1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:20,980 --> 00:00:23,858 ‎Hãy cháy thành tro, thằng người nhãi ranh! 3 00:00:25,151 --> 00:00:26,486 ‎Tường lửa! 4 00:02:01,622 --> 00:02:02,456 ‎Ô kìa? 5 00:02:03,541 --> 00:02:06,669 ‎Tên khốn. Hắn cũng dùng thần chú như ta. 6 00:02:07,879 --> 00:02:08,713 ‎QUYẾT ĐẤU 7 00:02:08,796 --> 00:02:11,174 ‎Có vẻ nhà ngươi biết chút phép thuật. 8 00:02:12,758 --> 00:02:13,593 ‎Không ổn rồi. 9 00:02:13,676 --> 00:02:16,053 ‎Chất độc khiến tầm nhìn của ta mờ đi… 10 00:02:20,766 --> 00:02:23,477 ‎Phép thuật mà pháp sư và giáo sĩ dùng 11 00:02:23,561 --> 00:02:26,564 ‎được chia thành bốn loại ‎dựa trên nguồn sức mạnh. 12 00:02:28,191 --> 00:02:32,361 ‎Loại đầu tiên là phép thuật ‎dựa trên sức mạnh tinh thần và sinh lực. 13 00:02:33,029 --> 00:02:36,824 ‎Rồi có phép thuật trắng ‎lấy sức mạnh từ niềm tin vào thần linh. 14 00:02:37,533 --> 00:02:41,162 ‎Còn có ma thuật hắc ám, ‎lấy sức mạnh từ giao ước với quỷ dữ. 15 00:02:41,662 --> 00:02:43,915 ‎Cuối cùng là phép thuật tinh linh. 16 00:02:45,082 --> 00:02:47,793 ‎Cô biết khá cụ thể đấy. Đúng là như thế. 17 00:02:48,586 --> 00:02:51,797 ‎Phép thuật tinh linh ‎dựa vào giao ước với các linh hồn 18 00:02:51,881 --> 00:02:55,718 ‎sống trong bốn Nguyên tố giới ‎liên quan tới đất, nước, lửa và gió. 19 00:02:56,260 --> 00:03:01,140 ‎Schneider Hắc ám chủ yếu dùng ‎ma thuật hắc ám và phép thuật tinh linh. 20 00:03:01,724 --> 00:03:05,311 ‎Sở trường của anh ta là ‎phép thuật sét đến từ Phong giới 21 00:03:05,811 --> 00:03:08,231 ‎và phép thuật lửa đến từ Hỏa giới. 22 00:03:08,731 --> 00:03:11,359 ‎Efreet là cư dân của Hỏa giới. 23 00:03:12,235 --> 00:03:15,363 ‎Tiểu thư có biết thế nghĩa là gì không? 24 00:03:15,947 --> 00:03:16,822 ‎Không thể nào! 25 00:03:16,906 --> 00:03:20,034 ‎Phải đó! Phép tấn công ‎mạnh nhất của Schneider Hắc ám, 26 00:03:20,117 --> 00:03:24,372 ‎tức là Hellion, không thể đánh bại Efreet! 27 00:03:24,872 --> 00:03:26,123 ‎Và chưa hết đâu. 28 00:03:26,207 --> 00:03:30,795 ‎Hellion thậm chí ‎còn tiếp thêm sinh lực cho Hỏa thần! 29 00:03:33,339 --> 00:03:34,757 ‎Sao vậy, thằng nhóc? 30 00:03:34,840 --> 00:03:37,635 ‎Ta quá hùng mạnh so với nhóc à? 31 00:03:37,718 --> 00:03:40,179 ‎Schneider Hắc ám. Anh ổn chứ? 32 00:03:40,846 --> 00:03:42,682 ‎Có lẽ ta gặp rắc rối rồi. 33 00:03:43,182 --> 00:03:45,393 ‎Nhìn kìa! Nóng quá! 34 00:03:45,935 --> 00:03:48,479 ‎Mạnh gấp đôi thần chú Tường lửa của ta! 35 00:03:48,980 --> 00:03:50,481 ‎Bám sát vào! 36 00:03:51,107 --> 00:03:54,110 ‎Lửa ở ngoài kết giới này là hơn 1.000 độ! 37 00:03:54,193 --> 00:03:56,195 ‎Lửa sẽ biến cô thành tro! 38 00:03:58,531 --> 00:04:01,033 ‎Tôi đã nghe về một loại thần chú. 39 00:04:01,826 --> 00:04:05,204 ‎Có thể gây sát thương ‎cho cư dân của Hỏa giới… 40 00:04:05,288 --> 00:04:07,415 ‎Vậy à? Nói ta nghe xem nào. 41 00:04:07,999 --> 00:04:09,417 ‎- Thần chú băng! ‎- Không. 