1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX"‬ 2 00:00:13,848 --> 00:00:15,808 ‫توشك "ميتا ليكانا" على السقوط بين يدينا.‬ 3 00:00:16,434 --> 00:00:19,645 ‫لن يمضي الكثير من الوقت‬ ‫حتى أمتلك القفل الثاني.‬ 4 00:00:19,729 --> 00:00:20,563 ‫وعندها…‬ 5 00:00:20,646 --> 00:00:22,565 ‫أيها السيد "كال سو"! إننا نواجه أزمة!‬ 6 00:00:22,648 --> 00:00:23,483 ‫ماذا حدث؟‬ 7 00:00:24,067 --> 00:00:26,110 ‫تم تدمير قلعة "وادي القبور"‬ ‫التابعة للنينجا!‬ 8 00:00:26,194 --> 00:00:28,905 ‫كما أن الجيش وسيّدهم "غارا"…‬ 9 00:00:29,697 --> 00:00:30,531 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:31,699 --> 00:00:32,950 ‫"غارا"؟‬ 11 00:00:33,034 --> 00:00:34,827 ‫انشق عن الملوك الأربعة المقدسين؟‬ 12 00:00:34,911 --> 00:00:36,913 ‫هذه هي الحقيقة للأسف.‬ 13 00:00:37,580 --> 00:00:40,166 ‫لا أصدّق أن "غارا" قد خاننا.‬ 14 00:00:41,167 --> 00:00:43,961 ‫لا بد أن شيئًا ما قد جرى‬ ‫بينه وبين "دارك شنايدر".‬ 15 00:00:44,462 --> 00:00:46,839 ‫أعرف أن "غارا" يمتلك قلب‬ ‫محارب نينجا أصيل.‬ 16 00:00:46,923 --> 00:00:49,092 ‫لكنه رجل بسيط.‬ 17 00:00:50,676 --> 00:00:53,888 ‫هل وقع يا تُرى ضحية خداع "دارك شنايدر"؟‬ 18 00:00:54,680 --> 00:00:58,059 ‫أرسل برقية إلى الجيش الثالث‬ ‫بينما يهاجمون "ميتا ليكانا".‬ 19 00:00:58,935 --> 00:01:00,812 ‫"آرشيس ناي"، واحدة‬ ‫من الملوك الأربعة المقدسين‬ 20 00:01:00,895 --> 00:01:03,356 ‫وأقوى سيّافة في العالم.‬ 21 00:01:03,439 --> 00:01:06,984 ‫تلوّح سيفها من دون أن ترحم أعداءها.‬ ‫حتى حلفاؤها يخشونها.‬ 22 00:01:07,068 --> 00:01:09,362 ‫لذا لن يتمكن "دارك شنايدر" من خداعها.‬ 23 00:01:10,154 --> 00:01:11,155 ‫اقتله!‬ 24 00:01:12,240 --> 00:01:15,243 ‫يستهين "دارك شنايدر"‬ ‫بالملوك الأربعة المقدسين.‬ 25 00:01:15,326 --> 00:01:16,702 ‫وقد أصبح عدوًا لنا الآن.‬ 26 00:01:17,411 --> 00:01:19,497 ‫اقتله قبل أن تزداد خطورته!‬ 27 00:01:20,748 --> 00:01:22,333 ‫وبأيّ ثمن كان! اقتلوه!‬ 28 00:02:56,761 --> 00:03:00,014 ‫حان الوقت لإظهار معدنكم أيها الفرسان!‬ 29 00:03:03,935 --> 00:03:05,102 ‫يا جلالة الملك!‬ 30 00:03:05,186 --> 00:03:07,271 ‫تمكن جيشنا من إيقاف تقدّم العدو!‬ 31 00:03:07,855 --> 00:03:12,652 ‫أنا متأكد من أنهم سيقبلون بعرضنا‬ ‫للبدء بمناقشات السلام.‬ 32 00:03:15,279 --> 00:03:17,448 ‫أشك أن الأمور ستجري بهذه السهولة.‬ 33 00:03:17,531 --> 00:03:20,576 ‫فعدونا هو جيش متمردي الظلام‬ ‫والذي يقوده "كال سو".‬ 34 00:03:27,583 --> 00:03:29,919 ‫هذه كانت صاعقة قوية.‬ 35 00:03:30,461 --> 00:03:32,463 ‫لا بد أن سببها‬ ‫هو أحد الملوك المقدسين الأربعة.‬ 36 00:03:35,258 --> 00:03:36,634 ‫أيتها الإمبراطورة "ناي".‬ 37 00:03:36,717 --> 00:03:40,763 ‫وصل رسول من "ميتا ليكانا"‬ ‫مع رسالة يطلبون فيها إجراء مناقشات سلام.‬ 38 00:03:40,846 --> 00:03:43,099 ‫- اقتله وأعد لهم جثته.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 39 00:03:43,182 --> 00:03:46,852 ‫أنا "آرشيس ناي"، قائدة الجيش الثالث‬ ‫التابع للملوك المقدسين الأربعة،‬ 40 00:03:46,936 --> 00:03:49,939 ‫لن أقبل باستسلام أحد من المعارضين لنا.