1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 UMA SÉRIE DE ANIMÉ NETFLIX 2 00:00:15,475 --> 00:00:18,436 Não tinhas de vir comigo. 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 Não sabemos o que farás se ficares sozinho. 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,232 Foi por isso que vim. 5 00:00:24,734 --> 00:00:27,820 De certeza que é aqui? 6 00:00:28,404 --> 00:00:33,659 Sim. O Gara tem uma base aqui, em Grave Valley, há 15 anos. 7 00:00:35,536 --> 00:00:37,413 Nesse caso, vamos! 8 00:00:37,955 --> 00:00:38,956 Sim! 9 00:00:40,708 --> 00:00:43,544 Isto não me agrada. 10 00:00:54,806 --> 00:00:56,724 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 11 00:02:16,679 --> 00:02:19,974 INVASÃO 12 00:02:22,768 --> 00:02:29,734 ESTA OBRA DE FICÇÃO NÃO TEM RELAÇÃO COM PESSOAS, NOMES OU ORGANIZAÇÕES REAIS. 13 00:02:32,445 --> 00:02:35,781 Raios! És mesmo teimosa. 14 00:02:36,949 --> 00:02:40,411 Se me disseres como quebrar o selo do Dark Schneider, 15 00:02:40,494 --> 00:02:42,872 deixo-te ir. 16 00:02:49,045 --> 00:02:52,506 É tão embaraçoso. Não lhe posso dizer! 17 00:02:54,091 --> 00:02:56,886 Estás apaixonada por ele? 18 00:02:56,969 --> 00:02:59,013 O quê? Do que estás a falar? 19 00:03:03,226 --> 00:03:06,604 Não! Estás enganado. 20 00:03:08,940 --> 00:03:12,193 Não sabes nada sobre o passado dele, pois não? 21 00:03:13,361 --> 00:03:18,699 Queres que te fale das mulheres que ele teve há 15 anos? 22 00:03:21,244 --> 00:03:23,704 Os ninjas não estão a resistir. 23 00:03:24,205 --> 00:03:27,208 Será que viemos ao sítio certo? 24 00:03:28,251 --> 00:03:29,502 Seu sacana! 25 00:03:29,585 --> 00:03:33,089 A Yoko está em perigo! Ousas brincar com isto? 26 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 Não lhe liguem. 27 00:03:36,092 --> 00:03:37,426 Vamos lá. 28 00:03:41,013 --> 00:03:43,349 Ele é um cretino inacreditável. 29 00:03:44,475 --> 00:03:47,520 Pobre Tia. Foi raptada por causa de um tipo assim. 30 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 Cá estão eles! 31 00:03:52,275 --> 00:03:53,943 Protejam a Princesa Sheila! 32 00:03:54,026 --> 00:03:55,736 Não os deixem aproximar! 33 00:03:55,820 --> 00:03:56,946 Eu fico bem! 34 00:03:57,530 --> 00:03:59,240 Sei usar uma espada. 35 00:04:02,034 --> 00:04:03,744 Desculpa! 36 00:04:03,828 --> 00:04:05,037 Céus! 37 00:04:08,749 --> 00:04:13,254 Balas de luz atinjam os meus inimigos! Anthem! 38 00:04:15,965 --> 00:04:17,174 Mísseis mágicos! 39 00:04:18,050 --> 00:04:23,681 És um forasteiro. Como sabias desta passagem secreta? És… 40 00:04:25,766 --> 00:04:26,642 Cala-te. 41 00:04:27,476 --> 00:04:32,982 Os mísseis mágicos nunca falham o alvo. São extremamente poderosos. 42 00:04:33,065 --> 00:04:37,528 Também tens muitos outros feitiços de magia negra, certo? 43 00:04:38,237 --> 00:04:40,364 Certo, Dark Schneider? 44 00:04:40,448 --> 00:04:41,532 Ouve, Sheila. 45 00:04:42,700 --> 00:04:44,243 Sim? 46 00:04:44,327 --> 00:04:47,246 Se não nos queres atrasar mais, 47 00:04:47,830 --> 00:04:49,832 livra-te da armadura e da espada. 