1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:15,433 --> 00:00:17,894
Cô không cần phải đi cùng ta.
3
00:00:18,519 --> 00:00:21,731
Đâu ai biết anh sẽ làm gì
nếu anh chỉ có một mình.
4
00:00:21,814 --> 00:00:23,232
Thế nên tôi đi cùng.
5
00:00:24,734 --> 00:00:27,779
Dù sao, có chắc chính là nơi này không?
6
00:00:28,488 --> 00:00:33,659
Chắc mà, 15 năm trước
Gara đã có căn cứ ở Thung lũng Mộ này.
7
00:00:35,453 --> 00:00:37,413
Nếu vậy thì đi thôi!
8
00:00:37,914 --> 00:00:38,915
Vâng!
9
00:00:40,708 --> 00:00:43,544
Mình không thích chuyện này.
10
00:02:16,679 --> 00:02:19,974
XÂM LĂNG
11
00:02:20,892 --> 00:02:25,605
MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH
CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU.
12
00:02:25,688 --> 00:02:30,067
KHÔNG LIÊN QUAN TỚI TỔ CHỨC,
NGƯỜI, TÊN HAY LUẬT CÓ THỰC.
13
00:02:32,445 --> 00:02:35,448
Hừm, tiểu thư đúng là đồ cứng đầu.
14
00:02:36,991 --> 00:02:40,411
Nếu cô chỉ cho ta cách
phá phong ấn của Schneider Hắc ám,
15
00:02:40,494 --> 00:02:42,830
ta sẽ để cho cô đi.
16
00:02:49,045 --> 00:02:52,506
Thật xấu hổ. Mình không thể nói với hắn!
17
00:02:54,091 --> 00:02:56,886
Này, tiểu thư yêu anh ta đấy à?
18
00:02:56,969 --> 00:02:59,013
Gì cơ? Anh đang nói gì vậy?
19
00:03:03,559 --> 00:03:06,604
Không có đâu! Đừng hiểu nhầm.
20
00:03:08,856 --> 00:03:12,193
Tiểu thư không biết gì
về quá khứ của anh ta nhỉ?
21
00:03:12,276 --> 00:03:13,236
Gì cơ?
22
00:03:13,319 --> 00:03:18,449
Muốn ta kể về những người phụ nữ
của Schneider Hắc ám hồi 15 năm trước chứ?
23
00:03:18,532 --> 00:03:19,450
Gì cơ?
24
00:03:21,202 --> 00:03:23,621
Xem ra các ninja không kháng cự.
25
00:03:24,205 --> 00:03:27,250
Vậy à? Hay là ta đến nhầm nơi nhỉ?
26
00:03:28,251 --> 00:03:29,460
Đồ khốn!
27
00:03:29,543 --> 00:03:31,045
Yoko đang gặp nguy hiểm!
28
00:03:31,128 --> 00:03:33,089
Mà ngươi cứ nhơn nhơn ra như thế!
29
00:03:33,172 --> 00:03:35,299
Đừng nhọc công với anh ta.
30
00:03:36,092 --> 00:03:37,426
Nào. Đi thôi.
31
00:03:41,013 --> 00:03:43,391
Khó tin anh ta là kẻ hèn hạ như vậy.
32
00:03:44,475 --> 00:03:47,520
Tội nghiệp Tia,
bị bắt cóc chỉ vì một gã như thế.
33
00:03:50,856 --> 00:03:52,191
Chúng đây rồi!
34
00:03:52,275 --> 00:03:53,943
Bảo vệ công chúa Sheila!
35
00:03:54,026 --> 00:03:55,736
Đừng để chúng đến gần!
36
00:03:55,820 --> 00:03:56,946
Tôi sẽ ổn thôi!
37
00:03:57,530 --> 00:03:59,240
Tôi biết dùng kiếm.
38
00:04:02,034 --> 00:04:03,744
Xin lỗi!
