pont ő? 291 00:22:13,375 --> 00:22:15,668 Ostoba emberek. 292 00:22:16,169 --> 00:22:18,713 Ezért az életetekkel fizettek. 293 00:23:47,385 --> 00:23:51,973 A feliratot fordította: Hornyák Levente