42 00:04:11,377 --> 00:04:12,295 ‎Cái gì? 43 00:04:12,920 --> 00:04:14,422 ‎Ta không có loại phép đó. 44 00:04:15,006 --> 00:04:17,008 ‎Ta không giỏi thần chú băng giá. 45 00:04:17,967 --> 00:04:20,594 ‎Ta mới nhớ, Kall-Su rất giỏi loại phép đó. 46 00:04:21,095 --> 00:04:23,389 ‎Không thể nào! Vậy thì… 47 00:04:25,308 --> 00:04:26,851 ‎Ngươi là pháp sư, 48 00:04:26,934 --> 00:04:29,437 ‎nhưng ngươi không biết thần chú băng ư? 49 00:04:29,520 --> 00:04:31,605 ‎Im đi, đồ quái vật! 50 00:04:31,689 --> 00:04:34,150 ‎Con người ai cũng có điểm mạnh và yếu! 51 00:04:34,233 --> 00:04:36,068 ‎Đừng than vãn nữa, thằng nhãi! 52 00:04:36,777 --> 00:04:39,697 ‎Ta sẽ dùng thần chú lửa ngươi yêu thích 53 00:04:39,780 --> 00:04:42,366 ‎và biến ngươi thành tro bụi! 54 00:04:43,117 --> 00:04:45,828 ‎Hắn sẽ hóa thành cột lửa ‎nóng đến hơn 2.000 độ! 55 00:04:47,621 --> 00:04:49,832 ‎Phòng này sắp biến thành biển mắc ma! 56 00:04:49,915 --> 00:04:51,584 ‎Tim của lửa, không bao giờ… 57 00:04:51,667 --> 00:04:55,046 ‎- Kết giới này không thể bảo vệ hai ta. ‎- …châm ngòi! 58 00:04:55,629 --> 00:04:57,006 ‎Đừng nhúc nhích. 59 00:04:58,049 --> 00:05:00,009 ‎Anh làm gì vậy? Schneider Hắc ám. 60 00:05:00,676 --> 00:05:02,970 ‎Tới đây nào, đồ quái vật! 61 00:05:04,930 --> 00:05:07,350 ‎Chết đi, thằng nhóc! 62 00:05:07,433 --> 00:05:09,101 ‎Hellion! 63 00:05:12,021 --> 00:05:13,272 ‎Schneider Hắc ám. 64 00:05:15,816 --> 00:05:17,360 ‎Có vẻ bắt đầu rồi đấy… 65 00:05:18,694 --> 00:05:20,112 ‎Lucien có thực sự đã‎… 66 00:05:21,364 --> 00:05:24,116 ‎Nếu như vậy, làm sao họ phá phong ấn? 67 00:05:24,700 --> 00:05:27,912 ‎Chẳng lẽ là… Cô gái khác đã hôn Lucien ư? 68 00:05:29,038 --> 00:05:31,082 ‎Không thể nào! Rốt cuộc đó là ai? 69 00:05:32,875 --> 00:05:36,545 ‎Này! Lối này! Tường này cũng đã bị phá! 70 00:05:38,130 --> 00:05:39,423 ‎Hẳn là hắn ta rồi. 71 00:05:40,508 --> 00:05:42,176 ‎Sức hủy diệt đáng sợ thật. 72 00:05:42,760 --> 00:05:44,428 ‎Sức mạnh của phép thuật đấy. 73 00:05:45,096 --> 00:05:46,931 ‎Cơ mà nóng quá đi… 74 00:05:47,556 --> 00:05:50,393 ‎Vụ rung chuyển vừa rồi đáng ngại. Mau lên! 75 00:05:50,476 --> 00:05:52,520 ‎Này! Nhìn kìa! Cái gì vậy? 76 00:05:52,603 --> 00:05:53,437 ‎Cái gì đó? 77 00:05:53,938 --> 00:05:55,231 ‎Đó là… 78 00:05:56,148 --> 00:05:57,858 ‎Dung nham sao? 79 00:06:00,945 --> 00:06:02,530 ‎Ngươi điên rồi hả nhóc? 80 00:06:03,280 --> 00:06:06,367 ‎Ngươi ra khỏi kết giới để bị thiêu chết à? 81 00:06:06,951 --> 00:06:10,496 ‎Với quỷ chúng ta, ‎tuổi thọ con người chỉ như cái chớp mắt. 82 00:06:10,579 --> 00:06:12,373 ‎Mà ngươi vứt mạng sống đi ư? 83 00:06:12,456 --> 00:06:13,707 ‎Đồ ngu ngốc! 84 00:06:14,291 --> 00:06:15,543 ‎Không đâu! 85 00:06:17,461 --> 00:06:20,840 ‎Não chết… 86 00:06:20,923 --> 00:06:25,386 ‎Gì cơ? Ngươi đang cố niệm chú ‎từ giữa đám cháy 2.000 độ sao? 87 00:06:25,469 --> 00:06:26,762 ‎Schneider Hắc ám! 88 00:06:27,471 --> 00:06:30,975 ‎Tuân thủ giao ước máu, ‎tiến tới từ vùng Abaddon. 