1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:20,980 --> 00:00:23,858 ‫سأرسلكما إلى الجحيم أيها القزمين!‬ 3 00:00:25,151 --> 00:00:26,486 ‫"غانز إن رو"!‬ 4 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 ‫ماذا؟‬ 5 00:02:03,624 --> 00:02:06,669 ‫ذاك الوغد يستخدم نفس تعويذتي.‬ 6 00:02:08,212 --> 00:02:11,174 ‫يبدو أنك تجيد استخدام السحر بعض الشيء.‬ 7 00:02:12,758 --> 00:02:13,593 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 8 00:02:13,676 --> 00:02:16,053 ‫يتسبب السم في تغشية بصري.‬ 9 00:02:20,766 --> 00:02:23,561 ‫السحر الذي يطبقه السحرة والكهنة‬ 10 00:02:23,644 --> 00:02:26,647 ‫يُجزأ إلى أربع فئات تبعًا لمصدر قوته.‬ 11 00:02:28,191 --> 00:02:32,361 ‫الفئة الأولى هي التي تستند‬ ‫على القوة الذهنية وطاقة الحياة.‬ 12 00:02:33,029 --> 00:02:36,824 ‫الفئة الثانية هي السحر الأبيض،‬ ‫ويستمد قواه من الإيمان بالآلهة.‬ 13 00:02:37,533 --> 00:02:39,076 ‫لدينا أيضًا السحر الأسود،‬ 14 00:02:39,160 --> 00:02:41,579 ‫وتأتي قوته من التحالفات مع الشياطين.‬ 15 00:02:41,662 --> 00:02:43,915 ‫النوع الأخير هو سحر الأرواح.‬ 16 00:02:45,124 --> 00:02:47,793 ‫لديك معلومات وفيرة، وأنت محقة.‬ 17 00:02:48,544 --> 00:02:51,923 ‫يستمد هذا السحر قوته‬ ‫من العهد المشكّل مع الأرواح‬ 18 00:02:52,006 --> 00:02:56,177 ‫التي تسكن في مستويات العناصر،‬ ‫وهي الأرض والماء والنار والرياح.‬ 19 00:02:56,260 --> 00:03:01,140 ‫يستخدم "دارك شنايدر" السحر الأسود‬ ‫وسحر الأرواح غالبًا.‬ 20 00:03:01,724 --> 00:03:05,311 ‫ويختص في سحر الصواعق‬ ‫الذي يرتبط بمستوى عنصر الرياح،‬ 21 00:03:05,811 --> 00:03:08,648 ‫وسحر النار، ومن الواضح أنه يرتبط‬ ‫بمستوى عنصر النار.‬ 22 00:03:08,731 --> 00:03:11,776 ‫لكن "العفريت" يسكن في مستوى عنصر النار.‬ 23 00:03:12,276 --> 00:03:15,363 ‫أتعرفين معنى هذا يا آنسة؟‬ 24 00:03:15,947 --> 00:03:16,822 ‫لا يمكن!‬ 25 00:03:16,906 --> 00:03:18,032 ‫هذا صحيح!‬ 26 00:03:18,115 --> 00:03:20,034 ‫أفضل تعويذات "دارك شنايدر" الهجومية‬ 27 00:03:20,117 --> 00:03:24,789 ‫وهي "هيليون"، لا يمكنها هزيمة "العفريت".‬ 28 00:03:24,872 --> 00:03:26,207 ‫وهذا ليس كل شيء.‬ 29 00:03:26,290 --> 00:03:30,753 ‫تلك التعويذة تضاعف قوة إله النار!‬ 30 00:03:33,339 --> 00:03:37,635 ‫ما بك يا فتى؟ هل شعرت بضعفك أمامي؟‬ 31 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 ‫أأنت بخير يا "دارك شنايدر"؟‬ 32 00:03:40,846 --> 00:03:43,099 ‫قد نكون واقعين في مشكلة.‬ 33 00:03:43,182 --> 00:03:45,393 ‫لاحظي شدة الحرارة.‬ 34 00:03:45,935 --> 00:03:48,813 ‫لا يمكنني إلقاء تعويذة "غانز إن رو"‬ ‫بهذه القوة!‬ 35 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 ‫ابقي قريبة من جسدي،‬ 36 00:03:51,107 --> 00:03:54,110 ‫فحرارة النيران خارج هذا الحاجز‬ ‫تتجاوز 1000 درجة مئوية.‬ 37 00:03:54,193 --> 00:03:56,195 ‫ستتحولين إلى رماد إن تعرضت إليها!‬ 38 00:03:57,989 --> 00:04:01,200 ‫سمعت عن تعويذة معينة‬ 39 00:04:01,742 --> 00:04:05,204 ‫يمكنها إلحاق الأذى بمن يسكنون‬ ‫في مستوى عنصر النار.