1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
UMA SÉRIE DE ANIMÉ NETFLIX
2
00:00:15,475 --> 00:00:18,436
Não tinhas de vir comigo.
3
00:00:18,519 --> 00:00:21,731
Não sabemos
o que farás se ficares sozinho.
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,232
Foi por isso que vim.
5
00:00:24,734 --> 00:00:27,820
De certeza que é aqui?
6
00:00:28,404 --> 00:00:33,659
Sim. O Gara tem uma base aqui,
em Grave Valley, há 15 anos.
7
00:00:35,536 --> 00:00:37,413
Nesse caso, vamos!
8
00:00:37,955 --> 00:00:38,956
Sim!
9
00:00:40,708 --> 00:00:43,544
Isto não me agrada.
10
00:00:54,806 --> 00:00:56,724
BASTARD!!
-HEAVY METAL, DARK FANTASY-
11
00:02:16,679 --> 00:02:19,974
INVASÃO
12
00:02:22,768 --> 00:02:29,734
ESTA OBRA DE FICÇÃO NÃO TEM RELAÇÃO
COM PESSOAS, NOMES OU ORGANIZAÇÕES REAIS.
13
00:02:32,445 --> 00:02:35,781
Raios! És mesmo teimosa.
14
00:02:36,949 --> 00:02:40,411
Se me disseres
como quebrar o selo do Dark Schneider,
15
00:02:40,494 --> 00:02:42,872
deixo-te ir.
16
00:02:49,045 --> 00:02:52,506
É tão embaraçoso. Não lhe posso dizer!
17
00:02:54,091 --> 00:02:56,886
Estás apaixonada por ele?
18
00:02:56,969 --> 00:02:59,013
O quê? Do que estás a falar?
19
00:03:03,226 --> 00:03:06,604
Não! Estás enganado.
20
00:03:08,940 --> 00:03:12,193
Não sabes nada
sobre o passado dele, pois não?
21
00:03:13,361 --> 00:03:18,699
Queres que te fale das mulheres
que ele teve há 15 anos?
22
00:03:21,244 --> 00:03:23,704
Os ninjas não estão a resistir.
23
00:03:24,205 --> 00:03:27,208
Será que viemos ao sítio certo?
24
00:03:28,251 --> 00:03:29,502
Seu sacana!
25
00:03:29,585 --> 00:03:33,089
A Yoko está em perigo!
Ousas brincar com isto?
26
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
Não lhe liguem.
27
00:03:36,092 --> 00:03:37,426
Vamos lá.
28
00:03:41,013 --> 00:03:43,349
Ele é um cretino inacreditável.
29
00:03:44,475 --> 00:03:47,520
Pobre Tia. Foi raptada
por causa de um tipo assim.
30
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Cá estão eles!
31
00:03:52,275 --> 00:03:53,943
Protejam a Princesa Sheila!
32
00:03:54,026 --> 00:03:55,736
Não os deixem aproximar!
33
00:03:55,820 --> 00:03:56,946
Eu fico bem!
34
00:03:57,530 --> 00:03:59,240
Sei usar uma espada.
35
00:04:02,034 --> 00:04:03,744
Desculpa!
36
00:04:03,828 --> 00:04:05,037
Céus!
37
00:04:08,749 --> 00:04:13,254
Balas de luz atinjam
os meus inimigos! Anthem!
38
00:04:15,965 --> 00:04:17,174
Mísseis mágicos!
39
00:04:18,050 --> 00:04:23,681
És um forasteiro.
Como sabias desta passagem secreta? És…
40
00:04:25,766 --> 00:04:26,642
Cala-te.
41
00:04:27,476 --> 00:04:32,982
Os mísseis mágicos nunca falham o alvo.
São extremamente poderosos.
42
00:04:33,065 --> 00:04:37,528
Também tens muitos outros feitiços
de magia negra, certo?
43
00:04:38,237 --> 00:04:40,364
Certo, Dark Schneider?
44
00:04:40,448 --> 00:04:41,532
Ouve, Sheila.
45
00:04:42,700 --> 00:04:44,243
Sim?
46
00:04:44,327 --> 00:04:47,246
Se não nos queres atrasar mais,
47
00:04:47,830 --> 00:04:49,832
livra-te da armadura e da espada.
48
00:04:49,915 --> 00:04:51,709
Seu sacana!
