1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:13,514 --> 00:00:15,808 Meta-llicana nemsokára elbukik. 3 00:00:16,392 --> 00:00:19,645 A második pecsét hamarosan a kezemben lesz. 4 00:00:19,729 --> 00:00:20,772 Utána pedig… 5 00:00:20,855 --> 00:00:22,565 Kall-Su mester, nagy baj van. 6 00:00:22,648 --> 00:00:23,483 Mi történt? 7 00:00:23,566 --> 00:00:25,943 A sír-völgyi nindzsaerőd elpusztult. 8 00:00:26,027 --> 00:00:28,905 A nindzsahadsereg és Gara nindzsamester pedig… 9 00:00:29,697 --> 00:00:30,531 Micsoda? 10 00:00:31,699 --> 00:00:34,827 Gara hátat fordított nekünk? 11 00:00:34,911 --> 00:00:36,913 Sajnos így van. 12 00:00:37,580 --> 00:00:40,166 Nem hiszem el, hogy Gara elárult minket. 13 00:00:41,250 --> 00:00:44,378 Valaki történhetett közte és Dark Schneider között. 14 00:00:44,462 --> 00:00:45,963 Tudom, hogy Gara nindzsa, 15 00:00:46,047 --> 00:00:49,383 de a szíve mélyén egy harcos, egy egyszerű ember. 16 00:00:50,676 --> 00:00:53,888 Bedőlt volna Dark Schneider álnok trükkjeinek? 17 00:00:54,680 --> 00:00:58,059 Vigyél el egy üzenetet Meta-llicanába a harmadik seregnek! 18 00:00:58,935 --> 00:01:03,356 Arshes Nei, a négy fejdelem egyike a világ egyik legerősebb kardforgatója. 19 00:01:03,439 --> 00:01:06,901 Kegyetlen harcos, akitől még a szövetségesei is félnek. 20 00:01:06,984 --> 00:01:09,362 Ő nem dől be Dark Schneider trükkjeinek. 21 00:01:10,154 --> 00:01:15,243 Dark Schneider aláássa a négy fejdelem tervét. Öld meg őt! 22 00:01:15,326 --> 00:01:19,497 Ő most az ellenségünk. Öld meg, mielőtt még veszélyesebb lesz! 23 00:01:20,790 --> 00:01:22,333 Mindenáron meg kell ölnöd. 24 00:02:55,009 --> 00:02:56,677 VÉGZET 25 00:02:56,761 --> 00:03:00,014 Ideje bizonyítani, büszke lovagok! 26 00:03:03,935 --> 00:03:04,977 Felség! 27 00:03:05,061 --> 00:03:07,271 A seregeink feltartják az ellenséget. 28 00:03:07,855 --> 00:03:12,652 Az ellenség bizonyára elfogadja a béketárgyalási ajánlatunkat. 29 00:03:15,279 --> 00:03:17,406 Kétlem, hogy ilyen egyszerű lenne. 30 00:03:17,490 --> 00:03:20,701 Az ellenségünk a Sötét Lázadó Sereg Kall-Súval az élén. 31 00:03:27,583 --> 00:03:29,877 Milyen erős villámcsapás. 32 00:03:30,670 --> 00:03:32,463 Az egyik fejedelem műve lehet. 33 00:03:35,258 --> 00:03:36,425 Nei úrnő! 34 00:03:36,509 --> 00:03:40,638 Meta-llicana futárt küldött egy levéllel. Tárgyalni akarnak a békéről. 35 00:03:40,721 --> 00:03:43,099 - Küldjétek vissza a holtestét! - Igenis! 36 00:03:43,182 --> 00:03:46,852 Én, Arshes Nei, a négy fejdelem harmadik seregének vezetője, 37 00:03:46,936 --> 00:03:50,314 nem fogadok el megadást senkitől, aki ellenünk szegült. 38 00:03:50,398 --> 00:03:52,608 Nincs más, csak győzelem és túlélés 39 00:03:52,692 --> 00:03:55,027 vagy vereség és pusztulás. 