39
00:04:03,828 --> 00:04:05,037
Trời ạ.
40
00:04:08,749 --> 00:04:11,294
Quang đạn tấn công kẻ thù của ta!
41
00:04:11,377 --> 00:04:13,254
Anthem!
42
00:04:15,965 --> 00:04:17,174
Tên lửa ma thuật!
43
00:04:18,050 --> 00:04:23,556
Ngươi là người ngoài.
Sao biết về lối đi bí mật này? Ngươi là…
44
00:04:25,266 --> 00:04:26,642
Im đi!
45
00:04:27,476 --> 00:04:30,813
Nghe nói tên lửa ma thuật
không bao giờ trượt mục tiêu.
46
00:04:30,896 --> 00:04:32,982
Đòn tấn công cực kỳ mạnh mẽ.
47
00:04:33,065 --> 00:04:37,528
Ngươi cũng có nhiều ma thuật
hắc ám mạnh mẽ khác phải không?
48
00:04:38,237 --> 00:04:40,114
Phải chứ, Schneider Hắc ám?
49
00:04:40,197 --> 00:04:41,532
Này, Sheila.
50
00:04:42,700 --> 00:04:44,243
Gì cơ?
51
00:04:44,327 --> 00:04:47,246
Nếu không muốn làm chậm mọi người nữa,
52
00:04:47,913 --> 00:04:49,832
cô hãy bỏ áo giáp và kiếm đi!
53
00:04:49,915 --> 00:04:51,542
Thằng khốn!
54
00:04:51,625 --> 00:04:53,627
Sao dám nói với công chúa như thế?
55
00:04:55,254 --> 00:04:57,256
Tôi đang làm anh chậm lại à?
56
00:04:57,882 --> 00:04:59,008
Cô đang cản đường.
57
00:05:00,968 --> 00:05:02,595
Được thôi.
58
00:05:09,769 --> 00:05:14,899
Dù sao, hãy tìm đường đến pháo đài ninja.
59
00:05:16,108 --> 00:05:20,988
Công chúa Sheila.
Chúng thần sẽ liều mạng bảo vệ công chúa.
60
00:05:23,866 --> 00:05:25,826
Lucien cặp kè với nhiều phụ nữ à?
61
00:05:26,369 --> 00:05:28,162
Ta chắc cô hình dung được.
62
00:05:28,245 --> 00:05:32,166
Rốt cuộc thì…
anh ta là lòng tham hiện hình mà.
63
00:05:34,835 --> 00:05:37,046
Chắc anh ta đã cặp với tầm chục cô.
64
00:05:41,592 --> 00:05:44,345
Anh ta đã sống gần 400 năm rồi.
65
00:05:44,428 --> 00:05:46,847
Phải cỡ 200 đến 300 phụ nữ ấy!
66
00:05:46,931 --> 00:05:50,976
Tận 400 tuổi? Cỡ 200 đến 300 phụ nữ ư?
67
00:05:51,477 --> 00:05:55,231
Chà, hầu hết họ không còn sống nữa.
68
00:05:56,023 --> 00:05:58,359
Từ đó tới nay đã 15 năm rồi.
69
00:05:59,026 --> 00:06:02,738
Nhưng có một cô vẫn còn sống đấy.
70
00:06:03,656 --> 00:06:05,866
Cô ta vẫn nóng bỏng như 15 năm trước.
71
00:06:06,992 --> 00:06:10,830
Cô ta từng là môn đệ của Schneider Hắc ám!
72
00:06:10,913 --> 00:06:14,959
Cô ta là một trong Tứ Thiên Vương bọn ta!
73
00:06:16,001 --> 00:06:17,628
Họ từng là người yêu à?
74
00:06:18,295 --> 00:06:22,007
Ai mà biết được. Ta không biết chi tiết.
75
00:06:22,091 --> 00:06:24,176
Lucien từng có người yêu ư?