‬ 41 00:03:50,481 --> 00:03:52,608 ‫يمكنهم أن يفوزوا ويحافظوا على حياتهم،‬ 42 00:03:52,692 --> 00:03:55,027 ‫أو أن يخسروا ويُعدموا.‬ 43 00:03:58,447 --> 00:04:01,742 ‫هذه قاعدة الحرب الأولى، أم أنك نسيتها؟‬ 44 00:04:02,868 --> 00:04:03,953 ‫حاضر.‬ 45 00:04:04,036 --> 00:04:05,162 ‫أيتها الإمبراطورة "ناي"!‬ 46 00:04:05,788 --> 00:04:07,248 ‫رسالة من السيد "كال سو"!‬ 47 00:04:07,331 --> 00:04:08,165 ‫"كال سو"؟‬ 48 00:04:08,791 --> 00:04:11,377 ‫لقد أصدر أمرًا بقتل "دارك شنايدر"!‬ 49 00:04:11,460 --> 00:04:13,087 ‫"دارك شنايدر"؟‬ 50 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 ‫هذا يعني أنه عاد حقًا!‬ 51 00:04:16,007 --> 00:04:17,383 ‫علمت ذلك.‬ 52 00:04:17,466 --> 00:04:19,885 ‫ألم يكن "غارا" يحقق معه؟ ماذا حدث؟‬ 53 00:04:20,386 --> 00:04:22,138 ‫في الواقع…‬ 54 00:04:28,853 --> 00:04:30,146 ‫انشق؟‬ 55 00:04:30,688 --> 00:04:34,108 ‫أجل يا سيدتي. الجيش المكوّن من ألف‬ ‫محارب نينجا والذي يقوده السيد "غارا"‬ 56 00:04:34,191 --> 00:04:37,695 ‫اختفى عن وجه الأرض عندما دُمرت القلعة.‬ 57 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 ‫لا يعرف أحد مكانهم.‬ 58 00:04:40,781 --> 00:04:42,950 ‫ماذا دهى "غارا"؟‬ 59 00:04:50,291 --> 00:04:51,459 ‫"دارك شنايدر".‬ 60 00:04:59,342 --> 00:05:00,176 ‫"دارش".‬ 61 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 ‫اقترب الموعد الذي سأقتله فيه أخيرًا،‬ 62 00:05:05,473 --> 00:05:07,016 ‫بيديّ هاتين!‬ 63 00:05:17,485 --> 00:05:18,903 ‫ماذا يحدث؟ أين أنا؟‬ 64 00:05:19,904 --> 00:05:20,863 ‫أهذا حلم؟‬ 65 00:05:22,490 --> 00:05:24,158 ‫لا، إن هذا المكان…‬ 66 00:05:24,241 --> 00:05:28,245 ‫صحيح! إنه مكان لقائنا الأول.‬ 67 00:05:28,329 --> 00:05:29,330 ‫"دارش"!‬ 68 00:05:30,164 --> 00:05:31,582 ‫مر وقت طويل منذ أن رأيتك يا "آرش".‬ 69 00:05:32,541 --> 00:05:35,127 ‫هذه تعويذة الخيال. فهمت الآن.‬ 70 00:05:38,089 --> 00:05:40,383 ‫لم تتغيري كثيرًا منذ 15 عامًا.‬ 71 00:05:40,966 --> 00:05:42,927 ‫ربما لأن دماء الجان تسري في عروقك.‬ 72 00:05:43,677 --> 00:05:45,137 ‫جان الظلام.‬ 73 00:05:47,932 --> 00:05:49,141 ‫في تلك الأيام،‬ 74 00:05:50,726 --> 00:05:54,021 ‫عندما تبنيتك بعد أن انفصلت‬ ‫عن قبيلتك في الحرب،‬ 75 00:05:54,105 --> 00:05:55,564 ‫كنت مجرد طفلة صغيرة.‬ 76 00:05:56,107 --> 00:05:59,443 ‫هل زرتني في أحلامي‬ ‫للتحدث عن الأيام الخوالي فقط؟‬ 77 00:06:00,361 --> 00:06:02,655 ‫نحن عدوّان الآن.‬ 78 00:06:03,572 --> 00:06:05,825 ‫ما الذي تحاول فعله؟‬ 79 00:06:05,908 --> 00:06:07,034 ‫عجبًا.‬ 80 00:06:07,118 --> 00:06:10,871 ‫لا تكوني متزمتة يا فتاة! ألم تتغيري أبدًا؟‬ 81 00:06:10,955 --> 00:06:13,416 ‫عليك أن تحترميني كما لو كنت أباك.‬ 82 00:06:13,499 --> 00:06:15,501 ‫فقد ربيتك لمدة 100 عام.‬ 83 00:06:15,584 --> 00:06:18,421 ‫أصبحت تحت كنفي فتاة راشدة‬ ‫بجسد في غاية الإثارة!‬ 84 00:06:21,549 --> 00:06:22,842 ‫أحببتك بحق.‬ 85 00:06:23,676 --> 00:06:26,595 ‫لذا نفّذي ما أطلبه منك، هل فهمت؟