89 00:06:31,642 --> 00:06:34,186 ‎Không thể nào. Câu thần chú đó! 90 00:06:35,521 --> 00:06:36,730 ‎Đồ ngu ngốc! 91 00:06:37,440 --> 00:06:41,444 ‎Thôi đi! Phép thuật lửa vô dụng với ta! 92 00:06:41,527 --> 00:06:45,781 ‎Lửa Gehenna bùng lên thiêu rụi tất thảy! 93 00:06:45,865 --> 00:06:47,741 ‎Đã bảo trò đó vô dụng với ta! 94 00:06:47,825 --> 00:06:49,743 ‎Exodus! 95 00:06:51,036 --> 00:06:52,413 ‎Gì chứ? 96 00:06:53,956 --> 00:06:55,332 ‎Không thể nào! Đồ khốn! 97 00:06:55,416 --> 00:07:00,087 ‎Ngươi làm thế nào? Hơn 20.000 độ, ‎nóng hơn cả điểm nóng chảy của đá! 98 00:07:00,171 --> 00:07:03,799 ‎Ta lấy sức nóng từ lửa mà ngươi tạo ra 99 00:07:04,300 --> 00:07:06,552 ‎rồi bồi thêm thần chú của ta lên trên! 100 00:07:06,635 --> 00:07:08,804 ‎Dễ lắm mà, đồ bạch tuộc! 101 00:07:09,305 --> 00:07:11,974 ‎Dùng phép Hellion của ta làm bàn đạp ư? 102 00:07:12,057 --> 00:07:13,267 ‎Không thể nào… 103 00:07:16,896 --> 00:07:18,814 ‎Hắn tới rồi, Schneider Hắc ám… 104 00:07:18,898 --> 00:07:19,815 ‎Hả? 105 00:07:26,906 --> 00:07:28,574 ‎Thằng nhãi đó! 106 00:07:28,657 --> 00:07:33,412 ‎Hắn dùng lửa nhiệt độ cực cao ‎để hạ gục Hỏa Viêm Ma Thần. 107 00:07:33,496 --> 00:07:34,788 ‎Ta không tin! 108 00:07:41,212 --> 00:07:45,716 ‎Đây là lần đầu tiên ta thất bại ‎từ khi ra đời hơn 300 năm trước. 109 00:07:46,759 --> 00:07:49,261 ‎Thất bại đầu tiên của ta… 110 00:07:50,221 --> 00:07:51,597 ‎Thằng nhãi ranh! 111 00:07:51,680 --> 00:07:53,974 ‎Hắn cứ gọi ta là thằng nhãi 112 00:07:54,683 --> 00:07:56,352 ‎nhưng hắn còn trẻ hơn ta. 113 00:08:03,734 --> 00:08:05,569 ‎Efreet đã quay về thanh kiếm! 114 00:08:05,653 --> 00:08:07,655 ‎Hắn thừa nhận thất bại rồi! 115 00:08:07,738 --> 00:08:09,573 ‎Suốt 300 năm chưa ai thắng hắn… 116 00:08:09,657 --> 00:08:14,286 ‎Đó là Hỏa Kiếm! Đại nhân Gara ‎còn không nắm bắt được ma kiếm ấy. 117 00:08:14,370 --> 00:08:16,997 ‎Nó đã chấp nhận kẻ đó là chủ nhân! 118 00:08:18,374 --> 00:08:19,792 ‎Hỏa kiếm hả? 119 00:08:20,292 --> 00:08:22,711 ‎Ta là pháp sư. Ta không cần kiếm. 120 00:08:23,587 --> 00:08:25,839 ‎Thứ này không thể thay thế Exodus. 121 00:08:28,092 --> 00:08:31,470 ‎Gara, ta tới đây! ‎Trả lại người phụ nữ của ta đây! 122 00:08:31,554 --> 00:08:33,806 ‎Khoan đã! Hắn sắp dùng kiếm! 123 00:08:38,352 --> 00:08:40,396 ‎Chào mừng, Schneider Hắc ám. 124 00:08:40,896 --> 00:08:43,399 ‎Lâu rồi không gặp. Đã 15 năm rồi. 125 00:08:46,110 --> 00:08:47,027 ‎Lucien! 126 00:08:47,111 --> 00:08:50,698 ‎Anh thực sự đến để cứu tôi sao? 127 00:08:51,198 --> 00:08:52,032 ‎Lucien. 128 00:08:52,825 --> 00:08:53,659 ‎Lucien. 129 00:08:54,410 --> 00:08:55,494 ‎Lucien! 