1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‎LOẠT ANIME CỦA NETFLIX 2 00:00:13,598 --> 00:00:15,808 ‎Meta-llicana sắp thất thủ. 3 00:00:16,476 --> 00:00:19,645 ‎Phong ấn thứ hai sẽ sớm là của ta. 4 00:00:19,729 --> 00:00:20,563 ‎Và rồi… 5 00:00:20,646 --> 00:00:22,565 ‎Đại nhân Kall-Su! Có chuyện lớn! 6 00:00:22,648 --> 00:00:23,483 ‎Chuyện gì thế? 7 00:00:24,067 --> 00:00:28,905 ‎Pháo đài ninja ở Thung lũng Mộ tan rã. ‎Và quân đoàn ninja và Cao thủ Ninja Gara… 8 00:00:29,697 --> 00:00:30,531 ‎Gì cơ? 9 00:00:31,699 --> 00:00:34,827 ‎Gara đã phản bội Tứ Thiên Vương ư? 10 00:00:34,911 --> 00:00:36,996 ‎Thật không may, đó là sự thật. 11 00:00:37,580 --> 00:00:40,166 ‎Không thể tin Gara lại phản bội chúng ta. 12 00:00:41,167 --> 00:00:43,961 ‎Hẳn đã có gì đó ‎giữa anh ta và Schneider Hắc ám. 13 00:00:44,462 --> 00:00:46,881 ‎Dù là ninja, thực tâm Gara là chiến binh. 14 00:00:46,964 --> 00:00:49,092 ‎Anh ta là người đơn giản. 15 00:00:50,676 --> 00:00:53,888 ‎Có phải anh ta đã mắc bẫy ‎của Schneider Hắc ám không? 16 00:00:54,680 --> 00:00:58,059 ‎Báo tin cho Quân đoàn số Ba ‎khi họ tấn công Meta-llicana! 17 00:00:58,935 --> 00:01:03,356 ‎Arshes Nei của Tứ Thiên Vương, ‎một trong số kiếm sĩ mạnh nhất thế giới. 18 00:01:03,439 --> 00:01:05,525 ‎Cô ta vung kiếm không khoan nhượng. 19 00:01:05,608 --> 00:01:09,362 ‎Đồng minh cũng run sợ. ‎Sẽ không bị Schneider Hắc ám lung lạc. 20 00:01:10,071 --> 00:01:10,905 ‎Giết hắn đi! 21 00:01:12,281 --> 00:01:15,076 ‎Schneider Hắc Ám ‎đang phá hoại Tứ Thiên Vương. 22 00:01:15,159 --> 00:01:16,702 ‎Giờ hắn là kẻ thù của ta. 23 00:01:17,370 --> 00:01:19,497 ‎Xử hắn trước khi hắn đe dọa hơn nữa! 24 00:01:20,748 --> 00:01:22,125 ‎Giết hắn, bằng mọi giá! 25 00:02:55,009 --> 00:02:56,677 ‎ĐỊNH MỆNH 26 00:02:56,761 --> 00:03:00,014 ‎Giờ là lúc bộc lộ niềm tự hào là hiệp sĩ! 27 00:03:03,935 --> 00:03:04,977 ‎Thưa Bệ hạ! 28 00:03:05,061 --> 00:03:07,271 ‎Quân đội của ta đang cầm chân kẻ thù! 29 00:03:07,855 --> 00:03:12,652 ‎Thần chắc chắn kẻ thù sẽ chấp nhận ‎đề nghị bắt đầu đàm phán hòa bình. 30 00:03:15,279 --> 00:03:17,073 ‎Làm gì có chuyện suôn sẻ thế. 31 00:03:17,573 --> 00:03:20,701 ‎Đối phương là ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám của Kall-Su. 32 00:03:27,583 --> 00:03:29,502 ‎Đợt sét đánh thật mạnh mẽ. 33 00:03:30,836 --> 