1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:13,514 --> 00:00:15,808
Meta-llicana nemsokára elbukik.
3
00:00:16,392 --> 00:00:19,645
A második pecsét
hamarosan a kezemben lesz.
4
00:00:19,729 --> 00:00:20,772
Utána pedig…
5
00:00:20,855 --> 00:00:22,565
Kall-Su mester, nagy baj van.
6
00:00:22,648 --> 00:00:23,483
Mi történt?
7
00:00:23,566 --> 00:00:25,943
A sír-völgyi nindzsaerőd elpusztult.
8
00:00:26,027 --> 00:00:28,905
A nindzsahadsereg
és Gara nindzsamester pedig…
9
00:00:29,697 --> 00:00:30,531
Micsoda?
10
00:00:31,699 --> 00:00:34,827
Gara hátat fordított nekünk?
11
00:00:34,911 --> 00:00:36,913
Sajnos így van.
12
00:00:37,580 --> 00:00:40,166
Nem hiszem el, hogy Gara elárult minket.
13
00:00:41,250 --> 00:00:44,378
Valaki történhetett
közte és Dark Schneider között.
14
00:00:44,462 --> 00:00:45,963
Tudom, hogy Gara nindzsa,
15
00:00:46,047 --> 00:00:49,383
de a szíve mélyén egy harcos,
egy egyszerű ember.
16
00:00:50,676 --> 00:00:53,888
Bedőlt volna
Dark Schneider álnok trükkjeinek?
17
00:00:54,680 --> 00:00:58,059
Vigyél el egy üzenetet
Meta-llicanába a harmadik seregnek!
18
00:00:58,935 --> 00:01:03,356
Arshes Nei, a négy fejdelem egyike
a világ egyik legerősebb kardforgatója.
19
00:01:03,439 --> 00:01:06,901
Kegyetlen harcos,
akitől még a szövetségesei is félnek.
20
00:01:06,984 --> 00:01:09,362
Ő nem dől be Dark Schneider trükkjeinek.
21
00:01:10,154 --> 00:01:15,243
Dark Schneider aláássa
a négy fejdelem tervét. Öld meg őt!
22
00:01:15,326 --> 00:01:19,497
Ő most az ellenségünk.
Öld meg, mielőtt még veszélyesebb lesz!
23
00:01:20,790 --> 00:01:22,333
Mindenáron meg kell ölnöd.
24
00:02:55,009 --> 00:02:56,677
VÉGZET
25
00:02:56,761 --> 00:03:00,014
Ideje bizonyítani, büszke lovagok!
26
00:03:03,935 --> 00:03:04,977
Felség!
27
00:03:05,061 --> 00:03:07,271
A seregeink feltartják az ellenséget.
28
00:03:07,855 --> 00:03:12,652
Az ellenség bizonyára elfogadja
a béketárgyalási ajánlatunkat.
29
00:03:15,279 --> 00:03:17,406
Kétlem, hogy ilyen egyszerű lenne.
30
00:03:17,490 --> 00:03:20,701
Az ellenségünk
a Sötét Lázadó Sereg Kall-Súval az élén.
31
00:03:27,583 --> 00:03:29,877
Milyen erős villámcsapás.
32
00:03:30,670 --> 00:03:32,463
Az egyik fejedelem műve lehet.
33
00:03:35,258 --> 00:03:36,425
Nei úrnő!
34
00:03:36,509 --> 00:03:40,638
Meta-llicana futárt küldött egy levéllel.
Tárgyalni akarnak a békéről.
35
00:03:40,721 --> 00:03:43,099
- Küldjétek vissza a holtestét!
- Igenis!
36
00:03:43,182 --> 00:03:46,852
Én, Arshes Nei, a négy fejdelem
harmadik seregének vezetője,
37
00:03:46,936 --> 00:03:50,314
nem fogadok el megadást senkitől,
aki ellenünk szegült.
38
00:03:50,398 --> 00:03:52,608
Nincs más, csak győzelem és túlélés
39
00:03:52,692 --> 00:03:55,027
vagy vereség és pusztulás.