76
00:06:25,177 --> 00:06:27,513
Thôi nào, tiểu thư.
77
00:06:27,596 --> 00:06:31,058
Tên tôi là Yoko! Đừng gọi tiểu thư nữa!
78
00:06:31,142 --> 00:06:33,352
Ta hiểu rồi, tiểu thư ạ.
79
00:06:33,436 --> 00:06:35,938
Nhưng nếu cô cứ bướng bỉnh như vậy,
80
00:06:36,021 --> 00:06:39,483
ta sẽ phải làm việc gì đó
mà sẽ khiến cô ngượng lắm đấy.
81
00:06:44,572 --> 00:06:45,656
Chất nhờn ma quái.
82
00:06:52,121 --> 00:06:55,583
Loại này đặc biệt lắm.
Loại yêu thích của ta đấy.
83
00:06:55,666 --> 00:06:58,669
Nó có thể làm tan chảy quần áo.
84
00:07:05,759 --> 00:07:07,303
Không!
85
00:07:10,764 --> 00:07:13,476
Giờ thì ta nên vào bằng cách nào?
86
00:07:15,102 --> 00:07:19,273
Tôi có ý hay! Hãy vào qua cánh cổng đó.
87
00:07:19,899 --> 00:07:22,026
Đó là cổng trước!
88
00:07:25,529 --> 00:07:27,072
Ý hay đấy nhé!
89
00:07:28,741 --> 00:07:29,700
Sao? Này!
90
00:07:29,783 --> 00:07:32,828
Sao hả? Nhà ngươi đi đâu vậy?
91
00:07:32,912 --> 00:07:34,997
Dừng lại! Nhà ngươi làm gì vậy?
92
00:07:35,623 --> 00:07:38,792
Đấy kìa, sắp được rồi đấy.
93
00:07:39,376 --> 00:07:42,296
Sắp thấy được rồi. Sắp sửa rồi đây này.
94
00:07:43,881 --> 00:07:46,800
Không. Dừng lại đi.
95
00:07:46,884 --> 00:07:50,137
Cứu tôi với. Schneider Hắc ám.
96
00:07:53,682 --> 00:07:54,517
Sao?
97
00:07:55,559 --> 00:07:56,936
Này, đứng lại!
98
00:07:57,019 --> 00:07:57,895
Bùng nổ!
99
00:08:05,986 --> 00:08:07,404
Chà! Cảm ơn vì đã đợi.
100
00:08:08,489 --> 00:08:10,658
Một vụ nổ ồn ã quá.
101
00:08:10,741 --> 00:08:12,910
Có nghĩ các ninja để ý tới không?
102
00:08:12,993 --> 00:08:15,496
Tất nhiên họ để ý rồi!
103
00:08:18,082 --> 00:08:19,959
Có gì buồn cười thế?
104
00:08:20,042 --> 00:08:22,086
Giờ nhà ngươi định làm gì hả?
105
00:08:22,878 --> 00:08:24,672
Vụ rung chuyển vừa rồi là gì?
106
00:08:25,256 --> 00:08:26,173
Cấp báo!
107
00:08:26,257 --> 00:08:31,095
Một nhóm hiệp sĩ và pháp sư
đã đột nhập vào từ cổng trước!
108
00:08:31,178 --> 00:08:32,221
Gì cơ?
109
00:08:33,597 --> 00:08:35,349
Một pháp sư sao?
110
00:08:36,850 --> 00:08:40,396
Trực diện tiến vào pháo đài ninja ư?
111
00:08:40,479 --> 00:08:42,856
Chỉ có một người đủ ngốc để làm thế.
112
00:08:45,401 --> 00:08:46,902
Chắc chắn là gã đó.
113
00:08:48,028 --> 00:08:49,947
Chúng dám vượt qua cổng trước!
114
00:08:50,030 --> 00:08:51,574
Chúng thật quá liều lĩnh!