40 00:03:58,447 --> 00:04:01,742 Ez a háború kőbe vésett szabálya. Vagy elfelejtetted? 41 00:04:02,868 --> 00:04:03,953 Értettem. 42 00:04:04,036 --> 00:04:05,162 Nei úrnő! 43 00:04:05,746 --> 00:04:08,374 - Kall-Su nagyúr üzenetet küldött. - Kall-Su? 44 00:04:08,874 --> 00:04:11,377 Azt parancsolja, öljük meg Dark Schneidert. 45 00:04:11,460 --> 00:04:13,087 Dark Schneidert? 46 00:04:13,170 --> 00:04:15,339 Hát tényleg visszatért? 47 00:04:16,007 --> 00:04:17,383 Tudtam. 48 00:04:17,466 --> 00:04:19,885 Na és Gara? Nem Dark Schneidert kutatja? 49 00:04:20,386 --> 00:04:22,138 Hát… 50 00:04:28,853 --> 00:04:30,146 Dezertált? 51 00:04:30,688 --> 00:04:34,108 Igen, uram. A Gara nagyúr vezette többezres nindzsasereg, 52 00:04:34,191 --> 00:04:37,695 amikor az erőd elpusztult, csak úgy köddé vált. 53 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 A hollétük ismeretlen. 54 00:04:40,781 --> 00:04:42,950 Mégis mi jár Gara fejében? 55 00:04:50,291 --> 00:04:51,459 Dark Schneider. 56 00:04:59,342 --> 00:05:00,176 Darsh. 57 00:05:00,843 --> 00:05:03,637 Hát eljött a nap, mikor meg kell öljelek… 58 00:05:05,473 --> 00:05:07,016 a saját kezemmel. 59 00:05:17,526 --> 00:05:18,944 Mi ez? Hol vagyok? 60 00:05:19,820 --> 00:05:20,654 Álmodom? 61 00:05:22,448 --> 00:05:24,158 Nem. Ez az a hely, ahol… 62 00:05:24,241 --> 00:05:28,245 Így van. Itt találkoztunk először. 63 00:05:28,329 --> 00:05:29,330 Darsh! 64 00:05:30,164 --> 00:05:31,582 Rég láttalak, Arsh. 65 00:05:32,541 --> 00:05:35,127 Értem már. Ez valami illúzió lehet. 66 00:05:38,089 --> 00:05:40,383 Nem sokat változtál 15 év alatt. 67 00:05:40,883 --> 00:05:42,927 Biztos a tündevér teszi. 68 00:05:43,719 --> 00:05:45,137 A sötéttünde-vér. 69 00:05:47,932 --> 00:05:49,141 Még régen, mikor… 70 00:05:50,684 --> 00:05:54,063 befogadtalak, miután a háborúban elszakadtál a törzsedtől, 71 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 csak egy kölyök voltál. 72 00:05:56,107 --> 00:05:59,527 Azért jelentél meg álmomban, hogy felidézzük a régi időket? 73 00:06:00,361 --> 00:06:02,655 Ellenségek lettünk. 74 00:06:03,572 --> 00:06:05,741 Szóval mit akarsz? 75 00:06:05,825 --> 00:06:06,700 Ejha! 76 00:06:06,784 --> 00:06:10,871 Mit idegeskedsz? Egy cseppet sem változtál, mi? 77 00:06:10,955 --> 00:06:13,416 Tulajdonképpen az apád vagyok. 78 00:06:13,499 --> 00:06:15,418 Száz évig neveltelek, 79 00:06:15,501 --> 00:06:18,421 hogy egy ilyen dögös felnőtt legyél. 80 00:06:21,549 --> 00:06:22,842 Szerettelek téged. 81 00:06:23,676 --> 00:06:26,595 Szóval ne engedetlenkedj, jó? 82 00:06:27,680 --> 00:06:30,349 Ne válj az ellenségemmé, érted? 