1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:20,980 --> 00:00:23,858
Hãy cháy thành tro, thằng người nhãi ranh!
3
00:00:25,151 --> 00:00:26,486
Tường lửa!
4
00:02:01,622 --> 00:02:02,456
Ô kìa?
5
00:02:03,541 --> 00:02:06,669
Tên khốn. Hắn cũng dùng thần chú như ta.
6
00:02:07,879 --> 00:02:08,713
QUYẾT ĐẤU
7
00:02:08,796 --> 00:02:11,174
Có vẻ nhà ngươi biết chút phép thuật.
8
00:02:12,758 --> 00:02:13,593
Không ổn rồi.
9
00:02:13,676 --> 00:02:16,053
Chất độc khiến tầm nhìn của ta mờ đi…
10
00:02:20,766 --> 00:02:23,477
Phép thuật mà pháp sư và giáo sĩ dùng
11
00:02:23,561 --> 00:02:26,564
được chia thành bốn loại
dựa trên nguồn sức mạnh.
12
00:02:28,191 --> 00:02:32,361
Loại đầu tiên là phép thuật
dựa trên sức mạnh tinh thần và sinh lực.
13
00:02:33,029 --> 00:02:36,824
Rồi có phép thuật trắng
lấy sức mạnh từ niềm tin vào thần linh.
14
00:02:37,533 --> 00:02:41,162
Còn có ma thuật hắc ám,
lấy sức mạnh từ giao ước với quỷ dữ.
15
00:02:41,662 --> 00:02:43,915
Cuối cùng là phép thuật tinh linh.
16
00:02:45,082 --> 00:02:47,793
Cô biết khá cụ thể đấy. Đúng là như thế.
17
00:02:48,586 --> 00:02:51,797
Phép thuật tinh linh
dựa vào giao ước với các linh hồn
18
00:02:51,881 --> 00:02:55,718
sống trong bốn Nguyên tố giới
liên quan tới đất, nước, lửa và gió.
19
00:02:56,260 --> 00:03:01,140
Schneider Hắc ám chủ yếu dùng
ma thuật hắc ám và phép thuật tinh linh.
20
00:03:01,724 --> 00:03:05,311
Sở trường của anh ta là
phép thuật sét đến từ Phong giới
21
00:03:05,811 --> 00:03:08,231
và phép thuật lửa đến từ Hỏa giới.
22
00:03:08,731 --> 00:03:11,359
Efreet là cư dân của Hỏa giới.
23
00:03:12,235 --> 00:03:15,363
Tiểu thư có biết thế nghĩa là gì không?
24
00:03:15,947 --> 00:03:16,822
Không thể nào!
25
00:03:16,906 --> 00:03:20,034
Phải đó! Phép tấn công
mạnh nhất của Schneider Hắc ám,
26
00:03:20,117 --> 00:03:24,372
tức là Hellion, không thể đánh bại Efreet!
27
00:03:24,872 --> 00:03:26,123
Và chưa hết đâu.
28
00:03:26,207 --> 00:03:30,795
Hellion thậm chí
còn tiếp thêm sinh lực cho Hỏa thần!
29
00:03:33,339 --> 00:03:34,757
Sao vậy, thằng nhóc?
30
00:03:34,840 --> 00:03:37,635
Ta quá hùng mạnh so với nhóc à?
31
00:03:37,718 --> 00:03:40,179
Schneider Hắc ám. Anh ổn chứ?
32
00:03:40,846 --> 00:03:42,682
Có lẽ ta gặp rắc rối rồi.
33
00:03:43,182 --> 00:03:45,393
Nhìn kìa! Nóng quá!
34
00:03:45,935 --> 00:03:48,479
Mạnh gấp đôi thần chú Tường lửa của ta!
35
00:03:48,980 --> 00:03:50,481
Bám sát vào!
36
00:03:51,107 --> 00:03:54,110
Lửa ở ngoài kết giới này là hơn 1.000 độ!
37
00:03:54,193 --> 00:03:56,195
Lửa sẽ biến cô thành tro!
38
00:03:58,531 --> 00:04:01,033
Tôi đã nghe về một loại thần chú.
39
00:04:01,826 --> 00:04:05,204
Có thể gây sát thương
cho cư dân của Hỏa giới…
40
00:04:05,288 --> 00:04:07,415
Vậy à? Nói ta nghe xem nào.
41
00:04:07,999 --> 00:04:09,417
- Thần chú băng!
- Không.
42
00:04:11,377 --> 00:04:12,295
Cái gì?