40
00:03:58,447 --> 00:04:01,742
Ez a háború kőbe vésett szabálya.
Vagy elfelejtetted?
41
00:04:02,868 --> 00:04:03,953
Értettem.
42
00:04:04,036 --> 00:04:05,162
Nei úrnő!
43
00:04:05,746 --> 00:04:08,374
- Kall-Su nagyúr üzenetet küldött.
- Kall-Su?
44
00:04:08,874 --> 00:04:11,377
Azt parancsolja,
öljük meg Dark Schneidert.
45
00:04:11,460 --> 00:04:13,087
Dark Schneidert?
46
00:04:13,170 --> 00:04:15,339
Hát tényleg visszatért?
47
00:04:16,007 --> 00:04:17,383
Tudtam.
48
00:04:17,466 --> 00:04:19,885
Na és Gara? Nem Dark Schneidert kutatja?
49
00:04:20,386 --> 00:04:22,138
Hát…
50
00:04:28,853 --> 00:04:30,146
Dezertált?
51
00:04:30,688 --> 00:04:34,108
Igen, uram. A Gara nagyúr vezette
többezres nindzsasereg,
52
00:04:34,191 --> 00:04:37,695
amikor az erőd elpusztult,
csak úgy köddé vált.
53
00:04:37,778 --> 00:04:40,114
A hollétük ismeretlen.
54
00:04:40,781 --> 00:04:42,950
Mégis mi jár Gara fejében?
55
00:04:50,291 --> 00:04:51,459
Dark Schneider.
56
00:04:59,342 --> 00:05:00,176
Darsh.
57
00:05:00,843 --> 00:05:03,637
Hát eljött a nap, mikor meg kell öljelek…
58
00:05:05,473 --> 00:05:07,016
a saját kezemmel.
59
00:05:17,526 --> 00:05:18,944
Mi ez? Hol vagyok?
60
00:05:19,820 --> 00:05:20,654
Álmodom?
61
00:05:22,448 --> 00:05:24,158
Nem. Ez az a hely, ahol…
62
00:05:24,241 --> 00:05:28,245
Így van. Itt találkoztunk először.
63
00:05:28,329 --> 00:05:29,330
Darsh!
64
00:05:30,164 --> 00:05:31,582
Rég láttalak, Arsh.
65
00:05:32,541 --> 00:05:35,127
Értem már. Ez valami illúzió lehet.
66
00:05:38,089 --> 00:05:40,383
Nem sokat változtál 15 év alatt.
67
00:05:40,883 --> 00:05:42,927
Biztos a tündevér teszi.
68
00:05:43,719 --> 00:05:45,137
A sötéttünde-vér.
69
00:05:47,932 --> 00:05:49,141
Még régen, mikor…
70
00:05:50,684 --> 00:05:54,063
befogadtalak, miután a háborúban
elszakadtál a törzsedtől,
71
00:05:54,146 --> 00:05:55,564
csak egy kölyök voltál.
72
00:05:56,107 --> 00:05:59,527
Azért jelentél meg álmomban,
hogy felidézzük a régi időket?
73
00:06:00,361 --> 00:06:02,655
Ellenségek lettünk.
74
00:06:03,572 --> 00:06:05,741
Szóval mit akarsz?
75
00:06:05,825 --> 00:06:06,700
Ejha!
76
00:06:06,784 --> 00:06:10,871
Mit idegeskedsz?
Egy cseppet sem változtál, mi?
77
00:06:10,955 --> 00:06:13,416
Tulajdonképpen az apád vagyok.
78
00:06:13,499 --> 00:06:15,418
Száz évig neveltelek,
79
00:06:15,501 --> 00:06:18,421
hogy egy ilyen dögös felnőtt legyél.
80
00:06:21,549 --> 00:06:22,842
Szerettelek téged.
81
00:06:23,676 --> 00:06:26,595
Szóval ne engedetlenkedj, jó?
82
00:06:27,680 --> 00:06:30,349
Ne válj az ellenségemmé, érted?
83
00:06:30,433 --> 00:06:31,559
Hagyd abba!
