1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‫- סדרת אנימה של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,980 --> 00:00:23,858 ‫תישרף עד אפר, תינוק אנושי!‬ 3 00:00:25,151 --> 00:00:26,486 ‫רובים ושושנים!‬ 4 00:02:03,541 --> 00:02:06,669 ‫המנוול הזה. הוא משתמש באותו כישוף כמוני.‬ 5 00:02:08,212 --> 00:02:11,174 ‫נראה שאתה מבין קצת בקסמים.‬ 6 00:02:12,758 --> 00:02:13,593 ‫זה רע.‬ 7 00:02:13,676 --> 00:02:16,053 ‫הרעל מטשטש לי את הראייה.‬ 8 00:02:20,766 --> 00:02:23,561 ‫הקסמים שבהם משתמשים כוהני דת ומכשפים‬ 9 00:02:23,644 --> 00:02:27,190 ‫מסווגים לארבע קטגוריות‬ ‫המתבססות על מקור כוחותיהם.‬ 10 00:02:28,191 --> 00:02:32,361 ‫הקטגוריה הראשונה היא קסם‬ ‫המבוסס על כוח נפשי וכוח חיים.‬ 11 00:02:33,029 --> 00:02:36,824 ‫השני הוא מאגיה לבנה,‬ ‫שמקור כוחה באמונה באלים.‬ 12 00:02:37,533 --> 00:02:41,579 ‫ואז יש קסם אפל שמקורו בבריתות עם שדים.‬ 13 00:02:41,662 --> 00:02:43,915 ‫האחרון הוא קסם רוחות.‬ 14 00:02:43,998 --> 00:02:47,793 ‫הו! את מבינה עניין. את צודקת.‬ 15 00:02:48,544 --> 00:02:51,923 ‫קסם רוחות הוא קסם‬ ‫שמבוסס על כריתת בריתות עם רוחות‬ 16 00:02:52,006 --> 00:02:56,177 ‫שחיות בארבעת מישורי היסודות:‬ ‫אדמה, מים, אש ורוח.‬ 17 00:02:56,260 --> 00:03:01,140 ‫שניידר האפל משתמש‬ ‫בעיקר בקסם אפל ובקסם רוחות.‬ 18 00:03:01,724 --> 00:03:05,311 ‫המומחיות שלו היא קסם ברק,‬ ‫שמגיע ממישור יסוד הרוח,‬ 19 00:03:05,811 --> 00:03:08,648 ‫וקסם להבה, שמגיע ממישור יסוד האש.‬ 20 00:03:08,731 --> 00:03:11,776 ‫אפריט מתקיים במישור יסוד האש.‬ 21 00:03:12,276 --> 00:03:15,363 ‫את יודעת מה זה אומר, גברת?‬ 22 00:03:15,947 --> 00:03:16,822 ‫זה לא ייתכן!‬ 23 00:03:16,906 --> 00:03:18,032 ‫נכון מאוד!‬ 24 00:03:18,115 --> 00:03:20,034 ‫הכישוף הכי טוב של שניידר האפל,‬ 25 00:03:20,117 --> 00:03:24,789 ‫במילים אחרות, הליון,‬ ‫לא יכול לנצח את אפריט!‬ 26 00:03:24,872 --> 00:03:26,207 ‫זאת ועוד.‬ 27 00:03:26,290 --> 00:03:30,753 ‫הליון ממריץ את אל האש עוד יותר!‬ 28 00:03:33,339 --> 00:03:37,635 ‫מה קרה, ילד? אני חזק מדי בשבילך?‬ 29 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 ‫שניידר האפל! אתה בסדר?‬ 30 00:03:40,846 --> 00:03:43,099 ‫אני אולי בצרות.‬ 31 00:03:43,182 --> 00:03:45,393 ‫תראי! הוא חם כל כך!‬ 32 00:03:45,935 --> 00:03:48,813 ‫הוא חזק פי שניים‬ ‫מכישוף ה"רובים ושושנים" שלי!‬ 33 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 ‫תישארי לידי!‬ 34 00:03:51,107 --> 00:03:54,110 ‫הלהבות מחוץ למחסום הזה‬ ‫מגיעות ליותר מ-1,000 מעלות!‬ 35 00:03:54,193 --> 00:03:56,195 ‫הן יהפכו אותך לאפר!‬ 36 00:03:57,989 --> 00:04:01,200 ‫שמעתי על כישוף מסוים.‬ 37 00:04:01,742 --> 00:04:05,204 ‫כישוף שיכול לפגוע בשוכני מישור יסוד האש…‬ 38 00:04:05,288 --> 00:04:07,415 ‫תגידי לי.‬ 39 00:04:07,957 --> 00:04:09,625 ‫כישוף הקור!‬ ‫-לא.