1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:20,980 --> 00:00:23,858 Pretvorit ću te u pepeo, klinjo! 3 00:00:25,151 --> 00:00:26,486 Guns N' Ro! 4 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 Što? 5 00:02:03,624 --> 00:02:06,669 Gad se služi jednakom čarolijom. 6 00:02:08,212 --> 00:02:11,174 Vidim da znaš nešto magije. 7 00:02:12,758 --> 00:02:13,593 Nije dobro. 8 00:02:13,676 --> 00:02:16,053 Vid mi se muti od otrova. 9 00:02:20,766 --> 00:02:23,561 Magija kojom se služe svećenici i čarobnjaci 10 00:02:23,644 --> 00:02:26,689 dijeli se u četiri kategorije prema izvoru moći. 11 00:02:28,191 --> 00:02:32,361 Prva kategorija crpi moć iz snage uma i života. 12 00:02:33,029 --> 00:02:36,824 Druga je bijela magija koja crpi moć iz vjere u bogove. 13 00:02:37,533 --> 00:02:39,076 Zatim ide crna magija, 14 00:02:39,160 --> 00:02:41,579 nju pokreću dogovori s demonima. 15 00:02:41,662 --> 00:02:43,915 Posljednja je duhovna magija. 16 00:02:45,124 --> 00:02:47,793 Tako je, dobro si upućena. 17 00:02:48,544 --> 00:02:51,923 Moć duhovne magije dolazi iz saveza s duhovima, 18 00:02:52,006 --> 00:02:56,177 koji obitavaju u četiri elementa, zemlji, vodi, vatri i vjetru. 19 00:02:56,260 --> 00:03:01,140 Dark Schneider uglavnom se služi crnom i duhovnom magijom. 20 00:03:01,724 --> 00:03:05,311 Specijalnost su mu munje, koje dolaze iz elementa vjetra, 21 00:03:05,811 --> 00:03:08,648 i plamenovi, koji dolaze iz elementa vatre. 22 00:03:08,731 --> 00:03:11,776 Efreet živi u elementu vatre. 23 00:03:12,276 --> 00:03:15,363 Znaš li što to znači, gospođice? 24 00:03:15,947 --> 00:03:16,822 Nemoguće! 25 00:03:16,906 --> 00:03:18,032 Tako je! 26 00:03:18,115 --> 00:03:24,789 Schneiderova najjača udarna čarolija, Hellion, ne može nauditi Efreetu! 27 00:03:24,872 --> 00:03:26,207 I to nije sve. 28 00:03:26,290 --> 00:03:30,753 Hellion još više osnažuje boga vatre! 29 00:03:33,339 --> 00:03:37,635 Što je, mali? Prejak sam za tebe? 30 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 Dark Schneideru! Jesi li dobro? 31 00:03:40,846 --> 00:03:43,099 Možda sam u nevolji. 32 00:03:43,182 --> 00:03:45,393 Prevruće je! 33 00:03:45,935 --> 00:03:48,813 Dvostruko je jača od moje Guns N' Ro! 34 00:03:48,896 --> 00:03:50,564 Ne udaljavaj se! 35 00:03:51,107 --> 00:03:54,110 Izvan ove zaštite plamen je strahovito jak! 36 00:03:54,193 --> 00:03:56,195 Pretvorio bi te u pepeo! 37 00:03:57,989 --> 00:04:01,200 Čula sam za jednu čaroliju. 38 00:04:01,742 --> 00:04:05,204 Ona može nauditi onima koji žive u vatri. 39 00:04:05,288 --> 00:04:07,415 Da? Koja je to čarolija? 40 00:04:07,957 --> 00:04:09,625 -Čarolija hladnoće! -Ne. 41 00:04:11,377 --> 00:04:12,295 Što? 42 00:04:12,920 --> 00:04:14,338 Ne znam je. 43 00:04:15,047 --> 00:04:17,049 Hladnoća mi nije jača strana. 44 00:04:17,967 --> 00:04:20,594 No Kall-Su je bio dobar u tome. 45 00:04:21,095 --> 00:04:23,472 Ne! To onda znači… 46 00:04:25,308 --> 00:04:29,437 Čarobnjak si, a ne znaš baciti čaroliju hladnoće? 47 00:04:29,520 --> 00:04:34,150 Začepi, monstrume! Svi ljudi imaju svoje jake i slabe strane! 