‬ 40 00:04:05,288 --> 00:04:07,415 ‫ما هي؟‬ 41 00:04:07,957 --> 00:04:09,625 ‫- تعويذة البرد.‬ ‫- لا.‬ 42 00:04:11,377 --> 00:04:12,295 ‫ماذا؟‬ 43 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 ‫لا أملكها.‬ 44 00:04:15,047 --> 00:04:17,049 ‫لست بارعًا في تعويذات التبريد.‬ 45 00:04:17,967 --> 00:04:20,594 ‫ذكرني هذا بأن "كال سو" بارع فيها.‬ 46 00:04:21,095 --> 00:04:23,472 ‫هذا مستحيل! هذا يعني…‬ 47 00:04:25,308 --> 00:04:26,726 ‫أتسمي نفسك ساحرًا‬ 48 00:04:26,809 --> 00:04:29,437 ‫ولا تعرف كيفية استخدام‬ ‫تعويذة البرد يا فتى؟‬ 49 00:04:29,520 --> 00:04:34,150 ‫صمتًا أيها الوحش!‬ ‫يملك جميع البشر نقاط ضعف وقوة.‬ 50 00:04:34,233 --> 00:04:36,068 ‫لا تنتحب هكذا أيها الضعيف.‬ 51 00:04:36,777 --> 00:04:39,697 ‫سأطبق عليك تعويذتك النارية المفضلة‬ 52 00:04:39,780 --> 00:04:42,366 ‫وأجعلك رمادًا!‬ 53 00:04:43,117 --> 00:04:45,870 ‫سيتحول إلى عمود ناري‬ ‫حرارته تفوق الـ2000 درجة!‬ 54 00:04:47,663 --> 00:04:49,874 ‫ستُغمر هذه الغرفة ببحر من الحمم البركانية!‬ 55 00:04:49,957 --> 00:04:51,584 ‫قلب النار، يا "ريبيرمور"…‬ 56 00:04:51,667 --> 00:04:55,046 ‫- لا يمكن للحاجز حمايتنا معًا.‬ ‫- الشرير المثير!‬ 57 00:04:55,629 --> 00:04:57,006 ‫لا تتحركي.‬ 58 00:04:57,923 --> 00:05:00,009 ‫ما الذي تفعله؟ "دارك شنايدر"!‬ 59 00:05:00,593 --> 00:05:02,928 ‫تعال أيها الوحش!‬ 60 00:05:04,930 --> 00:05:07,266 ‫سأقتلك يا فتى!‬ 61 00:05:07,350 --> 00:05:09,101 ‫"هيليون"!‬ 62 00:05:12,021 --> 00:05:13,272 ‫"دارك شنايدر"!‬ 63 00:05:15,816 --> 00:05:17,526 ‫يبدو أن المعركة قد بدأت.‬ 64 00:05:18,694 --> 00:05:20,112 ‫هل قام "لوسيان" حقًا…‬ 65 00:05:21,364 --> 00:05:24,116 ‫لو كان ما قاله صحيحًا، فكيف كسروا القفل؟‬ 66 00:05:24,700 --> 00:05:27,912 ‫لا أصدق، هل قبّلت امرأة أخرى "لوسيان"؟‬ 67 00:05:28,913 --> 00:05:31,082 ‫مستحيل. من قد تكون؟‬ 68 00:05:32,875 --> 00:05:36,545 ‫من هنا. لقد دُمر الجدار هنا أيضًا.‬ 69 00:05:38,130 --> 00:05:39,507 ‫لا بد أنه الفاعل.‬ 70 00:05:40,508 --> 00:05:42,176 ‫يا لقوته المخيفة.‬ 71 00:05:42,718 --> 00:05:44,428 ‫إذًا هذه هي قوة السحر.‬ 72 00:05:45,096 --> 00:05:46,972 ‫الحرارة هنا مرتفعة.‬ 73 00:05:47,515 --> 00:05:50,434 ‫أنا قلق مما قد تعنيه تلك الانفجارات،‬ ‫لذا أسرعوا!‬ 74 00:05:50,518 --> 00:05:52,520 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 75 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 ‫ماذا تقصد؟‬ 76 00:05:53,938 --> 00:05:55,231 ‫أهذه…‬ 77 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 ‫حمم بركانية؟‬ 78 00:06:00,945 --> 00:06:02,530 ‫هل جُننت يا فتى؟‬ 79 00:06:03,280 --> 00:06:06,367 ‫لماذا تركت حاجز الحماية؟ أتريد الموت حرقًا؟‬ 80 00:06:06,951 --> 00:06:10,496 ‫حياة البشر قصيرة بالنسبة إلى الشياطين،‬ 81 00:06:10,579 --> 00:06:12,373 ‫ورغم ذلك ستتخلى عنها؟‬ 82 00:06:12,456 --> 00:06:13,749 ‫يا لك من أحمق.‬ 83 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 ‫لا!