00:03:32,546 ‎Một trong Tứ Thiên Vương rồi! 34 00:03:35,007 --> 00:03:35,841 ‎Đại nhân Nei! 35 00:03:36,717 --> 00:03:40,721 ‎Một sứ giả đến từ Meta-llicana ‎mang thư yêu cầu đàm phán hòa bình. 36 00:03:40,805 --> 00:03:43,099 ‎- Giết hắn rồi gửi xác hắn về. ‎- Vâng. 37 00:03:43,182 --> 00:03:46,852 ‎Arshes Nei ta đây, thủ lĩnh ‎Quân đoàn số Ba của Tứ Thiên Vương, 38 00:03:46,936 --> 00:03:49,939 ‎không chấp nhận đầu hàng ‎từ những kẻ chống đối ta. 39 00:03:50,481 --> 00:03:52,191 ‎Hoặc chiến thắng và sống sót 40 00:03:52,692 --> 00:03:55,027 ‎hoặc thất bại và bị tiêu diệt. 41 00:03:58,406 --> 00:04:00,658 ‎Đó là quy luật sắt đá của chiến tranh. 42 00:04:00,741 --> 00:04:01,742 ‎Ngươi quên rồi à? 43 00:04:02,827 --> 00:04:03,953 ‎Tôi hiểu rồi ạ. 44 00:04:04,036 --> 00:04:05,162 ‎Đại nhân Nei. 45 00:04:05,788 --> 00:04:07,123 ‎Đại nhân Kall-Su nhắn! 46 00:04:07,206 --> 00:04:08,040 ‎Từ Kall-Su ư? 47 00:04:08,791 --> 00:04:11,294 ‎Ngài ấy ra lệnh giết Schneider Hắc ám! 48 00:04:11,377 --> 00:04:13,045 ‎Schneider Hắc ám ư? 49 00:04:13,129 --> 00:04:15,339 ‎Vậy là hắn ta đã thực sự trở lại! 50 00:04:16,048 --> 00:04:17,008 ‎Ta đã biết mà. 51 00:04:17,508 --> 00:04:19,760 ‎Gara thì sao? Gã đang điều tra hắn mà? 52 00:04:20,386 --> 00:04:22,138 ‎À chuyện đó… 53 00:04:28,894 --> 00:04:30,187 ‎Gara đã phản bội ư? 54 00:04:30,688 --> 00:04:34,108 ‎Vâng ạ. Quân đoàn ninja ‎ngàn người của Đại nhân Gara 55 00:04:34,191 --> 00:04:37,278 ‎đã biến mất khi pháo đài bị phá hủy. 56 00:04:37,778 --> 00:04:40,114 ‎Hiện không rõ họ đang ở đâu. 57 00:04:40,781 --> 00:04:42,950 ‎Gara đang nghĩ gì vậy? 58 00:04:50,291 --> 00:04:51,459 ‎Schneider Hắc ám. 59 00:04:59,258 --> 00:05:00,092 ‎Darsh. 60 00:05:00,843 --> 00:05:03,304 ‎Rốt cuộc đã đến lúc ta phải giết anh… 61 00:05:05,473 --> 00:05:06,807 ‎bằng chính hai tay ta! 62 00:05:17,485 --> 00:05:18,736 ‎Cái gì? Đây là đâu? 63 00:05:19,779 --> 00:05:20,613 ‎Đây là mơ sao? 64 00:05:22,490 --> 00:05:24,158 ‎Không. Nơi này. Đây là… 65 00:05:24,241 --> 00:05:28,245 ‎Đúng vậy. Đây là nơi ta gặp nhau lần đầu. 66 00:05:28,329 --> 00:05:29,330 ‎Darsh! 67 00:05:30,206 --> 00:05:31,582 ‎Đã lâu rồi, Arsh. 68 00:05:32,541 --> 00:05:35,127 ‎Đây hẳn là phép Ảo ảnh. Ta hiểu rồi. 69 00:05:38,172 --> 00:05:40,466 ‎Cô không thay đổi nhiều trong 15 năm. 70 00:05:41,008 --> 00:05:42,927 ‎Chắc là vì cô có máu tiên tộc. 71 00:05:43,677 --> 00:05:45,137 ‎Máu của hắc tiên tộc. 72 00:05:47,973 --> 00:05:49,141 ‎Suốt từ hồi đó, 73 00:05:50,810 --> 00:05:53,938 ‎ta nhận cô sau khi ‎cô bị tách khỏi tộc do chiến tranh. 