48 00:04:34,233 --> 00:04:36,068 Ne kmeči, klinjo! 49 00:04:36,777 --> 00:04:42,366 Onda ću upotrijebiti tvoju omiljenu vatrenu čaroliju i pretvoriti te u pepeo! 50 00:04:43,075 --> 00:04:45,953 Pretvorit će se u strahovito vreli plameni stup! 51 00:04:47,663 --> 00:04:49,874 Ova će prostorija postati more magme! 52 00:04:49,957 --> 00:04:51,584 Plameno srce, Rebermore… 53 00:04:51,667 --> 00:04:55,046 Zaštita nije dovoljno jaka za nas oboje. 54 00:04:55,629 --> 00:04:57,006 Ne miči se. 55 00:04:57,923 --> 00:05:00,009 Što radiš? Dark Schneideru! 56 00:05:00,593 --> 00:05:02,928 Evo me, čudovište! 57 00:05:04,930 --> 00:05:07,266 Umri, mali! 58 00:05:07,350 --> 00:05:09,101 Hellion! 59 00:05:12,021 --> 00:05:13,272 Dark Schneideru! 60 00:05:15,816 --> 00:05:17,526 Čini se da je počelo. 61 00:05:18,694 --> 00:05:20,112 Je li to doista Lucien? 62 00:05:21,364 --> 00:05:24,116 Ako je to on, kako su skinuli pečat? 63 00:05:24,700 --> 00:05:27,912 Nije valjda… Zar ga je neka druga žena poljubila? 64 00:05:28,913 --> 00:05:31,082 Nema šanse! Koja bi to žena bila? 65 00:05:32,875 --> 00:05:36,545 Ovuda! I ovaj je zid uništen! 66 00:05:38,130 --> 00:05:39,507 To je sigurno bio on. 67 00:05:40,508 --> 00:05:42,176 Kakva strašna moć. 68 00:05:42,718 --> 00:05:44,428 Dakle, ovo je moć magije. 69 00:05:45,096 --> 00:05:46,972 Jako je vruće. 70 00:05:47,515 --> 00:05:50,434 Zabrinut sam zbog ovog podrhtavanja. Brzo! 71 00:05:50,518 --> 00:05:52,520 Pogledajte! Što je to? 72 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 Što? 73 00:05:53,938 --> 00:05:55,231 Je li to… 74 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 Lava? 75 00:06:00,945 --> 00:06:02,530 Zar si poludio, mali? 76 00:06:03,280 --> 00:06:06,367 Izašao si iz zaštite da bi izgorio? 77 00:06:06,951 --> 00:06:10,496 Nama demonima ljudski je vijek treptaj oka. 78 00:06:10,579 --> 00:06:12,373 A ti bi svoj život odbacio? 79 00:06:12,456 --> 00:06:13,749 Glupane! 80 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 Ne! 81 00:06:17,461 --> 00:06:20,840 Brain, brain, dead… 82 00:06:20,923 --> 00:06:25,386 Zar pokušavaš baciti čaroliju stojeći u vatrenoj stihiji? 83 00:06:25,469 --> 00:06:26,762 Dark Schneideru! 84 00:06:27,471 --> 00:06:30,975 Poštuj naš zavjet krvi. Dođi iz zemlje Abbadona… 85 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 Nemoguće. Ta čarolija! 86 00:06:35,521 --> 00:06:36,730 Idiote! 87 00:06:37,440 --> 00:06:41,444 Stani! Vatrena magija neće djelovati na mene! 88 00:06:41,527 --> 00:06:45,781 O, plamenovi Gehenne, spalite sve u vatrenoj stihiji! 89 00:06:45,865 --> 00:06:47,741 Rekao sam da to neće upaliti! 90 00:06:47,825 --> 00:06:49,785 Exodus! 91 00:06:51,036 --> 00:06:52,413 Što? 92 00:06:54,081 --> 00:06:55,332 Ne! Gade! 93 00:06:55,416 --> 00:07:00,087 Ovo je više od 20 000 stupnjeva, vrelije je od lave! Kako ti je uspjelo? 94 00:07:00,171 --> 00:07:04,258 Uzeo sam toplinu tvojih plamenova 95 00:07:04,341 --> 00:07:06,552 i dodao svoju čaroliju! 