84
00:06:31,642 --> 00:06:33,310
Jó, Arsh.
85
00:06:34,520 --> 00:06:37,857
Az érzéseimen keresztül próbálsz
megint manipulálni.
86
00:06:39,150 --> 00:06:42,278
A kisujjad köré akarsz csavarni,
mint 15 éve.
87
00:06:43,612 --> 00:06:44,530
Mi?
88
00:06:45,114 --> 00:06:47,992
Hogy mered magad
az apámnak hívni, te vadállat?
89
00:06:57,960 --> 00:07:00,588
Kitartottam melletted jóban, rosszban,
90
00:07:01,172 --> 00:07:04,508
te meg háremet tartottál a hátam mögött.
91
00:07:04,592 --> 00:07:06,552
Azt ne mondd, hogy nem emlékszel!
92
00:07:06,635 --> 00:07:08,929
Minden férfi álma egy saját hárem.
93
00:07:09,013 --> 00:07:10,723
Pofa be, te szemét nőcsábász!
94
00:07:13,517 --> 00:07:15,603
Parancsot kaptam, hogy megöljelek.
95
00:07:15,686 --> 00:07:18,731
Elintézem, hogy többé
ne térj vissza az életbe.
96
00:07:18,814 --> 00:07:21,609
Slayer, slayer!
Ó, Balmor sötét ködének villáma!
97
00:07:22,860 --> 00:07:24,904
Balvolt!
98
00:07:30,910 --> 00:07:31,869
Villámok?
99
00:07:31,952 --> 00:07:33,037
Nei úrnő!
100
00:07:33,120 --> 00:07:34,413
Nei úrnő!
101
00:07:34,497 --> 00:07:37,583
Hozzátok elém Sean Arit!
102
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
Itt vagyok melletted, Nei úrnő.
103
00:07:42,254 --> 00:07:44,882
Már biztosan hallottad a parancsot.
104
00:07:44,965 --> 00:07:47,551
Én nem hagyhatom el a posztomat.
105
00:07:47,635 --> 00:07:49,178
Te mész helyettem.
106
00:07:49,887 --> 00:07:54,391
Sean Ari, az engem, Arshes Neit szolgáló
varázslótábornokként megbízlak,
107
00:07:54,475 --> 00:07:58,270
hogy öld meg Dark Schneidert,
akármibe is kerül. Értetted?
108
00:07:58,354 --> 00:08:01,315
Igen, uram! Világosan, Nei úrnő!
109
00:08:04,527 --> 00:08:07,279
Akkor nem sikerült
elérni őt az illúzióval?
110
00:08:07,363 --> 00:08:09,490
Ezzel csak feldühítetted Neit.
111
00:08:09,573 --> 00:08:13,994
Lefogadom, hogy máris
hagyott neked néhány csapdát.
112
00:08:14,078 --> 00:08:16,789
Soha nem esnék bele
a csapdájába, te idióta!
113
00:08:17,373 --> 00:08:22,253
Az a lány 15 éve odavolt érted.
Nem csoda, hogy ilyen pipa.
114
00:08:22,336 --> 00:08:24,880
Viszont egy sötét elf
és egy gonosz varázsló
115
00:08:24,964 --> 00:08:27,132
egy elég vicces kombináció.
116
00:08:27,216 --> 00:08:28,592
Fogd be, te szörnyeteg!
117
00:08:28,676 --> 00:08:29,635
Aú!
118
00:08:31,929 --> 00:08:34,723
Eleve minek követsz engem?
119
00:08:34,807 --> 00:08:37,434
Garával vagy Yokóval kéne tartanod.
120
00:08:38,644 --> 00:08:42,273
A Sötét Lázadó Sereg
harmadik hadserege megtámadott minket?
121
00:08:42,940 --> 00:08:44,900
Siessünk vissza, Sheila hercegnő!
122
00:08:44,984 --> 00:08:45,818
Rendben.
123
00:08:45,901 --> 00:08:46,819
Én is megyek.