83 00:06:30,433 --> 00:06:31,559 Hagyd abba! 84 00:06:31,642 --> 00:06:33,310 Jó, Arsh. 85 00:06:34,520 --> 00:06:37,857 Az érzéseimen keresztül próbálsz megint manipulálni. 86 00:06:39,150 --> 00:06:42,278 A kisujjad köré akarsz csavarni, mint 15 éve. 87 00:06:43,612 --> 00:06:44,530 Mi? 88 00:06:45,114 --> 00:06:47,992 Hogy mered magad az apámnak hívni, te vadállat? 89 00:06:57,960 --> 00:07:00,588 Kitartottam melletted jóban, rosszban, 90 00:07:01,172 --> 00:07:04,508 te meg háremet tartottál a hátam mögött. 91 00:07:04,592 --> 00:07:06,552 Azt ne mondd, hogy nem emlékszel! 92 00:07:06,635 --> 00:07:08,929 Minden férfi álma egy saját hárem. 93 00:07:09,013 --> 00:07:10,723 Pofa be, te szemét nőcsábász! 94 00:07:13,517 --> 00:07:15,603 Parancsot kaptam, hogy megöljelek. 95 00:07:15,686 --> 00:07:18,731 Elintézem, hogy többé ne térj vissza az életbe. 96 00:07:18,814 --> 00:07:21,609 Slayer, slayer! Ó, Balmor sötét ködének villáma! 97 00:07:22,860 --> 00:07:24,904 Balvolt! 98 00:07:30,910 --> 00:07:31,869 Villámok? 99 00:07:31,952 --> 00:07:33,037 Nei úrnő! 100 00:07:33,120 --> 00:07:34,413 Nei úrnő! 101 00:07:34,497 --> 00:07:37,583 Hozzátok elém Sean Arit! 102 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 Itt vagyok melletted, Nei úrnő. 103 00:07:42,254 --> 00:07:44,882 Már biztosan hallottad a parancsot. 104 00:07:44,965 --> 00:07:47,551 Én nem hagyhatom el a posztomat. 105 00:07:47,635 --> 00:07:49,178 Te mész helyettem. 106 00:07:49,887 --> 00:07:54,391 Sean Ari, az engem, Arshes Neit szolgáló varázslótábornokként megbízlak, 107 00:07:54,475 --> 00:07:58,270 hogy öld meg Dark Schneidert, akármibe is kerül. Értetted? 108 00:07:58,354 --> 00:08:01,315 Igen, uram! Világosan, Nei úrnő! 109 00:08:04,527 --> 00:08:07,279 Akkor nem sikerült elérni őt az illúzióval? 110 00:08:07,363 --> 00:08:09,490 Ezzel csak feldühítetted Neit. 111 00:08:09,573 --> 00:08:13,994 Lefogadom, hogy máris hagyott neked néhány csapdát. 112 00:08:14,078 --> 00:08:16,789 Soha nem esnék bele a csapdájába, te idióta! 113 00:08:17,373 --> 00:08:22,253 Az a lány 15 éve odavolt érted. Nem csoda, hogy ilyen pipa. 114 00:08:22,336 --> 00:08:24,880 Viszont egy sötét elf és egy gonosz varázsló 115 00:08:24,964 --> 00:08:27,132 egy elég vicces kombináció. 116 00:08:27,216 --> 00:08:28,592 Fogd be, te szörnyeteg! 117 00:08:28,676 --> 00:08:29,635 Aú! 118 00:08:31,929 --> 00:08:34,723 Eleve minek követsz engem? 119 00:08:34,807 --> 00:08:37,434 Garával vagy Yokóval kéne tartanod. 120 00:08:38,644 --> 00:08:42,273 A Sötét Lázadó Sereg harmadik hadserege megtámadott minket? 121 00:08:42,940 --> 00:08:44,900 Siessünk vissza, Sheila hercegnő! 122 00:08:44,984 --> 00:08:45,818 Rendben. 123 00:08:45,901 --> 00:08:46,819 Én is megyek. 