‬ 86 00:06:27,680 --> 00:06:30,349 ‫لا أريد عداوتك. اتفقنا؟‬ 87 00:06:30,433 --> 00:06:31,559 ‫توقف!‬ 88 00:06:31,642 --> 00:06:33,310 ‫جيد يا "آرش".‬ 89 00:06:34,520 --> 00:06:38,274 ‫أنت تحاول استغلال عواطفي للتلاعب بي مجددًا!‬ 90 00:06:38,941 --> 00:06:42,278 ‫كما فعلت قبل 15 عامًا.‬ ‫تريد التحكم بي كما لو كنت دميتك!‬ 91 00:06:43,612 --> 00:06:44,530 ‫ماذا؟‬ 92 00:06:45,114 --> 00:06:47,992 ‫كيف تتجرأ أن تعتقد أنك كنت كأب لي؟‬ 93 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 ‫بقيت معك حتى في أسوأ الأوقات،‬ 94 00:07:01,172 --> 00:07:04,508 ‫لكنك بنيت جناحًا خاصًا‬ ‫لاجتماعك مع النساء دون علمي!‬ 95 00:07:04,592 --> 00:07:06,719 ‫لا تقل إنك نسيت هذا!‬ 96 00:07:06,802 --> 00:07:09,013 ‫هذا هو حلم كل الرجال!‬ 97 00:07:09,096 --> 00:07:10,723 ‫اخرس يا زير النساء الحقير!‬ 98 00:07:13,517 --> 00:07:15,644 ‫لديّ أوامر بقتلك في كل الأحوال.‬ 99 00:07:15,728 --> 00:07:19,106 ‫لذا سأقضي عليك وسأحرص‬ ‫على عدم تمكنك من العودة أبدًا!‬ 100 00:07:19,190 --> 00:07:21,609 ‫أيها السفاح اسمعني،‬ ‫أيها البرق في ضباب "بالمور" المظلم!‬ 101 00:07:22,860 --> 00:07:24,904 ‫"بالفولت"!‬ 102 00:07:30,910 --> 00:07:31,869 ‫انظروا إلى الصواعق!‬ 103 00:07:31,952 --> 00:07:33,037 ‫الإمبراطورة "ناي"!‬ 104 00:07:33,120 --> 00:07:33,954 ‫الإمبراطورة "ناي"!‬ 105 00:07:34,497 --> 00:07:37,583 ‫"شين آري"، اجلبوها لي!‬ 106 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 ‫أنا بجانبك أيتها الإمبراطورة.‬ 107 00:07:42,254 --> 00:07:44,882 ‫لا بد أنك سمعت بأوامر قتل "دارك شنايدر"،‬ 108 00:07:44,965 --> 00:07:47,551 ‫لكنني لا أستطيع التخلي عن مركزي.‬ 109 00:07:47,635 --> 00:07:49,178 ‫عليك الذهاب وتنفيذ الأوامر بدلًا عني.‬ 110 00:07:49,887 --> 00:07:54,016 ‫"شين آري"، بصفتك واحدة من الجنرالات‬ ‫السحرة الثلاثة تحت أمري، أنا "آرشيس ناي"،‬ 111 00:07:54,558 --> 00:07:57,394 ‫استخدمي قواك لقتل "دارك شنايدر"،‬ ‫بأي ثمن كان.‬ 112 00:07:57,478 --> 00:07:58,312 ‫هل فهمت؟‬ 113 00:07:58,395 --> 00:08:01,315 ‫أجل يا سيدتي.‬ ‫لن أخيّب ظنك أيتها الإمبراطورة "ناي".‬ 114 00:08:04,527 --> 00:08:07,279 ‫إذًا فقد فشلت في التواصل معها‬ ‫بتعويذة الخيال؟‬ 115 00:08:07,363 --> 00:08:09,490 ‫لا بد أنك ضاعفت غضب "ناي" الآن.‬ 116 00:08:09,573 --> 00:08:13,994 ‫أراهنك حتى إنها قد وضعت لك‬ ‫بعض الفخاخ في طريقك.‬ 117 00:08:14,078 --> 00:08:16,789 ‫لا يمكنها إيقاعي في فخاخها أيها الأحمق!‬ 118 00:08:16,872 --> 00:08:20,751 ‫كانت تلك الفتاة مجنونة بحبك قبل 15 عامًا.‬ 119 00:08:20,834 --> 00:08:22,294 ‫لست مستغربًا من غضبها.‬ 120 00:08:22,378 --> 00:08:24,880 ‫لكن علاقة بين جنية ظلام وساحر شرير‬ 121 00:08:24,964 --> 00:08:27,132 ‫ستبدو غريبة بالفعل!‬ 122 00:08:27,216 --> 00:08:28,509 ‫اخرس أيها الوحش!‬ 123 00:08:31,929 --> 00:08:34,723 ‫لماذا تلحق بي أصلًا؟‬ 124 00:08:34,807 --> 00:08:37,434 ‫عليك الذهاب مع "غارا" أو "يوكو"!‬ 125 00:08:38,644 --> 00:08:42,273 ‫الجيش الثالث التابع لجيش متمردي الظلام‬ ‫يهاجم مملكتنا؟‬ 126 00:08:43,023 --> 00:08:44,858 ‫علينا أن نسرع بالعودة أيتها الأميرة!