124
00:08:48,862 --> 00:08:53,576
Nem tudtam nem észre venni,
hogy elillansz a csoporttól.
125
00:08:53,659 --> 00:08:56,287
Ki tudja, mit csinálnál?
126
00:08:56,370 --> 00:08:58,956
Basszus! Idefigyelj, Lars!
127
00:08:59,039 --> 00:09:02,835
Csak azért nem öltelek meg,
mert egy szánalmas kis állat vagy.
128
00:09:02,918 --> 00:09:06,630
Ha a korábbi alakodban lennél,
azonnal darabokra téptelek volna.
129
00:09:07,256 --> 00:09:08,632
Hálás lehetnél nekem,
130
00:09:08,716 --> 00:09:12,052
a jóképű és kegyes Dark Schneidernek.
131
00:09:14,972 --> 00:09:16,098
Mi van?
132
00:09:16,181 --> 00:09:18,517
Más vagy, mint 15 éve.
133
00:09:19,101 --> 00:09:20,477
Az vagyok, aki vagyok.
134
00:09:24,106 --> 00:09:25,399
Segítség!
135
00:09:29,737 --> 00:09:30,738
Egy pók?
136
00:09:35,534 --> 00:09:37,536
Valaki segítsen!
137
00:09:39,288 --> 00:09:40,539
Várj, Dark Schneider!
138
00:09:40,623 --> 00:09:43,500
Itt valami bűzlik. Egy pók a hegyekben?
139
00:09:43,584 --> 00:09:46,003
Fogd be, te szörnyeteg!
140
00:09:46,086 --> 00:09:49,798
Egy jóképű hős
csak egyvalamit tehet ilyen helyzetben.
141
00:09:49,882 --> 00:09:52,509
Seek and destroy!
142
00:09:52,593 --> 00:09:56,972
Vér, tűz és halál. Voivod!
143
00:10:11,987 --> 00:10:12,821
Egy talizmán?
144
00:10:12,905 --> 00:10:14,281
Ez talizmánmágia volt.
145
00:10:14,365 --> 00:10:17,534
A pókot megidéző varázsló
itt lehet a közelben.
146
00:10:17,618 --> 00:10:20,537
Ősi mágia.
Az ősi idők egyik titkos mágiája.
147
00:10:21,163 --> 00:10:22,915
Ezek szerint
148
00:10:23,624 --> 00:10:28,837
nem csak nekem sikerült feléleszteni
ezt a rég elveszett, titkos mágiát?
149
00:10:28,921 --> 00:10:30,005
Erős ellenség.
150
00:10:30,089 --> 00:10:31,048
Fogd be!
151
00:10:31,131 --> 00:10:33,842
Egy ilyen szintű varázslat
nekem nem ellenfél.
152
00:10:33,926 --> 00:10:35,219
- Őőő…
- Mi?
153
00:10:36,428 --> 00:10:39,139
Hálásan köszönöm, hogy megmentettél.
154
00:10:43,560 --> 00:10:44,728
Hűha!
155
00:10:48,649 --> 00:10:50,192
Utazó vagy?
156
00:10:50,776 --> 00:10:52,403
Aha, valami olyasmi.
157
00:10:52,486 --> 00:10:54,613
Ilyen messze mindentől?
158
00:10:54,697 --> 00:10:57,157
Biztosan nagy utat tettél meg.
159
00:10:57,241 --> 00:11:01,078
A közelben lakom.
Szeretnél egy kicsit megpihenni?
160
00:11:03,872 --> 00:11:07,751
Mindenhol hegyek vesznek körül,
így nincs sok mindenünk.
161
00:11:08,335 --> 00:11:10,421
De kérlek, fáradj be!
162
00:11:10,504 --> 00:11:12,673
Megkérem, hogy készítsenek teát.
163
00:11:13,549 --> 00:11:14,508
Hahó!
164
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
Vendégünk van. Hahó!
165
00:11:17,553 --> 00:11:20,389
Valami helyi úr lánya lehet.
166
00:11:20,472 --> 00:11:22,057
Nyugodtnak tűnsz,
167
00:11:22,141 --> 00:11:25,394
de aljas, mocskos,
illetlen dolgok járnak a fejedben.
