1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:20,980 --> 00:00:23,858
Pretvorit ću te u pepeo, klinjo!
3
00:00:25,151 --> 00:00:26,486
Guns N' Ro!
4
00:02:01,622 --> 00:02:02,456
Što?
5
00:02:03,624 --> 00:02:06,669
Gad se služi jednakom čarolijom.
6
00:02:08,212 --> 00:02:11,174
Vidim da znaš nešto magije.
7
00:02:12,758 --> 00:02:13,593
Nije dobro.
8
00:02:13,676 --> 00:02:16,053
Vid mi se muti od otrova.
9
00:02:20,766 --> 00:02:23,561
Magija kojom se služe
svećenici i čarobnjaci
10
00:02:23,644 --> 00:02:26,689
dijeli se u četiri kategorije
prema izvoru moći.
11
00:02:28,191 --> 00:02:32,361
Prva kategorija
crpi moć iz snage uma i života.
12
00:02:33,029 --> 00:02:36,824
Druga je bijela magija
koja crpi moć iz vjere u bogove.
13
00:02:37,533 --> 00:02:39,076
Zatim ide crna magija,
14
00:02:39,160 --> 00:02:41,579
nju pokreću dogovori s demonima.
15
00:02:41,662 --> 00:02:43,915
Posljednja je duhovna magija.
16
00:02:45,124 --> 00:02:47,793
Tako je, dobro si upućena.
17
00:02:48,544 --> 00:02:51,923
Moć duhovne magije
dolazi iz saveza s duhovima,
18
00:02:52,006 --> 00:02:56,177
koji obitavaju u četiri elementa,
zemlji, vodi, vatri i vjetru.
19
00:02:56,260 --> 00:03:01,140
Dark Schneider uglavnom se služi
crnom i duhovnom magijom.
20
00:03:01,724 --> 00:03:05,311
Specijalnost su mu munje,
koje dolaze iz elementa vjetra,
21
00:03:05,811 --> 00:03:08,648
i plamenovi,
koji dolaze iz elementa vatre.
22
00:03:08,731 --> 00:03:11,776
Efreet živi u elementu vatre.
23
00:03:12,276 --> 00:03:15,363
Znaš li što to znači, gospođice?
24
00:03:15,947 --> 00:03:16,822
Nemoguće!
25
00:03:16,906 --> 00:03:18,032
Tako je!
26
00:03:18,115 --> 00:03:24,789
Schneiderova najjača udarna čarolija,
Hellion, ne može nauditi Efreetu!
27
00:03:24,872 --> 00:03:26,207
I to nije sve.
28
00:03:26,290 --> 00:03:30,753
Hellion još više osnažuje boga vatre!
29
00:03:33,339 --> 00:03:37,635
Što je, mali? Prejak sam za tebe?
30
00:03:37,718 --> 00:03:40,179
Dark Schneideru! Jesi li dobro?
31
00:03:40,846 --> 00:03:43,099
Možda sam u nevolji.
32
00:03:43,182 --> 00:03:45,393
Prevruće je!
33
00:03:45,935 --> 00:03:48,813
Dvostruko je jača od moje Guns N' Ro!
34
00:03:48,896 --> 00:03:50,564
Ne udaljavaj se!
35
00:03:51,107 --> 00:03:54,110
Izvan ove zaštite
plamen je strahovito jak!
36
00:03:54,193 --> 00:03:56,195
Pretvorio bi te u pepeo!
37
00:03:57,989 --> 00:04:01,200
Čula sam za jednu čaroliju.
38
00:04:01,742 --> 00:04:05,204
Ona može nauditi onima koji žive u vatri.
39
00:04:05,288 --> 00:04:07,415
Da? Koja je to čarolija?
40
00:04:07,957 --> 00:04:09,625
-Čarolija hladnoće!
-Ne.
41
00:04:11,377 --> 00:04:12,295
Što?
42
00:04:12,920 --> 00:04:14,338
Ne znam je.