48 00:04:49,915 --> 00:04:51,709 Seu sacana! 49 00:04:51,792 --> 00:04:53,627 Como ousas falar assim com ela? 50 00:04:55,254 --> 00:04:57,256 Estou a atrasar-te? 51 00:04:57,882 --> 00:04:59,008 És um entrave. 52 00:05:01,010 --> 00:05:02,636 Muito bem. 53 00:05:09,727 --> 00:05:14,940 Pronto. Vamos procurar o caminho para a fortaleza ninja. 54 00:05:16,108 --> 00:05:20,988 Princesa Sheila. Vamos protegê-la com a nossa vida. 55 00:05:23,866 --> 00:05:26,285 O Lucien esteve com muitas mulheres? 56 00:05:26,369 --> 00:05:29,997 Deves imaginar. Afinal, 57 00:05:30,539 --> 00:05:32,166 é a ganância em pessoa. 58 00:05:34,835 --> 00:05:37,129 Deve ter estado com umas dez. 59 00:05:41,592 --> 00:05:44,345 Ele tem quase 400 anos. 60 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 Teve umas 200 a 300 mulheres! 61 00:05:46,931 --> 00:05:50,976 Tem 400 anos? 200 a 300 mulheres? 62 00:05:51,477 --> 00:05:55,231 A maioria já não está viva. 63 00:05:56,023 --> 00:05:58,359 Já passaram 15 anos. 64 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 Mas uma delas ainda está viva. 65 00:06:03,739 --> 00:06:05,950 Está tão sensual como há 15 anos. 66 00:06:06,951 --> 00:06:10,830 Era uma das discípulas do Dark Schneider! 67 00:06:10,913 --> 00:06:13,958 Faz parte dos Quatro Lordes Rebeldes! 68 00:06:16,001 --> 00:06:17,628 Foram amantes? 69 00:06:18,295 --> 00:06:22,007 Quem sabe? Não sei pormenores. 70 00:06:22,091 --> 00:06:24,093 O Lucien teve uma amante? 71 00:06:25,177 --> 00:06:27,513 Vá lá, menina. 72 00:06:27,596 --> 00:06:31,058 Chamo-me Yoko! Não me chames "menina"! 73 00:06:31,142 --> 00:06:33,436 Já percebi, menina. 74 00:06:33,519 --> 00:06:35,938 Mas se continuares a ser teimosa, 75 00:06:36,021 --> 00:06:39,525 terei de te fazer algo embaraçoso. 76 00:06:44,572 --> 00:06:45,656 É gosma. 77 00:06:52,121 --> 00:06:55,583 É especial. Uma das minhas preferidas. 78 00:06:55,666 --> 00:06:58,669 Pode derreter-te a roupa. 79 00:07:05,759 --> 00:07:07,303 Não! 80 00:07:10,764 --> 00:07:13,476 Muito bem. Como entramos? 81 00:07:15,144 --> 00:07:19,273 Tenho uma boa ideia! Vamos entrar por aquele portão. 82 00:07:19,899 --> 00:07:22,026 É o portão principal! 83 00:07:25,571 --> 00:07:27,072 Ótima ideia! 84 00:07:28,741 --> 00:07:29,742 Espera! 85 00:07:29,825 --> 00:07:32,912 Tu! Aonde vais? 86 00:07:32,995 --> 00:07:34,997 Para! O que vais fazer? 87 00:07:35,623 --> 00:07:38,792 Vá lá. Está quase. 88 00:07:39,376 --> 00:07:42,630 A qualquer instante, verei tudo. 89 00:07:43,923 --> 00:07:46,800 Não… Para. 90 00:07:47,384 --> 00:07:50,137 Ajuda-me, Dark Schneider! 91 00:07:55,559 --> 00:07:56,936 Para! 92 00:07:57,019 --> 00:07:57,895 Damned! 93 00:08:06,070 --> 00:08:07,488 Obrigado por esperarem. 94 00:08:08,489 --> 00:08:10,741 Foi uma grande explosão. 95 00:08:10,824 --> 00:08:12,910 Acham que os ninjas repararam? 96 00:08:12,993 --> 00:08:15,496 Claro que sim! 97 00:08:17,998 --> 00:08:19,625 Qual é a piada? 98 00:08:19,708 --> 00:08:22,086 O que vais fazer agora? 99 00:08:22,878 --> 00:08:24,672 Que tremor foi aquele? 