‬ 40 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 ‫אין לי הכישוף הזה.‬ 41 00:04:15,047 --> 00:04:17,049 ‫אני לא טוב בכישופי קירור.‬ 42 00:04:17,967 --> 00:04:20,594 ‫זה מזכיר לי שקאל-סו היה טוב בהן.‬ 43 00:04:21,095 --> 00:04:23,472 ‫אין מצב! אז…‬ 44 00:04:25,308 --> 00:04:26,726 ‫אתה מכשף,‬ 45 00:04:26,809 --> 00:04:29,437 ‫אבל אתה אפילו לא מכיר את כישוף הקור, ילד?‬ 46 00:04:29,520 --> 00:04:34,150 ‫שתוק, חתיכת מפלצת!‬ ‫לכל אדם כוחות וחולשות הייחודיים לו!‬ 47 00:04:34,233 --> 00:04:36,068 ‫תפסיק להתבכיין, תינוק!‬ 48 00:04:36,777 --> 00:04:39,697 ‫אז אשתמש בכישוף האש האהוב עליך,‬ 49 00:04:39,780 --> 00:04:42,366 ‫ואהפוך אותך לאפר!‬ 50 00:04:43,117 --> 00:04:45,870 ‫הוא ייהפך לעמוד להבות בחום של 2,000 מעלות!‬ 51 00:04:47,663 --> 00:04:49,874 ‫החדר הזה עומד להפוך לים של מגמה!‬ 52 00:04:49,957 --> 00:04:51,584 ‫לב הלהבה, לעולם לא עוד…‬ 53 00:04:51,667 --> 00:04:55,046 ‫המחסום הזה לא יכול להחזיק את שנינו.‬ ‫-…רשע, צא לכאן!‬ 54 00:04:55,629 --> 00:04:57,006 ‫אל תזוזי.‬ 55 00:04:57,923 --> 00:05:00,009 ‫מה אתה עושה? שניידר האפל!‬ 56 00:05:00,593 --> 00:05:02,928 ‫הנה לך, מפלצת!‬ 57 00:05:04,930 --> 00:05:07,266 ‫תמות, ילד!‬ 58 00:05:07,350 --> 00:05:09,101 ‫הליון!‬ 59 00:05:12,021 --> 00:05:13,272 ‫שניידר האפל!‬ 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,526 ‫נראה שזה התחיל…‬ 61 00:05:18,694 --> 00:05:20,112 ‫לושיאן באמת…‬ 62 00:05:21,364 --> 00:05:24,116 ‫אם זה נכון, איך הם שברו את החותם?‬ 63 00:05:24,700 --> 00:05:27,912 ‫אל תגיד לי… האם אישה אחרת נישקה את לושיאן?‬ 64 00:05:28,913 --> 00:05:31,082 ‫אין מצב! מי זאת הייתה?‬ 65 00:05:32,875 --> 00:05:36,545 ‫היי! מכאן! גם הקיר הזה נהרס!‬ 66 00:05:38,130 --> 00:05:39,507 ‫זה בטח היה הוא.‬ 67 00:05:40,508 --> 00:05:42,176 ‫כזה כוח מבעית.‬ 68 00:05:42,718 --> 00:05:44,428 ‫אז זה כוחו של הקסם.‬ 69 00:05:45,096 --> 00:05:46,972 ‫חם כל כך…‬ 70 00:05:47,515 --> 00:05:50,434 ‫הרעידות האלה מדאיגות אותי. מהר!‬ 71 00:05:50,518 --> 00:05:52,520 ‫היי! תראו! מה זה?‬ 72 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 ‫מה?‬ 73 00:05:53,938 --> 00:05:55,231 ‫זאת…‬ 74 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 ‫לבה?‬ 75 00:06:00,945 --> 00:06:02,530 ‫ילד, השתגעת?‬ 76 00:06:03,280 --> 00:06:06,367 ‫זנחת את המחסום שלך כדי להישרף למוות?‬ 77 00:06:06,951 --> 00:06:10,496 ‫עבורנו, השדים,‬ ‫חיי בני האדם אינם אלא רגע חולף,‬ 78 00:06:10,579 --> 00:06:12,373 ‫ואתה תזרוק את זה לפח?‬ 79 00:06:12,456 --> 00:06:13,749 ‫טיפש!‬ 80 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 ‫לא!‬ 81 00:06:17,461 --> 00:06:20,840 ‫מוח, מוח, מות תמות…‬ 82 00:06:20,923 --> 00:06:25,386 ‫מה? אתה מנסה להטיל כישוף‬ ‫באמצע שרפה בחום של 2,000 מעלות?‬ 83 00:06:25,469 --> 00:06:26,762 ‫שניידר האפל!