115
00:08:52,116 --> 00:08:53,534
Nào! Đi thôi!
116
00:08:53,617 --> 00:08:55,828
Dừng lại ngay đó.
117
00:08:55,911 --> 00:08:56,912
Sao?
118
00:08:56,996 --> 00:08:58,289
Không sao.
119
00:08:58,372 --> 00:09:01,375
Sẽ vui hơn khi xem liệu đám xâm nhập
120
00:09:01,458 --> 00:09:05,004
có vượt nổi mê lộ ngầm chết chóc đó không.
121
00:09:05,087 --> 00:09:06,672
Phải không, Lars?
122
00:09:16,515 --> 00:09:20,644
Này, cô ta khá hấp dẫn dù chỉ là thiếu nữ.
123
00:09:29,528 --> 00:09:31,030
Bọn họ chạy hết rồi.
124
00:09:32,364 --> 00:09:35,951
Sao các ninja khác không đến?
125
00:09:41,540 --> 00:09:44,168
Một con quỷ đầu trâu!
126
00:09:50,382 --> 00:09:52,635
Nhìn kìa! Có cái thang dẫn lên trên!
127
00:09:55,095 --> 00:09:56,096
Coi chừng!
128
00:10:01,352 --> 00:10:02,227
Ôi chà.
129
00:10:03,062 --> 00:10:06,732
Anh ta ôm lấy mình hai lần!
130
00:10:12,696 --> 00:10:14,156
Đồ vô lại!
131
00:10:14,782 --> 00:10:16,784
Tôi sẽ không tha thứ cho anh!
132
00:10:20,788 --> 00:10:22,915
Mọi người, mau lên thang!
133
00:10:24,583 --> 00:10:27,878
Chết tiệt. Quái vật thú cưng gì đáng ghét!
134
00:10:29,463 --> 00:10:32,132
Này! Trong khi bọn ta leo lên thang,
135
00:10:32,216 --> 00:10:34,093
các người giữ chân con quái đó.
136
00:10:34,760 --> 00:10:35,636
Cái gì?
137
00:10:35,719 --> 00:10:38,681
Tên khốn! Muốn dùng bọn ta làm lá chắn ư?
138
00:10:38,764 --> 00:10:41,934
Đồ hèn! Đừng hòng bọn ta để trò đó xảy ra!
139
00:10:43,602 --> 00:10:49,233
Chiến đấu vì công chúa
là vinh dự của hiệp sĩ quả cảm!
140
00:10:50,776 --> 00:10:54,029
Ta có nhầm không, các hiệp sĩ quả cảm?
141
00:10:54,613 --> 00:10:58,409
Hắn nói đúng. Tiến nào! Các hiệp sĩ!
142
00:10:58,492 --> 00:11:01,495
Đã đến lúc thể hiện
sự quả cảm của chúng ta!
143
00:11:02,663 --> 00:11:04,206
Tiến lên nào!
144
00:11:05,499 --> 00:11:07,167
- Tiến lên!
- Lũ ngốc.
145
00:11:09,712 --> 00:11:10,629
Này, Sheila!
146
00:11:11,255 --> 00:11:14,341
Đến lúc ta đi rồi,
tranh thủ khi lũ ngốc đó câu giờ.
147
00:11:14,425 --> 00:11:15,843
Ưu tiên phụ nữ.
148
00:11:18,178 --> 00:11:19,012
Nhưng…
149
00:11:19,680 --> 00:11:22,474
Nếu cần, ta sẽ xuống đây và ngăn quái vật.
150
00:11:22,558 --> 00:11:23,851
Nhưng…
151
00:11:24,476 --> 00:11:26,895
Lên trước đi. Ta sẽ trông chừng cho cô.
152
00:11:28,439 --> 00:11:29,523
Không!
153
00:11:32,192 --> 00:11:36,405
Trò này là sao? Cái đồ ranh…
154
00:11:39,867 --> 00:11:41,076
Thôi đi nhé!