100 00:08:25,256 --> 00:08:26,215 Relatório! 101 00:08:26,298 --> 00:08:31,095 Um grupo de cavaleiros e um feiticeiro rebentaram o portão principal! 102 00:08:31,178 --> 00:08:32,221 O quê? 103 00:08:33,639 --> 00:08:35,349 Um feiticeiro? 104 00:08:36,850 --> 00:08:40,396 Invadir a fortaleza ninja assim? 105 00:08:40,479 --> 00:08:42,898 Só um homem seria tolo para isso. 106 00:08:45,484 --> 00:08:46,902 Tem de ser ele. 107 00:08:47,903 --> 00:08:51,615 Como ousam entrar pelo portão? Que descaramento! 108 00:08:52,157 --> 00:08:53,534 Vá! Vamos! 109 00:08:53,617 --> 00:08:55,911 Não vão a lado nenhum. 110 00:08:55,995 --> 00:08:56,912 O quê? 111 00:08:57,496 --> 00:08:58,372 Está tudo bem. 112 00:08:58,455 --> 00:09:01,584 Será muito mais divertido ver se os nossos intrusos 113 00:09:01,667 --> 00:09:05,004 conseguem atravessar o labirinto subterrâneo da morte. 114 00:09:05,087 --> 00:09:06,672 Certo, Lars? 115 00:09:16,515 --> 00:09:19,143 Sabem, 116 00:09:19,226 --> 00:09:21,395 ela é muito sensual para uma menina. 117 00:09:29,528 --> 00:09:31,030 Desapareceram. 118 00:09:32,364 --> 00:09:35,951 Porque é que os outros ninjas não vêm? 119 00:09:41,540 --> 00:09:44,168 Um minotauro! 120 00:09:50,382 --> 00:09:52,635 Vejam! Uma escada! 121 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 Cuidado! 122 00:10:01,352 --> 00:10:02,227 Doeu. 123 00:10:03,062 --> 00:10:06,732 Ele abraçou-me. Duas vezes! 124 00:10:12,696 --> 00:10:14,156 Seu cretino! 125 00:10:14,782 --> 00:10:16,784 Não te perdoarei! 126 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 Corram todos para a escada! 127 00:10:24,583 --> 00:10:27,878 Raios! Que animal de estimação medonho! 128 00:10:29,421 --> 00:10:32,383 Enquanto subimos a escada, 129 00:10:32,466 --> 00:10:34,093 empatem-nos. 130 00:10:34,760 --> 00:10:35,636 O quê? 131 00:10:35,719 --> 00:10:38,847 Canalha! Queres usar-nos como escudo? 132 00:10:38,931 --> 00:10:41,934 Cobarde! Não permitiremos isso! 133 00:10:43,602 --> 00:10:46,772 Lutar pela princesa 134 00:10:46,855 --> 00:10:49,233 devia ser uma honra para os cavaleiros! 135 00:10:50,776 --> 00:10:54,029 Estou errado, bravos cavaleiros? 136 00:10:54,613 --> 00:10:58,534 Ele tem razão! Vamos, cavaleiros! 137 00:10:58,617 --> 00:11:01,495 Vamos demonstrar a nossa coragem! 138 00:11:02,705 --> 00:11:04,206 Aqui vamos nós! 139 00:11:05,499 --> 00:11:07,167 - Vá! - Idiotas. 140 00:11:09,712 --> 00:11:10,671 Ouve, Sheila. 141 00:11:11,338 --> 00:11:14,425 Enquanto aqueles idiotas os empatam, temos de ir. 142 00:11:14,508 --> 00:11:15,843 Primeiro as senhoras. 143 00:11:18,262 --> 00:11:19,096 Mas… 144 00:11:19,680 --> 00:11:22,474 Se for preciso, desço e travo aquela coisa. 145 00:11:22,558 --> 00:11:23,851 Mas… 146 00:11:24,476 --> 00:11:26,854 Sobe primeiro. Eu fico de olho. 147 00:11:28,439 --> 00:11:29,523 Não! 148 00:11:32,192 --> 00:11:36,405 O que se passa com esta tipa? Sua… 149 00:11:39,867 --> 00:11:41,076 Para com isso! 150 00:11:41,160 --> 00:11:44,872 Não! Põe-me no chão! 151 00:11:45,664 --> 00:11:49,168 Agarra-te bem! Estou com pressa! 