‬ 84 00:06:27,471 --> 00:06:30,975 ‫ציית לברית הדמים מארץ אבדון…‬ 85 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 ‫אין סיכוי. הכישוף הזה!‬ 86 00:06:35,521 --> 00:06:36,730 ‫חתיכת אידיוט!‬ 87 00:06:37,440 --> 00:06:41,444 ‫עצור, ילד! קסם אש לא יעבוד עליי!‬ 88 00:06:41,527 --> 00:06:45,781 ‫אש הגיהינום, התפוצצי בלהבות,‬ ‫ובדרכך, שרפי הכול!‬ 89 00:06:45,865 --> 00:06:47,741 ‫אמרתי שזה לא יעבוד עליי!‬ 90 00:06:47,825 --> 00:06:49,785 ‫אקסודוס!‬ 91 00:06:51,036 --> 00:06:52,413 ‫מה?‬ 92 00:06:54,081 --> 00:06:55,332 ‫אין מצב! חתיכת מנוול!‬ 93 00:06:55,416 --> 00:07:00,087 ‫זה יותר מ-20,000 מעלות, חם יותר‬ ‫מנקודת ההיתוך של סלעים! איך עשית את זה?‬ 94 00:07:00,171 --> 00:07:04,258 ‫לקחתי את החום מהלהבות שיצרת,‬ 95 00:07:04,341 --> 00:07:06,552 ‫והוספתי כישוף משלי!‬ 96 00:07:06,635 --> 00:07:09,221 ‫זה היה קל, חתיכת תמנון!‬ 97 00:07:09,305 --> 00:07:11,974 ‫עשית מהליון שלי אבן דרך?‬ 98 00:07:12,057 --> 00:07:13,267 ‫אין מצב…‬ 99 00:07:16,896 --> 00:07:18,814 ‫הנה אתה, שניידר האפל…‬ 100 00:07:26,906 --> 00:07:28,657 ‫התינוק הזה!‬ 101 00:07:28,741 --> 00:07:33,412 ‫הוא השתמש בלהבות בטמפרטורה גבוהה במיוחד‬ ‫כדי להרוג את אל שדי הלהבות.‬ 102 00:07:33,496 --> 00:07:34,788 ‫אני לא מאמין!‬ 103 00:07:41,212 --> 00:07:45,716 ‫זו הפעם הראשונה שהפסדתי‬ ‫מאז שנולדתי לפני יותר מ-300 שנים.‬ 104 00:07:46,759 --> 00:07:49,261 ‫ההפסד הראשון שלי…‬ 105 00:07:50,221 --> 00:07:51,597 ‫חתיכת תינוק!‬ 106 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 ‫הוא כל הזמן קרא לי תינוק,‬ 107 00:07:54,683 --> 00:07:56,352 ‫אבל הוא היה צעיר ממני.‬ 108 00:08:03,734 --> 00:08:07,655 ‫אפריט חזר לחרב! הוא הודה בתבוסה!‬ 109 00:08:07,738 --> 00:08:09,657 ‫זה 300 שנים שאיש לא ניצח אותו…‬ 110 00:08:09,740 --> 00:08:12,243 ‫זאת חרב האש! אפילו גארה נכשל‬ 111 00:08:12,326 --> 00:08:14,286 ‫בהשגת החרב הקסומה הזאת.‬ 112 00:08:14,370 --> 00:08:17,039 ‫הוא השלים עם כך שהוא אדונו!‬ 113 00:08:18,123 --> 00:08:20,167 ‫חרב האש, אה?‬ 114 00:08:20,251 --> 00:08:22,920 ‫אני מכשף. אני לא צריך חרב.‬ 115 00:08:23,587 --> 00:08:25,839 ‫היא לא יכולה להחליף את אקסודוס.‬ 116 00:08:28,092 --> 00:08:31,470 ‫גארה, אני כאן! תחזיר לי את האישה שלי!‬ 117 00:08:31,554 --> 00:08:33,806 ‫רגע! הוא ישתמש בחרב!‬ 118 00:08:38,352 --> 00:08:40,396 ‫ברוך הבא, שניידר האפל.‬ 119 00:08:40,896 --> 00:08:43,440 ‫הרבה זמן לא התראינו. עברו 15 שנים.‬ 120 00:08:45,651 --> 00:08:47,027 ‫לושיאן!‬ 121 00:08:47,111 --> 00:08:50,698 ‫באמת באת להציל אותי?‬ 122 00:08:51,198 --> 00:08:52,032 ‫לושיאן.‬ 123 00:08:52,908 --> 00:08:53,742 ‫לושיאן.‬ 124 00:08:54,410 --> 00:08:55,494 ‫לושיאן!‬ 125 00:08:56,829 --> 00:08:57,955 ‫שניידר האפל!