49
00:04:51,792 --> 00:04:53,627
Como ousas falar assim com ela?
50
00:04:55,254 --> 00:04:57,256
Estou a atrasar-te?
51
00:04:57,882 --> 00:04:59,008
És um entrave.
52
00:05:01,010 --> 00:05:02,636
Muito bem.
53
00:05:09,727 --> 00:05:14,940
Pronto. Vamos procurar o caminho
para a fortaleza ninja.
54
00:05:16,108 --> 00:05:20,988
Princesa Sheila.
Vamos protegê-la com a nossa vida.
55
00:05:23,866 --> 00:05:26,285
O Lucien esteve com muitas mulheres?
56
00:05:26,369 --> 00:05:29,997
Deves imaginar. Afinal,
57
00:05:30,539 --> 00:05:32,166
é a ganância em pessoa.
58
00:05:34,835 --> 00:05:37,129
Deve ter estado com umas dez.
59
00:05:41,592 --> 00:05:44,345
Ele tem quase 400 anos.
60
00:05:44,428 --> 00:05:46,847
Teve umas 200 a 300 mulheres!
61
00:05:46,931 --> 00:05:50,976
Tem 400 anos? 200 a 300 mulheres?
62
00:05:51,477 --> 00:05:55,231
A maioria já não está viva.
63
00:05:56,023 --> 00:05:58,359
Já passaram 15 anos.
64
00:05:59,026 --> 00:06:02,738
Mas uma delas ainda está viva.
65
00:06:03,739 --> 00:06:05,950
Está tão sensual como há 15 anos.
66
00:06:06,951 --> 00:06:10,830
Era uma das discípulas do Dark Schneider!
67
00:06:10,913 --> 00:06:13,958
Faz parte dos Quatro Lordes Rebeldes!
68
00:06:16,001 --> 00:06:17,628
Foram amantes?
69
00:06:18,295 --> 00:06:22,007
Quem sabe? Não sei pormenores.
70
00:06:22,091 --> 00:06:24,093
O Lucien teve uma amante?
71
00:06:25,177 --> 00:06:27,513
Vá lá, menina.
72
00:06:27,596 --> 00:06:31,058
Chamo-me Yoko! Não me chames "menina"!
73
00:06:31,142 --> 00:06:33,436
Já percebi, menina.
74
00:06:33,519 --> 00:06:35,938
Mas se continuares a ser teimosa,
75
00:06:36,021 --> 00:06:39,525
terei de te fazer algo embaraçoso.
76
00:06:44,572 --> 00:06:45,656
É gosma.
77
00:06:52,121 --> 00:06:55,583
É especial. Uma das minhas preferidas.
78
00:06:55,666 --> 00:06:58,669
Pode derreter-te a roupa.
79
00:07:05,759 --> 00:07:07,303
Não!
80
00:07:10,764 --> 00:07:13,476
Muito bem. Como entramos?
81
00:07:15,144 --> 00:07:19,273
Tenho uma boa ideia!
Vamos entrar por aquele portão.
82
00:07:19,899 --> 00:07:22,026
É o portão principal!
83
00:07:25,571 --> 00:07:27,072
Ótima ideia!
84
00:07:28,741 --> 00:07:29,742
Espera!
85
00:07:29,825 --> 00:07:32,912
Tu! Aonde vais?
86
00:07:32,995 --> 00:07:34,997
Para! O que vais fazer?
87
00:07:35,623 --> 00:07:38,792
Vá lá. Está quase.
88
00:07:39,376 --> 00:07:42,630
A qualquer instante, verei tudo.
89
00:07:43,923 --> 00:07:46,800
Não… Para.
90
00:07:47,384 --> 00:07:50,137
Ajuda-me, Dark Schneider!
91
00:07:55,559 --> 00:07:56,936
Para!
92
00:07:57,019 --> 00:07:57,895
Damned!
93
00:08:06,070 --> 00:08:07,488
Obrigado por esperarem.
94
00:08:08,489 --> 00:08:10,741
Foi uma grande explosão.
95
00:08:10,824 --> 00:08:12,910
Acham que os ninjas repararam?
96
00:08:12,993 --> 00:08:15,496
Claro que sim!
97
00:08:17,998 --> 00:08:19,625
Qual é a piada?
98
00:08:19,708 --> 00:08:22,086
O que vais fazer agora?
99
00:08:22,878 --> 00:08:24,672
Que tremor foi aquele?