152 00:11:51,920 --> 00:11:56,675 Não acredito que isto está a acontecer! 153 00:11:58,343 --> 00:12:00,387 Dark Schneider. 154 00:12:00,471 --> 00:12:01,972 Despacha-te. 155 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 Ela está quase nua. 156 00:12:07,478 --> 00:12:10,272 Lucien. Dark Schneider! 157 00:12:13,859 --> 00:12:17,613 Ele disse que está com pressa? 158 00:12:26,079 --> 00:12:29,208 Um cavaleiro nunca recua! 159 00:12:29,792 --> 00:12:33,253 Não tenham medo! Demonstrem a coragem de um cavaleiro! 160 00:12:33,754 --> 00:12:36,381 Eles estão a dar luta. 161 00:12:38,759 --> 00:12:39,968 Fica quieta. 162 00:12:40,886 --> 00:12:42,638 Sim. 163 00:12:51,814 --> 00:12:53,357 O que se passa? 164 00:12:53,440 --> 00:12:57,986 Por favor. Pousa-me. 165 00:13:00,531 --> 00:13:01,532 O que é aquilo? 166 00:13:03,742 --> 00:13:05,327 O que é? 167 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 É o Suzuki-Dogezaemon! 168 00:13:10,666 --> 00:13:12,501 O portal interdimensional 169 00:13:12,584 --> 00:13:15,420 deve ter aberto quando Anthrasax foi ativada! 170 00:13:15,504 --> 00:13:18,674 Fez com que este chato se materializasse deste lado! 171 00:13:22,344 --> 00:13:24,805 O que me vais fazer? 172 00:13:24,888 --> 00:13:27,349 O teu feiticeiro deve estar a chegar. 173 00:13:28,350 --> 00:13:32,312 Mas não nos verás a lutar aí embaixo. 174 00:13:32,813 --> 00:13:34,815 Não! Não venhas cá! 175 00:13:35,315 --> 00:13:38,277 Nunca deixei que o Lucien me visse nua! 176 00:13:39,278 --> 00:13:41,780 Se tentares algo, mordo a minha língua. 177 00:13:41,864 --> 00:13:43,156 Estamos a falar dele. 178 00:13:43,740 --> 00:13:47,244 Deve ter um esquema malévolo para dominar o mundo. 179 00:13:47,828 --> 00:13:50,622 Mas poderá não se juntar a nós. 180 00:13:50,706 --> 00:13:53,500 É o tipo de homem que faz o que quer. 181 00:13:54,585 --> 00:13:56,044 Lutarias com ele? 182 00:13:56,128 --> 00:13:58,297 Não são velhos amigos? 183 00:14:00,173 --> 00:14:03,176 Eu era discípulo dele há 16 anos, mas tudo mudou. 184 00:14:04,011 --> 00:14:07,097 Temos de esclarecer quem é o mais forte 185 00:14:07,180 --> 00:14:09,057 ou será difícil agirmos juntos. 186 00:14:09,141 --> 00:14:10,350 Damned! 187 00:14:11,602 --> 00:14:13,896 O que se passa? Raios! 188 00:14:13,979 --> 00:14:18,191 Este feitiço não é forte o suficiente para quebrar a barreira. 189 00:14:18,275 --> 00:14:22,613 Até quando lutou com o Sumo Sacerdote ele pareceu divertir-se, 190 00:14:22,696 --> 00:14:25,240 mas agora está em pânico. 191 00:14:26,825 --> 00:14:29,870 Ele finge não querer salvar a Tia, 192 00:14:30,370 --> 00:14:31,371 mas, na verdade… 193 00:14:32,122 --> 00:14:36,293 Balas de luz atinjam os meus inimigos! Desaparece, sacana! 194 00:14:36,376 --> 00:14:37,586 Anthem! 195 00:14:40,297 --> 00:14:43,216 O quê? Os mísseis mágicos falharam! 196 00:14:43,717 --> 00:14:46,136 Raios! Enganei-me no feitiço? 197 00:14:46,219 --> 00:14:47,638 Não! 198 00:14:54,519 --> 00:14:56,104 Dark Schneider! 