74 00:05:54,021 --> 00:05:55,564 ‎Khi ấy cô chỉ là đứa trẻ. 75 00:05:56,107 --> 00:05:59,443 ‎Anh vào giấc mơ của ta ‎chỉ để nói về chuyện xưa à? 76 00:06:00,361 --> 00:06:02,613 ‎Giờ anh và ta là kẻ thù. 77 00:06:03,531 --> 00:06:05,741 ‎Anh định làm gì về việc đó? 78 00:06:05,825 --> 00:06:06,700 ‎Trời ạ! 79 00:06:06,784 --> 00:06:10,538 ‎Đừng căng thẳng thế! ‎Cô không thay đổi chút nào nhỉ? 80 00:06:11,038 --> 00:06:12,998 ‎Ta gần như là bố cô. 81 00:06:13,499 --> 00:06:15,459 ‎Ta đã nuôi nấng cô cả trăm năm. 82 00:06:15,543 --> 00:06:18,421 ‎Ta đã nuôi cô lớn ‎mà có cơ thể quyến rũ thế này! 83 00:06:21,549 --> 00:06:22,716 ‎Ta đã yêu cô. 84 00:06:23,759 --> 00:06:26,595 ‎Nên đừng cãi lời ta. Được chứ? 85 00:06:27,596 --> 00:06:30,349 ‎Đừng biến thành kẻ thù. Hiểu chứ? 86 00:06:30,433 --> 00:06:31,559 ‎Dừng lại. 87 00:06:31,642 --> 00:06:33,310 ‎Tốt lắm, Arsh. 88 00:06:34,520 --> 00:06:37,857 ‎Anh dùng cảm xúc của ta ‎để mà thao túng ta lần nữa! 89 00:06:39,150 --> 00:06:42,278 ‎Lại như 15 năm trước, ‎anh muốn điều khiển ta. 90 00:06:43,654 --> 00:06:44,530 ‎Cái gì? 91 00:06:45,114 --> 00:06:47,992 ‎Dám tự xưng là cha ta, đồ quái vật! 92 00:06:52,329 --> 00:06:53,289 ‎Đau! 93 00:06:55,291 --> 00:06:56,125 ‎Hả? 94 00:06:58,002 --> 00:07:00,588 ‎Ta đã ở bên anh qua mọi khó khăn, 95 00:07:01,213 --> 00:07:04,091 ‎mà sau lưng ta ‎anh lập ra hậu cung bẩn thỉu đó! 96 00:07:04,592 --> 00:07:06,552 ‎Đừng có nói là anh đã quên! 97 00:07:07,052 --> 00:07:09,013 ‎Đàn ông nào chẳng mơ có hậu cung! 98 00:07:09,096 --> 00:07:10,723 ‎Im đi, đồ cặn bã mê gái! 99 00:07:13,517 --> 00:07:15,603 ‎Dù sao ta cũng được lệnh giết anh. 100 00:07:15,686 --> 00:07:19,106 ‎Ta sẽ giết anh và đảm bảo ‎anh sẽ không thể sống lại! 101 00:07:19,190 --> 00:07:20,649 ‎Hỡi kẻ sát nhân! 102 00:07:20,733 --> 00:07:24,069 ‎Hỡi tia chớp từ ‎sương tối của Balmor! Balvolt! 