‬ 84 00:06:17,461 --> 00:06:20,840 ‫أيتها العقول الميتة…‬ 85 00:06:20,923 --> 00:06:25,386 ‫ماذا تفعل؟ أتحاول إلقاء تعويذة‬ ‫وأنت تقف وسط نيران حرارتها 2000 درجة؟‬ 86 00:06:25,469 --> 00:06:26,762 ‫"دارك شنايدر"!‬ 87 00:06:27,471 --> 00:06:30,975 ‫امتثلي لعهد الدماء بيننا.‬ ‫تعالي من أرض "أبادون"…‬ 88 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 ‫لا أصدق، هل يقول تلك التعويذة؟‬ 89 00:06:35,521 --> 00:06:36,730 ‫أيها الأحمق!‬ 90 00:06:37,440 --> 00:06:41,444 ‫توقف يا فتى! لن تفلح‬ ‫في إلقاء تعويذة نارية عليّ!‬ 91 00:06:41,527 --> 00:06:45,781 ‫يا نيران "غيهينا"،‬ ‫انفجري بشكل مدوّ واحرقي كل شيء!‬ 92 00:06:45,865 --> 00:06:47,741 ‫قلت لك إنها لن تساعدك!‬ 93 00:06:47,825 --> 00:06:49,785 ‫"إكسودس"!‬ 94 00:06:51,036 --> 00:06:52,413 ‫ماذا؟‬ 95 00:06:54,081 --> 00:06:55,332 ‫مستحيل! يا لك من وغد!‬ 96 00:06:55,416 --> 00:07:00,087 ‫تفوق الحرارة 20 ألف درجة، وهي أعلى‬ ‫من درجة ذوبان الصخر! كيف فعلتها؟‬ 97 00:07:00,171 --> 00:07:04,258 ‫استغللت حرارة النيران التي صنعتها‬ 98 00:07:04,341 --> 00:07:06,552 ‫وألقيت تعويذتي عليها!‬ 99 00:07:06,635 --> 00:07:09,221 ‫لم يكن بالأمر الصعب أيها الحذق!‬ 100 00:07:09,305 --> 00:07:11,974 ‫هل استخدمت تعويذتي كنقطة انطلاق؟‬ 101 00:07:12,057 --> 00:07:13,267 ‫مستحيل!‬ 102 00:07:16,896 --> 00:07:18,814 ‫انتهينا يا "دارك شنايدر".‬ 103 00:07:18,898 --> 00:07:19,815 ‫ماذا؟‬ 104 00:07:26,906 --> 00:07:28,657 ‫ذاك القزم!‬ 105 00:07:28,741 --> 00:07:33,412 ‫استخدم درجات حرارة ملتهبة‬ ‫لقتل إله النيران الشيطانيّ.‬ 106 00:07:33,496 --> 00:07:34,788 ‫لا أصدق!‬ 107 00:07:41,212 --> 00:07:45,716 ‫لم أخسر منذ ولادتي،‬ ‫أي قبل أكثر من 300 عام.‬ 108 00:07:46,759 --> 00:07:49,261 ‫خسارتي الأولى…‬ 109 00:07:50,221 --> 00:07:51,597 ‫أيها القزم الصغير.‬ 110 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 ‫نعتني عدة مرات بالقزم،‬ 111 00:07:54,683 --> 00:07:56,352 ‫رغم أنه أصغر مني سنًا.‬ 112 00:08:03,734 --> 00:08:07,655 ‫عاد "العفريت" إلى السيف، معترفًا بهزيمته.‬ 113 00:08:07,738 --> 00:08:09,657 ‫لم يستطع أحد التغلب عليه خلال 300 عام.‬ 114 00:08:09,740 --> 00:08:14,286 ‫إنه سيف النيران! حتى "غارا"‬ ‫لا يستطيع الإمساك بذاك السيف السحري.‬ 115 00:08:14,370 --> 00:08:17,039 ‫لقد قبِل أن يكون هذا الرجل سيده.‬ 116 00:08:18,123 --> 00:08:20,167 ‫السيف الناري.‬ 117 00:08:20,251 --> 00:08:22,920 ‫أنا ساحر ولا أحتاج إليه أصلًا.‬ 118 00:08:23,587 --> 00:08:25,839 ‫لا يمكن لسيف تعويض تعويذة "إكسودس".‬ 119 00:08:28,092 --> 00:08:31,470 ‫أنا هنا يا "غارا". أعد إليّ فتاتي.‬ 120 00:08:31,554 --> 00:08:33,806 ‫يريد استخدام السيف!‬ 121 00:08:38,352 --> 00:08:40,396 ‫أهلًا بك يا "دارك شنايدر".‬ 122 00:08:40,896 --> 00:08:43,440 ‫لم أرك منذ زمن طويل. 15 سنة بالتحديد.‬ 123 00:08:45,651 --> 00:08:47,027 ‫"لوسيان"!‬ 124 00:08:47,111 --> 00:08:50,698 ‫هل أتيت حقًا لإنقاذي؟‬ 125 00:08:51,198 --> 00:08:52,032 ‫"لوسيان".‬ 126 00:08:52,908 --> 00:08:53,742 ‫"لوسيان".