43
00:04:12,920 --> 00:04:14,422
Ta không có loại phép đó.
44
00:04:15,006 --> 00:04:17,008
Ta không giỏi thần chú băng giá.
45
00:04:17,967 --> 00:04:20,594
Ta mới nhớ, Kall-Su rất giỏi loại phép đó.
46
00:04:21,095 --> 00:04:23,389
Không thể nào! Vậy thì…
47
00:04:25,308 --> 00:04:26,851
Ngươi là pháp sư,
48
00:04:26,934 --> 00:04:29,437
nhưng ngươi không biết thần chú băng ư?
49
00:04:29,520 --> 00:04:31,605
Im đi, đồ quái vật!
50
00:04:31,689 --> 00:04:34,150
Con người ai cũng có điểm mạnh và yếu!
51
00:04:34,233 --> 00:04:36,068
Đừng than vãn nữa, thằng nhãi!
52
00:04:36,777 --> 00:04:39,697
Ta sẽ dùng thần chú lửa ngươi yêu thích
53
00:04:39,780 --> 00:04:42,366
và biến ngươi thành tro bụi!
54
00:04:43,117 --> 00:04:45,828
Hắn sẽ hóa thành cột lửa
nóng đến hơn 2.000 độ!
55
00:04:47,621 --> 00:04:49,832
Phòng này sắp biến thành biển mắc ma!
56
00:04:49,915 --> 00:04:51,584
Tim của lửa, không bao giờ…
57
00:04:51,667 --> 00:04:55,046
- Kết giới này không thể bảo vệ hai ta.
- …châm ngòi!
58
00:04:55,629 --> 00:04:57,006
Đừng nhúc nhích.
59
00:04:58,049 --> 00:05:00,009
Anh làm gì vậy? Schneider Hắc ám.
60
00:05:00,676 --> 00:05:02,970
Tới đây nào, đồ quái vật!
61
00:05:04,930 --> 00:05:07,350
Chết đi, thằng nhóc!
62
00:05:07,433 --> 00:05:09,101
Hellion!
63
00:05:12,021 --> 00:05:13,272
Schneider Hắc ám.
64
00:05:15,816 --> 00:05:17,360
Có vẻ bắt đầu rồi đấy…
65
00:05:18,694 --> 00:05:20,112
Lucien có thực sự đã…
66
00:05:21,364 --> 00:05:24,116
Nếu như vậy, làm sao họ phá phong ấn?
67
00:05:24,700 --> 00:05:27,912
Chẳng lẽ là… Cô gái khác đã hôn Lucien ư?
68
00:05:29,038 --> 00:05:31,082
Không thể nào! Rốt cuộc đó là ai?
69
00:05:32,875 --> 00:05:36,545
Này! Lối này! Tường này cũng đã bị phá!
70
00:05:38,130 --> 00:05:39,423
Hẳn là hắn ta rồi.
71
00:05:40,508 --> 00:05:42,176
Sức hủy diệt đáng sợ thật.
72
00:05:42,760 --> 00:05:44,428
Sức mạnh của phép thuật đấy.
73
00:05:45,096 --> 00:05:46,931
Cơ mà nóng quá đi…
74
00:05:47,556 --> 00:05:50,393
Vụ rung chuyển vừa rồi đáng ngại. Mau lên!
75
00:05:50,476 --> 00:05:52,520
Này! Nhìn kìa! Cái gì vậy?
76
00:05:52,603 --> 00:05:53,437
Cái gì đó?
77
00:05:53,938 --> 00:05:55,231
Đó là…
78
00:05:56,148 --> 00:05:57,858
Dung nham sao?
79
00:06:00,945 --> 00:06:02,530
Ngươi điên rồi hả nhóc?
80
00:06:03,280 --> 00:06:06,367
Ngươi ra khỏi kết giới để bị thiêu chết à?
81
00:06:06,951 --> 00:06:10,496
Với quỷ chúng ta,
tuổi thọ con người chỉ như cái chớp mắt.
82
00:06:10,579 --> 00:06:12,373
Mà ngươi vứt mạng sống đi ư?
83
00:06:12,456 --> 00:06:13,707
Đồ ngu ngốc!
84
00:06:14,291 --> 00:06:15,543
Không đâu!
85
00:06:17,461 --> 00:06:20,840
Não chết…
86
00:06:20,923 --> 00:06:25,386
Gì cơ? Ngươi đang cố niệm chú
từ giữa đám cháy 2.000 độ sao?
87
00:06:25,469 --> 00:06:26,762
Schneider Hắc ám!