43
00:04:15,047 --> 00:04:17,049
Hladnoća mi nije jača strana.
44
00:04:17,967 --> 00:04:20,594
No Kall-Su je bio dobar u tome.
45
00:04:21,095 --> 00:04:23,472
Ne! To onda znači…
46
00:04:25,308 --> 00:04:29,437
Čarobnjak si,
a ne znaš baciti čaroliju hladnoće?
47
00:04:29,520 --> 00:04:34,150
Začepi, monstrume! Svi ljudi
imaju svoje jake i slabe strane!
48
00:04:34,233 --> 00:04:36,068
Ne kmeči, klinjo!
49
00:04:36,777 --> 00:04:42,366
Onda ću upotrijebiti tvoju omiljenu
vatrenu čaroliju i pretvoriti te u pepeo!
50
00:04:43,075 --> 00:04:45,953
Pretvorit će se
u strahovito vreli plameni stup!
51
00:04:47,663 --> 00:04:49,874
Ova će prostorija postati more magme!
52
00:04:49,957 --> 00:04:51,584
Plameno srce, Rebermore…
53
00:04:51,667 --> 00:04:55,046
Zaštita nije dovoljno jaka za nas oboje.
54
00:04:55,629 --> 00:04:57,006
Ne miči se.
55
00:04:57,923 --> 00:05:00,009
Što radiš? Dark Schneideru!
56
00:05:00,593 --> 00:05:02,928
Evo me, čudovište!
57
00:05:04,930 --> 00:05:07,266
Umri, mali!
58
00:05:07,350 --> 00:05:09,101
Hellion!
59
00:05:12,021 --> 00:05:13,272
Dark Schneideru!
60
00:05:15,816 --> 00:05:17,526
Čini se da je počelo.
61
00:05:18,694 --> 00:05:20,112
Je li to doista Lucien?
62
00:05:21,364 --> 00:05:24,116
Ako je to on, kako su skinuli pečat?
63
00:05:24,700 --> 00:05:27,912
Nije valjda…
Zar ga je neka druga žena poljubila?
64
00:05:28,913 --> 00:05:31,082
Nema šanse! Koja bi to žena bila?
65
00:05:32,875 --> 00:05:36,545
Ovuda! I ovaj je zid uništen!
66
00:05:38,130 --> 00:05:39,507
To je sigurno bio on.
67
00:05:40,508 --> 00:05:42,176
Kakva strašna moć.
68
00:05:42,718 --> 00:05:44,428
Dakle, ovo je moć magije.
69
00:05:45,096 --> 00:05:46,972
Jako je vruće.
70
00:05:47,515 --> 00:05:50,434
Zabrinut sam zbog ovog podrhtavanja. Brzo!
71
00:05:50,518 --> 00:05:52,520
Pogledajte! Što je to?
72
00:05:52,603 --> 00:05:53,437
Što?
73
00:05:53,938 --> 00:05:55,231
Je li to…
74
00:05:56,148 --> 00:05:57,858
Lava?
75
00:06:00,945 --> 00:06:02,530
Zar si poludio, mali?
76
00:06:03,280 --> 00:06:06,367
Izašao si iz zaštite da bi izgorio?
77
00:06:06,951 --> 00:06:10,496
Nama demonima
ljudski je vijek treptaj oka.
78
00:06:10,579 --> 00:06:12,373
A ti bi svoj život odbacio?
79
00:06:12,456 --> 00:06:13,749
Glupane!
80
00:06:14,291 --> 00:06:15,543
Ne!
81
00:06:17,461 --> 00:06:20,840
Brain, brain, dead…
82
00:06:20,923 --> 00:06:25,386
Zar pokušavaš baciti čaroliju
stojeći u vatrenoj stihiji?
83
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Dark Schneideru!
84
00:06:27,471 --> 00:06:30,975
Poštuj naš zavjet krvi.