199 00:15:00,692 --> 00:15:03,528 Não posso perder para o Dogezaemon! 200 00:15:10,827 --> 00:15:12,245 A barreira enfraqueceu! 201 00:15:12,329 --> 00:15:14,164 É a minha oportunidade! 202 00:15:14,247 --> 00:15:18,919 Skiss, suratt, shumega, megadeath… 203 00:15:19,002 --> 00:15:20,671 Morre! 204 00:15:21,171 --> 00:15:22,255 Sodom! 205 00:15:31,682 --> 00:15:33,141 Espero ter ajudado. 206 00:15:33,642 --> 00:15:34,977 Claro. 207 00:15:35,477 --> 00:15:36,979 Céus! Estás ferido. 208 00:15:37,646 --> 00:15:40,315 Mas estou aliviada. 209 00:15:42,192 --> 00:15:45,946 Estás mesmo preocupado com a Tia. 210 00:15:46,780 --> 00:15:50,575 Mas tens vergonha e tentas esconder isso. 211 00:15:50,659 --> 00:15:52,244 O quê? Não é verdade. 212 00:15:56,123 --> 00:15:57,457 Sua cabra! 213 00:15:57,541 --> 00:16:00,002 Se continuares a dizer disparates, 214 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 serei ainda pior para ti! 215 00:16:03,380 --> 00:16:05,757 O quê? Por favor, não! 216 00:16:08,552 --> 00:16:11,430 Para! 217 00:16:12,514 --> 00:16:14,516 Estamos quase! Não desistam! 218 00:16:15,976 --> 00:16:18,228 A Princesa Sheila também está a lutar! 219 00:16:18,729 --> 00:16:21,440 Lutem com orgulho, cavaleiros! 220 00:16:26,403 --> 00:16:29,281 Devemos sair do labirinto em breve. 221 00:16:29,865 --> 00:16:31,199 Algo está errado. 222 00:16:32,743 --> 00:16:36,705 O meu corpo. Já não posso casar! 223 00:16:40,083 --> 00:16:44,755 Depois de tudo o que ele fez ao meu corpo. 224 00:16:46,548 --> 00:16:48,133 Mas eu não tinha escolha. 225 00:16:48,967 --> 00:16:53,305 Tive de o fazer para salvar a Tia. Ela esforçou-se tanto pelo reino. 226 00:16:54,806 --> 00:16:57,851 Será que ele também fez isto à Tia? 227 00:16:59,102 --> 00:17:01,813 Porque me olhas assim? 228 00:17:02,397 --> 00:17:03,774 Estás a ficar excitada? 229 00:17:04,983 --> 00:17:08,570 É bom que assumas a responsabilidade! 230 00:17:12,074 --> 00:17:13,909 Vou pousar-te aqui. 231 00:17:13,992 --> 00:17:15,619 Não me atrapalhes. 232 00:17:16,119 --> 00:17:18,580 Ficarei bem. Pousa-me imediatamente! 233 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 Usa estas pernas para me acompanhares. 234 00:17:30,550 --> 00:17:31,676 Mace! 235 00:17:37,224 --> 00:17:38,892 Pareces muito cansado. 236 00:17:39,476 --> 00:17:43,105 Usei muitos feitiços fortes no Dogezaemon. 237 00:17:43,980 --> 00:17:46,483 Não compreenderias. 238 00:17:46,566 --> 00:17:52,614 A magia requer muita concentração, energia física e energia mental. 239 00:17:53,740 --> 00:17:59,704 Sou o único que pode lançar tantos feitiços no mesmo dia. 240 00:18:00,205 --> 00:18:02,415 Anthem! Damned! 241 00:18:02,499 --> 00:18:04,417 Sodom! Damned! 242 00:18:04,501 --> 00:18:06,920 Anthem! Damned! 243 00:18:08,922 --> 00:18:12,175 Já não poderemos atravessar paredes. 244 00:18:12,801 --> 00:18:14,803 Vou guardar os meus feitiços. 245 00:18:16,429 --> 00:18:22,561 Só me resta um ou dois para usar contra o Gara. 246 00:18:22,644 --> 00:18:23,728 Céus. 247 00:18:23,812 --> 00:18:26,857 Então, terás de te defender sozinha. 