124 00:08:48,862 --> 00:08:53,576 Nem tudtam nem észre venni, hogy elillansz a csoporttól. 125 00:08:53,659 --> 00:08:56,287 Ki tudja, mit csinálnál? 126 00:08:56,370 --> 00:08:58,956 Basszus! Idefigyelj, Lars! 127 00:08:59,039 --> 00:09:02,835 Csak azért nem öltelek meg, mert egy szánalmas kis állat vagy. 128 00:09:02,918 --> 00:09:06,630 Ha a korábbi alakodban lennél, azonnal darabokra téptelek volna. 129 00:09:07,256 --> 00:09:08,632 Hálás lehetnél nekem, 130 00:09:08,716 --> 00:09:12,052 a jóképű és kegyes Dark Schneidernek. 131 00:09:14,972 --> 00:09:16,098 Mi van? 132 00:09:16,181 --> 00:09:18,517 Más vagy, mint 15 éve. 133 00:09:19,101 --> 00:09:20,477 Az vagyok, aki vagyok. 134 00:09:24,106 --> 00:09:25,399 Segítség! 135 00:09:29,737 --> 00:09:30,738 Egy pók? 136 00:09:35,534 --> 00:09:37,536 Valaki segítsen! 137 00:09:39,288 --> 00:09:40,539 Várj, Dark Schneider! 138 00:09:40,623 --> 00:09:43,500 Itt valami bűzlik. Egy pók a hegyekben? 139 00:09:43,584 --> 00:09:46,003 Fogd be, te szörnyeteg! 140 00:09:46,086 --> 00:09:49,798 Egy jóképű hős csak egyvalamit tehet ilyen helyzetben. 141 00:09:49,882 --> 00:09:52,509 Seek and destroy! 142 00:09:52,593 --> 00:09:56,972 Vér, tűz és halál. Voivod! 143 00:10:11,987 --> 00:10:12,821 Egy talizmán? 144 00:10:12,905 --> 00:10:14,281 Ez talizmánmágia volt. 145 00:10:14,365 --> 00:10:17,534 A pókot megidéző varázsló itt lehet a közelben. 146 00:10:17,618 --> 00:10:20,537 Ősi mágia. Az ősi idők egyik titkos mágiája. 147 00:10:21,163 --> 00:10:22,915 Ezek szerint 148 00:10:23,624 --> 00:10:28,837 nem csak nekem sikerült feléleszteni ezt a rég elveszett, titkos mágiát? 149 00:10:28,921 --> 00:10:30,005 Erős ellenség. 150 00:10:30,089 --> 00:10:31,048 Fogd be! 151 00:10:31,131 --> 00:10:33,842 Egy ilyen szintű varázslat nekem nem ellenfél. 152 00:10:33,926 --> 00:10:35,219 - Őőő… - Mi? 153 00:10:36,428 --> 00:10:39,139 Hálásan köszönöm, hogy megmentettél. 154 00:10:43,560 --> 00:10:44,728 Hűha! 155 00:10:48,649 --> 00:10:50,192 Utazó vagy? 156 00:10:50,776 --> 00:10:52,403 Aha, valami olyasmi. 157 00:10:52,486 --> 00:10:54,613 Ilyen messze mindentől? 158 00:10:54,697 --> 00:10:57,157 Biztosan nagy utat tettél meg. 159 00:10:57,241 --> 00:11:01,078 A közelben lakom. Szeretnél egy kicsit megpihenni? 160 00:11:03,872 --> 00:11:07,751 Mindenhol hegyek vesznek körül, így nincs sok mindenünk. 161 00:11:08,335 --> 00:11:10,421 De kérlek, fáradj be! 162 00:11:10,504 --> 00:11:12,673 Megkérem, hogy készítsenek teát. 163 00:11:13,549 --> 00:11:14,508 Hahó! 164 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 Vendégünk van. Hahó! 165 00:11:17,553 --> 00:11:20,389 Valami helyi úr lánya lehet. 