‬ 126 00:08:59,540 --> 00:09:01,709 ‫גארה! חתיכת מנוול…‬ 127 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 ‫הרשמת אותי, שניידר האפל. הבסת את אפריט.‬ 128 00:09:06,255 --> 00:09:09,258 ‫אני מבין למה הצלחת לפקד‬ ‫על צבא של יותר מעשרה מיליון,‬ 129 00:09:09,800 --> 00:09:12,970 ‫וכמעט לכבוש את העולם כולו.‬ 130 00:09:14,263 --> 00:09:16,682 ‫אבל השתמשת בהרבה כשפים‬ 131 00:09:16,765 --> 00:09:19,727 ‫בדרכך לכאן, נכון?‬ 132 00:09:21,478 --> 00:09:23,188 ‫ואתה הורעלת.‬ 133 00:09:23,272 --> 00:09:26,859 ‫הגוף והנפש שלך בטח כבר על הקצה.‬ 134 00:09:27,443 --> 00:09:28,319 ‫רעל?‬ 135 00:09:28,902 --> 00:09:30,446 ‫היא בחורה חמודה.‬ 136 00:09:31,322 --> 00:09:34,617 ‫באת כל הדרך לכאן כדי להציל אותה.‬ ‫אתה בטח דלוק עליה.‬ 137 00:09:35,200 --> 00:09:38,329 ‫עדיין לא זיינת אותה. לא מתאים לך.‬ 138 00:09:40,039 --> 00:09:42,916 ‫אתה רע, אכזרי, ערמומי וקר לב.‬ 139 00:09:43,667 --> 00:09:46,795 ‫תעשה הכול כדי לנצח.‬ ‫לא משנה כמה שפל תיאלץ להיות.‬ 140 00:09:46,879 --> 00:09:48,839 ‫אנשים פחדו ממך כמו משד.‬ 141 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 ‫לא!‬ 142 00:09:50,215 --> 00:09:53,052 ‫והילדה הקטנה הזאת‬ ‫סובבה אותך על האצבע הקטנה.‬ 143 00:09:53,135 --> 00:09:54,094 ‫לא!‬ 144 00:09:54,678 --> 00:09:58,349 ‫חתיכת מניאק! הפשטת את יוקו?‬ 145 00:09:58,432 --> 00:10:01,810 ‫הסתכלת?‬ 146 00:10:03,354 --> 00:10:07,858 ‫אני עדיין לא ראיתי אותה עירומה!‬ 147 00:10:11,445 --> 00:10:13,113 ‫אידיוט!‬ 148 00:10:13,197 --> 00:10:17,743 ‫אתה סוטה! אני כל כך טיפשה‬ ‫שהרשיתי לעצמי לפתח רגשות כלפיך!‬ 149 00:10:19,119 --> 00:10:22,247 ‫אתה לא כמו שהיית פעם…‬ 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,875 ‫נו, טוב.‬ 151 00:10:25,542 --> 00:10:28,045 ‫קרב בין חרב לקסם יסתיים מהר!‬ 152 00:10:28,128 --> 00:10:30,464 ‫או שהקוסם יטיל את הכישוף ראשון,‬ 153 00:10:30,547 --> 00:10:32,675 ‫או שהסייף יגיע ראשון לטווח פגיעה.‬ 154 00:10:32,758 --> 00:10:33,717 ‫מאסטר גארה!‬ 155 00:10:33,801 --> 00:10:35,302 ‫אל תתקרבו!‬ 156 00:10:36,387 --> 00:10:37,888 ‫תן לי חמש דקות.‬ 157 00:10:37,971 --> 00:10:42,017 ‫אראה לך כמה התחזקתי ב-15 השנים האחרונות.‬ 158 00:10:42,976 --> 00:10:46,772 ‫סגרנו. תמהר ותתקוף אותי‬ ‫כדי שאוכל להרוג אותך.‬ 159 00:10:49,650 --> 00:10:53,070 ‫קדימה! להב מוראסאמה!‬ 160 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 ‫יפה! מאסטר גארה!‬ 161 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 ‫מה דעתך על זה?‬ 162 00:11:01,578 --> 00:11:04,498 ‫אני עדיין יכול לתקוף‬ ‫גם כשאני לא בטווח פגיעה!‬ 163 00:11:09,378 --> 00:11:10,713 ‫זה כאב.‬ 164 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 ‫היי, שניידר האפל!‬ 165 00:11:13,590 --> 00:11:15,884 ‫תטיל את הכישוף שלך!‬ 166 00:11:22,433 --> 00:11:25,769 ‫בלי הכשפים שלו, מכשף הוא פשוט אדם רגיל.