96 00:07:06,635 --> 00:07:09,221 Bilo je lako, gade! 97 00:07:09,305 --> 00:07:11,974 Moj ti je Hellion bio pomoćno sredstvo? 98 00:07:12,057 --> 00:07:13,267 Nemoguće… 99 00:07:16,896 --> 00:07:18,814 Tako je, Dark Schneideru. 100 00:07:18,898 --> 00:07:19,815 Što? 101 00:07:26,906 --> 00:07:28,657 Prokleti klinjo! 102 00:07:28,741 --> 00:07:33,412 Upotrijebio je strahoviti plamen da ubije demonskog boga vatre. 103 00:07:33,496 --> 00:07:34,788 Nevjerojatno! 104 00:07:41,212 --> 00:07:45,716 Ovo mi je prvi poraz u mojih 300 godina života. 105 00:07:46,759 --> 00:07:49,261 Moj prvi poraz. 106 00:07:50,221 --> 00:07:51,597 Prokleti klinjo! 107 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 Govorio mi je da sam klinjo, 108 00:07:54,683 --> 00:07:56,352 a bio je mlađi od mene. 109 00:08:03,734 --> 00:08:07,655 Efreet se vratio u mač! Priznao je poraz! 110 00:08:07,738 --> 00:08:09,657 Bio je neporažen 300 godina. 111 00:08:09,740 --> 00:08:14,286 Vatreni mač! Čak ga ni Gara nije mogao držati u rukama. 112 00:08:14,370 --> 00:08:17,039 Prihvatio je toga čovjeka za gospodara! 113 00:08:18,123 --> 00:08:20,167 Vatreni mač, je li? 114 00:08:20,251 --> 00:08:22,920 Ja sam čarobnjak. Ne treba mi mač. 115 00:08:23,587 --> 00:08:25,839 Ne može zamijeniti Exodus. 116 00:08:28,092 --> 00:08:31,470 Gara, ovdje sam! Vrati mi moju žensku! 117 00:08:31,554 --> 00:08:33,806 Hej! Služit će se mačem! 118 00:08:38,352 --> 00:08:40,396 Dobro došao, Dark Schneideru. 119 00:08:40,896 --> 00:08:43,440 Dugo se nismo vidjeli. Prošlo je 15 godina. 120 00:08:45,651 --> 00:08:47,027 Luciene! 121 00:08:47,111 --> 00:08:50,698 Stvarno si me došao spasiti? 122 00:08:51,198 --> 00:08:52,032 Luciene. 123 00:08:52,908 --> 00:08:53,742 Luciene. 124 00:08:54,410 --> 00:08:55,494 Luciene! 125 00:08:56,829 --> 00:08:57,955 Dark Schneideru! 126 00:08:59,540 --> 00:09:01,709 Gara! Gade! 127 00:09:02,251 --> 00:09:05,504 Svaka čast, pobijedio si Efreeta. 128 00:09:06,255 --> 00:09:09,717 Sad vidim kako si mogao voditi vojsku od 10 milijuna ljudi 129 00:09:09,800 --> 00:09:13,262 i gotovo osvojiti cijeli svijet. 130 00:09:14,263 --> 00:09:19,727 Ali potrošio si se bacajući mnoge čarolije na putu ovamo, zar ne? 131 00:09:21,478 --> 00:09:23,188 I otrovao si se. 132 00:09:23,272 --> 00:09:26,859 Tijelo i um sad su ti zacijelo na rubu. 133 00:09:27,443 --> 00:09:28,319 Otrovan je? 134 00:09:28,902 --> 00:09:30,446 Baš je slatka. 135 00:09:31,238 --> 00:09:34,617 Prevalio si toliki put da je spasiš. Zacijelo ti se sviđa. 136 00:09:35,200 --> 00:09:38,329 A nisi je još poševio. To je čudno za tebe. 137 00:09:40,039 --> 00:09:42,916 Inače si zao, okrutan, lukav i bešćutan. 138 00:09:43,667 --> 00:09:46,795 Učinio bi sve da pobijediš, ma koliko bezobzirno bilo. 139 00:09:46,879 --> 00:09:48,839 Ljudi su te se bojali kao demona. 140 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 Ne! 141 00:09:50,215 --> 00:09:53,052 A ova te djevojčica smotala oko maloga prsta. 142 00:09:53,135 --> 00:09:54,094 Ne! 143 00:09:54,678 --> 00:09:58,349 Gade! Skinuo si Yoko dogola? 