‬ 127 00:08:44,942 --> 00:08:45,818 ‫حسنًا!‬ 128 00:08:45,901 --> 00:08:46,819 ‫وأنا سآتي معكم!‬ 129 00:08:48,862 --> 00:08:53,576 ‫رأيتك وأنت تتسلل من المجموعة‬ ‫ولم أستطع تجاهل الأمر.‬ 130 00:08:53,659 --> 00:08:56,287 ‫لا يعرف أحد ما الذي تنوي فعله.‬ 131 00:08:56,370 --> 00:08:58,956 ‫تبًا لك. اسمع يا "لارس"!‬ 132 00:08:59,039 --> 00:09:00,916 ‫السبب الوحيد الذي يمنعني من قتلك‬ 133 00:09:01,000 --> 00:09:02,835 ‫هو كونك حيوانًا صغيرًا مثيرًا للشفقة.‬ 134 00:09:02,918 --> 00:09:04,545 ‫لكن لو أنك في هيئتك السابقة،‬ 135 00:09:04,628 --> 00:09:06,755 ‫لقطعتك إلى أجزاء صغيرة دون انتظار!‬ 136 00:09:07,256 --> 00:09:08,632 ‫عليك أن تشكرني،‬ 137 00:09:08,716 --> 00:09:12,052 ‫أنا "دارك شنايدر" الوسيم والكريم.‬ 138 00:09:14,972 --> 00:09:16,098 ‫ما بك؟‬ 139 00:09:16,181 --> 00:09:19,018 ‫لقد تغيّرت عما كنت عليه قبل 15 عامًا.‬ 140 00:09:19,101 --> 00:09:20,477 ‫ما زلت كما أنا.‬ 141 00:09:24,106 --> 00:09:25,399 ‫النجدة!‬ 142 00:09:29,737 --> 00:09:30,738 ‫عنكبوت؟‬ 143 00:09:35,534 --> 00:09:37,536 ‫ليساعدني أحدكم!‬ 144 00:09:39,288 --> 00:09:40,539 ‫مهلًا يا "دارك شنايدر".‬ 145 00:09:40,623 --> 00:09:43,500 ‫هناك أمر مريب. أيمكن لعنكبوت‬ ‫أن يظهر بين الجبال؟ اسمعني!‬ 146 00:09:43,584 --> 00:09:46,003 ‫اصمت أيها الوحش الصغير!‬ 147 00:09:46,086 --> 00:09:49,798 ‫لا يملك بطل وسيم‬ ‫إلا خيارًا وحيدًا في موقف كهذا!‬ 148 00:09:49,882 --> 00:09:52,509 ‫ابحثي ودمّري،‬ 149 00:09:52,593 --> 00:09:56,972 ‫يا نيران الدماء ويا موت "فويفود"!‬ 150 00:10:11,987 --> 00:10:12,905 ‫طلسم؟‬ 151 00:10:12,988 --> 00:10:14,281 ‫إنه طلسم سحري.‬ 152 00:10:14,365 --> 00:10:17,534 ‫لا بد أن الساحر الذي ألقى هذا السحر‬ ‫سيكون بالقرب منا.‬ 153 00:10:17,618 --> 00:10:20,537 ‫السحر الاحتفاليّ القديم.‬ ‫إنه أحد الفنون السرية للعصور الماضية.‬ 154 00:10:21,163 --> 00:10:22,915 ‫أيعني هذا‬ 155 00:10:23,624 --> 00:10:28,837 ‫أنني لست الوحيد الذي استطاع‬ ‫إحياء الفنون السرية الضائعة؟‬ 156 00:10:28,921 --> 00:10:30,005 ‫عدوك قوي.‬ 157 00:10:30,089 --> 00:10:30,923 ‫صمتًا!‬ 158 00:10:31,006 --> 00:10:33,467 ‫هذا السحر البسيط لا يرقى إلى مستواي!‬ 159 00:10:33,967 --> 00:10:35,010 ‫عذرًا.‬ 160 00:10:36,428 --> 00:10:39,139 ‫أشكرك على إنقاذي.‬ 161 00:10:41,684 --> 00:10:42,518 ‫ماذا؟‬ 162 00:10:43,560 --> 00:10:44,728 ‫رائع.‬ 163 00:10:48,649 --> 00:10:50,192 ‫أأنت مسافر؟‬ 164 00:10:50,776 --> 00:10:52,403 ‫أجل. يمكنك قول ذلك.‬ 165 00:10:52,486 --> 00:10:54,613 ‫ووصلت إلى هذه المناطق النائية؟‬ 166 00:10:54,697 --> 00:10:57,157 ‫لا بد أنك تتجول منذ زمن طويل.‬ 167 00:10:57,241 --> 00:11:00,994 ‫أنا أعيش بالقرب من هنا.‬ ‫أتريد الاستراحة في منزلي قليلًا؟‬ 168 00:11:03,872 --> 00:11:07,751 ‫إننا نعيش في وسط الجبال،‬ ‫لذا فنحن لا نملك الكثير.‬ 169 00:11:08,460 --> 00:11:10,421 ‫تفضل بالدخول.‬ 170 00:11:10,504 --> 00:11:12,673 ‫سأطلب منهم إعداد بعض الشاي.‬ 171 00:11:13,590 --> 00:11:14,508 ‫سيد "جيفس"!