100
00:08:25,256 --> 00:08:26,215
Relatório!
101
00:08:26,298 --> 00:08:31,095
Um grupo de cavaleiros e um feiticeiro
rebentaram o portão principal!
102
00:08:31,178 --> 00:08:32,221
O quê?
103
00:08:33,639 --> 00:08:35,349
Um feiticeiro?
104
00:08:36,850 --> 00:08:40,396
Invadir a fortaleza ninja assim?
105
00:08:40,479 --> 00:08:42,898
Só um homem seria tolo para isso.
106
00:08:45,484 --> 00:08:46,902
Tem de ser ele.
107
00:08:47,903 --> 00:08:51,615
Como ousam entrar pelo portão?
Que descaramento!
108
00:08:52,157 --> 00:08:53,534
Vá! Vamos!
109
00:08:53,617 --> 00:08:55,911
Não vão a lado nenhum.
110
00:08:55,995 --> 00:08:56,912
O quê?
111
00:08:57,496 --> 00:08:58,372
Está tudo bem.
112
00:08:58,455 --> 00:09:01,584
Será muito mais divertido
ver se os nossos intrusos
113
00:09:01,667 --> 00:09:05,004
conseguem atravessar
o labirinto subterrâneo da morte.
114
00:09:05,087 --> 00:09:06,672
Certo, Lars?
115
00:09:16,515 --> 00:09:19,143
Sabem,
116
00:09:19,226 --> 00:09:21,395
ela é muito sensual para uma menina.
117
00:09:29,528 --> 00:09:31,030
Desapareceram.
118
00:09:32,364 --> 00:09:35,951
Porque é que os outros ninjas não vêm?
119
00:09:41,540 --> 00:09:44,168
Um minotauro!
120
00:09:50,382 --> 00:09:52,635
Vejam! Uma escada!
121
00:09:55,054 --> 00:09:56,096
Cuidado!
122
00:10:01,352 --> 00:10:02,227
Doeu.
123
00:10:03,062 --> 00:10:06,732
Ele abraçou-me. Duas vezes!
124
00:10:12,696 --> 00:10:14,156
Seu cretino!
125
00:10:14,782 --> 00:10:16,784
Não te perdoarei!
126
00:10:20,788 --> 00:10:22,915
Corram todos para a escada!
127
00:10:24,583 --> 00:10:27,878
Raios! Que animal de estimação medonho!
128
00:10:29,421 --> 00:10:32,383
Enquanto subimos a escada,
129
00:10:32,466 --> 00:10:34,093
empatem-nos.
130
00:10:34,760 --> 00:10:35,636
O quê?
131
00:10:35,719 --> 00:10:38,847
Canalha! Queres usar-nos como escudo?
132
00:10:38,931 --> 00:10:41,934
Cobarde! Não permitiremos isso!
133
00:10:43,602 --> 00:10:46,772
Lutar pela princesa
134
00:10:46,855 --> 00:10:49,233
devia ser uma honra para os cavaleiros!
135
00:10:50,776 --> 00:10:54,029
Estou errado, bravos cavaleiros?
136
00:10:54,613 --> 00:10:58,534
Ele tem razão! Vamos, cavaleiros!
137
00:10:58,617 --> 00:11:01,495
Vamos demonstrar a nossa coragem!
138
00:11:02,705 --> 00:11:04,206
Aqui vamos nós!
139
00:11:05,499 --> 00:11:07,167
- Vá!
- Idiotas.
140
00:11:09,712 --> 00:11:10,671
Ouve, Sheila.
141
00:11:11,338 --> 00:11:14,425
Enquanto aqueles idiotas os empatam,
temos de ir.
142
00:11:14,508 --> 00:11:15,843
Primeiro as senhoras.
143
00:11:18,262 --> 00:11:19,096
Mas…
144
00:11:19,680 --> 00:11:22,474
Se for preciso,
desço e travo aquela coisa.
145
00:11:22,558 --> 00:11:23,851
Mas…
146
00:11:24,476 --> 00:11:26,854
Sobe primeiro. Eu fico de olho.
147
00:11:28,439 --> 00:11:29,523
Não!
148
00:11:32,192 --> 00:11:36,405
O que se passa com esta tipa? Sua…
149
00:11:39,867 --> 00:11:41,076
Para com isso!