‬ 167 00:11:26,270 --> 00:11:29,064 ‫אין לו סיכוי מול נינג'ה מנוסה.‬ 168 00:11:31,984 --> 00:11:33,902 ‫טיה, נפצעת?‬ 169 00:11:34,445 --> 00:11:35,529 ‫הנסיכה שילה…‬ 170 00:11:35,612 --> 00:11:37,948 ‫מה היא עושה כאן?‬ 171 00:11:38,699 --> 00:11:42,327 ‫את בסדר עכשיו. אני בטוחה שהוא יביס אותו.‬ 172 00:11:43,412 --> 00:11:46,790 ‫אין סיכוי. האם שילה נישקה את שניידר האפל?‬ 173 00:12:00,262 --> 00:12:05,392 ‫זאזרדו, זאזרדו, סקרונו, כרונוסק…‬ 174 00:12:06,518 --> 00:12:09,104 ‫הכישוף הזה… זה ארס!‬ 175 00:12:09,188 --> 00:12:12,566 ‫להבות הגיהינום הבוערות במעמקי הערפל…‬ 176 00:12:13,484 --> 00:12:15,569 ‫כך חשבתי, שניידר האפל.‬ 177 00:12:15,652 --> 00:12:18,363 ‫זה הכישוף היחיד שיש לך עכשיו.‬ 178 00:12:18,447 --> 00:12:19,656 ‫אבל איחרת את המועד!‬ 179 00:12:19,740 --> 00:12:20,616 ‫גארה איטי מדי!‬ 180 00:12:20,699 --> 00:12:22,451 ‫הוא יסיים לכשף!‬ ‫-מאסטר גארה!‬ 181 00:12:22,534 --> 00:12:25,287 ‫היו חרבי וחסלו את אויביי!‬ 182 00:12:25,370 --> 00:12:26,789 ‫מג'ינקן!‬ 183 00:12:33,045 --> 00:12:34,421 ‫שניידר האפל!‬ 184 00:12:34,505 --> 00:12:36,632 ‫הצלחנו! מאסטר גארה ניצח!‬ 185 00:12:41,428 --> 00:12:42,304 ‫ארס!‬ 186 00:12:43,680 --> 00:12:44,556 ‫מה?‬ 187 00:12:44,640 --> 00:12:45,974 ‫לא!‬ 188 00:12:51,522 --> 00:12:52,481 ‫מאסטר גארה!‬ 189 00:12:54,483 --> 00:12:55,818 ‫זה היה קרוב…‬ 190 00:12:55,901 --> 00:13:00,364 ‫אם הייתי מתחמק שנייה מאוחר יותר,‬ ‫ארס היה פוגע בי ישירות.‬ 191 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 ‫גארה, אתה ממעיט בערכי?‬ 192 00:13:05,661 --> 00:13:10,582 ‫תראה מה עשית לשניידר האפל…‬ 193 00:13:12,042 --> 00:13:13,418 ‫הזרוע שלי.‬ 194 00:13:14,169 --> 00:13:15,420 ‫חתיכת מנוול!‬ 195 00:13:16,088 --> 00:13:18,173 ‫אני אהרוג אותך!‬ ‫-אני אהרוג אותך!‬ 196 00:13:18,257 --> 00:13:23,512 ‫וואו! הם רציניים עכשיו!‬ ‫הם באמת יהרגו זה את זה!‬ 197 00:13:23,595 --> 00:13:29,101 ‫לא! אם הקסם של שניידר האפל‬ ‫והחרב של מאסטר גארה יתנגשו חזיתית,‬ 198 00:13:29,184 --> 00:13:30,602 ‫אחד מהם ימות!‬ 199 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 ‫אבל האם לשניידר האפל‬ ‫נשארו כשפים חזקים מספיק‬ 200 00:13:34,982 --> 00:13:37,818 ‫כדי לנצח את מאסטר גארה?‬ 201 00:13:45,993 --> 00:13:48,412 ‫הפצע שלו מדמם בכבדות…‬ 202 00:13:49,079 --> 00:13:54,710 ‫נשארו לי רק כישוף אחד או שניים‬ ‫שאוכל להשתמש בהם כדי להילחם נגד גארה…‬ 203 00:13:57,004 --> 00:13:58,630 ‫והוא הורעל.‬ 204 00:13:59,298 --> 00:14:02,759 ‫למרות כל זה, הוא עדיין מנסה להציל את טיה?‬ 205 00:14:03,802 --> 00:14:05,888 ‫כואב לי הלב.‬ 206 00:14:06,638 --> 00:14:10,851 ‫מה קורה לי?‬ 207 00:14:13,562 --> 00:14:14,605 ‫הנסיכה שילה…‬ 208 00:14:17,983 --> 00:14:20,694 ‫אין סיכוי. האם הנסיכה שילה מאוהבת בלושיאן?‬ 209 00:14:21,278 --> 00:14:23,697 ‫האם זה ייתכן?