103 00:07:30,910 --> 00:07:31,952 ‎Là tia chớp! 104 00:07:32,036 --> 00:07:33,037 ‎Đại nhân Nei! 105 00:07:33,120 --> 00:07:33,996 ‎Đại nhân Nei! 106 00:07:34,538 --> 00:07:37,583 ‎Sean Ari! Ai đó gọi Sean Ari tới đây! 107 00:07:38,125 --> 00:07:40,002 ‎Tôi ở ngay đây, Đại nhân Nei. 108 00:07:42,254 --> 00:07:44,465 ‎Hẳn cô rõ lệnh giết Schneider Hắc ám. 109 00:07:44,965 --> 00:07:47,134 ‎Ta không thể rời vị trí của mình. 110 00:07:47,635 --> 00:07:49,178 ‎Cô có thể đi thay ta. 111 00:07:49,887 --> 00:07:53,057 ‎Thành viên Quỷ Đạo Tam Nhân ‎vốn phục vụ Arshes Nei ta, 112 00:07:53,140 --> 00:07:54,016 ‎Sean Ari, 113 00:07:54,558 --> 00:07:57,353 ‎cô hãy dùng sức mạnh ‎để giết Schneider Hắc Ám. 114 00:07:57,436 --> 00:07:58,270 ‎Hiểu chưa? 115 00:07:58,354 --> 00:08:01,190 ‎Rồi ạ! Chắc chắn rồi, thưa Đại nhân Nei! 116 00:08:04,527 --> 00:08:07,196 ‎Anh không thể kết nối ‎với cô ta bằng Ảo Ảnh ư? 117 00:08:07,279 --> 00:08:09,490 ‎Anh vừa khiến Nei nổi điên rồi. 118 00:08:09,573 --> 00:08:13,953 ‎Ta cá là cô ta đã đặt bẫy cho anh. 119 00:08:14,036 --> 00:08:16,789 ‎Ta sẽ không bao giờ ‎mắc bẫy của cô ta, đồ ngốc! 120 00:08:17,373 --> 00:08:20,751 ‎Hồi 15 năm trước, cô ta yêu anh cuồng dại. 121 00:08:20,834 --> 00:08:22,211 ‎Thảo nào cô ta cáu thế. 122 00:08:22,294 --> 00:08:24,880 ‎Nhưng hắc tiên tộc và pháp sư hắc ám 123 00:08:24,964 --> 00:08:27,132 ‎là một sự kết hợp hài hước! 124 00:08:27,216 --> 00:08:28,509 ‎Im đi, đồ quái vật! 125 00:08:28,592 --> 00:08:29,635 ‎Đau! 126 00:08:31,929 --> 00:08:34,682 ‎Mà sao ngươi lại đi theo ta chứ hả? 127 00:08:34,765 --> 00:08:37,434 ‎Ngươi nên đi với Gara hoặc Yoko chứ! 128 00:08:38,686 --> 00:08:42,189 ‎Quân đoàn số Ba của ‎Đội quân Phản nghịch Hắc ám tấn công ta? 129 00:08:43,023 --> 00:08:44,817 ‎Mau về thôi, Công chúa Sheila! 130 00:08:44,900 --> 00:08:45,776 ‎Được rồi. 131 00:08:45,859 --> 00:08:46,819 ‎Tôi cũng đi với! 132 00:08:48,862 --> 00:08:53,576 ‎Ta thấy anh lẻn khỏi nhóm ‎nên không thể lờ đi được. 133 00:08:53,659 --> 00:08:56,287 ‎Sao biết được anh tính làm gì chứ. 134 00:08:56,370 --> 00:08:58,956 ‎Chết tiệt. Nghe này, Lars! 135 00:08:59,039 --> 00:09:02,835 ‎Ta chưa giết ngươi chỉ vì ‎hiện ngươi là con vật nhỏ thảm hại. 136 00:09:02,918 --> 00:09:04,545 ‎Nếu ngươi ở hình dạng cũ, 137 00:09:04,628 --> 00:09:06,630 ‎ta sẽ xé xác ngươi ngay tại chỗ! 138 00:09:07,256 --> 00:09:08,632 ‎Ngươi nên biết ơn ta, 139 00:09:08,716 --> 00:09:12,052 ‎chàng Schneider Hắc ám đẹp trai tốt bụng! 140 00:09:14,888 --> 00:09:15,723 ‎Chuyện gì thế? 141 00:09:16,223 --> 00:09:18,517 ‎Anh quả nhiên khác với 15 năm trước. 