‬ 127 00:08:54,410 --> 00:08:55,494 ‫إنه "لوسيان"!‬ 128 00:08:56,829 --> 00:08:57,955 ‫"دارك شنايدر"!‬ 129 00:08:59,540 --> 00:09:01,709 ‫أيها الوغد "غارا"!‬ 130 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 ‫أعجبتني يا "دارك شنايدر"،‬ ‫فقد هزمت "العفريت".‬ 131 00:09:06,255 --> 00:09:09,258 ‫فهمت الآن كيف ترأست جيشًا‬ ‫مكونًا من 10 ملايين جندي‬ 132 00:09:09,800 --> 00:09:12,970 ‫وكدت تغزو العالم معه.‬ 133 00:09:14,263 --> 00:09:16,682 ‫لكنك استهلكت الكثير من تعويذاتك‬ 134 00:09:16,765 --> 00:09:19,727 ‫في طريقك إلى هنا، أليس محقًا؟‬ 135 00:09:21,478 --> 00:09:23,188 ‫كما أنك تسممت.‬ 136 00:09:23,272 --> 00:09:26,859 ‫لا بد أن جسدك وعقلك قد أُرهقا.‬ 137 00:09:27,443 --> 00:09:28,319 ‫تسمم؟‬ 138 00:09:28,902 --> 00:09:30,446 ‫إنها فتاة جميلة.‬ 139 00:09:31,322 --> 00:09:34,617 ‫قطعت مسافة طويلة لإنقاذها،‬ ‫لذا أعتقد أنها مهمة بالنسبة إليك.‬ 140 00:09:35,200 --> 00:09:38,329 ‫لم تمارس الجنس معها حتى. هذا ليس من طبعك.‬ 141 00:09:40,039 --> 00:09:42,916 ‫أنت شرير وقاسي وماكر ومتحجر القلب.‬ 142 00:09:43,667 --> 00:09:46,795 ‫قد تفعل أبشع الأمور للفوز.‬ 143 00:09:46,879 --> 00:09:48,839 ‫خافك الناس كما لو أنك شيطان.‬ 144 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 ‫لا!‬ 145 00:09:50,215 --> 00:09:53,052 ‫لكن هذه الفتاة تتحكم بك كما لو كنت دميتها.‬ 146 00:09:53,135 --> 00:09:54,094 ‫لا!‬ 147 00:09:54,678 --> 00:09:58,349 ‫هل نزعت ملابس "يوكو" أيها السافل؟‬ 148 00:09:58,432 --> 00:10:01,810 ‫هل نظرت إلى جسدها؟‬ 149 00:10:01,894 --> 00:10:02,770 ‫ماذا؟‬ 150 00:10:03,354 --> 00:10:07,858 ‫أنا حتى لم أرها عارية من قبل.‬ 151 00:10:08,525 --> 00:10:09,360 ‫ماذا؟‬ 152 00:10:11,445 --> 00:10:13,113 ‫أحمق!‬ 153 00:10:13,197 --> 00:10:17,743 ‫يا لك من منحرف! لا أصدق غبائي‬ ‫عندما سمحت لنفسي بالوقوع في غرامك!‬ 154 00:10:19,119 --> 00:10:22,247 ‫لست كما كنت في الماضي.‬ 155 00:10:23,582 --> 00:10:24,875 ‫لا يهم.‬ 156 00:10:25,542 --> 00:10:28,045 ‫سينتهي النزال بين السيف والسحر بسرعة!‬ 157 00:10:28,128 --> 00:10:30,464 ‫إما أن يلقي الساحر تعويذته أولًا‬ 158 00:10:30,547 --> 00:10:32,675 ‫أو سيصل السياف إليه قبل ذلك.‬ 159 00:10:32,758 --> 00:10:33,717 ‫السيد "غارا"!‬ 160 00:10:33,801 --> 00:10:35,302 ‫لا تتدخلوا!‬ 161 00:10:36,387 --> 00:10:37,888 ‫أمهلوني خمس دقائق فحسب.‬ 162 00:10:37,971 --> 00:10:42,017 ‫سأريك قوتي التي اكتسبتها‬ ‫على مدار السنوات الـ15 المنقضية.‬ 163 00:10:42,976 --> 00:10:46,772 ‫لا بأس. تعال إليّ بسرعة حتى أقتلك.‬ 164 00:10:49,650 --> 00:10:53,070 ‫ها أنا قادم! نصل "موراسامي"!‬ 165 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 ‫هذا رائع يا سيد "غارا"!‬ 166 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 167 00:11:01,578 --> 00:11:04,498 ‫يمكنني مهاجمتك حتى لو لم أقترب منك!‬ 168 00:11:09,378 --> 00:11:10,713 ‫هذا مؤلم.‬ 169 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 ‫"دارك شنايدر"!