88
00:06:27,471 --> 00:06:30,975
Tuân thủ giao ước máu,
tiến tới từ vùng Abaddon.
89
00:06:31,642 --> 00:06:34,186
Không thể nào. Câu thần chú đó!
90
00:06:35,521 --> 00:06:36,730
Đồ ngu ngốc!
91
00:06:37,440 --> 00:06:41,444
Thôi đi! Phép thuật lửa vô dụng với ta!
92
00:06:41,527 --> 00:06:45,781
Lửa Gehenna bùng lên thiêu rụi tất thảy!
93
00:06:45,865 --> 00:06:47,741
Đã bảo trò đó vô dụng với ta!
94
00:06:47,825 --> 00:06:49,743
Exodus!
95
00:06:51,036 --> 00:06:52,413
Gì chứ?
96
00:06:53,956 --> 00:06:55,332
Không thể nào! Đồ khốn!
97
00:06:55,416 --> 00:07:00,087
Ngươi làm thế nào? Hơn 20.000 độ,
nóng hơn cả điểm nóng chảy của đá!
98
00:07:00,171 --> 00:07:03,799
Ta lấy sức nóng từ lửa mà ngươi tạo ra
99
00:07:04,300 --> 00:07:06,552
rồi bồi thêm thần chú của ta lên trên!
100
00:07:06,635 --> 00:07:08,804
Dễ lắm mà, đồ bạch tuộc!
101
00:07:09,305 --> 00:07:11,974
Dùng phép Hellion của ta làm bàn đạp ư?
102
00:07:12,057 --> 00:07:13,267
Không thể nào…
103
00:07:16,896 --> 00:07:18,814
Hắn tới rồi, Schneider Hắc ám…
104
00:07:18,898 --> 00:07:19,815
Hả?
105
00:07:26,906 --> 00:07:28,574
Thằng nhãi đó!
106
00:07:28,657 --> 00:07:33,412
Hắn dùng lửa nhiệt độ cực cao
để hạ gục Hỏa Viêm Ma Thần.
107
00:07:33,496 --> 00:07:34,788
Ta không tin!
108
00:07:41,212 --> 00:07:45,716
Đây là lần đầu tiên ta thất bại
từ khi ra đời hơn 300 năm trước.
109
00:07:46,759 --> 00:07:49,261
Thất bại đầu tiên của ta…
110
00:07:50,221 --> 00:07:51,597
Thằng nhãi ranh!
111
00:07:51,680 --> 00:07:53,974
Hắn cứ gọi ta là thằng nhãi
112
00:07:54,683 --> 00:07:56,352
nhưng hắn còn trẻ hơn ta.
113
00:08:03,734 --> 00:08:05,569
Efreet đã quay về thanh kiếm!
114
00:08:05,653 --> 00:08:07,655
Hắn thừa nhận thất bại rồi!
115
00:08:07,738 --> 00:08:09,573
Suốt 300 năm chưa ai thắng hắn…
116
00:08:09,657 --> 00:08:14,286
Đó là Hỏa Kiếm! Đại nhân Gara
còn không nắm bắt được ma kiếm ấy.
117
00:08:14,370 --> 00:08:16,997
Nó đã chấp nhận kẻ đó là chủ nhân!
118
00:08:18,374 --> 00:08:19,792
Hỏa kiếm hả?
119
00:08:20,292 --> 00:08:22,711
Ta là pháp sư. Ta không cần kiếm.
120
00:08:23,587 --> 00:08:25,839
Thứ này không thể thay thế Exodus.
121
00:08:28,092 --> 00:08:31,470
Gara, ta tới đây!
Trả lại người phụ nữ của ta đây!
122
00:08:31,554 --> 00:08:33,806
Khoan đã! Hắn sắp dùng kiếm!
123
00:08:38,352 --> 00:08:40,396
Chào mừng, Schneider Hắc ám.
124
00:08:40,896 --> 00:08:43,399
Lâu rồi không gặp. Đã 15 năm rồi.
125
00:08:46,110 --> 00:08:47,027
Lucien!
126
00:08:47,111 --> 00:08:50,698
Anh thực sự đến để cứu tôi sao?
127
00:08:51,198 --> 00:08:52,032
Lucien.
128
00:08:52,825 --> 00:08:53,659
Lucien.
129
00:08:54,410 --> 00:08:55,494
Lucien!
130
00:08:56,829 --> 00:08:57,955
Schneider Hắc ám!
131
00:08:59,540 --> 00:09:01,709
Gara! Tên khốn này…
132
00:09:01,792 --> 00:09:05,254
Anh đã đánh bại Efreet.