Dođi iz zemlje Abbadona…
85
00:06:31,642 --> 00:06:34,186
Nemoguće. Ta čarolija!
86
00:06:35,521 --> 00:06:36,730
Idiote!
87
00:06:37,440 --> 00:06:41,444
Stani!
Vatrena magija neće djelovati na mene!
88
00:06:41,527 --> 00:06:45,781
O, plamenovi Gehenne,
spalite sve u vatrenoj stihiji!
89
00:06:45,865 --> 00:06:47,741
Rekao sam da to neće upaliti!
90
00:06:47,825 --> 00:06:49,785
Exodus!
91
00:06:51,036 --> 00:06:52,413
Što?
92
00:06:54,081 --> 00:06:55,332
Ne! Gade!
93
00:06:55,416 --> 00:07:00,087
Ovo je više od 20 000 stupnjeva,
vrelije je od lave! Kako ti je uspjelo?
94
00:07:00,171 --> 00:07:04,258
Uzeo sam toplinu tvojih plamenova
95
00:07:04,341 --> 00:07:06,552
i dodao svoju čaroliju!
96
00:07:06,635 --> 00:07:09,221
Bilo je lako, gade!
97
00:07:09,305 --> 00:07:11,974
Moj ti je Hellion bio pomoćno sredstvo?
98
00:07:12,057 --> 00:07:13,267
Nemoguće…
99
00:07:16,896 --> 00:07:18,814
Tako je, Dark Schneideru.
100
00:07:18,898 --> 00:07:19,815
Što?
101
00:07:26,906 --> 00:07:28,657
Prokleti klinjo!
102
00:07:28,741 --> 00:07:33,412
Upotrijebio je strahoviti plamen
da ubije demonskog boga vatre.
103
00:07:33,496 --> 00:07:34,788
Nevjerojatno!
104
00:07:41,212 --> 00:07:45,716
Ovo mi je prvi poraz
u mojih 300 godina života.
105
00:07:46,759 --> 00:07:49,261
Moj prvi poraz.
106
00:07:50,221 --> 00:07:51,597
Prokleti klinjo!
107
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
Govorio mi je da sam klinjo,
108
00:07:54,683 --> 00:07:56,352
a bio je mlađi od mene.
109
00:08:03,734 --> 00:08:07,655
Efreet se vratio u mač! Priznao je poraz!
110
00:08:07,738 --> 00:08:09,657
Bio je neporažen 300 godina.
111
00:08:09,740 --> 00:08:14,286
Vatreni mač!
Čak ga ni Gara nije mogao držati u rukama.
112
00:08:14,370 --> 00:08:17,039
Prihvatio je toga čovjeka za gospodara!
113
00:08:18,123 --> 00:08:20,167
Vatreni mač, je li?
114
00:08:20,251 --> 00:08:22,920
Ja sam čarobnjak. Ne treba mi mač.
115
00:08:23,587 --> 00:08:25,839
Ne može zamijeniti Exodus.
116
00:08:28,092 --> 00:08:31,470
Gara, ovdje sam! Vrati mi moju žensku!
117
00:08:31,554 --> 00:08:33,806
Hej! Služit će se mačem!
118
00:08:38,352 --> 00:08:40,396
Dobro došao, Dark Schneideru.
119
00:08:40,896 --> 00:08:43,440
Dugo se nismo vidjeli.
Prošlo je 15 godina.
120
00:08:45,651 --> 00:08:47,027
Luciene!
121
00:08:47,111 --> 00:08:50,698
Stvarno si me došao spasiti?
122
00:08:51,198 --> 00:08:52,032
Luciene.
123
00:08:52,908 --> 00:08:53,742
Luciene.
124
00:08:54,410 --> 00:08:55,494
Luciene!
125
00:08:56,829 --> 00:08:57,955
Dark Schneideru!
126
00:08:59,540 --> 00:09:01,709
Gara! Gade!