142 00:09:19,143 --> 00:09:20,394 ‎Ta vẫn là chính mình. 143 00:09:24,106 --> 00:09:25,399 ‎Cứu tôi với! 144 00:09:29,737 --> 00:09:30,738 ‎Một con nhện ư? 145 00:09:35,534 --> 00:09:37,536 ‎Ai đó cứu tôi với! 146 00:09:39,121 --> 00:09:40,539 ‎Khoan! Schneider Hắc ám! 147 00:09:40,623 --> 00:09:43,500 ‎Có điều đáng ngờ! ‎Nhện ở giữa vùng núi ư? Này! 148 00:09:43,584 --> 00:09:45,961 ‎Im đi, đồ quái vật! 149 00:09:46,045 --> 00:09:49,798 ‎Ở tình huống thế này, ‎anh hùng đẹp trai chỉ có một lựa chọn! 150 00:09:49,882 --> 00:09:52,509 ‎Tìm và hủy diệt! 151 00:09:52,593 --> 00:09:56,972 ‎Cái chết máu lửa Voivod! 152 00:10:11,987 --> 00:10:12,863 ‎Một lá bùa ư? 153 00:10:12,946 --> 00:10:14,281 ‎Là phép thuật bùa chú! 154 00:10:14,365 --> 00:10:17,076 ‎pháp sư đã triệu hồi ‎nhện bùa chú hẳn là ở gần! 155 00:10:17,618 --> 00:10:20,412 ‎Phép thuật cổ ngữ. ‎Một trong số bí thuật cổ đại. 156 00:10:21,163 --> 00:10:22,915 ‎Vậy điều này có nghĩa là 157 00:10:23,624 --> 00:10:28,837 ‎ta không phải kẻ duy nhất có thể ‎hồi sinh bí thuật đã thất truyền sao? 158 00:10:28,921 --> 00:10:30,005 ‎Kẻ thù hùng mạnh! 159 00:10:30,089 --> 00:10:30,923 ‎Câm miệng! 160 00:10:31,006 --> 00:10:33,467 ‎Cấp độ này không thể sánh được với ta! 161 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 ‎- Anh này… ‎- Hả? 162 00:10:36,428 --> 00:10:39,181 ‎Cảm ơn vì đã cứu tôi. 163 00:10:41,684 --> 00:10:42,518 ‎Sao ạ? 164 00:10:43,560 --> 00:10:44,436 ‎Chà. 165 00:10:48,649 --> 00:10:50,192 ‎Anh là khách du lịch à? 166 00:10:50,776 --> 00:10:52,069 ‎Ừ, đại loại thế. 167 00:10:52,611 --> 00:10:54,238 ‎Mà đến tận đây sao? 168 00:10:54,863 --> 00:10:56,699 ‎Chắc anh tới từ nơi rất xa. 169 00:10:57,241 --> 00:11:01,120 ‎Tôi sống gần đây. ‎Anh có muốn nghỉ ngơi một chút không? 170 00:11:03,872 --> 00:11:07,751 ‎Ta đang ở giữa vùng núi, ‎nên ở đây chúng tôi không có gì mấy. 171 00:11:08,460 --> 00:11:10,087 ‎Nhưng làm ơn mời vào. 172 00:11:10,587 --> 00:11:12,715 ‎Tôi sẽ gọi người pha trà. 173 00:11:13,549 --> 00:11:14,508 ‎Ông Jeeves! 174 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 ‎Chúng ta có khách! Ông Jeeves à? 175 00:11:17,553 --> 00:11:20,055 ‎Hẳn là con của lãnh chúa địa phương. 