Ta rất ấn tượng, Schneider Hắc ám.
133
00:09:06,255 --> 00:09:09,842
Đã hiểu sao anh chỉ huy được
đội quân hơn mười triệu người
134
00:09:09,925 --> 00:09:13,053
và suýt chinh phục toàn bộ thế giới.
135
00:09:13,762 --> 00:09:15,014
Tuy nhiên,
136
00:09:16,849 --> 00:09:19,935
trên đường tới đây,
anh đã dùng rất nhiều phép thuật,
137
00:09:20,019 --> 00:09:20,894
đúng không?
138
00:09:21,478 --> 00:09:23,105
Và anh đã bị đầu độc.
139
00:09:23,188 --> 00:09:26,859
Cơ thể và tâm trí anh
hẳn là đã tới cực hạn rồi.
140
00:09:27,443 --> 00:09:28,319
Đầu độc ư?
141
00:09:28,902 --> 00:09:30,446
Quả là cô gái dễ thương.
142
00:09:31,322 --> 00:09:34,617
Anh đến tận đây cứu cô ta.
Hẳn là anh thích cô ta lắm.
143
00:09:35,200 --> 00:09:38,203
Anh còn chưa ngủ với cô ta.
Không giống anh cho lắm.
144
00:09:40,039 --> 00:09:42,916
Anh xấu xa, tàn nhẫn,
xảo quyệt và lạnh lùng.
145
00:09:43,584 --> 00:09:46,795
Bất kể hèn hạ cỡ nào,
anh sẵn sàng làm tất cả để thắng.
146
00:09:46,879 --> 00:09:48,839
Mọi người sợ anh như sợ quỷ.
147
00:09:48,922 --> 00:09:50,132
Không!
148
00:09:50,215 --> 00:09:53,052
Và cô gái nhỏ này điều khiển được anh.
149
00:09:53,135 --> 00:09:54,094
Không!
150
00:09:54,720 --> 00:09:58,349
Đồ nhãi ranh! Dám lột trần Yoko sao?
151
00:09:58,432 --> 00:10:01,810
Anh đã nhìn hết cô ấy chưa hả?
152
00:10:01,894 --> 00:10:02,770
Hả?
153
00:10:03,437 --> 00:10:07,858
Ta còn chưa được thấy cô ấy khỏa thân!
154
00:10:08,525 --> 00:10:09,360
Hả?
155
00:10:11,445 --> 00:10:13,113
Đồ đần độn này!
156
00:10:13,197 --> 00:10:14,740
Đồ biến thái!
157
00:10:14,823 --> 00:10:17,743
Tôi quá ngốc vì nảy sinh tình cảm với anh!
158
00:10:19,161 --> 00:10:22,247
Anh quả là không còn như trước nữa…
159
00:10:23,582 --> 00:10:27,378
Chà. Kiếm và phép thuật đụng độ
thì sẽ kết thúc nhanh chóng thôi!
160
00:10:28,087 --> 00:10:30,047
Hoặc là pháp sư niệm chú trước
161
00:10:30,547 --> 00:10:32,675
hoặc kiếm sĩ vào tầm tấn công trước.
162
00:10:32,758 --> 00:10:33,717
Đại nhân Gara!
163
00:10:33,801 --> 00:10:34,843
Lùi lại đi!
164
00:10:36,387 --> 00:10:37,221
Năm phút thôi.
165
00:10:37,930 --> 00:10:41,809
Ta sẽ cho anh thấy
ta đã mạnh hơn cỡ nào sau 15 năm.
166
00:10:42,976 --> 00:10:46,647
Lên đi. Mau đến đây để ta giết anh.
167
00:10:49,650 --> 00:10:53,070
Ta đến đây! Lưỡi kiếm Murasame!
168
00:10:57,825 --> 00:10:59,243
Được rồi! Đại nhân Gara.
169
00:11:00,452 --> 00:11:01,495
Thế thì sao hả?
170
00:11:01,578 --> 00:11:04,498
Ta vẫn tấn công được
dù ở ngoài phạm vi tấn công!
171
00:11:09,378 --> 00:11:10,212
Đau quá.
172
00:11:12,047 --> 00:11:13,507
Này, Schneider Hắc ám!
173
00:11:13,590 --> 00:11:15,884
Niệm câu thần chú đó đi!
174
00:11:22,433 --> 00:11:25,728
Nếu thiếu thần chú,
pháp sư cũng chỉ như người thường.
175
00:11:26,270 --> 00:11:28,689
Anh ta đâu đọ nổi ninja giàu kinh nghiệm.