‬ 210 00:14:27,576 --> 00:14:31,288 ‫למה? לא נשארו לו כשפים.‬ 211 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 ‫הוא אמור להתעלף מהדימום.‬ 212 00:14:34,958 --> 00:14:37,461 ‫עוד מכה אחת אמורה לסיים את זה.‬ 213 00:14:38,045 --> 00:14:41,924 ‫אז מהי ההילה המדהימה הזו שבוקעת ממנו?‬ 214 00:14:42,507 --> 00:14:43,342 ‫בסדר.‬ 215 00:14:43,967 --> 00:14:47,512 ‫שניידר האפל! אתה באמת חזק כתמיד.‬ 216 00:14:47,596 --> 00:14:50,265 ‫אבל נגמרו לך הכשפים.‬ 217 00:14:50,933 --> 00:14:53,810 ‫חוץ מזה, אני לא רואה שום צורך‬ 218 00:14:53,894 --> 00:14:57,940 ‫בכך שתעסוק באובססיביות בהצלת הבחורה הזאת.‬ 219 00:14:58,023 --> 00:14:58,857 ‫מה?‬ 220 00:14:59,441 --> 00:15:01,944 ‫כזכור לי, אתה אוהב בתולות, נכון?‬ 221 00:15:04,112 --> 00:15:07,407 ‫באמת חשבת שלא עשיתי לה כלום?‬ 222 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 ‫חתיכת מנוול! מה עשית ליוקו?‬ 223 00:15:12,579 --> 00:15:13,830 ‫אני אגיד לך!‬ 224 00:15:13,914 --> 00:15:16,208 ‫ראשית, כפתי אותה בשלשלאות,‬ 225 00:15:16,291 --> 00:15:18,669 ‫כיסיתי אותה בסליים ושיחקתי בה!‬ 226 00:15:18,752 --> 00:15:21,254 ‫מה? סליים?‬ 227 00:15:21,338 --> 00:15:23,757 ‫היי! על מה אתה מדבר?‬ 228 00:15:23,840 --> 00:15:25,842 ‫המסתי את בגדיה, הפשטתי אותה,‬ 229 00:15:26,551 --> 00:15:31,640 ‫ונתתי למבט שלי ללקק אט-אט כל פינה בגופה.‬ 230 00:15:31,723 --> 00:15:34,351 ‫ללקק אט-אט?‬ 231 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 ‫הוא משקר! תשתוק! סתום את הפה!‬ 232 00:15:37,062 --> 00:15:40,983 ‫ואז הוצאתי את חרב האוטמרו המושחזת שלי…‬ 233 00:15:41,066 --> 00:15:43,652 ‫והטבעתי אותה בגיהינום של שמן רותח.‬ 234 00:15:43,735 --> 00:15:47,948 ‫הכנסתי אותה לנדן והוצאתי! ואז חציתי אותה!‬ 235 00:15:48,031 --> 00:15:50,242 ‫חצית אותה…‬ 236 00:15:50,867 --> 00:15:53,412 ‫גארה! תפסיק עם השטויות האלה!‬ 237 00:15:54,287 --> 00:15:57,791 ‫שכבתי איתה! אני מבטיח לך שהייתה בתולה!‬ 238 00:15:59,501 --> 00:16:02,754 ‫הגוף שלה היה פשוט מושלם!‬ 239 00:16:05,632 --> 00:16:08,260 ‫בן זונה! אני אהרוג אותך!‬ 240 00:16:08,343 --> 00:16:11,471 ‫הוא משקר! הכול שקרים!‬ 241 00:16:11,555 --> 00:16:14,683 ‫גארה, שתוק! הוא משקר!‬ ‫-מה?‬ 242 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 ‫טוב, שניידר האפל?‬ 243 00:16:22,232 --> 00:16:24,484 ‫איבדת עניין בבחורה‬ 244 00:16:24,568 --> 00:16:25,944 ‫וברצון שלך להילחם.‬ 245 00:16:26,695 --> 00:16:29,072 ‫גארה. חתיכת…‬ 246 00:16:29,614 --> 00:16:31,366 ‫מנוול!‬ 247 00:16:32,576 --> 00:16:35,954 ‫אני אהרוג אותך!‬ 248 00:16:36,038 --> 00:16:37,956 ‫די-וו מו-סטין!‬ 249 00:16:38,040 --> 00:16:39,958 ‫רוחות האדמה והשמיים!‬ 250 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 ‫ככתוב בהסכם מהעת העתיקה, מלאו את חובותיכם!