‬ 170 00:11:13,590 --> 00:11:15,884 ‫ألق تعويذتك الآن!‬ 171 00:11:22,433 --> 00:11:25,769 ‫الساحر هو مجرد رجل من دون تعويذاته.‬ 172 00:11:26,270 --> 00:11:29,064 ‫ليست لديه فرصة‬ ‫عندما يواجه محارب "نينجا" متمرسًا.‬ 173 00:11:31,984 --> 00:11:33,902 ‫هل أنت بخير يا "تيا"؟‬ 174 00:11:34,445 --> 00:11:35,529 ‫الأميرة "شيلا".‬ 175 00:11:35,612 --> 00:11:37,948 ‫ما الذي تفعله هنا؟‬ 176 00:11:38,699 --> 00:11:42,327 ‫ستكونين بخير الآن.‬ ‫أنا واثقة من أنه سينتصر!‬ 177 00:11:43,412 --> 00:11:46,790 ‫محال. هل "شيلا" هي التي…‬ 178 00:12:00,262 --> 00:12:05,392 ‫"زازارد، زازارد، سكرونو، كرونوسك…"‬ 179 00:12:06,518 --> 00:12:09,104 ‫أعرف تلك التعويذة. إنها "فينوم"!‬ 180 00:12:09,188 --> 00:12:12,566 ‫يا نيران الجحيم المتقدة في أعماق الظلام…‬ 181 00:12:13,484 --> 00:12:15,569 ‫توقعتها منك يا "دارك شنايدر"!‬ 182 00:12:15,652 --> 00:12:18,363 ‫لم يعد في جعبتك إلا تلك التعويذة الآن،‬ 183 00:12:18,447 --> 00:12:19,656 ‫لكن الأوان قد فات!‬ 184 00:12:19,740 --> 00:12:20,616 ‫"غارا" بطيء!‬ 185 00:12:20,699 --> 00:12:22,451 ‫- سيكمل التعويذة!‬ ‫- سيد "غارا"!‬ 186 00:12:22,534 --> 00:12:25,287 ‫"كوني سيفي واقضي على أعدائي!"‬ 187 00:12:25,370 --> 00:12:26,789 ‫"ماجينكين"!‬ 188 00:12:33,045 --> 00:12:34,421 ‫"دارك شنايدر"!‬ 189 00:12:34,505 --> 00:12:36,632 ‫رائع! انتصر السيد "غارا"!‬ 190 00:12:41,428 --> 00:12:42,304 ‫"فينوم"!‬ 191 00:12:43,680 --> 00:12:44,556 ‫ماذا؟!‬ 192 00:12:44,640 --> 00:12:45,974 ‫لا!‬ 193 00:12:51,522 --> 00:12:52,481 ‫سيد "غارا"!‬ 194 00:12:54,483 --> 00:12:55,818 ‫نجوت بالكاد.‬ 195 00:12:55,901 --> 00:13:00,364 ‫لو لم أكن سريعًا في تفادي "فينوم"،‬ ‫لأصابتني بشكل مباشر.‬ 196 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 ‫هل تستخف بي يا "غارا"؟‬ 197 00:13:05,661 --> 00:13:10,582 ‫انظر إلى ما فعلته بي.‬ 198 00:13:12,042 --> 00:13:13,418 ‫ذراعي.‬ 199 00:13:14,169 --> 00:13:15,420 ‫أيها اللعين!‬ 200 00:13:16,088 --> 00:13:18,173 ‫- سأقضي عليك!‬ ‫- سأقضي عليك!‬ 201 00:13:18,257 --> 00:13:23,512 ‫سيتعاركان بكل قوتهما الآن!‬ ‫أعتقد أنهما قد يقتلان بعضهما حقًا!‬ 202 00:13:23,595 --> 00:13:29,101 ‫لا! إن اصطدمت تعويذة "دارك شنايدر"‬ ‫مع سيف السيد "غارا" بشكل مباشر،‬ 203 00:13:29,184 --> 00:13:30,602 ‫فسيموت أحدهما!‬ 204 00:13:31,937 --> 00:13:37,818 ‫لكن هل تبقت لدى "دارك شنايدر" أي تعويذة‬ ‫قوية بما يكفي لهزيمة السيد "غارا"؟‬ 205 00:13:45,993 --> 00:13:48,412 ‫جرحه ينزف بغزارة.‬ 206 00:13:49,079 --> 00:13:54,710 ‫لم يتبق بجعبتي إلا تعويذة أو اثنتين‬ ‫لنزالي مع "غارا".‬ 207 00:13:57,004 --> 00:13:58,630 ‫كما أنه تسمم.‬ 208 00:13:59,298 --> 00:14:02,759 ‫أما زال يحاول إنقاذ "تيا"‬ ‫رغم كل إصاباته تلك؟‬ 209 00:14:03,802 --> 00:14:05,888 ‫قلبي يؤلمني.‬ 210 00:14:06,638 --> 00:14:10,851 ‫ماذا يحصل لي؟‬ 211 00:14:13,562 --> 00:14:14,605 ‫الأميرة "شيلا".‬ 212 00:14:17,983 --> 00:14:20,694 ‫هذا محال.‬ ‫هل وقعت الأميرة "شيلا" في حب "لوسيان"؟