176
00:11:31,984 --> 00:11:33,819
Tia, cô có bị thương không?
177
00:11:34,445 --> 00:11:35,529
Công chúa Sheila…
178
00:11:36,321 --> 00:11:37,990
Hả? Công chúa làm gì ở đây?
179
00:11:38,657 --> 00:11:42,244
Giờ cô ổn rồi.
Chắc chắn anh ta sẽ đánh bại hắn!
180
00:11:43,412 --> 00:11:46,623
Không thể nào. Có phải Sheila là người…
181
00:12:00,304 --> 00:12:05,392
Zaazard, Schrono, Chronossk…
182
00:12:06,518 --> 00:12:09,104
Câu thần chú đó… Là Venom!
183
00:12:09,188 --> 00:12:12,566
Hỡi lửa địa ngục cháy trong sương tối…
184
00:12:13,484 --> 00:12:17,946
Ta đã nghĩ thế, Schneider Hắc ám!
Giờ anh chỉ còn câu thần chú đó thôi!
185
00:12:18,447 --> 00:12:19,448
Nhưng muộn rồi.
186
00:12:19,531 --> 00:12:22,451
- Quá chậm! Gã sẽ niệm chú xong!
- Đại nhân Gara!
187
00:12:22,534 --> 00:12:25,287
Hãy là thanh kiếm giết kẻ thù của ta!
188
00:12:25,370 --> 00:12:26,789
Ma Thần Kiếm!
189
00:12:33,045 --> 00:12:34,421
Schneider Hắc ám.
190
00:12:34,505 --> 00:12:36,632
Thành công! Đại nhân Gara thắng rồi!
191
00:12:41,428 --> 00:12:42,304
Venom!
192
00:12:43,680 --> 00:12:44,556
Gì cơ?
193
00:12:44,640 --> 00:12:45,974
Không!
194
00:12:51,522 --> 00:12:52,481
Đại nhân Gara!
195
00:12:54,441 --> 00:12:55,359
Suýt nữa thì…
196
00:12:55,901 --> 00:13:00,364
Nếu né chậm một giây,
phép Venom đã trúng mình trực diện.
197
00:13:01,448 --> 00:13:04,952
Gara. Anh đang đánh giá thấp ta đấy à?
198
00:13:05,661 --> 00:13:10,582
Xem anh làm gì với ta đây…
199
00:13:12,042 --> 00:13:13,418
Cánh tay ta.
200
00:13:14,127 --> 00:13:15,420
Đồ khốn ạ!
201
00:13:16,088 --> 00:13:18,173
- Ta sẽ giết anh!
- Ta sẽ giết anh!
202
00:13:18,257 --> 00:13:21,385
Chà! Giờ họ nghiêm túc đấy!
203
00:13:21,468 --> 00:13:23,512
Họ sẽ giết lẫn nhau!
204
00:13:23,595 --> 00:13:26,056
Không! Phép thuật của Schneider Hắc ám
205
00:13:26,139 --> 00:13:28,517
và kiếm của Đại nhân Gara mà va chạm
206
00:13:28,600 --> 00:13:30,602
thì một trong hai sẽ chết!
207
00:13:31,937 --> 00:13:34,898
Nhưng Schneider Hắc ám
liệu có còn câu thần chú nào
208
00:13:34,982 --> 00:13:37,818
đủ mạnh để đánh bại Đại nhân Gara không?
209
00:13:45,993 --> 00:13:48,412
Vết thương của anh ta chảy máu nhiều quá…
210
00:13:49,121 --> 00:13:54,710
Để chống lại Gara,
ta chỉ còn một hoặc hai thần chú.
211
00:13:56,962 --> 00:13:58,672
Hơn nữa anh ta đã bị đầu độc.
212
00:13:59,339 --> 00:14:02,217
Bất chấp tất cả, anh ta vẫn cố cứu Tia ư?
213
00:14:03,802 --> 00:14:05,387
Tim mình đau nhói.
214
00:14:06,638 --> 00:14:10,893
Chuyện gì đang xảy ra với mình vậy?
215
00:14:13,520 --> 00:14:14,605
Công chúa Sheila…
216
00:14:17,983 --> 00:14:20,652
Không thể nào.
Công chúa Sheila yêu Lucien ư?
217
00:14:21,278 --> 00:14:23,697
Điều đó có thể sao?
218
00:14:27,576 --> 00:14:31,246
Tại sao? Anh ta đâu còn thần chú nào.
