1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:15,433 --> 00:00:17,894 ‎Cô không cần phải đi cùng ta. 3 00:00:18,519 --> 00:00:21,731 ‎Đâu ai biết anh sẽ làm gì ‎nếu anh chỉ có một mình. 4 00:00:21,814 --> 00:00:23,232 ‎Thế nên tôi đi cùng. 5 00:00:24,734 --> 00:00:27,779 ‎Dù sao, có chắc chính là nơi này không? 6 00:00:28,488 --> 00:00:33,659 ‎Chắc mà, 15 năm trước ‎Gara đã có căn cứ ở Thung lũng Mộ này. 7 00:00:35,453 --> 00:00:37,413 ‎Nếu vậy thì đi thôi! 8 00:00:37,914 --> 00:00:38,915 ‎Vâng! 9 00:00:40,708 --> 00:00:43,544 ‎Mình không thích chuyện này. 10 00:02:16,679 --> 00:02:19,974 ‎XÂM LĂNG 11 00:02:20,892 --> 00:02:25,605 ‎MỌI NỘI DUNG VÀ BỐI CẢNH ‎CỦA BỘ PHIM NÀY ĐỀU LÀ HƯU CẤU. 12 00:02:25,688 --> 00:02:30,067 ‎KHÔNG LIÊN QUAN TỚI TỔ CHỨC, ‎NGƯỜI, TÊN HAY LUẬT CÓ THỰC. 13 00:02:32,445 --> 00:02:35,448 ‎Hừm, tiểu thư đúng là đồ cứng đầu. 14 00:02:36,991 --> 00:02:40,411 ‎Nếu cô chỉ cho ta cách ‎phá phong ấn của Schneider Hắc ám, 15 00:02:40,494 --> 00:02:42,830 ‎ta sẽ để cho cô đi. 16 00:02:49,045 --> 00:02:52,506 ‎Thật xấu hổ. Mình không thể nói với hắn! 17 00:02:54,091 --> 00:02:56,886 ‎Này, tiểu thư yêu anh ta đấy à? 18 00:02:56,969 --> 00:02:59,013 ‎Gì cơ? Anh đang nói gì vậy? 19 00:03:03,559 --> 00:03:06,604 ‎Không có đâu! Đừng hiểu nhầm. 20 00:03:08,856 --> 00:03:12,193 ‎Tiểu thư không biết gì ‎về quá khứ của anh ta nhỉ? 21 00:03:12,276 --> 00:03:13,236 ‎Gì cơ? 22 00:03:13,319 --> 00:03:18,449 ‎Muốn ta kể về những người phụ nữ ‎của Schneider Hắc ám hồi 15 năm trước chứ? 23 00:03:18,532 --> 00:03:19,450 ‎Gì cơ? 24 00:03:21,202 --> 00:03:23,621 ‎Xem ra các ninja không kháng cự. 25 00:03:24,205 --> 00:03:27,250 ‎Vậy à? Hay là ta đến nhầm nơi nhỉ? 26 00:03:28,251 --> 00:03:29,460 ‎Đồ khốn! 27 00:03:29,543 --> 00:03:31,045 ‎Yoko đang gặp nguy hiểm! 28 00:03:31,128 --> 00:03:33,089 ‎Mà ngươi cứ nhơn nhơn ra như thế! 29 00:03:33,172 --> 00:03:35,299 ‎Đừng nhọc công với anh ta. 30 00:03:36,092 --> 00:03:37,426 ‎Nào. Đi thôi. 31 00:03:41,013 --> 00:03:43,391 ‎Khó tin anh ta là kẻ hèn hạ như vậy. 32 00:03:44,475 --> 00:03:47,520 ‎Tội nghiệp Tia, ‎bị bắt cóc chỉ vì một gã như thế. 33 00:03:50,856 --> 00:03:52,191 ‎Chúng đây rồi! 34 00:03:52,275 --> 00:03:53,943 ‎Bảo vệ công chúa Sheila! 35 00:03:54,026 --> 00:03:55,736 ‎Đừng để chúng đến gần! 36 00:03:55,820 --> 00:03:56,946 ‎Tôi sẽ ổn thôi! 37 00:03:57,530 --> 00:03:59,240 ‎Tôi biết dùng kiếm. 38 00:04:02,034 --> 00:04:03,744 ‎Xin lỗi! 39 00:04:03,828 --> 00:04:05,037 ‎Trời ạ. 40 00:04:08,749 --> 00:04:11,294 ‎Quang đạn tấn công kẻ thù của ta! 41 00:04:11,377 --> 00:04:13,254 ‎Anthem! 