‬ 172 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 ‫لدينا زائر أيها السيد "جيفس"!‬ 173 00:11:17,553 --> 00:11:20,389 ‫أراهن أنها ابنة أحد اللوردات المحليين.‬ 174 00:11:20,472 --> 00:11:22,057 ‫تبدو هادئًا.‬ 175 00:11:22,141 --> 00:11:25,394 ‫لكن أفكارك ماكرة وقذرة وغير شريفة.‬ 176 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 ‫ماذا؟‬ 177 00:11:27,521 --> 00:11:31,567 ‫أعرف نوعك من الرجال!‬ 178 00:11:32,151 --> 00:11:32,985 ‫مؤلم!‬ 179 00:11:45,372 --> 00:11:48,292 ‫أشكرك على كل هذا الطعام.‬ 180 00:11:48,876 --> 00:11:50,669 ‫تملك شهية كبيرة.‬ 181 00:11:50,753 --> 00:11:52,713 ‫لا بد أنك تستمتع بتناول الطعام حقًا.‬ 182 00:11:52,796 --> 00:11:55,674 ‫يتطلب استخدام السحر الكثير من الطاقة.‬ 183 00:11:56,300 --> 00:11:58,302 ‫لذا عندما يتعلق الأمر بالطعام والنساء،‬ 184 00:11:58,385 --> 00:12:01,263 ‫أحب أن أضع يدي على أكبر كمية ممكنة‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 185 00:12:01,346 --> 00:12:02,973 ‫من عادته أن يكون وقحًا وسوقيًا…‬ 186 00:12:03,056 --> 00:12:04,183 ‫كفى!‬ 187 00:12:08,312 --> 00:12:10,439 ‫امضغ طعامك جيدًا عندما تأكل!‬ 188 00:12:12,524 --> 00:12:13,567 ‫ما هذا؟‬ 189 00:12:14,359 --> 00:12:15,819 ‫بالمناسبة‬ 190 00:12:16,945 --> 00:12:22,326 ‫يا "دارك شنايدر"، ما الذي أوصلك‬ ‫إلى جبالنا أثناء هذه الأوقات العصيبة؟‬ 191 00:12:22,910 --> 00:12:26,789 ‫سمعت أن معركة ضارية تحدث الآن‬ ‫لاحتلال قلعة "ميتا ليكانا".‬ 192 00:12:26,872 --> 00:12:30,375 ‫ليس أمرًا مهمًا.‬ 193 00:12:31,251 --> 00:12:34,129 ‫إحدى قريباتي المحبطة فعلت شيئًا غبيًا.‬ 194 00:12:34,213 --> 00:12:37,549 ‫نفذت مقلبًا وأردت تصحيح ما حدث.‬ 195 00:12:40,636 --> 00:12:44,056 ‫لا تنس أن هذه المنطقة تحت سيطرة "ناي".‬ 196 00:12:44,139 --> 00:12:46,600 ‫رغم ذلك لم يهرب سكان هذا القصر،‬ 197 00:12:46,683 --> 00:12:48,310 ‫بل يعيشون هنا بسلام.‬ 198 00:12:48,393 --> 00:12:50,103 ‫ألا ترى غرابة الأمر؟‬ 199 00:12:50,187 --> 00:12:51,980 ‫اصمت فحسب.‬ 200 00:12:52,064 --> 00:12:53,899 ‫حتى لو حدث خطب ما،‬ 201 00:12:53,982 --> 00:12:57,402 ‫لا يمكن لأحد هزيمة البطل الوسيم واستغفاله.‬ 202 00:13:09,456 --> 00:13:10,791 ‫"دارك شنايدر"!‬ 203 00:13:15,337 --> 00:13:19,091 ‫أأنت نائم يا "دارك شنايدر"؟‬ 204 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 ‫لا، ما زلت صاحيًا.‬ 205 00:13:23,387 --> 00:13:25,389 ‫تتبع عائلتي تقليدًا معينًا.‬ 206 00:13:25,472 --> 00:13:28,058 ‫فعندما ينقذ أحدهم حياة فتاة‬ ‫غير متزوجة من عائلتنا،‬ 207 00:13:28,141 --> 00:13:29,893 ‫فعلينا أن نكافئ هذا الشخص‬ 208 00:13:29,977 --> 00:13:34,064 ‫بمنحه شرف فض عذريتها،‬ ‫إضافة إلى هذا المنزل.‬ 209 00:13:35,190 --> 00:13:36,608 ‫أعجبتني هذه الصفقة.‬ 210 00:13:36,692 --> 00:13:38,527 ‫يا لروعة هذا التقليد!‬ 211 00:13:40,320 --> 00:13:42,948 ‫إنه فخ أيها الأحمق! "دارك شنايدر"!‬ 212 00:13:51,748 --> 00:13:54,877 ‫لا تكن عنيفًا معي.‬ 213 00:13:56,086 --> 00:13:57,546 ‫أعلم ذلك. لا تخافي.‬ 214 00:14:08,473 --> 00:14:09,558 ‫ليس هنا!