219
00:14:31,872 --> 00:14:33,957
Anh ta nên ngất đi vì chảy máu chứ.
220
00:14:34,958 --> 00:14:36,877
Một cú nữa sẽ kết thúc trận này.
221
00:14:38,045 --> 00:14:41,173
Vậy luồng khí áp đảo quanh anh ta là gì?
222
00:14:42,507 --> 00:14:43,342
Được rồi!
223
00:14:44,009 --> 00:14:46,970
Schneider Hắc ám!
Anh vẫn hùng mạnh như xưa.
224
00:14:47,679 --> 00:14:50,265
Nhưng anh hết thần chú rồi.
225
00:14:50,933 --> 00:14:53,810
Hơn nữa, ta thấy anh không cần phải
226
00:14:53,894 --> 00:14:57,940
ám ảnh về việc cứu cô gái này đâu.
227
00:14:58,023 --> 00:14:58,857
Cái gì?
228
00:14:59,441 --> 00:15:01,902
Như tôi nhớ, anh thích trinh nữ mà nhỉ?
229
00:15:04,112 --> 00:15:07,407
Anh thật sự nghĩ ta không làm gì cô ta ư?
230
00:15:08,575 --> 00:15:11,328
Thằng khốn! Mày đã làm gì cô ấy?
231
00:15:12,579 --> 00:15:13,830
Ta sẽ nói với anh!
232
00:15:13,914 --> 00:15:16,208
Đầu tiên, ta trói cô ta bằng dây xích,
233
00:15:16,291 --> 00:15:18,669
phủ chất nhờn lên và trêu chọc cô ta!
234
00:15:18,752 --> 00:15:21,213
Cái gì? Chất nhờn ư?
235
00:15:21,296 --> 00:15:23,757
Này! Mấy người đang nói gì vậy?
236
00:15:23,840 --> 00:15:25,008
Ta làm tan quần áo,
237
00:15:25,092 --> 00:15:31,640
ta để cô ta trần trụi rồi từ từ
ngắm nghía khắp nơi trên cơ thể cô ta.
238
00:15:31,723 --> 00:15:34,351
Từ từ ngắm nghía ư?
239
00:15:34,434 --> 00:15:36,979
Hắn nói dối đấy! Im đi!
240
00:15:37,062 --> 00:15:40,983
Và ta lấy thanh kiếm Utamaro đã rèn kỹ
241
00:15:41,066 --> 00:15:43,652
rồi nhúng nó vào dầu đang sôi sùng sục.
242
00:15:43,735 --> 00:15:47,948
Tra kiếm vào vỏ rồi rút ra!
Rồi xẻ cô ta ra làm hai!
243
00:15:48,031 --> 00:15:50,242
Xẻ cô ấy ra làm hai…
244
00:15:50,867 --> 00:15:53,412
Gara! Dừng mấy lời vớ vẩn này lại!
245
00:15:54,287 --> 00:15:55,831
Ta đã có cô ta!
246
00:15:55,914 --> 00:15:57,791
Cô ta hẳn đã là một trinh nữ!
247
00:15:59,501 --> 00:16:02,754
Cơ thể cô ta thật hoàn hảo!
248
00:16:02,838 --> 00:16:04,214
Chà…
249
00:16:06,133 --> 00:16:08,260
Đồ khốn! Tôi sẽ giết anh!
250
00:16:08,343 --> 00:16:11,471
Hắn nói dối! Toàn là dối trá!
251
00:16:11,555 --> 00:16:14,683
- Gara, im đi! Hắn nói dối!
- Hả?
252
00:16:20,313 --> 00:16:21,690
Chà, Schneider Hắc ám?
253
00:16:22,232 --> 00:16:24,317
Anh đã mất hứng thú với cô gái
254
00:16:24,401 --> 00:16:26,069
và ý chí chiến đấu của mình.
255
00:16:26,695 --> 00:16:31,366
Gara. Đồ khốn!
256
00:16:32,576 --> 00:16:35,954
Ta sẽ giết anh!
257
00:16:36,038 --> 00:16:37,956
Dei-vu Mu-staiine!
258
00:16:38,040 --> 00:16:39,958
Linh hồn của đất và trời!
259
00:16:40,042 --> 00:16:42,919
Hãy tuân thủ bổn phận
theo như giao ước cổ đại!
260
00:16:45,922 --> 00:16:48,175
Thần chú đó! Câu thần chú huyền thoại…
261
00:16:48,258 --> 00:16:49,551
Đồ ngốc ạ!
262
00:16:49,634 --> 00:16:52,471
Ở tình trạng này,
anh đâu thể dùng thần chú đó!