130 00:08:56,829 --> 00:08:57,955 ‎Schneider Hắc ám! 131 00:08:59,540 --> 00:09:01,709 ‎Gara! Tên khốn này… 132 00:09:01,792 --> 00:09:05,254 ‎Anh đã đánh bại Efreet. ‎Ta rất ấn tượng, Schneider Hắc ám. 133 00:09:06,255 --> 00:09:09,842 ‎Đã hiểu sao anh chỉ huy được ‎đội quân hơn mười triệu người 134 00:09:09,925 --> 00:09:13,053 ‎và suýt chinh phục toàn bộ thế giới. 135 00:09:13,762 --> 00:09:15,014 ‎Tuy nhiên, 136 00:09:16,849 --> 00:09:19,935 ‎trên đường tới đây, ‎anh đã dùng rất nhiều phép thuật, 137 00:09:20,019 --> 00:09:20,894 ‎đúng không? 138 00:09:21,478 --> 00:09:23,105 ‎Và anh đã bị đầu độc. 139 00:09:23,188 --> 00:09:26,859 ‎Cơ thể và tâm trí anh ‎hẳn là đã tới cực hạn rồi. 140 00:09:27,443 --> 00:09:28,319 ‎Đầu độc ư? 141 00:09:28,902 --> 00:09:30,446 ‎Quả là cô gái dễ thương. 142 00:09:31,322 --> 00:09:34,617 ‎Anh đến tận đây cứu cô ta. ‎Hẳn là anh thích cô ta lắm. 143 00:09:35,200 --> 00:09:38,203 ‎Anh còn chưa ngủ với cô ta. ‎Không giống anh cho lắm. 144 00:09:40,039 --> 00:09:42,916 ‎Anh xấu xa, tàn nhẫn, ‎xảo quyệt và lạnh lùng. 145 00:09:43,584 --> 00:09:46,795 ‎Bất kể hèn hạ cỡ nào, ‎anh sẵn sàng làm tất cả để thắng. 146 00:09:46,879 --> 00:09:48,839 ‎Mọi người sợ anh như sợ quỷ. 147 00:09:48,922 --> 00:09:50,132 ‎Không! 148 00:09:50,215 --> 00:09:53,052 ‎Và cô gái nhỏ này điều khiển được anh. 149 00:09:53,135 --> 00:09:54,094 ‎Không! 150 00:09:54,720 --> 00:09:58,349 ‎Đồ nhãi ranh! Dám lột trần Yoko sao? 151 00:09:58,432 --> 00:10:01,810 ‎Anh đã nhìn hết cô ấy chưa hả? 152 00:10:01,894 --> 00:10:02,770 ‎Hả? 153 00:10:03,437 --> 00:10:07,858 ‎Ta còn chưa được thấy cô ấy khỏa thân! 154 00:10:08,525 --> 00:10:09,360 ‎Hả? 155 00:10:11,445 --> 00:10:13,113 ‎Đồ đần độn này! 156 00:10:13,197 --> 00:10:14,740 ‎Đồ biến thái! 157 00:10:14,823 --> 00:10:17,743 ‎Tôi quá ngốc vì nảy sinh tình cảm với anh! 158 00:10:19,161 --> 00:10:22,247 ‎Anh quả là không còn như trước nữa… 159 00:10:23,582 --> 00:10:27,378 ‎Chà. Kiếm và phép thuật đụng độ ‎thì sẽ kết thúc nhanh chóng thôi! 160 00:10:28,087 --> 00:10:30,047 ‎Hoặc là pháp sư niệm chú trước 161 00:10:30,547 --> 00:10:32,675 ‎hoặc kiếm sĩ vào tầm tấn công trước. 162 00:10:32,758 --> 00:10:33,717 ‎Đại nhân Gara! 163 00:10:33,801 --> 00:10:34,843 ‎Lùi lại đi! 164 00:10:36,387 --> 00:10:37,221 ‎Năm phút thôi. 165 00:10:37,930 --> 00:10:41,809 ‎Ta sẽ cho anh thấy ‎ta đã mạnh hơn cỡ nào sau 15 năm. 166 00:10:42,976 --> 00:10:46,647 ‎Lên đi. Mau đến đây để ta giết anh. 167 00:10:49,650 --> 00:10:53,070 ‎Ta đến đây! Lưỡi kiếm Murasame! 168 00:10:57,825 --> 00:10:59,243 ‎Được rồi! Đại nhân Gara. 169 00:11:00,452 --> 00:11:01,495 ‎Thế thì sao hả? 170 00:11:01,578 --> 00:11:04,498 ‎Ta vẫn tấn công được ‎dù ở ngoài phạm vi tấn công! 171 00:11:09,378 --> 00:11:10,212 ‎Đau quá. 172 00:11:12,047 --> 00:11:13,507 ‎Này, Schneider Hắc ám! 173 00:11:13,590 --> 00:11:15,884 ‎Niệm câu thần chú đó đi! 174 00:11:22,433 --> 00:11:25,728 ‎Nếu thiếu thần chú, ‎pháp sư cũng chỉ như người thường. 175 00:11:26,270 --> 00:11:28,689 ‎Anh ta đâu đọ nổi ninja giàu kinh nghiệm. 