155
00:11:41,160 --> 00:11:44,872
Thôi đi mà! Dừng lại! Thả tôi xuống!
156
00:11:45,664 --> 00:11:49,126
Bám chắc vào! Ta đang vội!
157
00:11:51,920 --> 00:11:56,300
Trời, không thể tin chuyện này xảy ra!
158
00:11:58,260 --> 00:11:59,762
Schneider Hắc ám.
159
00:12:00,471 --> 00:12:01,972
Mau tới đây đi.
160
00:12:02,931 --> 00:12:04,641
Cô ta gần như trần trụi rồi.
161
00:12:07,478 --> 00:12:10,272
Lucien. Schneider Hắc ám!
162
00:12:13,859 --> 00:12:17,613
Vừa rồi anh ta nói đang vội sao?
163
00:12:26,079 --> 00:12:29,208
Một hiệp sĩ không bao giờ rút lui!
164
00:12:29,792 --> 00:12:33,253
Đừng sợ gì cả!
Cho bọn họ thấy sự quả cảm của hiệp sĩ!
165
00:12:33,754 --> 00:12:36,381
Chà! Họ chiến đấu khá nỗ lực.
166
00:12:38,759 --> 00:12:39,968
Giữ yên nào.
167
00:12:40,886 --> 00:12:42,638
Được rồi.
168
00:12:51,814 --> 00:12:53,357
Sao? Gì vậy?
169
00:12:53,440 --> 00:12:57,986
Làm ơn. Thả tôi xuống ngay.
170
00:13:00,531 --> 00:13:01,532
Đó là gì?
171
00:13:03,742 --> 00:13:05,327
Là gì vậy?
172
00:13:06,161 --> 00:13:09,331
Là Suzuki-Dogezaemon!
173
00:13:10,582 --> 00:13:12,584
Đường dẫn tới các chiều không gian
174
00:13:12,668 --> 00:13:15,420
hẳn đã mở ra khi Anthrasax được kích hoạt!
175
00:13:15,504 --> 00:13:18,674
Quả là rất phiền
khi quái vật này xuất hiện trước ta!
176
00:13:22,302 --> 00:13:24,680
Định làm gì với tôi chứ hả?
177
00:13:24,763 --> 00:13:27,224
Pháp sư của cô sẽ đến đây ngay thôi.
178
00:13:28,350 --> 00:13:32,312
Nhưng ngồi ở dưới đó thì
cô đâu thể thấy bọn ta chiến đấu.
179
00:13:32,813 --> 00:13:34,815
Không! Đừng tới đây!
180
00:13:35,315 --> 00:13:38,277
Mình chưa từng để Lucien
thấy mình khỏa thân!
181
00:13:39,278 --> 00:13:41,697
Tính làm gì là tôi cắn lưỡi đấy.
182
00:13:41,780 --> 00:13:43,156
Ta đang nói về gã kia.
183
00:13:43,740 --> 00:13:47,244
Có lẽ anh ta có âm mưu bất chính
nhằm chiếm lấy cả thế giới.
184
00:13:47,828 --> 00:13:50,622
Nhưng anh ta có thể
không hợp lực với bọn ta.
185
00:13:50,706 --> 00:13:53,500
Anh ta là kiểu muốn làm gì thì làm.
186
00:13:54,501 --> 00:13:56,044
Anh sẽ đấu với anh ta ư?
187
00:13:56,128 --> 00:13:58,297
Hai người không phải bạn cũ sao?
188
00:14:00,173 --> 00:14:02,676
Hồi 16 năm trước, ta là môn đệ của anh ta.
189
00:14:02,759 --> 00:14:07,180
Nhưng mọi chuyện đã khác.
Ta phải làm rõ ai là kẻ mạnh hơn.
190
00:14:07,264 --> 00:14:09,057
Nếu không sẽ khó mà hợp tác.