‬ 215 00:14:15,063 --> 00:14:17,649 ‫أرجوك لا تؤذني!‬ 216 00:14:18,442 --> 00:14:19,860 ‫قلت لك إنني أعرف!‬ 217 00:14:21,403 --> 00:14:23,488 ‫أهذه علامات بسبب ارتداء الدروع؟‬ 218 00:14:27,284 --> 00:14:28,118 ‫ماذا؟‬ 219 00:14:34,750 --> 00:14:37,336 ‫لقد وقعت في الفخ يا "دارك شنايدر"!‬ 220 00:14:37,419 --> 00:14:41,006 ‫حالما يمسك ذاك العنكبوت بفريسته،‬ ‫لا يتركها أبدًا!‬ 221 00:14:41,089 --> 00:14:44,009 ‫يملك الطلسم القوة لإبطال مفعول السحر.‬ 222 00:14:44,092 --> 00:14:47,346 ‫أنت أشبه برضيع ضعيف الآن!‬ 223 00:14:47,429 --> 00:14:48,472 ‫"دارك شنايدر"!‬ 224 00:14:49,389 --> 00:14:50,349 ‫أأنت قاتلة؟‬ 225 00:14:50,432 --> 00:14:51,516 ‫أنا "شين آري"،‬ 226 00:14:51,600 --> 00:14:56,480 ‫إحدى الجنرالات السحرة الثلاثة،‬ ‫أقوى السحرة في العالم!‬ 227 00:14:56,563 --> 00:15:00,067 ‫حتى السحرة الأقوياء الذين‬ ‫يستطيعون هزيمة سيد النينجا "غارا"،‬ 228 00:15:00,150 --> 00:15:04,071 ‫لا يمكنهم مقاومة سحر العذارى،‬ ‫ألا توافقني الرأي يا "دارك شنايدر"؟‬ 229 00:15:04,154 --> 00:15:05,906 ‫سحر الطلسم.‬ 230 00:15:05,989 --> 00:15:10,994 ‫أعلم أنك لست قوية بما يكفي‬ ‫لإلقاء السحر الاحتفاليّ وحدك.‬ 231 00:15:11,078 --> 00:15:12,496 ‫من ساعدك؟ أخبريني فورًا!‬ 232 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 ‫أنت ذكي بالفعل.‬ 233 00:15:14,039 --> 00:15:15,582 ‫أتريد مني إخبارك؟‬ 234 00:15:16,083 --> 00:15:17,793 ‫ساعدتني إحدى الجنرالات الأربعة‬ 235 00:15:17,876 --> 00:15:22,214 ‫التي تُدعى إمبراطورة الرعد.‬ ‫الإمبراطورة "أرشيس ناي".‬ 236 00:15:22,798 --> 00:15:25,676 ‫"ناي"؟ هل أصبحت بهذه القوة؟‬ 237 00:15:26,259 --> 00:15:28,136 ‫الوداع يا قاتل النساء!‬ 238 00:15:30,305 --> 00:15:33,183 ‫سحر الطلسم! يا عنكبوت الطقوس، انهش جسده!‬ 239 00:15:39,815 --> 00:15:40,857 ‫نجحت!‬ 240 00:15:41,441 --> 00:15:44,361 ‫ظن الجميع أنك منيع، لكنني هزمتك وحدي!‬ 241 00:15:44,945 --> 00:15:47,239 ‫ستُستعد الإمبراطورة "ناي" بهذا!‬ 242 00:15:47,322 --> 00:15:48,740 ‫أحسنت!‬ 243 00:15:49,408 --> 00:15:52,202 ‫كان هذا مذهلًا! مذهلًا حقًا!‬ 244 00:15:52,285 --> 00:15:56,748 ‫لا شيء جذاب أكثر من مشاهدة‬ ‫عذراء وهي تحرك مؤخرتها.‬ 245 00:15:56,832 --> 00:15:58,583 ‫"دارك شنايدر"؟‬ 246 00:16:00,127 --> 00:16:02,587 ‫لا. إذًا ما الذي شهدته الآن؟‬ 247 00:16:05,841 --> 00:16:06,967 ‫هل كان خيالًا؟‬ 248 00:16:07,050 --> 00:16:07,884 ‫أصبت.‬ 249 00:16:10,804 --> 00:16:14,474 ‫تلك التعويذة هي نفس التي استخدمها سابقًا.‬ 250 00:16:17,602 --> 00:16:18,979 ‫قفي مكانك.‬ 251 00:16:23,150 --> 00:16:25,235 ‫ماذا يجري؟ ظننت أن تلك التعويذة ما زالت…‬ 252 00:16:30,073 --> 00:16:30,907 ‫ما هذا؟‬ 253 00:16:32,409 --> 00:16:34,286 ‫تعويذة الخيال ما زالت فعالة.‬ 254 00:16:34,369 --> 00:16:35,328 ‫هيا.‬ 255 00:16:35,412 --> 00:16:37,539 ‫أيمكنك إخباري متى بدأت؟‬ 256 00:16:37,622 --> 00:16:40,667 ‫كيف فعلتها؟ متى استخدمت تلك التعويذة؟‬ 257 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 ‫قبل أن تضعي الطلسم عليّ.