127
00:09:02,251 --> 00:09:05,504
Svaka čast, pobijedio si Efreeta.
128
00:09:06,255 --> 00:09:09,717
Sad vidim kako si mogao
voditi vojsku od 10 milijuna ljudi
129
00:09:09,800 --> 00:09:13,262
i gotovo osvojiti cijeli svijet.
130
00:09:14,263 --> 00:09:19,727
Ali potrošio si se bacajući mnoge čarolije
na putu ovamo, zar ne?
131
00:09:21,478 --> 00:09:23,188
I otrovao si se.
132
00:09:23,272 --> 00:09:26,859
Tijelo i um sad su ti zacijelo na rubu.
133
00:09:27,443 --> 00:09:28,319
Otrovan je?
134
00:09:28,902 --> 00:09:30,446
Baš je slatka.
135
00:09:31,238 --> 00:09:34,617
Prevalio si toliki put da je spasiš.
Zacijelo ti se sviđa.
136
00:09:35,200 --> 00:09:38,329
A nisi je još poševio.
To je čudno za tebe.
137
00:09:40,039 --> 00:09:42,916
Inače si zao, okrutan, lukav i bešćutan.
138
00:09:43,667 --> 00:09:46,795
Učinio bi sve da pobijediš,
ma koliko bezobzirno bilo.
139
00:09:46,879 --> 00:09:48,839
Ljudi su te se bojali kao demona.
140
00:09:48,922 --> 00:09:50,132
Ne!
141
00:09:50,215 --> 00:09:53,052
A ova te djevojčica
smotala oko maloga prsta.
142
00:09:53,135 --> 00:09:54,094
Ne!
143
00:09:54,678 --> 00:09:58,349
Gade! Skinuo si Yoko dogola?
144
00:09:58,432 --> 00:10:01,810
Jesi li je vidio golu?
145
00:10:01,894 --> 00:10:02,770
Što?
146
00:10:03,354 --> 00:10:07,858
Ja je još nisam vidio golu!
147
00:10:08,525 --> 00:10:09,360
Molim?
148
00:10:11,445 --> 00:10:13,113
Idiote!
149
00:10:13,197 --> 00:10:17,743
Perverznjače! Baš sam glupa
što sam razvila osjećaje prema tebi!
150
00:10:19,119 --> 00:10:22,247
Nisi više isti čovjek kao prije.
151
00:10:23,582 --> 00:10:24,875
Pa dobro.
152
00:10:25,542 --> 00:10:28,045
Sraz mača i magije brzo će završiti!
153
00:10:28,128 --> 00:10:30,464
Ili će čarobnjak prvi baciti čaroliju,
154
00:10:30,547 --> 00:10:32,675
ili će čovjek s mačem prvi udariti.
155
00:10:32,758 --> 00:10:33,717
Majstore Gara!
156
00:10:33,801 --> 00:10:35,302
Ne prilazi!
157
00:10:36,387 --> 00:10:37,888
Daj mi pet minuta.
158
00:10:37,971 --> 00:10:42,017
Pokazat ću ti koliko sam
ojačao u ovih 15 godina.
159
00:10:42,976 --> 00:10:46,772
Hajde. Požuri se i napadni me
pa da te ubijem.
160
00:10:49,650 --> 00:10:53,070
Stižem! Murasame oštrica!
161
00:10:57,825 --> 00:10:59,243
To, majstore Gara!
162
00:11:00,452 --> 00:11:01,495
Što kažeš na ovo?
163
00:11:01,578 --> 00:11:04,498
Mogu te napasti i kad nisam u blizini!
164
00:11:09,378 --> 00:11:10,713
Ovo je bilo bolno.
165
00:11:12,047 --> 00:11:13,507
Dark Schneideru!
166
00:11:13,590 --> 00:11:15,884
Baci svoju čaroliju!
167
00:11:22,433 --> 00:11:25,769
Kad ne može čarati,
čarobnjak je poput običnoga čovjeka.