‬ 213 00:14:21,278 --> 00:14:23,697 ‫أهذا ممكن؟‬ 214 00:14:27,576 --> 00:14:31,288 ‫لماذا أقلق؟ لم تتبق لديه أي تعويذات،‬ 215 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 ‫وسيُغمى عليه قريبًا من النزيف.‬ 216 00:14:34,958 --> 00:14:37,461 ‫الضربة القادمة ستكون الأخيرة.‬ 217 00:14:38,045 --> 00:14:41,924 ‫لكن ما هذه الهالة القوية التي تنبعث منه؟‬ 218 00:14:42,507 --> 00:14:43,342 ‫حسنًا!‬ 219 00:14:43,967 --> 00:14:47,512 ‫"دارك شنايدر"! أنت قوي كما عهدناك،‬ 220 00:14:47,596 --> 00:14:50,265 ‫لكن تعويذاتك قد انتهت.‬ 221 00:14:50,933 --> 00:14:53,810 ‫كما أنني لم أفهم سبب‬ 222 00:14:53,894 --> 00:14:57,940 ‫هوسك بإنقاذ هذه الفتاة.‬ 223 00:14:58,023 --> 00:14:58,857 ‫ماذا؟‬ 224 00:14:59,441 --> 00:15:01,944 ‫أذكر أنك تفضل العذارى، أليس كذلك؟‬ 225 00:15:04,112 --> 00:15:07,407 ‫أتعتقد حقًا أنني لم ألمسها؟‬ 226 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 ‫ماذا فعلت بـ"يوكو" أيها المعتوه؟‬ 227 00:15:12,579 --> 00:15:13,830 ‫سأخبرك!‬ 228 00:15:13,914 --> 00:15:16,208 ‫قيدتها أولًا بالسلاسل،‬ 229 00:15:16,291 --> 00:15:18,669 ‫وغطيتها بالطين وتلاعبت بها!‬ 230 00:15:18,752 --> 00:15:21,254 ‫الطين؟‬ 231 00:15:21,338 --> 00:15:23,757 ‫عم تتحدث؟‬ 232 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 ‫جعلت ملابسها تذوب حتى أصبحت عارية،‬ 233 00:15:26,551 --> 00:15:31,640 ‫وأشبعت ناظريّ بالتحديق إلى جسدها.‬ 234 00:15:31,723 --> 00:15:34,351 ‫أشبعت ناظريك؟‬ 235 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 ‫اصمت أيها السافل! إنه يكذب!‬ 236 00:15:37,062 --> 00:15:40,983 ‫وثم استللت سيفي المصقول "أوتامارو"،‬ 237 00:15:41,066 --> 00:15:43,652 ‫وغمسته في زيت مغليّ،‬ 238 00:15:43,735 --> 00:15:47,948 ‫وأدخلته إلى غمده وأخرجته بقوة عدة مرات،‬ ‫وثم قسمتها نصفين!‬ 239 00:15:48,031 --> 00:15:50,242 ‫قسمتها نصفين؟‬ 240 00:15:50,867 --> 00:15:53,412 ‫كف عن التفوه بالهراء يا "غارا"!‬ 241 00:15:54,287 --> 00:15:57,791 ‫حظيت بها لنفسي! سأقرّ لك إنها كانت عذراء!‬ 242 00:15:59,501 --> 00:16:02,754 ‫كانت مثالية في كل جزء من جسدها!‬ 243 00:16:02,838 --> 00:16:04,214 ‫عجبًا!‬ 244 00:16:05,632 --> 00:16:08,260 ‫سأقتلك أيها الوغد!‬ 245 00:16:08,343 --> 00:16:11,471 ‫إنه يكذب! هذه كلها أكاذيب!‬ 246 00:16:11,555 --> 00:16:14,683 ‫- اخرس يا "غارا"، وكف عن قول الأكاذيب!‬ ‫- ماذا؟‬ 247 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 ‫ماذا الآن يا "دارك شنايدر"؟‬ 248 00:16:22,232 --> 00:16:24,484 ‫يبدو أنك فقدت اهتمامك بالفتاة‬ 249 00:16:24,568 --> 00:16:26,611 ‫ناهيك عن رغبتك في القتال.‬ 250 00:16:26,695 --> 00:16:31,366 ‫"غارا"! أيها الحقير!‬ 251 00:16:32,576 --> 00:16:35,954 ‫سأقضي عليك!‬ 252 00:16:36,038 --> 00:16:37,956 ‫"دي فو مو ستين"!‬ 253 00:16:38,040 --> 00:16:39,958 ‫يا أرواح الأرض والسماء!‬ 254 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 ‫وفق ميثاق العصور القديمة، قومي بواجبك!‬ 255 00:16:45,964 --> 00:16:48,175 ‫يا للهول! إنها تلك التعويذة الأسطورية!