‬ 258 00:16:42,502 --> 00:16:45,797 ‫سمعت أن "دارك شنايدر" منحرف فاسق.‬ 259 00:16:45,881 --> 00:16:47,632 ‫ظننت أن خطتي محكمة!‬ 260 00:16:49,676 --> 00:16:51,845 ‫متى لاحظت؟‬ 261 00:16:51,928 --> 00:16:53,430 ‫أنصتي أيتها العذراء.‬ 262 00:16:53,930 --> 00:16:56,141 ‫لا شيء يفوتني.‬ 263 00:16:56,224 --> 00:16:57,809 ‫علمت منذ البداية.‬ 264 00:16:57,893 --> 00:16:58,894 ‫يا لك من كاذب!‬ 265 00:16:58,977 --> 00:17:02,147 ‫لو لم تلاحظ علامات الدرع،‬ ‫لكنت الآن في ورطة!‬ 266 00:17:02,773 --> 00:17:08,111 ‫لماذا لم تقتلني؟ تسنت لك الكثير من الفرص.‬ 267 00:17:08,195 --> 00:17:12,824 ‫راودني الفضول حيال الحيل الصغيرة‬ ‫التي تخبئها عذراء في جعبتها.‬ 268 00:17:13,366 --> 00:17:15,869 ‫ولأنك جميلة.‬ 269 00:17:17,245 --> 00:17:19,956 ‫أنا؟ جميلة؟‬ 270 00:17:21,875 --> 00:17:25,837 ‫لكنني حاولت قتلك، وأنا عدوتك!‬ 271 00:17:27,547 --> 00:17:29,716 ‫أنت جميلة حقًا.‬ 272 00:17:35,889 --> 00:17:41,228 ‫منحت الإمبراطورة "ناي" قوى سحرية‬ ‫لجنرالاتها السحرة الثلاثة.‬ 273 00:17:41,311 --> 00:17:43,313 ‫حتى حلفاؤنا يهابوننا.‬ 274 00:17:44,689 --> 00:17:48,610 ‫لم أسمع أيّ إطراء من قبل.‬ 275 00:17:50,487 --> 00:17:55,826 ‫أنت أول رجل يخبرني أنني جميلة.‬ 276 00:17:56,785 --> 00:17:57,619 ‫أنا…‬ 277 00:17:59,037 --> 00:18:00,372 ‫أنا…‬ 278 00:18:03,583 --> 00:18:07,129 ‫لا تخافي مني، سأكون لطيفًا.‬ 279 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 ‫مهلًا!‬ 280 00:18:22,936 --> 00:18:25,188 ‫هذه قصة لليافعين!‬ 281 00:18:32,696 --> 00:18:36,032 ‫لست كما تصورتك أبدًا.‬ 282 00:18:36,575 --> 00:18:39,327 ‫حقًا؟ أنا منحرف فاسق.‬ 283 00:18:39,411 --> 00:18:40,704 ‫هذا ما قلته تمامًا.‬ 284 00:18:41,288 --> 00:18:42,831 ‫لا يمكنك المتابعة في طريقك الآن.‬ 285 00:18:43,665 --> 00:18:45,458 ‫فالإمبراطورة "ناي" مرعبة.‬ 286 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 ‫وهي جادة حيال قتلك.‬ 287 00:18:48,128 --> 00:18:52,090 ‫كما ينتظرك قاتل آخر في مكان ما.‬ 288 00:18:52,174 --> 00:18:53,884 ‫إنه أحد الجنرالات السحرة الثلاثة.‬ 289 00:18:53,967 --> 00:18:56,553 ‫أمدته الإمبراطورة "ناي" بأقوى التعويذات.‬ 290 00:18:57,179 --> 00:19:01,266 ‫إنه قوي جدًا، أقوى مني بكثير.‬ 291 00:19:02,809 --> 00:19:03,935 ‫عجبًا.‬ 292 00:19:04,019 --> 00:19:07,731 ‫إن ذهبت، فستموت يا "دارك شنايدر"!‬ 293 00:19:09,816 --> 00:19:10,775 ‫انتظر!‬ 294 00:19:11,860 --> 00:19:13,528 ‫أرجوك لا ترحل!‬ 295 00:19:14,654 --> 00:19:16,072 ‫لا أريدك أن تموت!‬ 296 00:19:16,865 --> 00:19:19,201 ‫فأنت حبي الأول.‬ 297 00:19:21,786 --> 00:19:23,705 ‫حين تختفي علامات الدرع عن جسدك،‬ 298 00:19:24,206 --> 00:19:27,083 ‫فسأشعرك بلذة أكثر من التي عشتها اليوم.‬ 299 00:19:30,670 --> 00:19:31,504 ‫أراك لاحقًا.‬ 300 00:19:39,387 --> 00:19:41,848 ‫لم أرد أن ألتقي بك هكذا.‬ 301 00:19:43,642 --> 00:19:44,726 ‫يا "دارك شنايدر".‬ 302 00:19:45,769 --> 00:19:47,145 ‫ليتك لم تكن عدوي،‬ 303 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 ‫بل القائد الذي أتبعه.