168
00:11:26,270 --> 00:11:29,064
Nema nikakve šanse
protiv iskusnoga nindže.
169
00:11:31,984 --> 00:11:33,902
Tia, jesi li ozlijeđena?
170
00:11:34,445 --> 00:11:35,529
Princezo Sheila.
171
00:11:36,238 --> 00:11:38,198
Odakle sad ona ovdje?
172
00:11:38,699 --> 00:11:42,327
Dobro si. Sigurna sam da će ga poraziti!
173
00:11:43,412 --> 00:11:46,790
Nema šanse. Zar ga je Sheila…
174
00:12:00,262 --> 00:12:05,392
Zaazard, Zaazard, Schrono, Chronossk…
175
00:12:06,518 --> 00:12:09,104
Ta čarolija! To je Venom!
176
00:12:09,188 --> 00:12:12,566
Ognju pakleni iz mračnih dubina…
177
00:12:13,484 --> 00:12:15,569
To sam i očekivao, Dark Schneideru!
178
00:12:15,652 --> 00:12:18,363
To ti je jedina preostala čarolija!
179
00:12:18,447 --> 00:12:19,615
Ali zakasnio si!
180
00:12:19,698 --> 00:12:22,451
-Gara je prespor! Bacit će čaroliju!
-Gara!
181
00:12:22,534 --> 00:12:25,287
Budi moj mač i uništi mog neprijatelja!
182
00:12:25,370 --> 00:12:26,789
Majinken!
183
00:12:33,045 --> 00:12:34,421
Dark Schneideru!
184
00:12:34,505 --> 00:12:36,632
Uspjeli smo! Gara je pobijedio!
185
00:12:41,428 --> 00:12:42,304
Venom!
186
00:12:43,680 --> 00:12:44,556
Što?
187
00:12:44,640 --> 00:12:45,974
Ne!
188
00:12:51,522 --> 00:12:52,481
Majstore Gara!
189
00:12:54,483 --> 00:12:55,818
Ovo je bilo blizu…
190
00:12:55,901 --> 00:13:00,364
Da sam sekundu zakasnio,
Venom bi me izravno pogodio.
191
00:13:01,448 --> 00:13:04,952
Gara, podcjenjuješ li me?
192
00:13:05,661 --> 00:13:10,582
Pogledaj što si mi učinio.
193
00:13:12,042 --> 00:13:13,418
Moja ruka.
194
00:13:14,169 --> 00:13:15,420
Gade!
195
00:13:16,088 --> 00:13:18,173
-Ubit ću te!
-Ubit ću te!
196
00:13:18,257 --> 00:13:23,512
Postalo je ozbiljno!
Stvarno će se pobiti međusobno!
197
00:13:23,595 --> 00:13:28,517
Ne! U sudaru magije Dark Schneidera
i mača majstora Gare
198
00:13:28,600 --> 00:13:30,602
jedan od njih će umrijeti!
199
00:13:31,937 --> 00:13:37,818
No ima li Dark Schneider dovoljno snage
za čaroliju kojom bi pobijedio Garu?
200
00:13:45,993 --> 00:13:48,412
Jako krvari iz te rane.
201
00:13:49,079 --> 00:13:54,710
Imam snage za još samo
jednu ili dvije čarolije protiv Gare.
202
00:13:57,004 --> 00:13:58,630
I još je otrovan.
203
00:13:59,298 --> 00:14:02,759
No unatoč svemu,
i dalje pokušava spasiti Tiu?
204
00:14:03,802 --> 00:14:05,888
Srce me boli.
205
00:14:06,638 --> 00:14:10,851
Što mi se događa?
206
00:14:13,562 --> 00:14:14,605
Princezo Sheila…
207
00:14:17,983 --> 00:14:20,861
Ne. Zar je princeza
Sheila zaljubljena u Luciena?
208
00:14:21,361 --> 00:14:23,697
Je li to moguće?