144 00:09:58,432 --> 00:10:01,810 Jesi li je vidio golu? 145 00:10:01,894 --> 00:10:02,770 Što? 146 00:10:03,354 --> 00:10:07,858 Ja je još nisam vidio golu! 147 00:10:08,525 --> 00:10:09,360 Molim? 148 00:10:11,445 --> 00:10:13,113 Idiote! 149 00:10:13,197 --> 00:10:17,743 Perverznjače! Baš sam glupa što sam razvila osjećaje prema tebi! 150 00:10:19,119 --> 00:10:22,247 Nisi više isti čovjek kao prije. 151 00:10:23,582 --> 00:10:24,875 Pa dobro. 152 00:10:25,542 --> 00:10:28,045 Sraz mača i magije brzo će završiti! 153 00:10:28,128 --> 00:10:30,464 Ili će čarobnjak prvi baciti čaroliju, 154 00:10:30,547 --> 00:10:32,675 ili će čovjek s mačem prvi udariti. 155 00:10:32,758 --> 00:10:33,717 Majstore Gara! 156 00:10:33,801 --> 00:10:35,302 Ne prilazi! 157 00:10:36,387 --> 00:10:37,888 Daj mi pet minuta. 158 00:10:37,971 --> 00:10:42,017 Pokazat ću ti koliko sam ojačao u ovih 15 godina. 159 00:10:42,976 --> 00:10:46,772 Hajde. Požuri se i napadni me pa da te ubijem. 160 00:10:49,650 --> 00:10:53,070 Stižem! Murasame oštrica! 161 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 To, majstore Gara! 162 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 Što kažeš na ovo? 163 00:11:01,578 --> 00:11:04,498 Mogu te napasti i kad nisam u blizini! 164 00:11:09,378 --> 00:11:10,713 Ovo je bilo bolno. 165 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 Dark Schneideru! 166 00:11:13,590 --> 00:11:15,884 Baci svoju čaroliju! 167 00:11:22,433 --> 00:11:25,769 Kad ne može čarati, čarobnjak je poput običnoga čovjeka. 168 00:11:26,270 --> 00:11:29,064 Nema nikakve šanse protiv iskusnoga nindže. 169 00:11:31,984 --> 00:11:33,902 Tia, jesi li ozlijeđena? 170 00:11:34,445 --> 00:11:35,529 Princezo Sheila. 171 00:11:36,238 --> 00:11:38,198 Odakle sad ona ovdje? 172 00:11:38,699 --> 00:11:42,327 Dobro si. Sigurna sam da će ga poraziti! 173 00:11:43,412 --> 00:11:46,790 Nema šanse. Zar ga je Sheila… 174 00:12:00,262 --> 00:12:05,392 Zaazard, Zaazard, Schrono, Chronossk… 175 00:12:06,518 --> 00:12:09,104 Ta čarolija! To je Venom! 176 00:12:09,188 --> 00:12:12,566 Ognju pakleni iz mračnih dubina… 177 00:12:13,484 --> 00:12:15,569 To sam i očekivao, Dark Schneideru! 178 00:12:15,652 --> 00:12:18,363 To ti je jedina preostala čarolija! 179 00:12:18,447 --> 00:12:19,615 Ali zakasnio si! 180 00:12:19,698 --> 00:12:22,451 -Gara je prespor! Bacit će čaroliju! -Gara! 181 00:12:22,534 --> 00:12:25,287 Budi moj mač i uništi mog neprijatelja! 182 00:12:25,370 --> 00:12:26,789 Majinken! 183 00:12:33,045 --> 00:12:34,421 Dark Schneideru! 184 00:12:34,505 --> 00:12:36,632 Uspjeli smo! Gara je pobijedio! 185 00:12:41,428 --> 00:12:42,304 Venom! 186 00:12:43,680 --> 00:12:44,556 Što? 187 00:12:44,640 --> 00:12:45,974 Ne! 188 00:12:51,522 --> 00:12:52,481 Majstore Gara! 189 00:12:54,483 --> 00:12:55,818 Ovo je bilo blizu… 190 00:12:55,901 --> 00:13:00,364 Da sam sekundu zakasnio, Venom bi me izravno pogodio. 191 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 Gara, podcjenjuješ li me? 192 00:13:05,661 --> 00:13:10,582 Pogledaj što si mi učinio. 