176 00:11:20,556 --> 00:11:21,974 ‎Trông anh bình tĩnh gớm. 177 00:11:22,057 --> 00:11:25,436 ‎Nhưng anh đang nghĩ ‎điều xấu xa, bẩn thỉu, thiếu đứng đắn! 178 00:11:25,519 --> 00:11:26,353 ‎Cái gì? 179 00:11:27,521 --> 00:11:31,567 ‎Ta biết anh là kiểu người gì mà! 180 00:11:32,151 --> 00:11:32,985 ‎Đau! 181 00:11:45,372 --> 00:11:47,791 ‎Cảm ơn vì bữa ăn. 182 00:11:48,876 --> 00:11:50,669 ‎Ăn nhiều thật đấy! 183 00:11:50,753 --> 00:11:52,296 ‎Anh quả là người ăn khỏe. 184 00:11:52,838 --> 00:11:55,716 ‎Phép thuật tốn rất nhiều năng lượng. 185 00:11:56,300 --> 00:11:58,218 ‎Thế nên nói đến đồ ăn và phụ nữ, 186 00:11:58,302 --> 00:12:00,512 ‎ta muốn có càng nhiều càng tốt. 187 00:12:01,346 --> 00:12:02,973 ‎Anh ta thô lỗ và thô tục… 188 00:12:03,056 --> 00:12:04,183 ‎Đau! 189 00:12:08,103 --> 00:12:10,314 ‎Nhớ nhai kỹ khi ăn nhé! 190 00:12:12,441 --> 00:12:13,275 ‎Sao? 191 00:12:14,777 --> 00:12:15,861 ‎Nhân tiện… 192 00:12:16,945 --> 00:12:22,326 ‎Schneider Hắc ám, điều gì đưa anh ‎đến vùng núi trong thời hỗn loạn này? 193 00:12:22,910 --> 00:12:26,789 ‎Nghe nói có trận chiến ác liệt ‎diễn ra ở Lâu đài Meta-llicana. 194 00:12:26,872 --> 00:12:30,375 ‎Chà, không có gì to tát cả. 195 00:12:31,251 --> 00:12:34,087 ‎Có kẻ đáng thất vọng ‎trong gia đình gây chuyện. 196 00:12:34,171 --> 00:12:37,382 ‎Ta đang tính xử lý ‎trò phá hoại ngớ ngẩn của kẻ đó. 197 00:12:40,636 --> 00:12:44,056 ‎Này, vùng này do Nei kiểm soát đấy. 198 00:12:44,139 --> 00:12:46,600 ‎Nhưng người ở biệt thự này chưa bỏ chạy. 199 00:12:46,683 --> 00:12:49,603 ‎Họ sống yên bình ở đây. ‎Anh không thấy thế lạ sao? 200 00:12:50,145 --> 00:12:51,522 ‎Im lặng đi được không? 201 00:12:52,105 --> 00:12:53,857 ‎Dù có chuyện gì xảy ra, 202 00:12:53,941 --> 00:12:57,486 ‎anh hùng đẹp trai ‎sẽ không bị đánh bại như tên hề. 203 00:12:59,196 --> 00:13:00,030 ‎Hả? 204 00:13:09,456 --> 00:13:10,833 ‎Schneider Hắc ám! 205 00:13:15,337 --> 00:13:19,091 ‎Schneider Hắc ám. Anh ngủ chưa? 206 00:13:19,174 --> 00:13:21,426 ‎Không. Ta vẫn còn thức. 207 00:13:23,387 --> 00:13:25,264 ‎Gia đình tôi có truyền thống. 