263
00:16:52,554 --> 00:16:54,389
Đón lấy chiêu Cứu Cực Áo Nghĩa!
264
00:16:54,973 --> 00:16:56,099
Megadeath!
265
00:16:56,683 --> 00:16:58,185
Chân Ma Thần Kiếm!
266
00:16:58,268 --> 00:17:02,064
Chết đi, Schneider Hắc ám!
Cả anh và huyền thoại đều phải chết!
267
00:17:07,819 --> 00:17:08,653
Cái gì?
268
00:17:08,737 --> 00:17:12,616
Anh ta chặn bằng một tay
dù Chân Ma Thần Kiếm nhanh hơn âm thanh!
269
00:17:14,493 --> 00:17:15,869
Có động đất!
270
00:17:17,829 --> 00:17:21,500
Phép thuật của tinh linh
với đất trời đang cộng hưởng!
271
00:17:23,043 --> 00:17:26,880
Khi phép thuật của
hai Nguyên tố giới khác nhau hợp nhất,
272
00:17:26,963 --> 00:17:29,382
điều đó sẽ tạo ra trường lực cực lớn!
273
00:17:30,008 --> 00:17:33,178
Ta sẽ cho nổ tung cả lâu đài này!
274
00:17:33,720 --> 00:17:37,557
Gara! Đây mới là sức mạnh thực sự!
275
00:17:44,940 --> 00:17:47,234
Hủy diệt nào!
276
00:17:47,317 --> 00:17:50,195
Hủy diệt tất cả!
277
00:17:55,992 --> 00:17:58,620
Hả? Kết giới sao?
278
00:18:00,622 --> 00:18:01,915
Công chúa!
279
00:18:14,719 --> 00:18:16,304
Này, Gara. Anh chết rồi à?
280
00:18:17,013 --> 00:18:21,768
Đồ khốn! Ta tưởng anh hết thần chú rồi.
281
00:18:21,852 --> 00:18:22,811
Đồ dối trá.
282
00:18:22,894 --> 00:18:23,728
Đồ ngốc!
283
00:18:24,229 --> 00:18:27,440
Vì anh cứ làm ngơ
trước điều báo về nhân vật chính.
284
00:18:27,524 --> 00:18:28,358
Vậy thì sao?
285
00:18:28,441 --> 00:18:31,403
Anh khơi dậy cơn thịnh nộ trong ta,
286
00:18:31,486 --> 00:18:34,739
tạo ra sức mạnh phi thường. Nghe hay chứ?
287
00:18:34,823 --> 00:18:37,701
Thật bẩn thỉu. Anh không thể làm thế.
288
00:18:38,243 --> 00:18:40,245
Mà cánh tay đó là gì?
289
00:18:40,328 --> 00:18:42,289
Anh cứ tự ghép nó vào hay sao?
290
00:18:43,331 --> 00:18:48,378
Ta thấy ghét là cơ thể anh cứ tùy tiện…
291
00:18:48,920 --> 00:18:49,754
Trời ạ.
292
00:18:50,797 --> 00:18:51,923
Giờ đâu quan trọng.
293
00:18:52,757 --> 00:18:54,801
Anh luôn có đầu óc cởi mở.
294
00:18:55,343 --> 00:18:56,845
Ta thích điều đó ở anh.
295
00:18:59,598 --> 00:19:01,892
Anh vừa cố giết ta đấy!
296
00:19:02,601 --> 00:19:03,435
Phải đó.
297
00:19:05,061 --> 00:19:07,731
Anh thật sự đã thay đổi rồi.
298
00:19:07,814 --> 00:19:10,442
Hồi xưa anh chưa từng nói lời như thế.
299
00:19:11,276 --> 00:19:12,360
Thật sao?
300
00:19:13,195 --> 00:19:15,614
Ôi, không! Lars!
301
00:19:16,364 --> 00:19:19,117
Ta quên mất. Lars ơi!
302
00:19:20,160 --> 00:19:20,994
Hả?
303
00:19:25,707 --> 00:19:26,541
Đây.
304
00:19:28,376 --> 00:19:30,629
Tên của nó là Lars à?
305
00:19:30,712 --> 00:19:32,130
Hả? Phải…
306
00:19:34,674 --> 00:19:36,176
Mừng vì mày an toàn…
307
00:19:36,885 --> 00:19:38,470
Kết giới đã bảo vệ nó.
308
00:19:39,012 --> 00:19:40,388
Và cả chúng tôi.
309
00:19:40,472 --> 00:19:41,306
Cái gì?