193 00:13:12,042 --> 00:13:13,418 Moja ruka. 194 00:13:14,169 --> 00:13:15,420 Gade! 195 00:13:16,088 --> 00:13:18,173 -Ubit ću te! -Ubit ću te! 196 00:13:18,257 --> 00:13:23,512 Postalo je ozbiljno! Stvarno će se pobiti međusobno! 197 00:13:23,595 --> 00:13:28,517 Ne! U sudaru magije Dark Schneidera i mača majstora Gare 198 00:13:28,600 --> 00:13:30,602 jedan od njih će umrijeti! 199 00:13:31,937 --> 00:13:37,818 No ima li Dark Schneider dovoljno snage za čaroliju kojom bi pobijedio Garu? 200 00:13:45,993 --> 00:13:48,412 Jako krvari iz te rane. 201 00:13:49,079 --> 00:13:54,710 Imam snage za još samo jednu ili dvije čarolije protiv Gare. 202 00:13:57,004 --> 00:13:58,630 I još je otrovan. 203 00:13:59,298 --> 00:14:02,759 No unatoč svemu, i dalje pokušava spasiti Tiu? 204 00:14:03,802 --> 00:14:05,888 Srce me boli. 205 00:14:06,638 --> 00:14:10,851 Što mi se događa? 206 00:14:13,562 --> 00:14:14,605 Princezo Sheila… 207 00:14:17,983 --> 00:14:20,861 Ne. Zar je princeza Sheila zaljubljena u Luciena? 208 00:14:21,361 --> 00:14:23,697 Je li to moguće? 209 00:14:27,576 --> 00:14:31,288 Više nema snage da baca čarolije. 210 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 Trebao bi se onesvijestiti zbog krvarenja. 211 00:14:34,958 --> 00:14:37,461 Još jedan udarac i gotov je. 212 00:14:38,045 --> 00:14:41,924 Kakva je to silna aura koja izvire iz njega? 213 00:14:42,507 --> 00:14:43,342 Dobro! 214 00:14:43,967 --> 00:14:47,512 Dark Schneideru! Uistinu nikad nisi bio snažniji! 215 00:14:47,596 --> 00:14:50,265 Ali potrošio si sve čarolije. 216 00:14:50,933 --> 00:14:57,898 Osim toga, ne vidim razlog za tolikom mukom da spasiš tu djevojku. 217 00:14:57,981 --> 00:14:58,857 Što? 218 00:14:59,441 --> 00:15:01,944 Koliko se sjećam, voliš djevice, zar ne? 219 00:15:04,112 --> 00:15:07,407 Zar doista misliš da joj ništa nisam učinio? 220 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 Gade! Što si učinio Yoko? 221 00:15:12,579 --> 00:15:13,830 Reći ću ti! 222 00:15:13,914 --> 00:15:16,208 Prvo sam je bacio u lance, 223 00:15:16,291 --> 00:15:18,669 prekrio sa sluzi i poigrao se! 224 00:15:18,752 --> 00:15:21,254 Što? Sluz? 225 00:15:21,338 --> 00:15:23,757 Hej! O čemu ti to govoriš? 226 00:15:23,840 --> 00:15:26,093 Rastopio sam joj odjeću, razgolitio je 227 00:15:26,593 --> 00:15:31,640 i polako joj tijelo lizao pogledom. 228 00:15:31,723 --> 00:15:34,351 Polako je lizao? 229 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 Laže! Začepi! 230 00:15:37,062 --> 00:15:40,983 Zatim sam isukao svoj dobro naoštren mač utamaro 231 00:15:41,066 --> 00:15:43,652 i umočio ga u vrelo ulje. 232 00:15:43,735 --> 00:15:47,948 Vadio ga i vraćao u korice! Rascijepao sam je napola! 233 00:15:48,031 --> 00:15:50,242 Rascijepao je napola… 234 00:15:50,867 --> 00:15:53,412 Gara! Prestani s tim glupostima! 235 00:15:54,287 --> 00:15:57,791 Uzeo sam je! Definitivno je bila djevica! 236 00:15:59,501 --> 00:16:02,754 Tijelo joj je bilo savršeno! 