248 00:18:27,482 --> 00:18:28,984 Eu percebo. 249 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 Que conveniente. Há aqui uma espada. 250 00:18:36,324 --> 00:18:37,701 O quê? 251 00:18:38,535 --> 00:18:39,494 Espera! 252 00:18:41,413 --> 00:18:43,915 A espada está a mexer-se sozinha! 253 00:18:51,381 --> 00:18:53,383 A espada estava amaldiçoada. 254 00:18:54,301 --> 00:18:56,094 Era uma armadilha. 255 00:18:56,595 --> 00:18:57,679 Estás a sangrar! 256 00:18:58,805 --> 00:19:01,766 Devias aprender a ser mais desconfiada. 257 00:19:02,601 --> 00:19:03,518 Raios… 258 00:19:04,227 --> 00:19:07,439 Alguém foi meticuloso e pôs-lhe veneno. 259 00:19:08,148 --> 00:19:10,108 Estás bem, Dark Schneider? 260 00:19:10,692 --> 00:19:13,862 Desculpa. A culpa foi minha! 261 00:19:14,988 --> 00:19:16,656 Ouve, Sheila. 262 00:19:16,740 --> 00:19:20,243 Sim? Diz. Faço o que quiseres! 263 00:19:20,327 --> 00:19:23,663 O que queres que faça? 264 00:19:32,756 --> 00:19:33,632 Chupa. 265 00:19:34,883 --> 00:19:35,759 O quê? 266 00:19:37,677 --> 00:19:40,847 Depressa. Chupa o veneno. 267 00:19:41,473 --> 00:19:42,933 Chupar? 268 00:19:43,433 --> 00:19:46,561 O quê? 269 00:19:48,897 --> 00:19:49,731 Muito bem. 270 00:19:50,357 --> 00:19:52,817 Por favor. Afasta-te! 271 00:19:54,569 --> 00:19:55,570 Diz-me. 272 00:19:56,780 --> 00:19:59,783 Porque queres trazer Anthrasax de volta? 273 00:20:00,533 --> 00:20:02,327 Porque é o meio mais rápido. 274 00:20:03,036 --> 00:20:06,748 Com o poder destruidor dela, dizimaremos tudo. 275 00:20:07,249 --> 00:20:11,503 Depois, criaremos um reino novo sob o nosso controlo. 276 00:20:13,463 --> 00:20:17,217 Anthrasax vai destruir a humanidade! 277 00:20:17,300 --> 00:20:20,595 Não sobrará nada para governarem! 278 00:20:22,180 --> 00:20:25,392 E se te dissesse que há uma forma de a controlar? 279 00:20:26,601 --> 00:20:29,688 Podemos poupar apenas aqueles que nos obedecem. 280 00:20:32,399 --> 00:20:37,070 Se o Dark Schneider está mesmo cá, já deve ter atravessado o labirinto. 281 00:20:40,907 --> 00:20:43,326 O último obstáculo é difícil. 282 00:20:43,827 --> 00:20:48,832 Tens magia suficiente para derrotar o deus demoníaco na espada, 283 00:20:49,374 --> 00:20:50,834 Dark Schneider? 284 00:20:55,171 --> 00:20:58,550 Tenho de usar a boca? Não consigo. 285 00:21:02,429 --> 00:21:03,346 Mas… 286 00:21:05,557 --> 00:21:07,350 Sou a culpada. 287 00:21:08,059 --> 00:21:09,686 Tenho de fazer isto. 288 00:21:13,898 --> 00:21:16,818 Tenho de me despachar ou o veneno… 289 00:21:35,211 --> 00:21:37,213 O feiticeiro da Tia Noto Yoko. 290 00:21:40,300 --> 00:21:41,885 Mais força. 291 00:21:41,968 --> 00:21:44,179 Chupa com mais força! 292 00:21:50,435 --> 00:21:54,064 Não morras, Dark Schneider! 293 00:22:00,612 --> 00:22:06,534 Quem se atreve a perturbar o sono do demónio do fogo na espada? 294 00:22:08,536 --> 00:22:12,582 É o Efreet! Porque tem de ser ele? 295 00:22:13,375 --> 00:22:16,127 Humanos tolos. 296 00:22:16,211 --> 00:22:18,713 Pagarão com a vida! 297 00:23:47,385 --> 00:23:51,973 Legendas: Lígia Teixeira