166 00:11:20,472 --> 00:11:22,057 Nyugodtnak tűnsz, 167 00:11:22,141 --> 00:11:25,394 de aljas, mocskos, illetlen dolgok járnak a fejedben. 168 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Mi van? 169 00:11:27,521 --> 00:11:31,567 Jól ismerem a fajtádat. 170 00:11:32,151 --> 00:11:32,985 Aú! 171 00:11:45,372 --> 00:11:48,375 Köszönjük a sok ennivalót. 172 00:11:48,876 --> 00:11:50,669 Micsoda étvágy! 173 00:11:50,753 --> 00:11:52,713 Igazán jó étvágyú ember vagy. 174 00:11:52,796 --> 00:11:55,674 A varázsláshoz rengeteg energia kell. 175 00:11:56,216 --> 00:11:58,302 Ezért van az, hogy ételből és nőből 176 00:11:58,385 --> 00:12:00,846 mindig annyit kérek, amennyit csak lehet. 177 00:12:01,346 --> 00:12:02,973 Durva és közönséges… 178 00:12:03,056 --> 00:12:04,183 Aú! 179 00:12:08,103 --> 00:12:10,439 Mindig rendesen rágd meg a falatot! 180 00:12:14,693 --> 00:12:15,819 Mellesleg… 181 00:12:16,945 --> 00:12:22,326 Dark Schneider úr, mi célból jársz erre, a hegyek közt ilyen vészterhes időkben? 182 00:12:22,910 --> 00:12:26,789 Úgy hallottam, Meta-llicana váránál ádáz harcok dúlnak. 183 00:12:26,872 --> 00:12:30,375 Nem nagy ügy. 184 00:12:31,168 --> 00:12:34,129 Egy bosszantó családtagom csinált valamit. 185 00:12:34,213 --> 00:12:37,549 Egy hülye csínyje után akartam rendet tenni. 186 00:12:40,636 --> 00:12:44,056 Ugye tudod, hogy ez a terület Nei fennhatósága alatt áll. 187 00:12:44,139 --> 00:12:46,600 De a palota lakói mégsem menekültek el. 188 00:12:46,683 --> 00:12:48,310 Itt élnek békében. 189 00:12:48,393 --> 00:12:50,103 Szerinted ez nem fura? 190 00:12:50,187 --> 00:12:51,939 Maradj már csendbe! 191 00:12:52,022 --> 00:12:53,899 Még ha történik is valami, 192 00:12:53,982 --> 00:12:57,402 a jóképű hőst nem győzhetik le, mint egy pojácát. 193 00:13:09,456 --> 00:13:10,791 Dark Schneider! 194 00:13:15,337 --> 00:13:19,091 Alszol, Dark Schneider? 195 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 Nem, még ébren vagyok. 196 00:13:23,387 --> 00:13:25,305 A családomban van egy hagyomány. 197 00:13:25,389 --> 00:13:29,893 Ha a család egy hajadon lányának életét megmentik, azt azzal kell viszonozni, 198 00:13:29,977 --> 00:13:34,064 hogy megkapja a lány szüzességét, és tejben-vajban fürösztjük. 199 00:13:35,190 --> 00:13:36,775 Egy egy jó üzlet. 200 00:13:36,859 --> 00:13:38,527 Micsoda remek hagyomány. 201 00:13:40,320 --> 00:13:42,948 Hé, ez egy csapda, te idióta! Dark Schneider! 202 00:13:51,748 --> 00:13:54,877 Bánj velem finoman! 203 00:13:56,086 --> 00:13:57,546 Tudom, tudom. 204 00:14:08,473 --> 00:14:09,558 Ne ott! 205 00:14:15,063 --> 00:14:17,649 Kérlek, ne bánts! 206 00:14:18,442 --> 00:14:19,860 Mondom, hogy tudom. 207 00:14:21,403 --> 00:14:23,488 Ez páncélruha nyoma? 