42 00:04:15,965 --> 00:04:17,174 ‎Tên lửa ma thuật! 43 00:04:18,050 --> 00:04:23,556 ‎Ngươi là người ngoài. ‎Sao biết về lối đi bí mật này? Ngươi là… 44 00:04:25,266 --> 00:04:26,642 ‎Im đi! 45 00:04:27,476 --> 00:04:30,813 ‎Nghe nói tên lửa ma thuật ‎không bao giờ trượt mục tiêu. 46 00:04:30,896 --> 00:04:32,982 ‎Đòn tấn công cực kỳ mạnh mẽ. 47 00:04:33,065 --> 00:04:37,528 ‎Ngươi cũng có nhiều ma thuật ‎hắc ám mạnh mẽ khác phải không? 48 00:04:38,237 --> 00:04:40,114 ‎Phải chứ, Schneider Hắc ám? 49 00:04:40,197 --> 00:04:41,532 ‎Này, Sheila. 50 00:04:42,700 --> 00:04:44,243 ‎Gì cơ? 51 00:04:44,327 --> 00:04:47,246 ‎Nếu không muốn làm chậm mọi người nữa, 52 00:04:47,913 --> 00:04:49,832 ‎cô hãy bỏ áo giáp và kiếm đi! 53 00:04:49,915 --> 00:04:51,542 ‎Thằng khốn! 54 00:04:51,625 --> 00:04:53,627 ‎Sao dám nói với công chúa như thế? 55 00:04:55,254 --> 00:04:57,256 ‎Tôi đang làm anh chậm lại à? 56 00:04:57,882 --> 00:04:59,008 ‎Cô đang cản đường. 57 00:05:00,968 --> 00:05:02,595 ‎Được thôi. 58 00:05:09,769 --> 00:05:14,899 ‎Dù sao, hãy tìm đường đến pháo đài ninja. 59 00:05:16,108 --> 00:05:20,988 ‎Công chúa Sheila. ‎Chúng thần sẽ liều mạng bảo vệ công chúa. 60 00:05:23,866 --> 00:05:25,826 ‎Lucien cặp kè với nhiều phụ nữ à? 61 00:05:26,369 --> 00:05:28,162 ‎Ta chắc cô hình dung được. 62 00:05:28,245 --> 00:05:32,166 ‎Rốt cuộc thì… ‎anh ta là lòng tham hiện hình mà. 63 00:05:34,835 --> 00:05:37,046 ‎Chắc anh ta đã cặp với tầm chục cô. 64 00:05:41,592 --> 00:05:44,345 ‎Anh ta đã sống gần 400 năm rồi. 65 00:05:44,428 --> 00:05:46,847 ‎Phải cỡ 200 đến 300 phụ nữ ấy! 66 00:05:46,931 --> 00:05:50,976 ‎Tận 400 tuổi? Cỡ 200 đến 300 phụ nữ ư? 67 00:05:51,477 --> 00:05:55,231 ‎Chà, hầu hết họ không còn sống nữa. 68 00:05:56,023 --> 00:05:58,359 ‎Từ đó tới nay đã 15 năm rồi. 69 00:05:59,026 --> 00:06:02,738 ‎Nhưng có một cô vẫn còn sống đấy. 70 00:06:03,656 --> 00:06:05,866 ‎Cô ta vẫn nóng bỏng như 15 năm trước. 