209
00:14:27,576 --> 00:14:31,288
Više nema snage da baca čarolije.
210
00:14:31,872 --> 00:14:33,957
Trebao bi se onesvijestiti zbog krvarenja.
211
00:14:34,958 --> 00:14:37,461
Još jedan udarac i gotov je.
212
00:14:38,045 --> 00:14:41,924
Kakva je to silna aura
koja izvire iz njega?
213
00:14:42,507 --> 00:14:43,342
Dobro!
214
00:14:43,967 --> 00:14:47,512
Dark Schneideru!
Uistinu nikad nisi bio snažniji!
215
00:14:47,596 --> 00:14:50,265
Ali potrošio si sve čarolije.
216
00:14:50,933 --> 00:14:57,898
Osim toga, ne vidim razlog
za tolikom mukom da spasiš tu djevojku.
217
00:14:57,981 --> 00:14:58,857
Što?
218
00:14:59,441 --> 00:15:01,944
Koliko se sjećam, voliš djevice, zar ne?
219
00:15:04,112 --> 00:15:07,407
Zar doista misliš
da joj ništa nisam učinio?
220
00:15:08,575 --> 00:15:11,328
Gade! Što si učinio Yoko?
221
00:15:12,579 --> 00:15:13,830
Reći ću ti!
222
00:15:13,914 --> 00:15:16,208
Prvo sam je bacio u lance,
223
00:15:16,291 --> 00:15:18,669
prekrio sa sluzi i poigrao se!
224
00:15:18,752 --> 00:15:21,254
Što? Sluz?
225
00:15:21,338 --> 00:15:23,757
Hej! O čemu ti to govoriš?
226
00:15:23,840 --> 00:15:26,093
Rastopio sam joj odjeću, razgolitio je
227
00:15:26,593 --> 00:15:31,640
i polako joj tijelo lizao pogledom.
228
00:15:31,723 --> 00:15:34,351
Polako je lizao?
229
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Laže! Začepi!
230
00:15:37,062 --> 00:15:40,983
Zatim sam isukao
svoj dobro naoštren mač utamaro
231
00:15:41,066 --> 00:15:43,652
i umočio ga u vrelo ulje.
232
00:15:43,735 --> 00:15:47,948
Vadio ga i vraćao u korice!
Rascijepao sam je napola!
233
00:15:48,031 --> 00:15:50,242
Rascijepao je napola…
234
00:15:50,867 --> 00:15:53,412
Gara! Prestani s tim glupostima!
235
00:15:54,287 --> 00:15:57,791
Uzeo sam je! Definitivno je bila djevica!
236
00:15:59,501 --> 00:16:02,754
Tijelo joj je bilo savršeno!
237
00:16:05,632 --> 00:16:08,260
Gade! Ubit ću te!
238
00:16:08,343 --> 00:16:11,471
Laže! To su laži!
239
00:16:11,555 --> 00:16:14,683
-Gara, šuti! Laže!
-Što?
240
00:16:20,313 --> 00:16:21,732
Onda, Dark Schneideru?
241
00:16:22,232 --> 00:16:26,611
Izgubio si zanimanje za djevojku
i volju za borbom.
242
00:16:26,695 --> 00:16:31,366
Gara. Gade!
243
00:16:32,576 --> 00:16:35,954
Ubit ću te!
244
00:16:36,038 --> 00:16:37,956
Dei-vu Mu-staiine!
245
00:16:38,040 --> 00:16:39,958
Duhovi zemlje i neba!
246
00:16:40,042 --> 00:16:42,919
Prema drevnom paktu,
ispunite svoje dužnosti!
247
00:16:45,964 --> 00:16:48,175
To je legendarna čarolija…
248
00:16:48,258 --> 00:16:49,593
Idiote!
249
00:16:49,676 --> 00:16:52,512
Ne možeš baciti tu čaroliju
u takvome stanju!
250
00:16:52,596 --> 00:16:54,389
Uzmi ovo! Kyukyoku Ougi!