208 00:14:27,284 --> 00:14:28,118 Mi? 209 00:14:34,750 --> 00:14:37,294 Tőrbe csaltalak, Dark Schneider. 210 00:14:37,377 --> 00:14:40,923 Ha ez a pók egyszer elkap, többé soha nem ereszt. 211 00:14:41,006 --> 00:14:44,009 Ez a talizmán semlegesíti a varázserődet. 212 00:14:44,092 --> 00:14:47,346 Magatehetetlen lettél, mint egy újszülött. 213 00:14:47,429 --> 00:14:48,472 Dark Schneider! 214 00:14:49,389 --> 00:14:50,349 Bérgyilkos vagy? 215 00:14:50,432 --> 00:14:51,516 A nevem Sean Ari, 216 00:14:51,600 --> 00:14:56,563 egy a világ legerősebb varázslói, a három varázslótábornok közül. 217 00:14:56,647 --> 00:15:00,984 Még a Gara nindzsamestert legyőző, verhetetlen varázslónak sincs esélye 218 00:15:01,068 --> 00:15:04,071 egy szűz bájával szemben, nem igaz, Dark Schneider? 219 00:15:04,154 --> 00:15:05,906 Talizmánmágia. 220 00:15:05,989 --> 00:15:10,994 Nem vagy elég erős ahhoz, hogy egymagad feléleszd az ősi mágiát. 221 00:15:11,078 --> 00:15:12,496 Mondd el, ki segített! 222 00:15:12,579 --> 00:15:13,956 Éles eszű vagy. 223 00:15:14,039 --> 00:15:15,582 Kíváncsi vagy? 224 00:15:16,083 --> 00:15:17,793 A négy fejedelem egyike. 225 00:15:17,876 --> 00:15:22,214 Akit a mennydörgés úrnőjeként ismernek, Arshes Nei úrnő. 226 00:15:22,798 --> 00:15:25,676 Nei elég erős, hogy ezt megtegye? 227 00:15:26,259 --> 00:15:28,136 Viszlát, szívtipró! 228 00:15:30,305 --> 00:15:33,183 Talizmánmágia! Tetemfaló rítuspók! 229 00:15:39,815 --> 00:15:40,857 Sikerült! 230 00:15:41,441 --> 00:15:44,778 Legyőzhetetlennek mondtak, én mégis legyőztelek. 231 00:15:44,861 --> 00:15:47,239 Nei úrnő el lesz ragadtatva. 232 00:15:47,322 --> 00:15:48,323 Szép volt! 233 00:15:49,408 --> 00:15:52,202 Ez fantasztikus volt. Lenyűgöző. 234 00:15:52,285 --> 00:15:56,748 Nincs is szexibb látvány, mint amikor egy szűz riszálja a seggét. 235 00:15:56,832 --> 00:15:58,583 Dark Schneider? 236 00:16:00,085 --> 00:16:02,587 Nem lehet. De akkor ez mi volt? 237 00:16:05,841 --> 00:16:06,967 Illúzió? 238 00:16:07,050 --> 00:16:07,884 Bingó. 239 00:16:10,804 --> 00:16:14,474 Ez ugyanaz a varázslat, mint amit akkor használt. 240 00:16:17,602 --> 00:16:18,979 Állj csak meg! 241 00:16:23,150 --> 00:16:25,235 Mi? Azt hittem, a varázslat már… 242 00:16:32,409 --> 00:16:34,411 Az Illúzió még mindig tart. 243 00:16:34,911 --> 00:16:37,539 Na, meg tudod mondani, hogy mikor kezdődött? 244 00:16:37,622 --> 00:16:42,419 - Hogy csináltad? Mikor varázsoltál? - Mielőtt rám tetted a talizmánt. 245 00:16:42,502 --> 00:16:45,297 Azt mondják, Dark Schneider egy kéjelgő perverz. 246 00:16:45,380 --> 00:16:47,632 Azt hittem, tökéletes a tervem! 247 00:16:49,676 --> 00:16:51,845 Mikor vetted észre? 248 00:16:51,928 --> 00:16:53,430 Figyelj, szűz kislány! 