176 00:11:31,984 --> 00:11:33,819 ‎Tia, cô có bị thương không? 177 00:11:34,445 --> 00:11:35,529 ‎Công chúa Sheila… 178 00:11:36,321 --> 00:11:37,990 ‎Hả? Công chúa làm gì ở đây? 179 00:11:38,657 --> 00:11:42,244 ‎Giờ cô ổn rồi. ‎Chắc chắn anh ta sẽ đánh bại hắn! 180 00:11:43,412 --> 00:11:46,623 ‎Không thể nào. Có phải Sheila là người… 181 00:12:00,304 --> 00:12:05,392 ‎Zaazard, Schrono, Chronossk… 182 00:12:06,518 --> 00:12:09,104 ‎Câu thần chú đó… Là Venom! 183 00:12:09,188 --> 00:12:12,566 ‎Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối… 184 00:12:13,484 --> 00:12:17,946 ‎Ta đã nghĩ thế, Schneider Hắc ám! ‎Giờ anh chỉ còn câu thần chú đó thôi! 185 00:12:18,447 --> 00:12:19,448 ‎Nhưng muộn rồi. 186 00:12:19,531 --> 00:12:22,451 ‎- Quá chậm! Gã sẽ niệm chú xong! ‎- Đại nhân Gara! 187 00:12:22,534 --> 00:12:25,287 ‎Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta! 188 00:12:25,370 --> 00:12:26,789 ‎Ma Thần Kiếm! 189 00:12:33,045 --> 00:12:34,421 ‎Schneider Hắc ám. 190 00:12:34,505 --> 00:12:36,632 ‎Thành công! Đại nhân Gara thắng rồi! 191 00:12:41,428 --> 00:12:42,304 ‎Venom! 192 00:12:43,680 --> 00:12:44,556 ‎Gì cơ? 193 00:12:44,640 --> 00:12:45,974 ‎Không! 194 00:12:51,522 --> 00:12:52,481 ‎Đại nhân Gara! 195 00:12:54,441 --> 00:12:55,359 ‎Suýt nữa thì… 196 00:12:55,901 --> 00:13:00,364 ‎Nếu né chậm một giây, ‎phép Venom đã trúng mình trực diện. 197 00:13:01,448 --> 00:13:04,952 ‎Gara. Anh đang đánh giá thấp ta đấy à? 198 00:13:05,661 --> 00:13:10,582 ‎Xem anh làm gì với ta đây… 199 00:13:12,042 --> 00:13:13,418 ‎Cánh tay ta. 200 00:13:14,127 --> 00:13:15,420 ‎Đồ khốn ạ! 201 00:13:16,088 --> 00:13:18,173 ‎- Ta sẽ giết anh! ‎- Ta sẽ giết anh! 202 00:13:18,257 --> 00:13:21,385 ‎Chà! Giờ họ nghiêm túc đấy! 203 00:13:21,468 --> 00:13:23,512 ‎Họ sẽ giết lẫn nhau! 204 00:13:23,595 --> 00:13:26,056 ‎Không! Phép thuật của Schneider Hắc ám 205 00:13:26,139 --> 00:13:28,517 ‎và kiếm của Đại nhân Gara mà va chạm 206 00:13:28,600 --> 00:13:30,602 ‎thì một trong hai sẽ chết! 207 00:13:31,937 --> 00:13:34,898 ‎Nhưng Schneider Hắc ám ‎liệu có còn câu thần chú nào 208 00:13:34,982 --> 00:13:37,818 ‎đủ mạnh để đánh bại Đại nhân Gara không? 209 00:13:45,993 --> 00:13:48,412 ‎Vết thương của anh ta chảy máu nhiều quá‎… 210 00:13:49,121 --> 00:13:54,710 ‎Để chống lại Gara, ‎ta chỉ còn một hoặc hai thần chú. 211 00:13:56,962 --> 00:13:58,672 ‎Hơn nữa anh ta đã bị đầu độc. 212 00:13:59,339 --> 00:14:02,217 ‎Bất chấp tất cả, anh ta vẫn cố cứu Tia ư? 213 00:14:03,802 --> 00:14:05,387 ‎Tim mình đau nhói. 214 00:14:06,638 --> 00:14:10,893 ‎Chuyện gì đang xảy ra với mình vậy? 215 00:14:13,520 --> 00:14:14,605 ‎Công chúa Sheila… 216 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 ‎Không thể nào. ‎Công chúa Sheila yêu Lucien ư? 217 00:14:21,278 --> 00:14:23,697 ‎Điều đó có thể sao? 218 00:14:27,576 --> 00:14:31,246 ‎Tại sao? Anh ta đâu còn thần chú nào. 219 00:14:31,872 --> 00:14:33,957 ‎Anh ta nên ngất đi vì chảy máu chứ. 220 00:14:34,958 --> 00:14:36,877 ‎Một cú nữa sẽ kết thúc trận này. 221 00:14:38,045 --> 00:14:41,173 ‎Vậy luồng khí áp đảo quanh anh ta là gì? 222 00:14:42,507 --> 00:14:43,342 ‎Được rồi! 223 00:14:44,009 --> 00:14:46,970 ‎Schneider Hắc ám! ‎Anh vẫn hùng mạnh như xưa. 224 00:14:47,679 --> 00:14:50,265 ‎Nhưng anh hết thần chú rồi. 225 00:14:50,933 --> 00:14:53,810 ‎Hơn nữa, ta thấy anh không cần phải 226 00:14:53,894 --> 00:14:57,940 ‎ám ảnh về việc cứu cô gái này đâu. 227 00:14:58,023 --> 00:14:58,857 ‎Cái gì? 228 00:14:59,441 --> 00:15:01,902 ‎Như tôi nhớ, anh thích trinh nữ mà nhỉ? 229 00:15:04,112 --> 00:15:07,407 ‎Anh thật sự nghĩ ta không làm gì cô ta ư? 230 00:15:08,575 --> 00:15:11,328 ‎Thằng khốn! Mày đã làm gì cô ấy? 231 00:15:12,579 --> 00:15:13,830 ‎Ta sẽ nói với anh! 232 00:15:13,914 --> 00:15:16,208 ‎Đầu tiên, ta trói cô ta bằng dây xích, 233 00:15:16,291 --> 00:15:18,669 ‎phủ chất nhờn lên và trêu chọc cô ta! 234 00:15:18,752 --> 00:15:21,213 ‎Cái gì? Chất nhờn ư? 235 00:15:21,296 --> 00:15:23,757 ‎Này! Mấy người đang nói gì vậy? 236 00:15:23,840 --> 00:15:25,008 ‎Ta làm tan quần áo, 237 00:15:25,092 --> 00:15:31,640 ‎ta để cô ta trần trụi rồi từ từ ‎ngắm nghía khắp nơi trên cơ thể cô ta. 238 00:15:31,723 --> 00:15:34,351 ‎Từ từ ngắm nghía ư? 239 00:15:34,434 --> 00:15:36,979 ‎Hắn nói dối đấy! Im đi! 240 00:15:37,062 --> 00:15:40,983 ‎Và ta lấy thanh kiếm Utamaro đã rèn kỹ 241 00:15:41,066 --> 00:15:43,652 ‎rồi nhúng nó vào dầu đang sôi sùng sục. 242 00:15:43,735 --> 00:15:47,948 ‎Tra kiếm vào vỏ rồi rút ra! ‎Rồi xẻ cô ta ra làm hai! 243 00:15:48,031 --> 00:15:50,242 ‎Xẻ cô ấy ra làm hai… 244 00:15:50,867 --> 00:15:53,412 ‎Gara! Dừng mấy lời vớ vẩn này lại! 245 00:15:54,287 --> 00:15:55,831 ‎Ta đã có cô ta! 246 00:15:55,914 --> 00:15:57,791 ‎Cô ta hẳn đã là một trinh nữ! 247 00:15:59,501 --> 00:16:02,754 ‎Cơ thể cô ta thật hoàn hảo! 248 00:16:02,838 --> 00:16:04,214 ‎Chà… 249 00:16:06,133 --> 00:16:08,260 ‎Đồ khốn! Tôi sẽ giết anh! 250 00:16:08,343 --> 00:16:11,471 ‎Hắn nói dối! Toàn là dối trá! 251 00:16:11,555 --> 00:16:14,683 ‎- Gara, im đi! Hắn nói dối! ‎- Hả? 252 00:16:20,313 --> 00:16:21,690 ‎Chà, Schneider Hắc ám? 253 00:16:22,232 --> 00:16:24,317 ‎Anh đã mất hứng thú với cô gái 254 00:16:24,401 --> 00:16:26,069 ‎và ý chí chiến đấu của mình. 255 00:16:26,695 --> 00:16:31,366 ‎Gara. Đồ khốn! 256 00:16:32,576 --> 00:16:35,954 ‎Ta sẽ giết anh! 257 00:16:36,038 --> 00:16:37,956 ‎Dei-vu Mu-staiine! 258 00:16:38,040 --> 00:16:39,958 ‎Linh hồn của đất và trời! 259 00:16:40,042 --> 00:16:42,919 ‎Hãy tuân thủ bổn phận ‎theo như giao ước cổ đại! 260 00:16:45,922 --> 00:16:48,175 ‎Thần chú đó! Câu thần chú huyền thoại… 261 00:16:48,258 --> 00:16:49,551 ‎Đồ ngốc ạ! 262 00:16:49,634 --> 00:16:52,471 ‎Ở tình trạng này, ‎anh đâu thể dùng thần chú đó! 263 00:16:52,554 --> 00:16:54,389 ‎Đón lấy chiêu Cứu Cực Áo Nghĩa! 