251
00:16:54,973 --> 00:16:56,099
Megadeath!
252
00:16:56,683 --> 00:17:00,187
Shin-Majinken! Umri, Dark Schneideru!
253
00:17:00,270 --> 00:17:02,064
Umrite ti i tvoja legenda!
254
00:17:07,819 --> 00:17:08,653
Što?
255
00:17:08,737 --> 00:17:12,616
Shin-Majinken brži je od zvuka,
ali blokirao ga je jednom rukom!
256
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Potres!
257
00:17:17,829 --> 00:17:21,500
Odzvanja magija duhova zemlje i neba!
258
00:17:23,043 --> 00:17:26,922
Kad se magija
dvaju različitih elemenata spoji,
259
00:17:27,005 --> 00:17:29,382
stvara se golemo polje sile!
260
00:17:29,925 --> 00:17:33,220
Raznijet ću cijeli dvorac!
261
00:17:33,720 --> 00:17:37,557
Gara! Ovo je prava moć!
262
00:17:44,940 --> 00:17:47,234
Uništi! Uništi!
263
00:17:47,317 --> 00:17:50,195
Uništi sve!
264
00:17:55,992 --> 00:17:58,620
Što? Zaštita?
265
00:18:00,622 --> 00:18:01,915
Princezo!
266
00:18:14,719 --> 00:18:16,304
Gara, jesi li mrtav?
267
00:18:16,930 --> 00:18:21,810
Gade. Mislio sam da
nemaš više snage ni za jednu čaroliju.
268
00:18:21,893 --> 00:18:22,894
Lažljivče.
269
00:18:22,978 --> 00:18:23,812
Idiote!
270
00:18:24,312 --> 00:18:27,440
U shonen mangi
ne zamaraju se predskazanjima.
271
00:18:27,524 --> 00:18:28,358
Slušaj ovo.
272
00:18:28,441 --> 00:18:31,403
Potaknuo si bijes u meni,
273
00:18:31,486 --> 00:18:34,739
koji je stvorio nevjerojatnu moć.
Zvuči li dobro?
274
00:18:34,823 --> 00:18:37,742
To je bilo prljavo. Ne možeš to raditi.
275
00:18:38,243 --> 00:18:40,245
Što ti je s rukom?
276
00:18:40,328 --> 00:18:42,706
Samo si je prilijepio?
277
00:18:43,290 --> 00:18:48,378
Glupo mi je kako ti je tijelo
tako traljavo složeno.
278
00:18:48,920 --> 00:18:49,754
Čovječe.
279
00:18:50,839 --> 00:18:52,132
Nije važno sad.
280
00:18:52,674 --> 00:18:55,260
Uvijek si znao biti opušten.
281
00:18:55,343 --> 00:18:56,845
To mi se sviđa kod tebe.
282
00:18:59,598 --> 00:19:01,933
Htio si me ubiti!
283
00:19:02,684 --> 00:19:03,560
Da.
284
00:19:05,061 --> 00:19:07,731
Doista si se promijenio.
285
00:19:07,814 --> 00:19:10,442
Nekad to ne bi nikad izgovorio.
286
00:19:11,276 --> 00:19:12,360
Stvarno?
287
00:19:13,195 --> 00:19:15,614
O, ne! Larse!
288
00:19:16,406 --> 00:19:19,117
Zaboravio sam na Larsa! Larse!
289
00:19:20,577 --> 00:19:21,578
Što?
290
00:19:25,832 --> 00:19:26,666
Izvoli.
291
00:19:28,376 --> 00:19:30,629
Ime mu je Lars?
292
00:19:30,712 --> 00:19:32,130
Da.
293
00:19:34,674 --> 00:19:36,218
Drago mi je da si dobro.
294
00:19:36,885 --> 00:19:38,887
Zaštita ga je sačuvala.
295
00:19:38,970 --> 00:19:40,388
Kao i nas.