249 00:16:53,930 --> 00:16:56,224 Én mindent észreveszek. 250 00:16:56,308 --> 00:16:57,809 Végig tudtam. 251 00:16:57,893 --> 00:16:59,019 Hazudsz. 252 00:16:59,102 --> 00:17:02,147 Ha a páncél nyoma nem tűnik fel, nagy bajban vagy. 253 00:17:02,731 --> 00:17:08,111 Miért nem öltél meg? Bőven volt rá esélyed. 254 00:17:08,195 --> 00:17:12,824 Mert kíváncsi voltam, hogy egy szűz milyen trükköt tud előhúzni a tarsolyából. 255 00:17:13,366 --> 00:17:15,869 És mert nagyon gyönyörű vagy. 256 00:17:17,954 --> 00:17:19,956 Én? Gyönyörű? 257 00:17:21,875 --> 00:17:25,837 De meg akartalak ölni. Az ellenséged vagyok. 258 00:17:27,547 --> 00:17:29,716 Elképesztően gyönyörű vagy. 259 00:17:35,889 --> 00:17:41,228 Nei úrnő a három varázslótábornok mindegyikére varázserőt ruházott. 260 00:17:41,311 --> 00:17:43,772 Még a szövetségeseink is féltek tőlünk. 261 00:17:44,689 --> 00:17:48,610 Soha senki nem szólt hozzám kedves szavakkal. 262 00:17:50,487 --> 00:17:55,826 Te vagy az első férfi, aki gyönyörűnek hív. 263 00:17:56,785 --> 00:17:57,619 Én… 264 00:17:59,037 --> 00:18:00,372 Én… 265 00:18:03,583 --> 00:18:07,129 Ne aggódj, finom leszek veled. 266 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 Hé! 267 00:18:22,936 --> 00:18:25,188 Ez egy sónen manga! 268 00:18:32,696 --> 00:18:36,032 Nem olyan vagy, mint amilyennek képzeltelek. 269 00:18:36,575 --> 00:18:39,327 Tényleg? Egy kéjelgő perverz vagyok. 270 00:18:39,411 --> 00:18:40,704 Ahogy mondtad is. 271 00:18:41,288 --> 00:18:42,831 Nem mehetsz tovább. 272 00:18:43,665 --> 00:18:45,458 Nei úrnő rémisztő. 273 00:18:45,542 --> 00:18:48,044 Komolyan meg akar ölni téged. 274 00:18:48,128 --> 00:18:52,007 És egy másik bérgyilkos is vár rád. 275 00:18:52,090 --> 00:18:53,800 Egy másik varázslótábornok, 276 00:18:53,884 --> 00:18:56,553 akire Nei úrnő a legtöbb varázserőt bízta. 277 00:18:57,137 --> 00:19:01,266 Olyan erős, hogy én a közelébe sem érek. 278 00:19:04,019 --> 00:19:07,147 Ha elmész, meg fogsz halni, Dark Schneider. 279 00:19:09,816 --> 00:19:10,775 Várj! 280 00:19:11,860 --> 00:19:13,528 Ne menj el, kérlek! 281 00:19:14,571 --> 00:19:16,072 Nem akarom, hogy meghalj. 282 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 Te vagy az én első… 283 00:19:21,786 --> 00:19:23,705 Ha eltűnik rólad a páncél nyoma, 284 00:19:24,206 --> 00:19:27,083 még boldogabbá foglak tenni, mint ma. 285 00:19:30,670 --> 00:19:31,504 Szervusz! 286 00:19:39,387 --> 00:19:41,848 Nem így akartam veled találkozni. 287 00:19:43,642 --> 00:19:44,726 Dark Schneider. 288 00:19:45,727 --> 00:19:47,395 Bár ne lennél az ellenségem! 289 00:19:47,938 --> 00:19:50,941 Bár te lennél inkább a vezetőnk! 290 00:19:52,442 --> 00:19:55,195 Hé, Dark Schneider! Megvolt? 