168
00:11:25,477 --> 00:11:26,478
Mi van?
169
00:11:27,521 --> 00:11:31,567
Jól ismerem a fajtádat.
170
00:11:32,151 --> 00:11:32,985
Aú!
171
00:11:45,372 --> 00:11:48,375
Köszönjük a sok ennivalót.
172
00:11:48,876 --> 00:11:50,669
Micsoda étvágy!
173
00:11:50,753 --> 00:11:52,713
Igazán jó étvágyú ember vagy.
174
00:11:52,796 --> 00:11:55,674
A varázsláshoz rengeteg energia kell.
175
00:11:56,216 --> 00:11:58,302
Ezért van az, hogy ételből és nőből
176
00:11:58,385 --> 00:12:00,846
mindig annyit kérek, amennyit csak lehet.
177
00:12:01,346 --> 00:12:02,973
Durva és közönséges…
178
00:12:03,056 --> 00:12:04,183
Aú!
179
00:12:08,103 --> 00:12:10,439
Mindig rendesen rágd meg a falatot!
180
00:12:14,693 --> 00:12:15,819
Mellesleg…
181
00:12:16,945 --> 00:12:22,326
Dark Schneider úr, mi célból jársz erre,
a hegyek közt ilyen vészterhes időkben?
182
00:12:22,910 --> 00:12:26,789
Úgy hallottam,
Meta-llicana váránál ádáz harcok dúlnak.
183
00:12:26,872 --> 00:12:30,375
Nem nagy ügy.
184
00:12:31,168 --> 00:12:34,129
Egy bosszantó családtagom csinált valamit.
185
00:12:34,213 --> 00:12:37,549
Egy hülye csínyje után
akartam rendet tenni.
186
00:12:40,636 --> 00:12:44,056
Ugye tudod, hogy ez a terület
Nei fennhatósága alatt áll.
187
00:12:44,139 --> 00:12:46,600
De a palota lakói mégsem menekültek el.
188
00:12:46,683 --> 00:12:48,310
Itt élnek békében.
189
00:12:48,393 --> 00:12:50,103
Szerinted ez nem fura?
190
00:12:50,187 --> 00:12:51,939
Maradj már csendbe!
191
00:12:52,022 --> 00:12:53,899
Még ha történik is valami,
192
00:12:53,982 --> 00:12:57,402
a jóképű hőst
nem győzhetik le, mint egy pojácát.
193
00:13:09,456 --> 00:13:10,791
Dark Schneider!
194
00:13:15,337 --> 00:13:19,091
Alszol, Dark Schneider?
195
00:13:19,174 --> 00:13:21,426
Nem, még ébren vagyok.
196
00:13:23,387 --> 00:13:25,305
A családomban van egy hagyomány.
197
00:13:25,389 --> 00:13:29,893
Ha a család egy hajadon lányának életét
megmentik, azt azzal kell viszonozni,
198
00:13:29,977 --> 00:13:34,064
hogy megkapja a lány szüzességét,
és tejben-vajban fürösztjük.
199
00:13:35,190 --> 00:13:36,775
Egy egy jó üzlet.
200
00:13:36,859 --> 00:13:38,527
Micsoda remek hagyomány.
201
00:13:40,320 --> 00:13:42,948
Hé, ez egy csapda,
te idióta! Dark Schneider!
202
00:13:51,748 --> 00:13:54,877
Bánj velem finoman!
203
00:13:56,086 --> 00:13:57,546
Tudom, tudom.
204
00:14:08,473 --> 00:14:09,558
Ne ott!
205
00:14:15,063 --> 00:14:17,649
Kérlek, ne bánts!
206
00:14:18,442 --> 00:14:19,860
Mondom, hogy tudom.
207
00:14:21,403 --> 00:14:23,488
Ez páncélruha nyoma?
208
00:14:27,284 --> 00:14:28,118
Mi?
209
00:14:34,750 --> 00:14:37,294
Tőrbe csaltalak, Dark Schneider.