71 00:06:06,992 --> 00:06:10,830 ‎Cô ta từng là môn đệ của Schneider Hắc ám! 72 00:06:10,913 --> 00:06:14,959 ‎Cô ta là một trong Tứ Thiên Vương bọn ta! 73 00:06:16,001 --> 00:06:17,628 ‎Họ từng là người yêu à? 74 00:06:18,295 --> 00:06:22,007 ‎Ai mà biết được. Ta không biết chi tiết. 75 00:06:22,091 --> 00:06:24,176 ‎Lucien từng có người yêu ư? 76 00:06:25,177 --> 00:06:27,513 ‎Thôi nào, tiểu thư. 77 00:06:27,596 --> 00:06:31,058 ‎Tên tôi là Yoko! Đừng gọi tiểu thư nữa! 78 00:06:31,142 --> 00:06:33,352 ‎Ta hiểu rồi, tiểu thư ạ. 79 00:06:33,436 --> 00:06:35,938 ‎Nhưng nếu cô cứ bướng bỉnh như vậy, 80 00:06:36,021 --> 00:06:39,483 ‎ta sẽ phải làm việc gì đó ‎mà sẽ khiến cô ngượng lắm đấy. 81 00:06:44,572 --> 00:06:45,656 ‎Chất nhờn ma quái. 82 00:06:52,121 --> 00:06:55,583 ‎Loại này đặc biệt lắm. ‎Loại yêu thích của ta đấy. 83 00:06:55,666 --> 00:06:58,669 ‎Nó có thể làm tan chảy quần áo. 84 00:07:05,759 --> 00:07:07,303 ‎Không! 85 00:07:10,764 --> 00:07:13,476 ‎Giờ thì ta nên vào bằng cách nào? 86 00:07:15,102 --> 00:07:19,273 ‎Tôi có ý hay! Hãy vào qua cánh cổng đó. 87 00:07:19,899 --> 00:07:22,026 ‎Đó là cổng trước! 88 00:07:25,529 --> 00:07:27,072 ‎Ý hay đấy nhé! 89 00:07:28,741 --> 00:07:29,700 ‎Sao? Này! 90 00:07:29,783 --> 00:07:32,828 ‎Sao hả? Nhà ngươi đi đâu vậy? 91 00:07:32,912 --> 00:07:34,997 ‎Dừng lại! Nhà ngươi làm gì vậy? 92 00:07:35,623 --> 00:07:38,792 ‎Đấy kìa, sắp được rồi đấy. 93 00:07:39,376 --> 00:07:42,296 ‎Sắp thấy được rồi. Sắp sửa rồi đây này. 94 00:07:43,881 --> 00:07:46,800 ‎Không. Dừng lại đi. 95 00:07:46,884 --> 00:07:50,137 ‎Cứu tôi với. Schneider Hắc ám. 96 00:07:53,682 --> 00:07:54,517 ‎Sao? 97 00:07:55,559 --> 00:07:56,936 ‎Này, đứng lại! 98 00:07:57,019 --> 00:07:57,895 ‎Bùng nổ! 99 00:08:05,986 --> 00:08:07,404 ‎Chà! Cảm ơn vì đã đợi. 100 00:08:08,489 --> 00:08:10,658 ‎Một vụ nổ ồn ã quá. 101 00:08:10,741 --> 00:08:12,910 ‎Có nghĩ các ninja để ý tới không? 102 00:08:12,993 --> 00:08:15,496 ‎Tất nhiên họ để ý rồi! 103 00:08:18,082 --> 00:08:19,959 ‎Có gì buồn cười thế? 104 00:08:20,042 --> 00:08:22,086 ‎Giờ nhà ngươi định làm gì hả? 105 00:08:22,878 --> 00:08:24,672 ‎Vụ rung chuyển vừa rồi là gì? 106 00:08:25,256 --> 00:08:26,173 ‎Cấp báo! 107 00:08:26,257 --> 00:08:31,095 ‎Một nhóm hiệp sĩ và pháp sư ‎đã đột nhập vào từ cổng trước! 108 00:08:31,178 --> 00:08:32,221 ‎Gì cơ? 109 00:08:33,597 --> 00:08:35,349 ‎Một pháp sư sao? 110 00:08:36,850 --> 00:08:40,396 ‎Trực diện tiến vào pháo đài ninja ư? 111 00:08:40,479 --> 00:08:42,856 ‎Chỉ có một người đủ ngốc để làm thế. 112 00:08:45,401 --> 00:08:46,902 ‎Chắc chắn là gã đó. 113 00:08:48,028 --> 00:08:49,947 ‎Chúng dám vượt qua cổng trước! 