237 00:16:05,632 --> 00:16:08,260 Gade! Ubit ću te! 238 00:16:08,343 --> 00:16:11,471 Laže! To su laži! 239 00:16:11,555 --> 00:16:14,683 -Gara, šuti! Laže! -Što? 240 00:16:20,313 --> 00:16:21,732 Onda, Dark Schneideru? 241 00:16:22,232 --> 00:16:26,611 Izgubio si zanimanje za djevojku i volju za borbom. 242 00:16:26,695 --> 00:16:31,366 Gara. Gade! 243 00:16:32,576 --> 00:16:35,954 Ubit ću te! 244 00:16:36,038 --> 00:16:37,956 Dei-vu Mu-staiine! 245 00:16:38,040 --> 00:16:39,958 Duhovi zemlje i neba! 246 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 Prema drevnom paktu, ispunite svoje dužnosti! 247 00:16:45,964 --> 00:16:48,175 To je legendarna čarolija… 248 00:16:48,258 --> 00:16:49,593 Idiote! 249 00:16:49,676 --> 00:16:52,512 Ne možeš baciti tu čaroliju u takvome stanju! 250 00:16:52,596 --> 00:16:54,389 Uzmi ovo! Kyukyoku Ougi! 251 00:16:54,973 --> 00:16:56,099 Megadeath! 252 00:16:56,683 --> 00:17:00,187 Shin-Majinken! Umri, Dark Schneideru! 253 00:17:00,270 --> 00:17:02,064 Umrite ti i tvoja legenda! 254 00:17:07,819 --> 00:17:08,653 Što? 255 00:17:08,737 --> 00:17:12,616 Shin-Majinken brži je od zvuka, ali blokirao ga je jednom rukom! 256 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 Potres! 257 00:17:17,829 --> 00:17:21,500 Odzvanja magija duhova zemlje i neba! 258 00:17:23,043 --> 00:17:26,922 Kad se magija dvaju različitih elemenata spoji, 259 00:17:27,005 --> 00:17:29,382 stvara se golemo polje sile! 260 00:17:29,925 --> 00:17:33,220 Raznijet ću cijeli dvorac! 261 00:17:33,720 --> 00:17:37,557 Gara! Ovo je prava moć! 262 00:17:44,940 --> 00:17:47,234 Uništi! Uništi! 263 00:17:47,317 --> 00:17:50,195 Uništi sve! 264 00:17:55,992 --> 00:17:58,620 Što? Zaštita? 265 00:18:00,622 --> 00:18:01,915 Princezo! 266 00:18:14,719 --> 00:18:16,304 Gara, jesi li mrtav? 267 00:18:16,930 --> 00:18:21,810 Gade. Mislio sam da nemaš više snage ni za jednu čaroliju. 268 00:18:21,893 --> 00:18:22,894 Lažljivče. 269 00:18:22,978 --> 00:18:23,812 Idiote! 270 00:18:24,312 --> 00:18:27,440 U shonen mangi ne zamaraju se predskazanjima. 271 00:18:27,524 --> 00:18:28,358 Slušaj ovo. 272 00:18:28,441 --> 00:18:31,403 Potaknuo si bijes u meni, 273 00:18:31,486 --> 00:18:34,739 koji je stvorio nevjerojatnu moć. Zvuči li dobro? 274 00:18:34,823 --> 00:18:37,742 To je bilo prljavo. Ne možeš to raditi. 275 00:18:38,243 --> 00:18:40,245 Što ti je s rukom? 276 00:18:40,328 --> 00:18:42,706 Samo si je prilijepio? 277 00:18:43,290 --> 00:18:48,378 Glupo mi je kako ti je tijelo tako traljavo složeno. 278 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 Čovječe. 279 00:18:50,839 --> 00:18:52,132 Nije važno sad. 280 00:18:52,674 --> 00:18:55,260 Uvijek si znao biti opušten. 281 00:18:55,343 --> 00:18:56,845 To mi se sviđa kod tebe. 282 00:18:59,598 --> 00:19:01,933 Htio si me ubiti! 283 00:19:02,684 --> 00:19:03,560 Da. 284 00:19:05,061 --> 00:19:07,731 Doista si se promijenio. 285 00:19:07,814 --> 00:19:10,442 Nekad to ne bi nikad izgovorio. 286 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 Stvarno? 287 00:19:13,195 --> 00:19:15,614 O, ne! Larse! 