150
00:11:41,160 --> 00:11:44,872
Não! Põe-me no chão!
151
00:11:45,664 --> 00:11:49,168
Agarra-te bem! Estou com pressa!
152
00:11:51,920 --> 00:11:56,675
Não acredito que isto está a acontecer!
153
00:11:58,343 --> 00:12:00,387
Dark Schneider.
154
00:12:00,471 --> 00:12:01,972
Despacha-te.
155
00:12:02,931 --> 00:12:04,641
Ela está quase nua.
156
00:12:07,478 --> 00:12:10,272
Lucien. Dark Schneider!
157
00:12:13,859 --> 00:12:17,613
Ele disse que está com pressa?
158
00:12:26,079 --> 00:12:29,208
Um cavaleiro nunca recua!
159
00:12:29,792 --> 00:12:33,253
Não tenham medo!
Demonstrem a coragem de um cavaleiro!
160
00:12:33,754 --> 00:12:36,381
Eles estão a dar luta.
161
00:12:38,759 --> 00:12:39,968
Fica quieta.
162
00:12:40,886 --> 00:12:42,638
Sim.
163
00:12:51,814 --> 00:12:53,357
O que se passa?
164
00:12:53,440 --> 00:12:57,986
Por favor. Pousa-me.
165
00:13:00,531 --> 00:13:01,532
O que é aquilo?
166
00:13:03,742 --> 00:13:05,327
O que é?
167
00:13:06,161 --> 00:13:09,331
É o Suzuki-Dogezaemon!
168
00:13:10,666 --> 00:13:12,501
O portal interdimensional
169
00:13:12,584 --> 00:13:15,420
deve ter aberto
quando Anthrasax foi ativada!
170
00:13:15,504 --> 00:13:18,674
Fez com que este chato
se materializasse deste lado!
171
00:13:22,344 --> 00:13:24,805
O que me vais fazer?
172
00:13:24,888 --> 00:13:27,349
O teu feiticeiro deve estar a chegar.
173
00:13:28,350 --> 00:13:32,312
Mas não nos verás a lutar aí embaixo.
174
00:13:32,813 --> 00:13:34,815
Não! Não venhas cá!
175
00:13:35,315 --> 00:13:38,277
Nunca deixei que o Lucien me visse nua!
176
00:13:39,278 --> 00:13:41,780
Se tentares algo, mordo a minha língua.
177
00:13:41,864 --> 00:13:43,156
Estamos a falar dele.
178
00:13:43,740 --> 00:13:47,244
Deve ter um esquema malévolo
para dominar o mundo.
179
00:13:47,828 --> 00:13:50,622
Mas poderá não se juntar a nós.
180
00:13:50,706 --> 00:13:53,500
É o tipo de homem que faz o que quer.
181
00:13:54,585 --> 00:13:56,044
Lutarias com ele?
182
00:13:56,128 --> 00:13:58,297
Não são velhos amigos?
183
00:14:00,173 --> 00:14:03,176
Eu era discípulo dele há 16 anos,
mas tudo mudou.
184
00:14:04,011 --> 00:14:07,097
Temos de esclarecer quem é o mais forte
185
00:14:07,180 --> 00:14:09,057
ou será difícil agirmos juntos.
186
00:14:09,141 --> 00:14:10,350
Damned!
187
00:14:11,602 --> 00:14:13,896
O que se passa? Raios!
188
00:14:13,979 --> 00:14:18,191
Este feitiço não é forte o suficiente
para quebrar a barreira.
189
00:14:18,275 --> 00:14:22,613
Até quando lutou com o Sumo Sacerdote
ele pareceu divertir-se,
190
00:14:22,696 --> 00:14:25,240
mas agora está em pânico.
191
00:14:26,825 --> 00:14:29,870
Ele finge não querer salvar a Tia,
192
00:14:30,370 --> 00:14:31,371
mas, na verdade…
193
00:14:32,122 --> 00:14:36,293
Balas de luz atinjam os meus inimigos!
Desaparece, sacana!
194
00:14:36,376 --> 00:14:37,586
Anthem!
195
00:14:40,297 --> 00:14:43,216
O quê? Os mísseis mágicos falharam!
196
00:14:43,717 --> 00:14:46,136
Raios! Enganei-me no feitiço?
197
00:14:46,219 --> 00:14:47,638
Não!
198
00:14:54,519 --> 00:14:56,104
Dark Schneider!