114 00:08:50,030 --> 00:08:51,574 ‎Chúng thật quá liều lĩnh! 115 00:08:52,116 --> 00:08:53,534 ‎Nào! Đi thôi! 116 00:08:53,617 --> 00:08:55,828 ‎Dừng lại ngay đó. 117 00:08:55,911 --> 00:08:56,912 ‎Sao? 118 00:08:56,996 --> 00:08:58,289 ‎Không sao. 119 00:08:58,372 --> 00:09:01,375 ‎Sẽ vui hơn khi xem liệu đám xâm nhập 120 00:09:01,458 --> 00:09:05,004 ‎có vượt nổi mê lộ ngầm chết chóc đó không. 121 00:09:05,087 --> 00:09:06,672 ‎Phải không, Lars? 122 00:09:16,515 --> 00:09:20,644 ‎Này, cô ta khá hấp dẫn dù chỉ là thiếu nữ. 123 00:09:29,528 --> 00:09:31,030 ‎Bọn họ chạy hết rồi. 124 00:09:32,364 --> 00:09:35,951 ‎Sao các ninja khác không đến? 125 00:09:41,540 --> 00:09:44,168 ‎Một con quỷ đầu trâu! 126 00:09:50,382 --> 00:09:52,635 ‎Nhìn kìa! Có cái thang dẫn lên trên! 127 00:09:55,095 --> 00:09:56,096 ‎Coi chừng! 128 00:10:01,352 --> 00:10:02,227 ‎Ôi chà. 129 00:10:03,062 --> 00:10:06,732 ‎Anh ta ôm lấy mình hai lần! 130 00:10:12,696 --> 00:10:14,156 ‎Đồ vô lại! 131 00:10:14,782 --> 00:10:16,784 ‎Tôi sẽ không tha thứ cho anh! 132 00:10:20,788 --> 00:10:22,915 ‎Mọi người, mau lên thang! 133 00:10:24,583 --> 00:10:27,878 ‎Chết tiệt. Quái vật thú cưng gì đáng ghét! 134 00:10:29,463 --> 00:10:32,132 ‎Này! Trong khi bọn ta leo lên thang, 135 00:10:32,216 --> 00:10:34,093 ‎các người giữ chân con quái đó. 136 00:10:34,760 --> 00:10:35,636 ‎Cái gì? 137 00:10:35,719 --> 00:10:38,681 ‎Tên khốn! Muốn dùng bọn ta làm lá chắn ư? 138 00:10:38,764 --> 00:10:41,934 ‎Đồ hèn! Đừng hòng bọn ta để trò đó xảy ra! 139 00:10:43,602 --> 00:10:49,233 ‎Chiến đấu vì công chúa ‎là vinh dự của hiệp sĩ quả cảm! 140 00:10:50,776 --> 00:10:54,029 ‎Ta có nhầm không, các hiệp sĩ quả cảm? 141 00:10:54,613 --> 00:10:58,409 ‎Hắn nói đúng. Tiến nào! Các hiệp sĩ! 142 00:10:58,492 --> 00:11:01,495 ‎Đã đến lúc thể hiện ‎sự quả cảm của chúng ta! 143 00:11:02,663 --> 00:11:04,206 ‎Tiến lên nào! 144 00:11:05,499 --> 00:11:07,167 ‎- Tiến lên! ‎- Lũ ngốc. 145 00:11:09,712 --> 00:11:10,629 ‎Này, Sheila! 146 00:11:11,255 --> 00:11:14,341 ‎Đến lúc ta đi rồi, ‎tranh thủ khi lũ ngốc đó câu giờ. 147 00:11:14,425 --> 00:11:15,843 ‎Ưu tiên phụ nữ. 148 00:11:18,178 --> 00:11:19,012 ‎Nhưng… 149 00:11:19,680 --> 00:11:22,474 ‎Nếu cần, ta sẽ xuống đây và ngăn quái vật. 150 00:11:22,558 --> 00:11:23,851 ‎Nhưng… 151 00:11:24,476 --> 00:11:26,895 ‎Lên trước đi. Ta sẽ trông chừng cho cô. 152 00:11:28,439 --> 00:11:29,523 ‎Không! 153 00:11:32,192 --> 00:11:36,405 ‎Trò này là sao? Cái đồ ranh… 154 00:11:39,867 --> 00:11:41,076 ‎Thôi đi nhé! 155 00:11:41,160 --> 00:11:44,872 ‎Thôi đi mà! Dừng lại! Thả tôi xuống! 