296
00:19:40,472 --> 00:19:41,306
Što?
297
00:19:43,433 --> 00:19:48,146
Čak i kad je bio potpuno izmožden,
mislio je na to?
298
00:19:48,688 --> 00:19:53,610
Stari Dark Schneider
ne bi se libio ubiti mene i Larsa!
299
00:19:57,781 --> 00:19:59,866
Izgubio sam, Dark Schneideru.
300
00:20:00,742 --> 00:20:02,452
Ništa više nema smisla.
301
00:20:04,037 --> 00:20:05,413
Kakav čudan čovjek.
302
00:20:06,081 --> 00:20:08,959
Čak i kad je pokušavao ubiti neprijatelja,
303
00:20:09,042 --> 00:20:11,920
štitio je biće koje neprijatelj voli.
304
00:20:12,003 --> 00:20:14,172
Dark Schneideru, ti si…
305
00:20:14,256 --> 00:20:15,882
I dalje funkcionira!
306
00:20:25,475 --> 00:20:26,309
Što?
307
00:20:30,355 --> 00:20:31,773
Da, znam.
308
00:20:32,315 --> 00:20:34,943
Hvala što si došao. Drago mi je.
309
00:20:35,485 --> 00:20:37,737
To je sve što mi imaš reći?
310
00:20:40,448 --> 00:20:41,700
Bio si stvarno fora.
311
00:20:48,415 --> 00:20:52,460
Čak i ako više nisi djevica,
svejedno te volim.
312
00:20:53,128 --> 00:20:53,962
Ne!
313
00:20:58,258 --> 00:21:01,428
Nisam te samo volio
zbog tvojeg netaknutog junfa.
314
00:21:02,220 --> 00:21:03,388
Junfa?
315
00:21:04,597 --> 00:21:08,810
Perverznjačino jedna! Baš si ljigav!
316
00:21:09,394 --> 00:21:13,315
Tko ti je skinuo pečat?
317
00:21:13,398 --> 00:21:14,941
Žao mi je!
318
00:21:16,526 --> 00:21:19,362
Što je? Bojiš se da će te cura izudarati?
319
00:21:19,446 --> 00:21:22,407
Šuti! Upravo zato nisam htio doći po tebe!
320
00:21:22,490 --> 00:21:24,784
Idiote! Još sam djevica!
321
00:21:24,868 --> 00:21:28,163
Jesi li me nazvala idiotom? Nisam idiot!
322
00:21:28,246 --> 00:21:30,165
Rekla sam da si idiot jer jesi!
323
00:21:30,248 --> 00:21:33,752
Suvišno je da sudjelujem u ovom razgovoru.
324
00:21:34,836 --> 00:21:35,837
Princezo!
325
00:21:37,672 --> 00:21:38,590
Princezo!
326
00:21:38,673 --> 00:21:40,759
Svi ste dobro!
327
00:21:46,056 --> 00:21:49,559
Inače, vašu zemlju Meta-llicanu
328
00:21:49,642 --> 00:21:53,521
upravo napada Treća postrojba
moje pobunjeničke vojske.
329
00:21:53,605 --> 00:21:54,856
Što ćeš sada?
330
00:21:55,440 --> 00:21:57,067
Što?
331
00:21:57,150 --> 00:22:01,529
Očito je! Prestanite govoriti
kao da ste u polusnu, idioti.
332
00:22:04,449 --> 00:22:06,451
Zašto si tako okrutan?
333
00:22:06,534 --> 00:22:07,994
Jer me se to ne tiče.
334
00:22:08,078 --> 00:22:10,372
Hladan si kao i uvijek.
335
00:22:10,455 --> 00:22:11,289
Molim?
336
00:22:12,707 --> 00:22:17,504
Prošlo je 15 godina.
Nisi me valjda zaboravio, ha?
337
00:23:47,385 --> 00:23:51,389
Prijevod titlova: Mane Galović