199
00:15:00,692 --> 00:15:03,528
Não posso perder para o Dogezaemon!
200
00:15:10,827 --> 00:15:12,245
A barreira enfraqueceu!
201
00:15:12,329 --> 00:15:14,164
É a minha oportunidade!
202
00:15:14,247 --> 00:15:18,919
Skiss, suratt, shumega, megadeath…
203
00:15:19,002 --> 00:15:20,671
Morre!
204
00:15:21,171 --> 00:15:22,255
Sodom!
205
00:15:31,682 --> 00:15:33,141
Espero ter ajudado.
206
00:15:33,642 --> 00:15:34,977
Claro.
207
00:15:35,477 --> 00:15:36,979
Céus! Estás ferido.
208
00:15:37,646 --> 00:15:40,315
Mas estou aliviada.
209
00:15:42,192 --> 00:15:45,946
Estás mesmo preocupado com a Tia.
210
00:15:46,780 --> 00:15:50,575
Mas tens vergonha e tentas esconder isso.
211
00:15:50,659 --> 00:15:52,244
O quê? Não é verdade.
212
00:15:56,123 --> 00:15:57,457
Sua cabra!
213
00:15:57,541 --> 00:16:00,002
Se continuares a dizer disparates,
214
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
serei ainda pior para ti!
215
00:16:03,380 --> 00:16:05,757
O quê? Por favor, não!
216
00:16:08,552 --> 00:16:11,430
Para!
217
00:16:12,514 --> 00:16:14,516
Estamos quase! Não desistam!
218
00:16:15,976 --> 00:16:18,228
A Princesa Sheila também está a lutar!
219
00:16:18,729 --> 00:16:21,440
Lutem com orgulho, cavaleiros!
220
00:16:26,403 --> 00:16:29,281
Devemos sair do labirinto em breve.
221
00:16:29,865 --> 00:16:31,199
Algo está errado.
222
00:16:32,743 --> 00:16:36,705
O meu corpo. Já não posso casar!
223
00:16:40,083 --> 00:16:44,755
Depois de tudo o que ele fez ao meu corpo.
224
00:16:46,548 --> 00:16:48,133
Mas eu não tinha escolha.
225
00:16:48,967 --> 00:16:53,305
Tive de o fazer para salvar a Tia.
Ela esforçou-se tanto pelo reino.
226
00:16:54,806 --> 00:16:57,851
Será que ele também fez isto à Tia?
227
00:16:59,102 --> 00:17:01,813
Porque me olhas assim?
228
00:17:02,397 --> 00:17:03,774
Estás a ficar excitada?
229
00:17:04,983 --> 00:17:08,570
É bom que assumas a responsabilidade!
230
00:17:12,074 --> 00:17:13,909
Vou pousar-te aqui.
231
00:17:13,992 --> 00:17:15,619
Não me atrapalhes.
232
00:17:16,119 --> 00:17:18,580
Ficarei bem. Pousa-me imediatamente!
233
00:17:18,663 --> 00:17:21,583
Usa estas pernas para me acompanhares.
234
00:17:30,550 --> 00:17:31,676
Mace!
235
00:17:37,224 --> 00:17:38,892
Pareces muito cansado.
236
00:17:39,476 --> 00:17:43,105
Usei muitos feitiços fortes no Dogezaemon.
237
00:17:43,980 --> 00:17:46,483
Não compreenderias.
238
00:17:46,566 --> 00:17:52,614
A magia requer muita concentração,
energia física e energia mental.
239
00:17:53,740 --> 00:17:59,704
Sou o único que pode lançar
tantos feitiços no mesmo dia.
240
00:18:00,205 --> 00:18:02,415
Anthem! Damned!
241
00:18:02,499 --> 00:18:04,417
Sodom! Damned!
242
00:18:04,501 --> 00:18:06,920
Anthem! Damned!
243
00:18:08,922 --> 00:18:12,175
Já não poderemos atravessar paredes.
244
00:18:12,801 --> 00:18:14,803
Vou guardar os meus feitiços.
245
00:18:16,429 --> 00:18:22,561
Só me resta um ou dois
para usar contra o Gara.
246
00:18:22,644 --> 00:18:23,728
Céus.
247
00:18:23,812 --> 00:18:26,857
Então, terás de te defender sozinha.
248
00:18:27,482 --> 00:18:28,984
Eu percebo.