156 00:11:45,664 --> 00:11:49,126 ‎Bám chắc vào! Ta đang vội! 157 00:11:51,920 --> 00:11:56,300 ‎Trời, không thể tin chuyện này xảy ra! 158 00:11:58,260 --> 00:11:59,762 ‎Schneider Hắc ám. 159 00:12:00,471 --> 00:12:01,972 ‎Mau tới đây đi. 160 00:12:02,931 --> 00:12:04,641 ‎Cô ta gần như trần trụi rồi. 161 00:12:07,478 --> 00:12:10,272 ‎Lucien. Schneider Hắc ám! 162 00:12:13,859 --> 00:12:17,613 ‎Vừa rồi anh ta nói đang vội sao? 163 00:12:26,079 --> 00:12:29,208 ‎Một hiệp sĩ không bao giờ rút lui! 164 00:12:29,792 --> 00:12:33,253 ‎Đừng sợ gì cả! ‎Cho bọn họ thấy sự quả cảm của hiệp sĩ! 165 00:12:33,754 --> 00:12:36,381 ‎Chà! Họ chiến đấu khá nỗ lực. 166 00:12:38,759 --> 00:12:39,968 ‎Giữ yên nào. 167 00:12:40,886 --> 00:12:42,638 ‎Được rồi. 168 00:12:51,814 --> 00:12:53,357 ‎Sao? Gì vậy? 169 00:12:53,440 --> 00:12:57,986 ‎Làm ơn. Thả tôi xuống ngay. 170 00:13:00,531 --> 00:13:01,532 ‎Đó là gì? 171 00:13:03,742 --> 00:13:05,327 ‎Là gì vậy? 172 00:13:06,161 --> 00:13:09,331 ‎Là Suzuki-Dogezaemon! 173 00:13:10,582 --> 00:13:12,584 ‎Đường dẫn tới các chiều không gian 174 00:13:12,668 --> 00:13:15,420 ‎hẳn đã mở ra khi Anthrasax được kích hoạt! 175 00:13:15,504 --> 00:13:18,674 ‎Quả là rất phiền ‎khi quái vật này xuất hiện trước ta! 176 00:13:22,302 --> 00:13:24,680 ‎Định làm gì với tôi chứ hả? 177 00:13:24,763 --> 00:13:27,224 ‎Pháp sư của cô sẽ đến đây ngay thôi. 178 00:13:28,350 --> 00:13:32,312 ‎Nhưng ngồi ở dưới đó thì ‎cô đâu thể thấy bọn ta chiến đấu. 179 00:13:32,813 --> 00:13:34,815 ‎Không! Đừng tới đây! 180 00:13:35,315 --> 00:13:38,277 ‎Mình chưa từng để Lucien ‎thấy mình khỏa thân! 181 00:13:39,278 --> 00:13:41,697 ‎Tính làm gì là tôi cắn lưỡi đấy. 182 00:13:41,780 --> 00:13:43,156 ‎Ta đang nói về gã kia. 183 00:13:43,740 --> 00:13:47,244 ‎Có lẽ anh ta có âm mưu bất chính ‎nhằm chiếm lấy cả thế giới. 184 00:13:47,828 --> 00:13:50,622 ‎Nhưng anh ta có thể ‎không hợp lực với bọn ta. 185 00:13:50,706 --> 00:13:53,500 ‎Anh ta là kiểu muốn làm gì thì làm. 186 00:13:54,501 --> 00:13:56,044 ‎Anh sẽ đấu với anh ta ư? 187 00:13:56,128 --> 00:13:58,297 ‎Hai người không phải bạn cũ sao? 188 00:14:00,173 --> 00:14:02,676 ‎Hồi 16 năm trước, ta là môn đệ của anh ta. 189 00:14:02,759 --> 00:14:07,180 ‎Nhưng mọi chuyện đã khác. ‎Ta phải làm rõ ai là kẻ mạnh hơn. 190 00:14:07,264 --> 00:14:09,057 ‎Nếu không sẽ khó mà hợp tác. 191 00:14:09,141 --> 00:14:10,350 ‎Bùng nổ! 192 