264 00:16:54,973 --> 00:16:56,099 ‎Megadeath! 265 00:16:56,683 --> 00:16:58,185 ‎Chân Ma Thần Kiếm! 266 00:16:58,268 --> 00:17:02,064 ‎Chết đi, Schneider Hắc ám! ‎Cả anh và huyền thoại đều phải chết! 267 00:17:07,819 --> 00:17:08,653 ‎Cái gì? 268 00:17:08,737 --> 00:17:12,616 ‎Anh ta chặn bằng một tay ‎dù Chân Ma Thần Kiếm nhanh hơn âm thanh! 269 00:17:14,493 --> 00:17:15,869 ‎Có động đất! 270 00:17:17,829 --> 00:17:21,500 ‎Phép thuật của tinh linh ‎với đất trời đang cộng hưởng! 271 00:17:23,043 --> 00:17:26,880 ‎Khi phép thuật của ‎hai Nguyên tố giới khác nhau hợp nhất, 272 00:17:26,963 --> 00:17:29,382 ‎điều đó sẽ tạo ra trường lực cực lớn! 273 00:17:30,008 --> 00:17:33,178 ‎Ta sẽ cho nổ tung cả lâu đài này! 274 00:17:33,720 --> 00:17:37,557 ‎Gara! Đây mới là sức mạnh thực sự! 275 00:17:44,940 --> 00:17:47,234 ‎Hủy diệt nào! 276 00:17:47,317 --> 00:17:50,195 ‎Hủy diệt tất cả! 277 00:17:55,992 --> 00:17:58,620 ‎Hả? Kết giới sao? 278 00:18:00,622 --> 00:18:01,915 ‎Công chúa! 279 00:18:14,719 --> 00:18:16,304 ‎Này, Gara. Anh chết rồi à? 280 00:18:17,013 --> 00:18:21,768 ‎Đồ khốn! Ta tưởng anh hết thần chú rồi. 281 00:18:21,852 --> 00:18:22,811 ‎Đồ dối trá. 282 00:18:22,894 --> 00:18:23,728 ‎Đồ ngốc! 283 00:18:24,229 --> 00:18:27,440 ‎Vì anh cứ làm ngơ ‎trước điều báo về nhân vật chính. 284 00:18:27,524 --> 00:18:28,358 ‎Vậy thì sao? 285 00:18:28,441 --> 00:18:31,403 ‎Anh khơi dậy cơn thịnh nộ trong ta, 286 00:18:31,486 --> 00:18:34,739 ‎tạo ra sức mạnh phi thường. Nghe hay chứ? 287 00:18:34,823 --> 00:18:37,701 ‎Thật bẩn thỉu. Anh không thể làm thế. 288 00:18:38,243 --> 00:18:40,245 ‎Mà cánh tay đó là gì? 289 00:18:40,328 --> 00:18:42,289 ‎Anh cứ tự ghép nó vào hay sao? 290 00:18:43,331 --> 00:18:48,378 ‎Ta thấy ghét là cơ thể anh cứ tùy tiện… 291 00:18:48,920 --> 00:18:49,754 ‎Trời ạ. 292 00:18:50,797 --> 00:18:51,923 ‎Giờ đâu quan trọng. 293 00:18:52,757 --> 00:18:54,801 ‎Anh luôn có đầu óc cởi mở. 294 00:18:55,343 --> 00:18:56,845 ‎Ta thích điều đó ở anh. 295 00:18:59,598 --> 00:19:01,892 ‎Anh vừa cố giết ta đấy! 296 00:19:02,601 --> 00:19:03,435 ‎Phải đó. 297 00:19:05,061 --> 00:19:07,731 ‎Anh thật sự đã thay đổi rồi. 298 00:19:07,814 --> 00:19:10,442 ‎Hồi xưa anh chưa từng nói lời như thế. 299 00:19:11,276 --> 00:19:12,360 ‎Thật sao? 300 00:19:13,195 --> 00:19:15,614 ‎Ôi, không! Lars! 301 00:19:16,364 --> 00:19:19,117 ‎Ta quên mất. Lars ơi! 302 00:19:20,160 --> 00:19:20,994 ‎Hả? 303 00:19:25,707 --> 00:19:26,541 ‎Đây. 304 00:19:28,376 --> 00:19:30,629 ‎Tên của nó là Lars à? 305 00:19:30,712 --> 00:19:32,130 ‎Hả? Phải… 306 00:19:34,674 --> 00:19:36,176 ‎Mừng vì mày an toàn… 307 00:19:36,885 --> 00:19:38,470 ‎Kết giới đã bảo vệ nó. 308 00:19:39,012 --> 00:19:40,388 ‎Và cả chúng tôi. 309 00:19:40,472 --> 00:19:41,306 ‎Cái gì? 310 00:19:43,391 --> 00:19:48,146 ‎Cả trong tình trạng kiệt sức đó, ‎anh ta vẫn nghĩ xa đến thế sao? 311 00:19:48,688 --> 00:19:53,610 ‎Schneider Hắc ám hồi xưa ‎sẽ không ngần ngại giết mình và Lars! 312 00:19:57,781 --> 00:19:59,866 ‎Ta thua rồi, Schneider Hắc ám. 313 00:20:00,784 --> 00:20:02,452 ‎Chẳng còn gì hợp lý nữa. 314 00:20:04,037 --> 00:20:05,455 ‎Đúng là một người kỳ lạ. 315 00:20:06,081 --> 00:20:08,500 ‎Cả khi cố giết kẻ thù của mình, 316 00:20:09,000 --> 00:20:11,920 ‎anh ta vẫn bảo vệ ‎những gì kẻ thù đó yêu thương. 317 00:20:12,003 --> 00:20:14,172 ‎Schneider Hắc ám. Anh… 318 00:20:14,256 --> 00:20:15,882 ‎Chà! Tay vẫn cử động được! 319 00:20:25,350 --> 00:20:26,184 ‎Hả? 320 00:20:30,397 --> 00:20:31,773 ‎Tôi biết rồi. 321 00:20:32,357 --> 00:20:34,943 ‎Cảm ơn vì đã tới. Tôi rất mừng. 322 00:20:35,527 --> 00:20:37,654 ‎Chỉ thế thôi à? Còn gì để nói không? 323 00:20:40,407 --> 00:20:41,616 ‎Anh đã rất ngầu đấy. 324 00:20:48,415 --> 00:20:52,460 ‎Ta vẫn thích cô ‎cho dù cô không còn là trinh nữ. 325 00:20:53,128 --> 00:20:53,962 ‎Không được… 326 00:20:58,258 --> 00:21:01,428 ‎Việc cô còn trinh ‎đâu có phải lý do ta thích cô. 327 00:21:02,095 --> 00:21:02,929 ‎Còn trinh ư? 328 00:21:04,556 --> 00:21:08,810 ‎Đồ biến thái! Anh đúng là đồ dơ bẩn! 329 00:21:09,394 --> 00:21:13,315 ‎- Hả? ‎- Mà ai đã mở phong ấn cho anh? 330 00:21:13,398 --> 00:21:14,941 ‎Xin lỗi mà! 331 00:21:16,526 --> 00:21:19,362 ‎Anh bị sao vậy? Sợ bị một cô gái đánh à? 332 00:21:19,446 --> 00:21:22,324 ‎Im đi! Thế này nên ta không muốn tới đây! 333 00:21:22,407 --> 00:21:24,784 ‎Đồ ngốc! Tôi vẫn là trinh nữ. 334 00:21:24,868 --> 00:21:28,079 ‎Cô vừa gọi ta là ngốc à? ‎Ta không có ngốc! Cô ngốc đó! 335 00:21:28,163 --> 00:21:30,165 ‎Tôi nói anh ngốc vì đó là sự thực! 336 00:21:30,248 --> 00:21:33,752 ‎Mình không có chỗ ‎trong cuộc nói chuyện của họ… 337 00:21:34,836 --> 00:21:35,670 ‎Công chúa! 338 00:21:37,756 --> 00:21:38,590 ‎Công chúa! 339 00:21:38,673 --> 00:21:40,759 ‎Mọi người đều an toàn! 340 00:21:45,555 --> 00:21:49,100 ‎Mà nhân tiện đây, ‎đất nước Meta-llicana của các người 341 00:21:49,642 --> 00:21:53,438 ‎đang bị Quân đoàn số Ba ‎của Đội quân Phản nghịch Hắc ám tấn công. 342 00:21:53,521 --> 00:21:54,856 ‎Các người sẽ làm gì? 343 00:21:55,482 --> 00:21:57,067 ‎Gì cơ? 344 00:21:57,150 --> 00:21:58,610 ‎Rõ ràng quá mà. 345 00:21:58,693 --> 00:22:00,612 ‎Đừng nói như đang mơ ngủ nữa đi! 346 00:22:00,695 --> 00:22:01,529 ‎Lũ ngốc ạ! 347 00:22:04,449 --> 00:22:06,368 ‎Sao anh cư xử lạnh lùng thế? 348 00:22:06,451 --> 00:22:07,994 ‎Không phải việc của ta. 349 00:22:08,078 --> 00:22:10,789 ‎- Lạnh lùng như xưa, Schneider Hắc ám. ‎- Hả? 350 00:22:12,707 --> 00:22:14,292 ‎Đã 15 năm rồi. 351 00:22:14,793 --> 00:22:17,504 ‎Anh vẫn chưa quên ta là ai đấy chứ? 352 00:23:47,385 --> 00:23:51,389 ‎Biên dịch: Trạch Diễm