191
00:14:09,141 --> 00:14:10,350
Bùng nổ!
192
00:14:11,643 --> 00:14:13,812
Con quái vật là gì vậy? Chết tiệt!
193
00:14:13,896 --> 00:14:18,066
Thần chú này không đủ mạnh
để phá nổi kết giới của quái vật này.
194
00:14:18,150 --> 00:14:20,360
Ngay cả khi chiến đấu với Đại tư tế,
195
00:14:20,444 --> 00:14:22,529
anh ta có vẻ thích thú,
196
00:14:22,613 --> 00:14:25,157
nhưng lúc này, anh ta đang hoảng loạn.
197
00:14:26,825 --> 00:14:29,786
Anh ta giả vờ không muốn cứu Tia,
198
00:14:30,370 --> 00:14:31,371
nhưng thực ra…
199
00:14:32,122 --> 00:14:36,293
Quang đạn tấn công kẻ thù của ta!
Biến đi, đồ con mắt khốn kiếp ạ!
200
00:14:36,376 --> 00:14:37,586
Anthem!
201
00:14:40,297 --> 00:14:43,216
Sao cơ? Tên lửa ma thuật trượt mục tiêu!
202
00:14:43,717 --> 00:14:45,928
Khỉ thật! Mình niệm chú sai à?
203
00:14:46,011 --> 00:14:47,512
Không thể nào!
204
00:14:54,519 --> 00:14:56,104
Schneider Hắc ám!
205
00:15:00,651 --> 00:15:03,528
Mình không thể thua cái đồ Dogezaemon!
206
00:15:10,827 --> 00:15:12,245
Kết giới của nó yếu đi!
207
00:15:12,329 --> 00:15:14,164
Đây là cơ hội của mình!
208
00:15:14,247 --> 00:15:18,752
Skiss… suratt… shumega… megadeath…
209
00:15:18,835 --> 00:15:20,504
Chết đi!
210
00:15:21,129 --> 00:15:22,214
Sodom!
211
00:15:31,598 --> 00:15:33,141
Mong là tôi đã giúp được.
212
00:15:33,642 --> 00:15:34,977
Tất nhiên rồi.
213
00:15:35,477 --> 00:15:36,979
Ôi trời. Anh bị thương.
214
00:15:37,646 --> 00:15:40,399
Nhưng giờ tôi thấy nhẹ nhõm rồi.
215
00:15:42,192 --> 00:15:45,946
Anh thực sự lo lắng cho Tia.
216
00:15:46,780 --> 00:15:50,492
Nhưng anh xấu hổ,
nên anh giận dỗi giấu đi.
217
00:15:50,575 --> 00:15:52,244
Cái gì? Không đúng.
218
00:15:56,123 --> 00:15:57,457
Đồ khốn này!
219
00:15:57,541 --> 00:16:00,002
Nếu cô cứ lảm nhảm suốt thế,
220
00:16:00,085 --> 00:16:03,296
ta sẽ bậy bạ hơn với cô đấy!
221
00:16:03,380 --> 00:16:05,757
Gì cơ? Làm ơn đừng mà!
222
00:16:08,552 --> 00:16:11,430
Dừng lại!
223
00:16:12,556 --> 00:16:14,558
Sắp thành công rồi. Đừng bỏ cuộc!
224
00:16:15,976 --> 00:16:18,186
Công chúa Sheila cũng đang chiến đấu!
225
00:16:18,729 --> 00:16:21,440
Chiến đấu với lòng kiêu hãnh, các hiệp sĩ!
226
00:16:26,403 --> 00:16:29,156
Ta nên ra khỏi mê lộ sớm thôi.
227
00:16:29,823 --> 00:16:31,199
Có gì đó không ổn.
228
00:16:32,743 --> 00:16:36,705
Cơ thể mình. Mình không thể kết hôn nữa!