210
00:14:37,377 --> 00:14:40,923
Ha ez a pók egyszer elkap,
többé soha nem ereszt.
211
00:14:41,006 --> 00:14:44,009
Ez a talizmán semlegesíti a varázserődet.
212
00:14:44,092 --> 00:14:47,346
Magatehetetlen lettél, mint egy újszülött.
213
00:14:47,429 --> 00:14:48,472
Dark Schneider!
214
00:14:49,389 --> 00:14:50,349
Bérgyilkos vagy?
215
00:14:50,432 --> 00:14:51,516
A nevem Sean Ari,
216
00:14:51,600 --> 00:14:56,563
egy a világ legerősebb varázslói,
a három varázslótábornok közül.
217
00:14:56,647 --> 00:15:00,984
Még a Gara nindzsamestert legyőző,
verhetetlen varázslónak sincs esélye
218
00:15:01,068 --> 00:15:04,071
egy szűz bájával szemben,
nem igaz, Dark Schneider?
219
00:15:04,154 --> 00:15:05,906
Talizmánmágia.
220
00:15:05,989 --> 00:15:10,994
Nem vagy elég erős ahhoz,
hogy egymagad feléleszd az ősi mágiát.
221
00:15:11,078 --> 00:15:12,496
Mondd el, ki segített!
222
00:15:12,579 --> 00:15:13,956
Éles eszű vagy.
223
00:15:14,039 --> 00:15:15,582
Kíváncsi vagy?
224
00:15:16,083 --> 00:15:17,793
A négy fejedelem egyike.
225
00:15:17,876 --> 00:15:22,214
Akit a mennydörgés úrnőjeként ismernek,
Arshes Nei úrnő.
226
00:15:22,798 --> 00:15:25,676
Nei elég erős, hogy ezt megtegye?
227
00:15:26,259 --> 00:15:28,136
Viszlát, szívtipró!
228
00:15:30,305 --> 00:15:33,183
Talizmánmágia! Tetemfaló rítuspók!
229
00:15:39,815 --> 00:15:40,857
Sikerült!
230
00:15:41,441 --> 00:15:44,778
Legyőzhetetlennek mondtak,
én mégis legyőztelek.
231
00:15:44,861 --> 00:15:47,239
Nei úrnő el lesz ragadtatva.
232
00:15:47,322 --> 00:15:48,323
Szép volt!
233
00:15:49,408 --> 00:15:52,202
Ez fantasztikus volt. Lenyűgöző.
234
00:15:52,285 --> 00:15:56,748
Nincs is szexibb látvány,
mint amikor egy szűz riszálja a seggét.
235
00:15:56,832 --> 00:15:58,583
Dark Schneider?
236
00:16:00,085 --> 00:16:02,587
Nem lehet. De akkor ez mi volt?
237
00:16:05,841 --> 00:16:06,967
Illúzió?
238
00:16:07,050 --> 00:16:07,884
Bingó.
239
00:16:10,804 --> 00:16:14,474
Ez ugyanaz a varázslat,
mint amit akkor használt.
240
00:16:17,602 --> 00:16:18,979
Állj csak meg!
241
00:16:23,150 --> 00:16:25,235
Mi? Azt hittem, a varázslat már…
242
00:16:32,409 --> 00:16:34,411
Az Illúzió még mindig tart.
243
00:16:34,911 --> 00:16:37,539
Na, meg tudod mondani,
hogy mikor kezdődött?
244
00:16:37,622 --> 00:16:42,419
- Hogy csináltad? Mikor varázsoltál?
- Mielőtt rám tetted a talizmánt.
245
00:16:42,502 --> 00:16:45,297
Azt mondják,
Dark Schneider egy kéjelgő perverz.
246
00:16:45,380 --> 00:16:47,632
Azt hittem, tökéletes a tervem!
247
00:16:49,676 --> 00:16:51,845
Mikor vetted észre?
248
00:16:51,928 --> 00:16:53,430
Figyelj, szűz kislány!
249
00:16:53,930 --> 00:16:56,224
Én mindent észreveszek.