‬ 256 00:16:48,258 --> 00:16:49,593 ‫أحمق!‬ 257 00:16:49,676 --> 00:16:52,512 ‫لا يمكنك إلقاء تلك التعويذة‬ ‫وأنت في هذه الحالة الضعيفة!‬ 258 00:16:52,596 --> 00:16:54,389 ‫سأريك! "كيوكيوكو أوجي"!‬ 259 00:16:54,973 --> 00:16:56,099 ‫"ميغاديث"!‬ 260 00:16:56,683 --> 00:17:00,187 ‫"شين ماجينكين"! سأقتلك يا "دارك شنايدر"،‬ 261 00:17:00,270 --> 00:17:02,064 ‫وستموت هنا مع كل تاريخك!‬ 262 00:17:07,819 --> 00:17:08,653 ‫ماذا؟‬ 263 00:17:08,737 --> 00:17:12,616 ‫ضربة "شين ماجينكين" أسرع من الصوت،‬ ‫لكنه تصدى لها بذراع واحدة!‬ 264 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 ‫هزة أرضية!‬ 265 00:17:17,829 --> 00:17:21,500 ‫يتردد الصدى لسحر أرواح الأرض والسماء!‬ 266 00:17:23,043 --> 00:17:26,922 ‫حين يتحد سحر هذين العنصرين،‬ 267 00:17:27,005 --> 00:17:29,382 ‫سيتشكل حقل طاقة هائلًا!‬ 268 00:17:29,925 --> 00:17:33,220 ‫سأفجر هذه القلعة بأكملها!‬ 269 00:17:33,720 --> 00:17:37,557 ‫سترى الآن مقياس القوة الحقيقية يا "غارا"!‬ 270 00:17:44,940 --> 00:17:47,234 ‫أجل! ليتدمر كل شيء!‬ 271 00:17:47,317 --> 00:17:50,195 ‫ليتدمر كل شيء!‬ 272 00:17:55,992 --> 00:17:58,620 ‫حاجز حماية؟‬ 273 00:18:00,622 --> 00:18:01,915 ‫أيتها الأميرة!‬ 274 00:18:14,719 --> 00:18:16,304 ‫أما زلت حيًا يا "غارا"؟‬ 275 00:18:16,930 --> 00:18:21,810 ‫كم أنك لعين. اعتقدت أن تعويذاتك قد نفدت.‬ 276 00:18:21,893 --> 00:18:22,894 ‫كذبت عليّ.‬ 277 00:18:22,978 --> 00:18:23,812 ‫أنت مغفل!‬ 278 00:18:24,312 --> 00:18:27,440 ‫أظننت أن كتّاب القصص الشبابية‬ ‫يكترثون لهذه الأمور؟‬ 279 00:18:27,524 --> 00:18:28,358 ‫اسمع هذه الحجة.‬ 280 00:18:28,441 --> 00:18:31,403 ‫أججت الغضب في داخلي،‬ 281 00:18:31,486 --> 00:18:34,739 ‫وذلك ولّد داخلي قوة عظيمة. أيعجبك هذا؟‬ 282 00:18:34,823 --> 00:18:37,742 ‫كانت تلك حركة قذرة.‬ ‫لا يمكنك أن تفعل ذلك ببساطة.‬ 283 00:18:38,243 --> 00:18:40,245 ‫وماذا فعلت بتلك الذراع؟‬ 284 00:18:40,328 --> 00:18:42,706 ‫هل ألصقتها في مكانها فحسب؟‬ 285 00:18:43,290 --> 00:18:48,378 ‫بنيتك الجسدية المرنة تزعجني.‬ 286 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 ‫يا للهول.‬ 287 00:18:50,839 --> 00:18:52,132 ‫ذلك غير مهم الآن.‬ 288 00:18:52,674 --> 00:18:55,260 ‫لطالما كنت بارعًا في النسيان.‬ 289 00:18:55,343 --> 00:18:56,845 ‫أحببت ذلك الجانب فيك.‬ 290 00:18:59,598 --> 00:19:01,933 ‫كنت تحاول أن تقتلني منذ قليل!‬ 291 00:19:02,684 --> 00:19:03,560 ‫أجل.‬ 292 00:19:05,061 --> 00:19:07,731 ‫تغيرت حقًا.‬ 293 00:19:07,814 --> 00:19:10,442 ‫ما كنت لتقول شيئًا كهذا في الماضي.‬ 294 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 ‫حقًا؟‬ 295 00:19:13,195 --> 00:19:15,614 ‫يا للهول! "لارس"!‬ 296 00:19:16,406 --> 00:19:19,117 ‫نسيت "لارس"! أين أنت يا "لارس"!‬ 297 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 ‫ماذا؟‬ 298 00:19:25,832 --> 00:19:26,666 ‫ها هو.‬ 299 00:19:28,376 --> 00:19:30,629 ‫هل اسمه "لارس"؟‬ 300 00:19:30,712 --> 00:19:32,130 ‫أجل.