229
00:16:40,083 --> 00:16:44,755
Sau những gì anh ta làm với cơ thể mình.
230
00:16:46,548 --> 00:16:48,258
Nhưng mình không có lựa chọn.
231
00:16:48,967 --> 00:16:53,305
Mình phải làm vậy để cứu Tia.
Cô ấy đã rất nỗ lực cho vương quốc.
232
00:16:54,681 --> 00:16:57,809
Liệu anh ta có từng làm thế với Tia không?
233
00:16:59,102 --> 00:17:01,730
Sao cô nhìn ta chằm chằm vậy?
234
00:17:02,397 --> 00:17:03,774
Cô đang hứng tình à?
235
00:17:05,108 --> 00:17:08,570
Anh nên chịu trách nhiệm cho việc này!
236
00:17:12,074 --> 00:17:13,909
Ta sẽ đặt cô xuống đây.
237
00:17:13,992 --> 00:17:15,535
Đừng cản đường ta.
238
00:17:16,119 --> 00:17:18,580
Tôi sẽ ổn. Bỏ tôi xuống ngay!
239
00:17:18,663 --> 00:17:21,583
Dùng đôi chân này để theo kịp ta nhé.
240
00:17:30,509 --> 00:17:31,676
Khai môn!
241
00:17:37,182 --> 00:17:38,892
Anh có vẻ mệt mỏi.
242
00:17:39,476 --> 00:17:43,105
Ta đã dùng nhiều thần chú với Dogezaemon.
243
00:17:43,980 --> 00:17:46,483
Ta chắc cô sẽ không hiểu đâu.
244
00:17:46,566 --> 00:17:52,614
Pháp thuật cần nhiều sự tập trung,
năng lượng thể chất và tinh thần.
245
00:17:53,782 --> 00:17:59,704
Ta là kẻ duy nhất trên thế giới có thể
dùng nhiều thần chú trong cùng một ngày.
246
00:18:00,205 --> 00:18:02,415
Anthem! Bùng nổ!
247
00:18:02,499 --> 00:18:04,417
Sodom! Bùng nổ!
248
00:18:04,501 --> 00:18:06,920
Anthem! Bùng nổ!
249
00:18:08,922 --> 00:18:12,175
Có vẻ như ta sẽ không phải
vượt qua bức tường nào nữa.
250
00:18:12,801 --> 00:18:14,719
Ta sẽ bảo tồn thần chú.
251
00:18:16,429 --> 00:18:22,561
Để chống lại Gara,
ta chỉ còn một hoặc hai thần chú.
252
00:18:22,644 --> 00:18:23,728
Ôi trời.
253
00:18:23,812 --> 00:18:26,857
Nên cô phải tự bảo vệ mình đấy.
254
00:18:27,482 --> 00:18:28,984
Tôi hiểu mà.
255
00:18:32,737 --> 00:18:35,240
Thật tiện lợi. Có một thanh kiếm ở đây.
256
00:18:36,324 --> 00:18:37,701
Cái gì?
257
00:18:38,535 --> 00:18:39,494
Này, khoan đã!
258
00:18:41,413 --> 00:18:43,915
Tay mình đang tự cử động!
259
00:18:51,381 --> 00:18:53,383
Thanh kiếm bị nguyền rủa.
260
00:18:54,301 --> 00:18:56,094
Đó là một cái bẫy.
261
00:18:56,595 --> 00:18:57,679
Anh đang chảy máu!
262
00:18:58,847 --> 00:19:01,808
Cô nên học cách nghi ngờ nhiều hơn.
263
00:19:04,060 --> 00:19:07,063
Kẻ nào đó rất tính toán,
còn bôi thuốc độc vào kiếm.
264
00:19:08,148 --> 00:19:10,108
Anh ổn chứ, Schneider Hắc ám?
265
00:19:10,692 --> 00:19:13,862
Tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi.