250
00:16:56,308 --> 00:16:57,809
Végig tudtam.
251
00:16:57,893 --> 00:16:59,019
Hazudsz.
252
00:16:59,102 --> 00:17:02,147
Ha a páncél nyoma nem tűnik fel,
nagy bajban vagy.
253
00:17:02,731 --> 00:17:08,111
Miért nem öltél meg?
Bőven volt rá esélyed.
254
00:17:08,195 --> 00:17:12,824
Mert kíváncsi voltam, hogy egy szűz
milyen trükköt tud előhúzni a tarsolyából.
255
00:17:13,366 --> 00:17:15,869
És mert nagyon gyönyörű vagy.
256
00:17:17,954 --> 00:17:19,956
Én? Gyönyörű?
257
00:17:21,875 --> 00:17:25,837
De meg akartalak ölni.
Az ellenséged vagyok.
258
00:17:27,547 --> 00:17:29,716
Elképesztően gyönyörű vagy.
259
00:17:35,889 --> 00:17:41,228
Nei úrnő a három varázslótábornok
mindegyikére varázserőt ruházott.
260
00:17:41,311 --> 00:17:43,772
Még a szövetségeseink is féltek tőlünk.
261
00:17:44,689 --> 00:17:48,610
Soha senki
nem szólt hozzám kedves szavakkal.
262
00:17:50,487 --> 00:17:55,826
Te vagy az első férfi,
aki gyönyörűnek hív.
263
00:17:56,785 --> 00:17:57,619
Én…
264
00:17:59,037 --> 00:18:00,372
Én…
265
00:18:03,583 --> 00:18:07,129
Ne aggódj, finom leszek veled.
266
00:18:18,557 --> 00:18:20,100
Hé!
267
00:18:22,936 --> 00:18:25,188
Ez egy sónen manga!
268
00:18:32,696 --> 00:18:36,032
Nem olyan vagy,
mint amilyennek képzeltelek.
269
00:18:36,575 --> 00:18:39,327
Tényleg? Egy kéjelgő perverz vagyok.
270
00:18:39,411 --> 00:18:40,704
Ahogy mondtad is.
271
00:18:41,288 --> 00:18:42,831
Nem mehetsz tovább.
272
00:18:43,665 --> 00:18:45,458
Nei úrnő rémisztő.
273
00:18:45,542 --> 00:18:48,044
Komolyan meg akar ölni téged.
274
00:18:48,128 --> 00:18:52,007
És egy másik bérgyilkos is vár rád.
275
00:18:52,090 --> 00:18:53,800
Egy másik varázslótábornok,
276
00:18:53,884 --> 00:18:56,553
akire Nei úrnő a legtöbb varázserőt bízta.
277
00:18:57,137 --> 00:19:01,266
Olyan erős, hogy én a közelébe sem érek.
278
00:19:04,019 --> 00:19:07,147
Ha elmész,
meg fogsz halni, Dark Schneider.
279
00:19:09,816 --> 00:19:10,775
Várj!
280
00:19:11,860 --> 00:19:13,528
Ne menj el, kérlek!
281
00:19:14,571 --> 00:19:16,072
Nem akarom, hogy meghalj.
282
00:19:16,823 --> 00:19:19,201
Te vagy az én első…
283
00:19:21,786 --> 00:19:23,705
Ha eltűnik rólad a páncél nyoma,
284
00:19:24,206 --> 00:19:27,083
még boldogabbá foglak tenni, mint ma.
285
00:19:30,670 --> 00:19:31,504
Szervusz!
286
00:19:39,387 --> 00:19:41,848
Nem így akartam veled találkozni.
287
00:19:43,642 --> 00:19:44,726
Dark Schneider.
288
00:19:45,727 --> 00:19:47,395
Bár ne lennél az ellenségem!
289
00:19:47,938 --> 00:19:50,941
Bár te lennél inkább a vezetőnk!
290
00:19:52,442 --> 00:19:55,195
Hé, Dark Schneider! Megvolt?