288 00:19:16,406 --> 00:19:19,117 Zaboravio sam na Larsa! Larse! 289 00:19:20,577 --> 00:19:21,578 Što? 290 00:19:25,832 --> 00:19:26,666 Izvoli. 291 00:19:28,376 --> 00:19:30,629 Ime mu je Lars? 292 00:19:30,712 --> 00:19:32,130 Da. 293 00:19:34,674 --> 00:19:36,218 Drago mi je da si dobro. 294 00:19:36,885 --> 00:19:38,887 Zaštita ga je sačuvala. 295 00:19:38,970 --> 00:19:40,388 Kao i nas. 296 00:19:40,472 --> 00:19:41,306 Što? 297 00:19:43,433 --> 00:19:48,146 Čak i kad je bio potpuno izmožden, mislio je na to? 298 00:19:48,688 --> 00:19:53,610 Stari Dark Schneider ne bi se libio ubiti mene i Larsa! 299 00:19:57,781 --> 00:19:59,866 Izgubio sam, Dark Schneideru. 300 00:20:00,742 --> 00:20:02,452 Ništa više nema smisla. 301 00:20:04,037 --> 00:20:05,413 Kakav čudan čovjek. 302 00:20:06,081 --> 00:20:08,959 Čak i kad je pokušavao ubiti neprijatelja, 303 00:20:09,042 --> 00:20:11,920 štitio je biće koje neprijatelj voli. 304 00:20:12,003 --> 00:20:14,172 Dark Schneideru, ti si… 305 00:20:14,256 --> 00:20:15,882 I dalje funkcionira! 306 00:20:25,475 --> 00:20:26,309 Što? 307 00:20:30,355 --> 00:20:31,773 Da, znam. 308 00:20:32,315 --> 00:20:34,943 Hvala što si došao. Drago mi je. 309 00:20:35,485 --> 00:20:37,737 To je sve što mi imaš reći? 310 00:20:40,448 --> 00:20:41,700 Bio si stvarno fora. 311 00:20:48,415 --> 00:20:52,460 Čak i ako više nisi djevica, svejedno te volim. 312 00:20:53,128 --> 00:20:53,962 Ne! 313 00:20:58,258 --> 00:21:01,428 Nisam te samo volio zbog tvojeg netaknutog junfa. 314 00:21:02,220 --> 00:21:03,388 Junfa? 315 00:21:04,597 --> 00:21:08,810 Perverznjačino jedna! Baš si ljigav! 316 00:21:09,394 --> 00:21:13,315 Tko ti je skinuo pečat? 317 00:21:13,398 --> 00:21:14,941 Žao mi je! 318 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 Što je? Bojiš se da će te cura izudarati? 319 00:21:19,446 --> 00:21:22,407 Šuti! Upravo zato nisam htio doći po tebe! 320 00:21:22,490 --> 00:21:24,784 Idiote! Još sam djevica! 321 00:21:24,868 --> 00:21:28,163 Jesi li me nazvala idiotom? Nisam idiot! 322 00:21:28,246 --> 00:21:30,165 Rekla sam da si idiot jer jesi! 323 00:21:30,248 --> 00:21:33,752 Suvišno je da sudjelujem u ovom razgovoru. 324 00:21:34,836 --> 00:21:35,837 Princezo! 325 00:21:37,672 --> 00:21:38,590 Princezo! 326 00:21:38,673 --> 00:21:40,759 Svi ste dobro! 327 00:21:46,056 --> 00:21:49,559 Inače, vašu zemlju Meta-llicanu 328 00:21:49,642 --> 00:21:53,521 upravo napada Treća postrojba moje pobunjeničke vojske. 329 00:21:53,605 --> 00:21:54,856 Što ćeš sada? 330 00:21:55,440 --> 00:21:57,067 Što? 331 00:21:57,150 --> 00:22:01,529 Očito je! Prestanite govoriti kao da ste u polusnu, idioti. 332 00:22:04,449 --> 00:22:06,451 Zašto si tako okrutan? 333 00:22:06,534 --> 00:22:07,994 Jer me se to ne tiče. 334 00:22:08,078 --> 00:22:10,372 Hladan si kao i uvijek. 335 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 Molim? 336 00:22:12,707 --> 00:22:17,504 Prošlo je 15 godina. Nisi me valjda zaboravio, ha? 337 00:23:47,385 --> 00:23:51,389 Prijevod titlova: Mane Galović