266
00:19:14,487 --> 00:19:16,656
Này, Sheila.
267
00:19:16,740 --> 00:19:20,202
Ừ? Nói đi. Tôi sẽ làm mọi việc!
268
00:19:20,285 --> 00:19:23,622
Anh muốn tôi làm gì?
269
00:19:32,714 --> 00:19:33,632
Hút ra đi.
270
00:19:34,883 --> 00:19:35,759
Gì cơ?
271
00:19:37,636 --> 00:19:40,805
Nhanh lên. Hút chất độc ra!
272
00:19:41,473 --> 00:19:42,933
Hút ra ư?
273
00:19:43,433 --> 00:19:46,561
Hả?
274
00:19:48,897 --> 00:19:49,731
Được rồi.
275
00:19:50,357 --> 00:19:52,776
Làm ơn! Lùi lại đi!
276
00:19:54,527 --> 00:19:55,528
Nói đi.
277
00:19:56,821 --> 00:19:59,824
Sao các người lại cố hồi sinh Anthrasax?
278
00:20:00,492 --> 00:20:02,285
Vì đó là cách nhanh nhất.
279
00:20:02,994 --> 00:20:06,665
Với sức hủy diệt của Tà Thần,
bọn ta sẽ xóa sổ hiện trạng.
280
00:20:07,249 --> 00:20:11,503
Rồi bọn ta sẽ lập vương quốc mới,
tại đó chính bọn ta sẽ kiểm soát.
281
00:20:13,463 --> 00:20:16,800
Anthrasax sẽ hủy diệt loài người!
282
00:20:17,342 --> 00:20:20,595
Sẽ không còn gì để các người cai trị nữa!
283
00:20:22,180 --> 00:20:25,350
Nếu ta bảo cô là
có cách kiểm soát Tà Thần thì sao?
284
00:20:26,601 --> 00:20:29,521
Có thể chọn tha thứ
cho những kẻ tuân lệnh bọn ta.
285
00:20:32,399 --> 00:20:34,901
Nếu Schneider Hắc ám thực sự ở đây,
286
00:20:34,985 --> 00:20:37,070
giờ anh ta nên vượt qua mê lộ rồi.
287
00:20:40,865 --> 00:20:43,159
Trở ngại cuối cùng khá là khó khăn.
288
00:20:43,827 --> 00:20:48,665
Anh liệu có còn đủ phép thuật để
đánh bại tà thần trong thanh kiếm không?
289
00:20:49,249 --> 00:20:50,750
Sao hả, Schneider Hắc ám?
290
00:20:55,171 --> 00:20:58,383
Mình phải dùng miệng ư? Mình chịu thôi.
291
00:21:02,345 --> 00:21:03,263
Nhưng mà…
292
00:21:05,473 --> 00:21:07,350
tại mình nên mới ra thế này.
293
00:21:08,059 --> 00:21:09,686
Cần gì mình cũng phải làm.
294
00:21:13,940 --> 00:21:16,860
Phải nhanh lên, nếu không chất độc sẽ…
295
00:21:35,211 --> 00:21:37,213
Pháp sư của Tia Noto Yoko.
296
00:21:40,300 --> 00:21:44,095
Hút mạnh hơn đi. Mạnh vào!
297
00:21:50,393 --> 00:21:54,064
Đừng chết! Schneider Hắc ám.
298
00:22:00,570 --> 00:22:06,368
Các người dám quấy rầy giấc ngủ của
Hỏa Viêm Ma Thần trong thanh kiếm ư?
299
00:22:08,495 --> 00:22:12,540
Là Efreet! Sao phải là hắn ta chứ?
300
00:22:13,375 --> 00:22:16,044
Con người ngu ngốc.
301
00:22:16,127 --> 00:22:18,630
Các người sẽ phải trả giá bằng mạng sống!
302
00:23:47,385 --> 00:23:51,973
Biên dịch: Trạch Diễm