291
00:19:55,278 --> 00:19:58,114
Sikerült eljutni a lényegig? Mi volt?
292
00:19:58,198 --> 00:19:59,824
- Fogd be!
- Aú!
293
00:20:04,871 --> 00:20:05,705
Ugyan!
294
00:20:06,873 --> 00:20:08,416
Csak a fülét haraptam meg.
295
00:20:14,631 --> 00:20:17,759
Nem hittem, hogy így végződik.
296
00:20:19,010 --> 00:20:21,763
Ez közel volt, basszus!
297
00:20:26,017 --> 00:20:26,977
Nei úrnő!
298
00:20:27,060 --> 00:20:30,897
Hírt kaptunk, hogy Sean Ari
nem bírt Dark Schneiderrel.
299
00:20:30,981 --> 00:20:31,815
Értem.
300
00:20:32,399 --> 00:20:36,695
Úgy látom, a talizmánmágia
nem elég erős Darsh legyőzéséhez.
301
00:20:37,362 --> 00:20:39,906
És Sean halott?
302
00:20:39,990 --> 00:20:41,658
Hát…
303
00:20:41,741 --> 00:20:42,993
Mondd el!
304
00:20:43,076 --> 00:20:47,247
Igenis! A jelentés szerint
hagyta Dark Schneidert elmenni,
305
00:20:47,330 --> 00:20:48,748
majd ő maga is eltűnt.
306
00:20:48,832 --> 00:20:50,166
Micsoda?
307
00:20:50,250 --> 00:20:52,043
Nem!
308
00:20:52,836 --> 00:20:54,796
Darsh elcsábította.
309
00:20:55,797 --> 00:20:57,132
Mindig is ilyen volt.
310
00:20:57,632 --> 00:20:59,426
Akár ellenség, akár barát,
311
00:20:59,509 --> 00:21:01,511
lefekszik, akivel csak teheti.
312
00:21:02,095 --> 00:21:06,433
Te mocsok!
A világ összes szüzének ellensége!
313
00:21:06,516 --> 00:21:09,269
Ez egy hajszálon múlt, basszus.
314
00:22:41,236 --> 00:22:43,029
Végre látom a várost.
315
00:22:44,364 --> 00:22:47,367
Dark Schneider. Mi jár a fejedben?
316
00:22:47,450 --> 00:22:50,829
Meta-llicana vára
ebben a percben is ostrom alatt áll.
317
00:22:50,912 --> 00:22:52,580
Már mondtam, nem?
318
00:22:52,664 --> 00:22:56,418
A kis családom egy tagjának
a hülye csínja után takarítok.
319
00:22:57,377 --> 00:22:58,211
Mi az?
320
00:22:58,711 --> 00:22:59,629
Azt nézd!
321
00:23:01,131 --> 00:23:03,591
Szobrok? Mit keresnek itt?
322
00:23:04,217 --> 00:23:08,596
Tudom már! A következő ellenségünk
Medúza lesz, a kígyónő.
323
00:23:10,390 --> 00:23:12,517
Ne nyúld le a gondolataimat!
324
00:23:13,435 --> 00:23:15,728
- Hé, te ott!
- Ki vagy?
325
00:23:17,147 --> 00:23:19,691
Te vagy Dark Schneider, ugye, te rohadék?
326
00:23:19,774 --> 00:23:21,985
Itt az ellenség. A kígyónő.
327
00:23:22,068 --> 00:23:25,488
Ne nézz a szemébe,
Dark Schneider, különben kővé változtat!
328
00:23:25,572 --> 00:23:28,450
Tűnj az utamból! Ki vagy te?
329
00:23:31,035 --> 00:23:32,829
Nei úrnő szolgája.
330
00:23:37,041 --> 00:23:39,586
A három varázslótábornok egyike, Kai Harn!
331
00:23:40,211 --> 00:23:44,048
Nei úrnő parancsára most megöllek!
332
00:23:46,634 --> 00:23:48,595
Ezúttal egy cukifiút küldtek.
333
00:23:48,678 --> 00:23:52,056
A feliratot fordította: Hornyák Levente