310
00:19:43,391 --> 00:19:48,146
Cả trong tình trạng kiệt sức đó,
anh ta vẫn nghĩ xa đến thế sao?
311
00:19:48,688 --> 00:19:53,610
Schneider Hắc ám hồi xưa
sẽ không ngần ngại giết mình và Lars!
312
00:19:57,781 --> 00:19:59,866
Ta thua rồi, Schneider Hắc ám.
313
00:20:00,784 --> 00:20:02,452
Chẳng còn gì hợp lý nữa.
314
00:20:04,037 --> 00:20:05,455
Đúng là một người kỳ lạ.
315
00:20:06,081 --> 00:20:08,500
Cả khi cố giết kẻ thù của mình,
316
00:20:09,000 --> 00:20:11,920
anh ta vẫn bảo vệ
những gì kẻ thù đó yêu thương.
317
00:20:12,003 --> 00:20:14,172
Schneider Hắc ám. Anh…
318
00:20:14,256 --> 00:20:15,882
Chà! Tay vẫn cử động được!
319
00:20:25,350 --> 00:20:26,184
Hả?
320
00:20:30,397 --> 00:20:31,773
Tôi biết rồi.
321
00:20:32,357 --> 00:20:34,943
Cảm ơn vì đã tới. Tôi rất mừng.
322
00:20:35,527 --> 00:20:37,654
Chỉ thế thôi à? Còn gì để nói không?
323
00:20:40,407 --> 00:20:41,616
Anh đã rất ngầu đấy.
324
00:20:48,415 --> 00:20:52,460
Ta vẫn thích cô
cho dù cô không còn là trinh nữ.
325
00:20:53,128 --> 00:20:53,962
Không được…
326
00:20:58,258 --> 00:21:01,428
Việc cô còn trinh
đâu có phải lý do ta thích cô.
327
00:21:02,095 --> 00:21:02,929
Còn trinh ư?
328
00:21:04,556 --> 00:21:08,810
Đồ biến thái! Anh đúng là đồ dơ bẩn!
329
00:21:09,394 --> 00:21:13,315
- Hả?
- Mà ai đã mở phong ấn cho anh?
330
00:21:13,398 --> 00:21:14,941
Xin lỗi mà!
331
00:21:16,526 --> 00:21:19,362
Anh bị sao vậy? Sợ bị một cô gái đánh à?
332
00:21:19,446 --> 00:21:22,324
Im đi! Thế này nên ta không muốn tới đây!
333
00:21:22,407 --> 00:21:24,784
Đồ ngốc! Tôi vẫn là trinh nữ.
334
00:21:24,868 --> 00:21:28,079
Cô vừa gọi ta là ngốc à?
Ta không có ngốc! Cô ngốc đó!
335
00:21:28,163 --> 00:21:30,165
Tôi nói anh ngốc vì đó là sự thực!
336
00:21:30,248 --> 00:21:33,752
Mình không có chỗ
trong cuộc nói chuyện của họ…
337
00:21:34,836 --> 00:21:35,670
Công chúa!
338
00:21:37,756 --> 00:21:38,590
Công chúa!
339
00:21:38,673 --> 00:21:40,759
Mọi người đều an toàn!
340
00:21:45,555 --> 00:21:49,100
Mà nhân tiện đây,
đất nước Meta-llicana của các người
341
00:21:49,642 --> 00:21:53,438
đang bị Quân đoàn số Ba
của Đội quân Phản nghịch Hắc ám tấn công.
342
00:21:53,521 --> 00:21:54,856
Các người sẽ làm gì?
343
00:21:55,482 --> 00:21:57,067
Gì cơ?
344
00:21:57,150 --> 00:21:58,610
Rõ ràng quá mà.
345
00:21:58,693 --> 00:22:00,612
Đừng nói như đang mơ ngủ nữa đi!
346
00:22:00,695 --> 00:22:01,529
Lũ ngốc ạ!
347
00:22:04,449 --> 00:22:06,368
Sao anh cư xử lạnh lùng thế?
348
00:22:06,451 --> 00:22:07,994
Không phải việc của ta.
349
00:22:08,078 --> 00:22:10,789
- Lạnh lùng như xưa, Schneider Hắc ám.
- Hả?
350
00:22:12,707 --> 00:22:14,292
Đã 15 năm rồi.
351
00:22:14,793 --> 00:22:17,504
Anh vẫn chưa quên ta là ai đấy chứ?
352
00:23:47,385 --> 00:23:51,389
Biên dịch: Trạch Diễm