‬ 301 00:19:34,674 --> 00:19:36,218 ‫يسرني أنك بخير.‬ 302 00:19:36,885 --> 00:19:38,887 ‫كان الحاجز يحميه أيضًا،‬ 303 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 ‫مثلنا.‬ 304 00:19:40,472 --> 00:19:41,306 ‫ماذا؟‬ 305 00:19:43,433 --> 00:19:48,146 ‫فكّر في كل شيء رغم أنه كان منهكًا كليًا.‬ 306 00:19:48,688 --> 00:19:53,610 ‫ما كان "دارك شنايدر" في الماضي‬ ‫ليتردد في قتلي أنا و"لارس"!‬ 307 00:19:57,781 --> 00:19:59,866 ‫أنا الخاسر يا "دارك شنايدر".‬ 308 00:20:00,742 --> 00:20:02,452 ‫لم أعد أفهم شيئًا.‬ 309 00:20:04,037 --> 00:20:05,413 ‫هذا رجل غريب.‬ 310 00:20:06,081 --> 00:20:08,959 ‫حتى عندما أراد أن يقتل عدوه،‬ 311 00:20:09,042 --> 00:20:11,920 ‫لم يمتنع عن حماية أحباء ذاك العدو.‬ 312 00:20:12,003 --> 00:20:14,172 ‫"دارك شنايدر"، أنت…‬ 313 00:20:14,256 --> 00:20:15,882 ‫ما زالت سليمة!‬ 314 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 ‫ما به؟‬ 315 00:20:30,355 --> 00:20:31,773 ‫أعلم. فهمت.‬ 316 00:20:32,315 --> 00:20:34,943 ‫أشكرك على قدومك. أنا ممتنة لك.‬ 317 00:20:35,485 --> 00:20:37,737 ‫فقط؟ ألا ترغبين في إضافة شيء آخر؟‬ 318 00:20:40,448 --> 00:20:41,700 ‫كنت رائعًا حقًا.‬ 319 00:20:48,415 --> 00:20:52,460 ‫لا أهتم إن لم تعودي عذراء، فما زلت أحبك.‬ 320 00:20:53,128 --> 00:20:53,962 ‫لا.‬ 321 00:20:58,258 --> 00:21:01,428 ‫ليست زهرتك سبب حبي لك.‬ 322 00:21:02,220 --> 00:21:03,388 ‫زهرتي؟‬ 323 00:21:04,597 --> 00:21:08,810 ‫يا لك من قذر ومنحرف!‬ 324 00:21:09,394 --> 00:21:13,315 ‫من حررك من سجنك على كل حال؟‬ 325 00:21:13,398 --> 00:21:14,941 ‫أنا آسف!‬ 326 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 ‫ما بك؟ هل تخشى من ضربة فتاة؟‬ 327 00:21:19,446 --> 00:21:22,407 ‫صمتًا! لهذا لم أردك أن تأتي!‬ 328 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 ‫ما زلت عذراء أيها الأحمق!‬ 329 00:21:24,868 --> 00:21:28,163 ‫هل نعتني حقًا بالأحمق؟ أنت هي الحمقاء!‬ 330 00:21:28,246 --> 00:21:30,165 ‫نعتك بذلك لأنك أحمق!‬ 331 00:21:30,248 --> 00:21:33,752 ‫هذا النقاش لا يخصني.‬ 332 00:21:34,836 --> 00:21:35,837 ‫أيتها الأميرة!‬ 333 00:21:37,672 --> 00:21:38,590 ‫أيتها الأميرة!‬ 334 00:21:38,673 --> 00:21:40,759 ‫أنتم جميعًا بخير!‬ 335 00:21:46,056 --> 00:21:49,559 ‫بالمناسبة، مملكتكم "ميتا ليكانا"‬ 336 00:21:49,642 --> 00:21:53,521 ‫تتعرض للهجوم من قبل الفرقة الثالثة‬ ‫من جيش المتمردين حاليًا.‬ 337 00:21:53,605 --> 00:21:54,856 ‫ماذا ستفعلون الآن؟‬ 338 00:21:55,440 --> 00:21:57,067 ‫ماذا؟‬ 339 00:21:57,150 --> 00:22:01,529 ‫هذا واضح! كفوا عن التحدث‬ ‫كما لو أنكم غافلون طوال الوقت!‬ 340 00:22:04,449 --> 00:22:06,451 ‫لماذا تتصرف بهذه البرودة؟‬ 341 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 ‫ذلك لا يخصني.‬ 342 00:22:08,078 --> 00:22:10,372 ‫أنت قاس كالعادة يا "دارك شنايدر".‬ 343 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‫ماذا؟‬ 344 00:22:12,707 --> 00:22:17,504 ‫مر 15 عامًا. لم تنسني أليس كذلك؟‬