00:14:11,643 --> 00:14:13,812 ‎Con quái vật là gì vậy? Chết tiệt! 193 00:14:13,896 --> 00:14:18,066 ‎Thần chú này không đủ mạnh ‎để phá nổi kết giới của quái vật này. 194 00:14:18,150 --> 00:14:20,360 ‎Ngay cả khi chiến đấu với Đại tư tế, 195 00:14:20,444 --> 00:14:22,529 ‎anh ta có vẻ thích thú, 196 00:14:22,613 --> 00:14:25,157 ‎nhưng lúc này, anh ta đang hoảng loạn. 197 00:14:26,825 --> 00:14:29,786 ‎Anh ta giả vờ không muốn cứu Tia, 198 00:14:30,370 --> 00:14:31,371 ‎nhưng thực ra… 199 00:14:32,122 --> 00:14:36,293 ‎Quang đạn tấn công kẻ thù của ta! ‎Biến đi, đồ con mắt khốn kiếp ạ! 200 00:14:36,376 --> 00:14:37,586 ‎Anthem! 201 00:14:40,297 --> 00:14:43,216 ‎Sao cơ? Tên lửa ma thuật trượt mục tiêu! 202 00:14:43,717 --> 00:14:45,928 ‎Khỉ thật! Mình niệm chú sai à? 203 00:14:46,011 --> 00:14:47,512 ‎Không thể nào! 204 00:14:54,519 --> 00:14:56,104 ‎Schneider Hắc ám! 205 00:15:00,651 --> 00:15:03,528 ‎Mình không thể thua cái đồ Dogezaemon! 206 00:15:10,827 --> 00:15:12,245 ‎Kết giới của nó yếu đi! 207 00:15:12,329 --> 00:15:14,164 ‎Đây là cơ hội của mình! 208 00:15:14,247 --> 00:15:18,752 ‎Skiss… suratt… shumega… megadeath… 209 00:15:18,835 --> 00:15:20,504 ‎Chết đi! 210 00:15:21,129 --> 00:15:22,214 ‎Sodom! 211 00:15:31,598 --> 00:15:33,141 ‎Mong là tôi đã giúp được. 212 00:15:33,642 --> 00:15:34,977 ‎Tất nhiên rồi. 213 00:15:35,477 --> 00:15:36,979 ‎Ôi trời. Anh bị thương. 214 00:15:37,646 --> 00:15:40,399 ‎Nhưng giờ tôi thấy nhẹ nhõm rồi. 215 00:15:42,192 --> 00:15:45,946 ‎Anh thực sự lo lắng cho Tia. 216 00:15:46,780 --> 00:15:50,492 ‎Nhưng anh xấu hổ, ‎nên anh giận dỗi giấu đi. 217 00:15:50,575 --> 00:15:52,244 ‎Cái gì? Không đúng. 218 00:15:56,123 --> 00:15:57,457 ‎Đồ khốn này! 219 00:15:57,541 --> 00:16:00,002 ‎Nếu cô cứ lảm nhảm suốt thế, 220 00:16:00,085 --> 00:16:03,296 ‎ta sẽ bậy bạ hơn với cô đấy! 221 00:16:03,380 --> 00:16:05,757 ‎Gì cơ? Làm ơn đừng mà! 222 00:16:08,552 --> 00:16:11,430 ‎Dừng lại! 223 00:16:12,556 --> 00:16:14,558 ‎Sắp thành công rồi. Đừng bỏ cuộc! 224 00:16:15,976 --> 00:16:18,186 ‎Công chúa Sheila cũng đang chiến đấu! 225 00:16:18,729 --> 00:16:21,440 ‎Chiến đấu với lòng kiêu hãnh, các hiệp sĩ! 226 00:16:26,403 --> 00:16:29,156 ‎Ta nên ra khỏi mê lộ sớm thôi. 227 00:16:29,823 --> 00:16:31,199 ‎Có gì đó không ổn. 228 00:16:32,743 --> 00:16:36,705 ‎Cơ thể mình. Mình không thể kết hôn nữa! 229 00:16:40,083 --> 00:16:44,755 ‎Sau những gì anh ta làm với cơ thể mình. 230 00:16:46,548 --> 00:16:48,258 ‎Nhưng mình không có lựa chọn. 231 00:16:48,967 --> 00:16:53,305 ‎Mình phải làm vậy để cứu Tia. ‎Cô ấy đã rất nỗ lực cho vương quốc. 232 00:16:54,681 --> 00:16:57,809 ‎Liệu anh ta có từng làm thế với Tia không? 