249
00:18:32,737 --> 00:18:35,240
Que conveniente. Há aqui uma espada.
250
00:18:36,324 --> 00:18:37,701
O quê?
251
00:18:38,535 --> 00:18:39,494
Espera!
252
00:18:41,413 --> 00:18:43,915
A espada está a mexer-se sozinha!
253
00:18:51,381 --> 00:18:53,383
A espada estava amaldiçoada.
254
00:18:54,301 --> 00:18:56,094
Era uma armadilha.
255
00:18:56,595 --> 00:18:57,679
Estás a sangrar!
256
00:18:58,805 --> 00:19:01,766
Devias aprender a ser mais desconfiada.
257
00:19:02,601 --> 00:19:03,518
Raios…
258
00:19:04,227 --> 00:19:07,439
Alguém foi meticuloso e pôs-lhe veneno.
259
00:19:08,148 --> 00:19:10,108
Estás bem, Dark Schneider?
260
00:19:10,692 --> 00:19:13,862
Desculpa. A culpa foi minha!
261
00:19:14,988 --> 00:19:16,656
Ouve, Sheila.
262
00:19:16,740 --> 00:19:20,243
Sim? Diz. Faço o que quiseres!
263
00:19:20,327 --> 00:19:23,663
O que queres que faça?
264
00:19:32,756 --> 00:19:33,632
Chupa.
265
00:19:34,883 --> 00:19:35,759
O quê?
266
00:19:37,677 --> 00:19:40,847
Depressa. Chupa o veneno.
267
00:19:41,473 --> 00:19:42,933
Chupar?
268
00:19:43,433 --> 00:19:46,561
O quê?
269
00:19:48,897 --> 00:19:49,731
Muito bem.
270
00:19:50,357 --> 00:19:52,817
Por favor. Afasta-te!
271
00:19:54,569 --> 00:19:55,570
Diz-me.
272
00:19:56,780 --> 00:19:59,783
Porque queres trazer Anthrasax de volta?
273
00:20:00,533 --> 00:20:02,327
Porque é o meio mais rápido.
274
00:20:03,036 --> 00:20:06,748
Com o poder destruidor dela,
dizimaremos tudo.
275
00:20:07,249 --> 00:20:11,503
Depois, criaremos um reino novo
sob o nosso controlo.
276
00:20:13,463 --> 00:20:17,217
Anthrasax vai destruir a humanidade!
277
00:20:17,300 --> 00:20:20,595
Não sobrará nada para governarem!
278
00:20:22,180 --> 00:20:25,392
E se te dissesse
que há uma forma de a controlar?
279
00:20:26,601 --> 00:20:29,688
Podemos poupar apenas
aqueles que nos obedecem.
280
00:20:32,399 --> 00:20:37,070
Se o Dark Schneider está mesmo cá,
já deve ter atravessado o labirinto.
281
00:20:40,907 --> 00:20:43,326
O último obstáculo é difícil.
282
00:20:43,827 --> 00:20:48,832
Tens magia suficiente
para derrotar o deus demoníaco na espada,
283
00:20:49,374 --> 00:20:50,834
Dark Schneider?
284
00:20:55,171 --> 00:20:58,550
Tenho de usar a boca? Não consigo.
285
00:21:02,429 --> 00:21:03,346
Mas…
286
00:21:05,557 --> 00:21:07,350
Sou a culpada.
287
00:21:08,059 --> 00:21:09,686
Tenho de fazer isto.
288
00:21:13,898 --> 00:21:16,818
Tenho de me despachar ou o veneno…
289
00:21:35,211 --> 00:21:37,213
O feiticeiro da Tia Noto Yoko.
290
00:21:40,300 --> 00:21:41,885
Mais força.
291
00:21:41,968 --> 00:21:44,179
Chupa com mais força!
292
00:21:50,435 --> 00:21:54,064
Não morras, Dark Schneider!
293
00:22:00,612 --> 00:22:06,534
Quem se atreve a perturbar o sono
do demónio do fogo na espada?
294
00:22:08,536 --> 00:22:12,582
É o Efreet! Porque tem de ser ele?
295
00:22:13,375 --> 00:22:16,127
Humanos tolos.
296
00:22:16,211 --> 00:22:18,713
Pagarão com a vida!
297
00:23:47,385 --> 00:23:51,973
Legendas: Lígia Teixeira