291 00:19:55,278 --> 00:19:58,114 Sikerült eljutni a lényegig? Mi volt? 292 00:19:58,198 --> 00:19:59,824 - Fogd be! - Aú! 293 00:20:04,871 --> 00:20:05,705 Ugyan! 294 00:20:06,873 --> 00:20:08,416 Csak a fülét haraptam meg. 295 00:20:14,631 --> 00:20:17,759 Nem hittem, hogy így végződik. 296 00:20:19,010 --> 00:20:21,763 Ez közel volt, basszus! 297 00:20:26,017 --> 00:20:26,977 Nei úrnő! 298 00:20:27,060 --> 00:20:30,897 Hírt kaptunk, hogy Sean Ari nem bírt Dark Schneiderrel. 299 00:20:30,981 --> 00:20:31,815 Értem. 300 00:20:32,399 --> 00:20:36,695 Úgy látom, a talizmánmágia nem elég erős Darsh legyőzéséhez. 301 00:20:37,362 --> 00:20:39,906 És Sean halott? 302 00:20:39,990 --> 00:20:41,658 Hát… 303 00:20:41,741 --> 00:20:42,993 Mondd el! 304 00:20:43,076 --> 00:20:47,247 Igenis! A jelentés szerint hagyta Dark Schneidert elmenni, 305 00:20:47,330 --> 00:20:48,748 majd ő maga is eltűnt. 306 00:20:48,832 --> 00:20:50,166 Micsoda? 307 00:20:50,250 --> 00:20:52,043 Nem! 308 00:20:52,836 --> 00:20:54,796 Darsh elcsábította. 309 00:20:55,797 --> 00:20:57,132 Mindig is ilyen volt. 310 00:20:57,632 --> 00:20:59,426 Akár ellenség, akár barát, 311 00:20:59,509 --> 00:21:01,511 lefekszik, akivel csak teheti. 312 00:21:02,095 --> 00:21:06,433 Te mocsok! A világ összes szüzének ellensége! 313 00:21:06,516 --> 00:21:09,269 Ez egy hajszálon múlt, basszus. 314 00:22:41,236 --> 00:22:43,029 Végre látom a várost. 315 00:22:44,364 --> 00:22:47,367 Dark Schneider. Mi jár a fejedben? 316 00:22:47,450 --> 00:22:50,829 Meta-llicana vára ebben a percben is ostrom alatt áll. 317 00:22:50,912 --> 00:22:52,580 Már mondtam, nem? 318 00:22:52,664 --> 00:22:56,418 A kis családom egy tagjának a hülye csínja után takarítok. 319 00:22:57,377 --> 00:22:58,211 Mi az? 320 00:22:58,711 --> 00:22:59,629 Azt nézd! 321 00:23:01,131 --> 00:23:03,591 Szobrok? Mit keresnek itt? 322 00:23:04,217 --> 00:23:08,596 Tudom már! A következő ellenségünk Medúza lesz, a kígyónő. 323 00:23:10,390 --> 00:23:12,517 Ne nyúld le a gondolataimat! 324 00:23:13,435 --> 00:23:15,728 - Hé, te ott! - Ki vagy? 325 00:23:17,147 --> 00:23:19,691 Te vagy Dark Schneider, ugye, te rohadék? 326 00:23:19,774 --> 00:23:21,985 Itt az ellenség. A kígyónő. 327 00:23:22,068 --> 00:23:25,488 Ne nézz a szemébe, Dark Schneider, különben kővé változtat! 328 00:23:25,572 --> 00:23:28,450 Tűnj az utamból! Ki vagy te? 329 00:23:31,035 --> 00:23:32,829 Nei úrnő szolgája. 330 00:23:37,041 --> 00:23:39,586 A három varázslótábornok egyike, Kai Harn! 331 00:23:40,211 --> 00:23:44,048 Nei úrnő parancsára most megöllek! 332 00:23:46,634 --> 00:23:48,595 Ezúttal egy cukifiút küldtek. 333 00:23:48,678 --> 00:23:52,056 A feliratot fordította: Hornyák Levente