‬ 251 00:16:45,964 --> 00:16:48,175 ‫הכישוף הזה! זה הכישוף האגדי הזה…‬ 252 00:16:48,258 --> 00:16:49,593 ‫אידיוט!‬ 253 00:16:49,676 --> 00:16:52,512 ‫אתה לא יכול להטיל את הכישוף במצבך!‬ 254 00:16:52,596 --> 00:16:54,389 ‫הנה לך! קיוג'וקו אוגי!‬ 255 00:16:54,973 --> 00:16:56,099 ‫מגה-דת'!‬ 256 00:16:56,683 --> 00:17:00,187 ‫שין-מג'ינקן! תמות, שניידר האפל!‬ 257 00:17:00,270 --> 00:17:02,064 ‫אתה והאגדה שלך צריכים למות!‬ 258 00:17:07,819 --> 00:17:08,653 ‫מה?‬ 259 00:17:08,737 --> 00:17:12,616 ‫שין-מג'ינקן מהיר יותר ממהירות הקול,‬ ‫אבל הוא חסם אותו בזרוע אחת!‬ 260 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 ‫רעידת אדמה!‬ 261 00:17:17,829 --> 00:17:21,500 ‫הקסם של רוחות האדמה והשמיים מהדהד!‬ 262 00:17:23,043 --> 00:17:26,922 ‫כשהקסם של שני היסודות השונים האלה יתמזג,‬ 263 00:17:27,005 --> 00:17:29,382 ‫הוא ייצור שדה כוח אדיר!‬ 264 00:17:29,925 --> 00:17:33,220 ‫אני אפוצץ את כל המצודה הזאת!‬ 265 00:17:33,720 --> 00:17:37,557 ‫גארה! זו המהות של כוח אמיתי!‬ 266 00:17:44,940 --> 00:17:47,234 ‫השמד!‬ 267 00:17:47,317 --> 00:17:50,195 ‫השמד הכול!‬ 268 00:17:55,992 --> 00:17:58,620 ‫מה? מחסום?‬ 269 00:18:00,622 --> 00:18:01,915 ‫נסיכה!‬ 270 00:18:14,719 --> 00:18:16,304 ‫היי, גארה. אתה מת?‬ 271 00:18:16,930 --> 00:18:21,810 ‫חתיכת מנוול. חשבתי שלא נשארו לך כשפים.‬ 272 00:18:21,893 --> 00:18:22,894 ‫אתה שקרן.‬ 273 00:18:22,978 --> 00:18:23,812 ‫חתיכת אידיוט.‬ 274 00:18:24,312 --> 00:18:27,440 ‫כאילו שבשונן מנגה יטרחו להכניס רמז מטרים.‬ 275 00:18:27,524 --> 00:18:28,358 ‫איזה קטע!‬ 276 00:18:28,441 --> 00:18:31,403 ‫העצמת את הזעם בתוכי,‬ 277 00:18:31,486 --> 00:18:34,739 ‫מה שיצר כוח מדהים. זה נשמע טוב?‬ 278 00:18:34,823 --> 00:18:37,742 ‫זה היה תרגיל מלוכלך. אסור לך לעשות את זה.‬ 279 00:18:38,243 --> 00:18:40,245 ‫ומה הקטע עם הזרוע הזאת?‬ 280 00:18:40,328 --> 00:18:42,706 ‫פשוט הדבקת אותה?‬ 281 00:18:43,290 --> 00:18:48,378 ‫אני שונא שמבנה הגוף שלך עקום כל כך…‬ 282 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 ‫אוף.‬ 283 00:18:50,839 --> 00:18:52,132 ‫מה זה משנה עכשיו?‬ 284 00:18:52,674 --> 00:18:55,260 ‫תמיד הצלחת למחול על דברים.‬ 285 00:18:55,343 --> 00:18:56,845 ‫אני אוהב את זה בך.‬ 286 00:18:59,598 --> 00:19:01,933 ‫ניסית להרוג אותי!‬ 287 00:19:05,061 --> 00:19:07,731 ‫באמת השתנית.‬ 288 00:19:07,814 --> 00:19:10,442 ‫בזמנו לא היית אומר דברים כאלה.‬ 289 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 ‫באמת?‬ 290 00:19:13,195 --> 00:19:15,614 ‫אוי, לא! לארס!‬ 291 00:19:16,406 --> 00:19:19,117 ‫שכחתי את לארס! לארס!‬ 292 00:19:25,832 --> 00:19:26,666 ‫קח.‬ 293 00:19:28,376 --> 00:19:30,629 ‫קוראים לו לארס?‬ 294 00:19:30,712 --> 00:19:32,130 ‫מה? כן.‬ 295 00:19:34,674 --> 00:19:36,218 ‫אני שמח שאתה בריא ושלם.‬ 296 00:19:36,885 --> 00:19:38,887 ‫המחסום הגן עליו.