233 00:16:59,102 --> 00:17:01,730 ‎Sao cô nhìn ta chằm chằm vậy? 234 00:17:02,397 --> 00:17:03,774 ‎Cô đang hứng tình à? 235 00:17:05,108 --> 00:17:08,570 ‎Anh nên chịu trách nhiệm cho việc này! 236 00:17:12,074 --> 00:17:13,909 ‎Ta sẽ đặt cô xuống đây. 237 00:17:13,992 --> 00:17:15,535 ‎Đừng cản đường ta. 238 00:17:16,119 --> 00:17:18,580 ‎Tôi sẽ ổn. Bỏ tôi xuống ngay! 239 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 ‎Dùng đôi chân này để theo kịp ta nhé. 240 00:17:30,509 --> 00:17:31,676 ‎Khai môn! 241 00:17:37,182 --> 00:17:38,892 ‎Anh có vẻ mệt mỏi. 242 00:17:39,476 --> 00:17:43,105 ‎Ta đã dùng nhiều thần chú với Dogezaemon. 243 00:17:43,980 --> 00:17:46,483 ‎Ta chắc cô sẽ không hiểu đâu. 244 00:17:46,566 --> 00:17:52,614 ‎Pháp thuật cần nhiều sự tập trung, ‎năng lượng thể chất và tinh thần. 245 00:17:53,782 --> 00:17:59,704 ‎Ta là kẻ duy nhất trên thế giới có thể ‎dùng nhiều thần chú trong cùng một ngày. 246 00:18:00,205 --> 00:18:02,415 ‎Anthem! Bùng nổ! 247 00:18:02,499 --> 00:18:04,417 ‎Sodom! Bùng nổ! 248 00:18:04,501 --> 00:18:06,920 ‎Anthem! Bùng nổ! 249 00:18:08,922 --> 00:18:12,175 ‎Có vẻ như ta sẽ không phải ‎vượt qua bức tường nào nữa. 250 00:18:12,801 --> 00:18:14,719 ‎Ta sẽ bảo tồn thần chú. 251 00:18:16,429 --> 00:18:22,561 ‎Để chống lại Gara, ‎ta chỉ còn một hoặc hai thần chú. 252 00:18:22,644 --> 00:18:23,728 ‎Ôi trời. 253 00:18:23,812 --> 00:18:26,857 ‎Nên cô phải tự bảo vệ mình đấy. 254 00:18:27,482 --> 00:18:28,984 ‎Tôi hiểu mà. 255 00:18:32,737 --> 00:18:35,240 ‎Thật tiện lợi. Có một thanh kiếm ở đây. 256 00:18:36,324 --> 00:18:37,701 ‎Cái gì? 257 00:18:38,535 --> 00:18:39,494 ‎Này, khoan đã! 258 00:18:41,413 --> 00:18:43,915 ‎Tay mình đang tự cử động! 259 00:18:51,381 --> 00:18:53,383 ‎Thanh kiếm bị nguyền rủa. 260 00:18:54,301 --> 00:18:56,094 ‎Đó là một cái bẫy. 261 00:18:56,595 --> 00:18:57,679 ‎Anh đang chảy máu! 262 00:18:58,847 --> 00:19:01,808 ‎Cô nên học cách nghi ngờ nhiều hơn. 263 00:19:04,060 --> 00:19:07,063 ‎Kẻ nào đó rất tính toán, ‎còn bôi thuốc độc vào kiếm. 264 00:19:08,148 --> 00:19:10,108 ‎Anh ổn chứ, Schneider Hắc ám? 265 00:19:10,692 --> 00:19:13,862 ‎Tôi xin lỗi. Là lỗi của tôi. 266 00:19:14,487 --> 00:19:16,656 ‎Này, Sheila. 