‬ 304 00:19:52,442 --> 00:19:55,195 ‫هل ضاجعتها يا "دارك شنايدر"؟‬ 305 00:19:55,278 --> 00:19:57,656 ‫هل أكملت ما بدأت به؟ أخبرني بما حدث.‬ 306 00:19:58,198 --> 00:19:59,824 ‫- اصمت!‬ ‫- هذا مؤلم!‬ 307 00:20:04,871 --> 00:20:05,705 ‫بحقك!‬ 308 00:20:06,957 --> 00:20:08,416 ‫عضضت أذنها فحسب.‬ 309 00:20:14,631 --> 00:20:17,759 ‫لم أعتقد أن ذلك سيحصل حتى.‬ 310 00:20:19,052 --> 00:20:21,763 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 311 00:20:26,017 --> 00:20:26,977 ‫أيتها الإمبراطورة "ناي"!‬ 312 00:20:27,060 --> 00:20:30,897 ‫وردنا أن "شين آري"‬ ‫هُزمت على يد "دارك شنايدر"!‬ 313 00:20:30,981 --> 00:20:31,815 ‫حسنًا.‬ 314 00:20:32,399 --> 00:20:36,695 ‫يبدو أن سحر الطلسم‬ ‫ليس قويًا بما يكفي لهزيمة "دارش".‬ 315 00:20:37,362 --> 00:20:39,906 ‫إذًا، هل ماتت "شين"؟‬ 316 00:20:39,990 --> 00:20:41,658 ‫في الحقيقة…‬ 317 00:20:41,741 --> 00:20:42,993 ‫أخبرني.‬ 318 00:20:43,076 --> 00:20:47,247 ‫أجل يا سيدتي، يقول التقرير‬ ‫إنها سمحت لـ"دارك شنايدر" بالذهاب،‬ 319 00:20:47,330 --> 00:20:48,748 ‫وثم اختفت بنفسها.‬ 320 00:20:48,832 --> 00:20:50,166 ‫ماذا؟‬ 321 00:20:50,250 --> 00:20:52,043 ‫سحقًا!‬ 322 00:20:52,836 --> 00:20:54,713 ‫لقد أغراها "دارش"!‬ 323 00:20:55,839 --> 00:20:57,549 ‫لطالما كان كذلك!‬ 324 00:20:57,632 --> 00:20:59,426 ‫لم يكترث إن رأى عدوة له أو صديقة،‬ 325 00:20:59,509 --> 00:21:01,511 ‫كان يجذب أيّ فتاة تقف أمامه.‬ 326 00:21:02,095 --> 00:21:06,433 ‫أيها اللعين! أنت عدو كل العذارى في العالم!‬ 327 00:21:06,516 --> 00:21:09,269 ‫كان هذا وشيكًا بحق!‬ 328 00:22:41,236 --> 00:22:43,029 ‫أنا أرى المدينة أخيرًا.‬ 329 00:22:44,364 --> 00:22:47,367 ‫فيم تفكر يا "دارك شنايدر"؟‬ 330 00:22:47,450 --> 00:22:50,829 ‫قلعة "ميتا ليكانا"‬ ‫تتعرض للهجوم بينما نتحدث!‬ 331 00:22:50,912 --> 00:22:52,580 ‫أخبرتك بذلك من قبل.‬ 332 00:22:52,664 --> 00:22:56,501 ‫أنا أحاول أن أصحح الأضرار‬ ‫التي تسببت بها مزحة إحدى أفراد عائلتي.‬ 333 00:22:56,584 --> 00:22:57,919 ‫ما الخطب؟‬ 334 00:22:58,711 --> 00:23:00,547 ‫انظر هناك.‬ 335 00:23:01,256 --> 00:23:03,591 ‫تماثيل؟ ما تلك التماثيل ولماذا تتواجد هنا؟‬ 336 00:23:04,217 --> 00:23:08,596 ‫فهمت! عدوتنا التالية هي "ميدوسا"،‬ ‫المرأة الأفعى!‬ 337 00:23:10,390 --> 00:23:12,517 ‫لا تستبق الأمور!‬ 338 00:23:13,435 --> 00:23:14,769 ‫أنت هناك!‬ 339 00:23:14,853 --> 00:23:15,979 ‫من يتحدث؟‬ 340 00:23:17,147 --> 00:23:19,691 ‫يا للهول! أنت "دارك شنايدر"، صحيح؟‬ 341 00:23:19,774 --> 00:23:21,985 ‫إنها العدو! المرأة الأفعى!‬ 342 00:23:22,068 --> 00:23:25,488 ‫لا تنظر في عينيها يا "دارك شنايدر"‬ ‫وإلا ستتحول إلى حجارة!‬ 343 00:23:25,572 --> 00:23:28,450 ‫ابتعد عن طريقي! من أنت؟‬ 344 00:23:30,952 --> 00:23:32,745 ‫أنا أخدم الإمبراطورة "ناي".‬ 345 00:23:37,041 --> 00:23:39,586 ‫اسمي "كاي هارن"،‬ ‫وأنا من الجنرالات السحرة الثلاثة.‬ 346 00:23:40,211 --> 00:23:44,048 ‫أتيت بعد تلقّي أوامر بقتلك‬ ‫من الإمبراطورة "ناي"!‬ 347 00:23:45,258 --> 00:23:48,595 ‫أرسلوا فتى وسيمًا هذه المرة.‬