‬ 297 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 ‫כמו גם עלינו.‬ 298 00:19:40,472 --> 00:19:41,306 ‫מה?‬ 299 00:19:43,433 --> 00:19:48,146 ‫אפילו במצב של תשישות מוחלטת,‬ ‫הוא חשב רחוק כל כך קדימה?‬ 300 00:19:48,688 --> 00:19:53,610 ‫שניידר האפל מפעם‬ ‫לא היה מהסס להרוג אותי ואת לארס.‬ 301 00:19:57,781 --> 00:19:59,866 ‫הפסדתי, שניידר האפל.‬ 302 00:20:00,742 --> 00:20:02,452 ‫שום דבר כבר לא הגיוני.‬ 303 00:20:04,037 --> 00:20:05,413 ‫איזה איש מוזר.‬ 304 00:20:06,081 --> 00:20:08,959 ‫אפילו כשניסה להרוג את האויב שלו,‬ 305 00:20:09,042 --> 00:20:11,920 ‫הוא הגן על מי שאויבו אוהב.‬ 306 00:20:12,003 --> 00:20:14,172 ‫שניידר האפל, אתה…‬ 307 00:20:14,256 --> 00:20:15,882 ‫היא עדיין מתפקדת.‬ 308 00:20:30,355 --> 00:20:31,773 ‫אני יודעת.‬ 309 00:20:32,315 --> 00:20:34,943 ‫תודה שבאת. אני שמחה כל כך.‬ 310 00:20:35,485 --> 00:20:37,737 ‫זה הכול? יש לך עוד משהו לומר?‬ 311 00:20:40,448 --> 00:20:41,700 ‫היית ממש מגניב.‬ 312 00:20:48,415 --> 00:20:52,460 ‫גם אם את לא בתולה, אני עדיין אוהב אותך.‬ 313 00:20:53,169 --> 00:20:54,004 ‫לא…‬ 314 00:20:58,258 --> 00:21:01,428 ‫אני לא אוהב אותך בגלל קרום הבתולין.‬ 315 00:21:02,220 --> 00:21:03,388 ‫קרום הבתולין?‬ 316 00:21:04,597 --> 00:21:08,810 ‫אתה סוטה! אתה כזה מבחיל!‬ 317 00:21:09,394 --> 00:21:13,315 ‫מה?‬ ‫-מי שבר את החותם שלך בכלל?‬ 318 00:21:13,398 --> 00:21:14,941 ‫אני מצטער!‬ 319 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 ‫מה הבעיה שלך? פוחד לחטוף מכות מבת?‬ 320 00:21:19,446 --> 00:21:22,407 ‫שתוק! זו בדיוק הסיבה שלא רציתי לבוא!‬ 321 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 ‫אידיוט. אני עדיין בתולה.‬ 322 00:21:24,868 --> 00:21:26,411 ‫קראת לי אידיוט?‬ 323 00:21:26,494 --> 00:21:30,165 ‫היי! אני לא אידיוט!‬ ‫-אמרתי שאתה אידיוט כי אתה אידיוט!‬ 324 00:21:30,248 --> 00:21:33,752 ‫אין לי מקום בשיחה שלהם…‬ 325 00:21:34,836 --> 00:21:35,837 ‫נסיכה!‬ 326 00:21:37,672 --> 00:21:38,590 ‫נסיכה!‬ 327 00:21:38,673 --> 00:21:40,759 ‫כולכם בריאים ושלמים!‬ 328 00:21:46,056 --> 00:21:49,559 ‫דרך אגב, המדינה שלכם, מטא-ליקאנה,‬ 329 00:21:49,642 --> 00:21:53,521 ‫מותקפת בזה הרגע על ידי היחידה השלישית‬ ‫של צבא המורדים שלי.‬ 330 00:21:53,605 --> 00:21:54,856 ‫מה תעשו עכשיו?‬ 331 00:21:55,440 --> 00:21:57,067 ‫מה?‬ 332 00:21:57,150 --> 00:22:01,529 ‫זה ברור! תפסיקו לדבר‬ ‫כאילו אתם חצי ישנים. אידיוטים!‬ 333 00:22:04,449 --> 00:22:06,451 ‫למה אתה מתנהג מוזר כל כך?‬ 334 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 ‫זה לא ענייני.‬ 335 00:22:08,078 --> 00:22:10,372 ‫אתה קר כתמיד, שניידר האפל.‬ 336 00:22:12,707 --> 00:22:17,504 ‫עברו 15 שנים. לא שכחת מי אני, נכון?‬ 337 00:23:47,385 --> 00:23:51,389 ‫- תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם -‬