267 00:19:16,740 --> 00:19:20,202 ‎Ừ? Nói đi. Tôi sẽ làm mọi việc! 268 00:19:20,285 --> 00:19:23,622 ‎Anh muốn tôi làm gì? 269 00:19:32,714 --> 00:19:33,632 ‎Hút ra đi. 270 00:19:34,883 --> 00:19:35,759 ‎Gì cơ? 271 00:19:37,636 --> 00:19:40,805 ‎Nhanh lên. Hút chất độc ra! 272 00:19:41,473 --> 00:19:42,933 ‎Hút ra ư? 273 00:19:43,433 --> 00:19:46,561 ‎Hả? 274 00:19:48,897 --> 00:19:49,731 ‎Được rồi. 275 00:19:50,357 --> 00:19:52,776 ‎Làm ơn! Lùi lại đi! 276 00:19:54,527 --> 00:19:55,528 ‎Nói đi. 277 00:19:56,821 --> 00:19:59,824 ‎Sao các người lại cố hồi sinh Anthrasax? 278 00:20:00,492 --> 00:20:02,285 ‎Vì đó là cách nhanh nhất. 279 00:20:02,994 --> 00:20:06,665 ‎Với sức hủy diệt của Tà Thần, ‎bọn ta sẽ xóa sổ hiện trạng. 280 00:20:07,249 --> 00:20:11,503 ‎Rồi bọn ta sẽ lập vương quốc mới, ‎tại đó chính bọn ta sẽ kiểm soát. 281 00:20:13,463 --> 00:20:16,800 ‎Anthrasax sẽ hủy diệt loài người! 282 00:20:17,342 --> 00:20:20,595 ‎Sẽ không còn gì để các người cai trị nữa! 283 00:20:22,180 --> 00:20:25,350 ‎Nếu ta bảo cô là ‎có cách kiểm soát Tà Thần thì sao? 284 00:20:26,601 --> 00:20:29,521 ‎Có thể chọn tha thứ ‎cho những kẻ tuân lệnh bọn ta. 285 00:20:32,399 --> 00:20:34,901 ‎Nếu Schneider Hắc ám thực sự ở đây, 286 00:20:34,985 --> 00:20:37,070 ‎giờ anh ta nên vượt qua mê lộ rồi. 287 00:20:40,865 --> 00:20:43,159 ‎Trở ngại cuối cùng khá là khó khăn. 288 00:20:43,827 --> 00:20:48,665 ‎Anh liệu có còn đủ phép thuật để ‎đánh bại tà thần trong thanh kiếm không? 289 00:20:49,249 --> 00:20:50,750 ‎Sao hả, Schneider Hắc ám? 290 00:20:55,171 --> 00:20:58,383 ‎Mình phải dùng miệng ư? Mình chịu thôi. 291 00:21:02,345 --> 00:21:03,263 ‎Nhưng mà… 292 00:21:05,473 --> 00:21:07,350 ‎tại mình nên mới ra thế này. 293 00:21:08,059 --> 00:21:09,686 ‎Cần gì mình cũng phải làm. 294 00:21:13,940 --> 00:21:16,860 ‎Phải nhanh lên, nếu không chất độc sẽ… 295 00:21:35,211 --> 00:21:37,213 ‎Pháp sư của Tia Noto Yoko. 296 00:21:40,300 --> 00:21:44,095 ‎Hút mạnh hơn đi. Mạnh vào! 297 00:21:50,393 --> 00:21:54,064 ‎Đừng chết! Schneider Hắc ám. 298 00:22:00,570 --> 00:22:06,368 ‎Các người dám quấy rầy giấc ngủ của ‎Hỏa Viêm Ma Thần trong thanh kiếm ư? 299 00:22:08,495 --> 00:22:12,540 ‎Là Efreet! Sao phải là hắn ta chứ? 300 00:22:13,375 --> 00:22:16,044 ‎Con người ngu ngốc. 301 00:22:16,127 --> 00:22:18,630 ‎Các người sẽ phải trả giá bằng mạng sống! 302 00:23:47,385 --> 00:23:51,973 ‎Biên dịch: Trạch Diễm