208 00:13:25,347 --> 00:13:27,599 ‎Khi con gái chưa chồng được cứu mạng, 209 00:13:28,100 --> 00:13:30,602 ‎truyền thống nói phải trả ơn người đó 210 00:13:30,686 --> 00:13:34,064 ‎bằng cách trao cho anh ta ‎sự trinh trắng và ngôi nhà này. 211 00:13:35,190 --> 00:13:36,441 ‎Thỏa thuận tuyệt vời. 212 00:13:36,942 --> 00:13:38,527 ‎Truyền thống tuyệt vời đó. 213 00:13:40,320 --> 00:13:42,948 ‎Này! Đó là bẫy! Đồ ngốc! Schneider Hắc ám! 214 00:13:51,832 --> 00:13:54,877 ‎Hãy nhẹ nhàng với tôi nhé. 215 00:13:56,086 --> 00:13:57,546 ‎Tôi biết mà. 216 00:14:08,473 --> 00:14:09,558 ‎Không phải ở đó. 217 00:14:15,063 --> 00:14:17,649 ‎Làm ơn đi. Đừng làm tôi đau! 218 00:14:18,483 --> 00:14:19,860 ‎Tôi nói là hiểu rồi mà. 219 00:14:21,403 --> 00:14:23,113 ‎Vết bầm do mặc áo giáp đây à? 220 00:14:27,284 --> 00:14:28,118 ‎Cái gì? 221 00:14:34,708 --> 00:14:36,418 ‎Bị lừa rồi, Schneider Hắc ám! 222 00:14:37,377 --> 00:14:41,006 ‎Một khi chạm vào con mồi, ‎con nhện sẽ không bao giờ buông tha! 223 00:14:41,089 --> 00:14:44,009 ‎Lá bùa đó có khả năng ‎vô hiệu hóa phép thuật. 224 00:14:44,092 --> 00:14:47,346 ‎Giờ anh bất lực như đứa trẻ sơ sinh! 225 00:14:47,429 --> 00:14:48,472 ‎Schneider Hắc ám! 226 00:14:49,389 --> 00:14:50,349 ‎Cô là sát thủ à? 227 00:14:50,432 --> 00:14:54,895 ‎Một trong Quỷ Đạo Tam Nhân, ‎phù thủy quyền năng nhất thế giới. 228 00:14:54,978 --> 00:14:56,146 ‎Sean Ari đây. 229 00:14:56,772 --> 00:15:00,067 ‎Đến pháp sư bất khả chiến bại ‎đã thắng Cao thủ Ninja Gara 230 00:15:00,150 --> 00:15:02,527 ‎cũng gục trước sự quyến rũ của trinh nữ! 231 00:15:02,611 --> 00:15:04,071 ‎Schneider Hắc ám nhỉ? 232 00:15:04,154 --> 00:15:05,822 ‎Phép thuật bùa chú. 233 00:15:05,906 --> 00:15:10,911 ‎Ta biết cô không đủ mạnh ‎để một mình hồi sinh phép thuật cổ ngữ. 234 00:15:10,994 --> 00:15:12,412 ‎Nói đi! Ai giúp cô? 235 00:15:12,496 --> 00:15:13,956 ‎Anh hiểu nhanh lắm. 236 00:15:14,039 --> 00:15:15,582 ‎Muốn tôi nói cho không? 237 00:15:16,083 --> 00:15:17,751 ‎Là một trong Tứ Thiên Vương. 238 00:15:17,834 --> 00:15:19,503 ‎Người được gọi là Lôi Đế! 239 00:15:20,337 --> 00:15:21,755 ‎Đại nhân Arshes Nei! 240 00:15:22,798 --> 00:15:25,676 ‎Nei? Cô ta đủ mạnh để làm thế sao? 241 00:15:26,259 --> 00:15:28,136 ‎Tạm biệt, đồ mê gái! 242 00:15:30,305 --> 00:15:33,058 ‎Phép thuật bùa chú! Nhện Bùa, nuốt xác! 243 00:15:39,856 --> 00:15:42,859 ‎Thành công rồi! ‎Ai cũng nói anh bất khả chiến bại. 244 00:15:42,943 --> 00:15:44,361 ‎Nhưng tôi đánh bại anh! 245 00:15:44,945 --> 00:15:47,239 ‎Đại nhân Nei sẽ vui mừng khôn xiết! 246 00:15:47,322 --> 00:15:48,740 ‎- Hay lắm! ‎- Sao? 247 00:15:49,408 --> 00:15:52,202 ‎Thật tuyệt vời! Thật kinh ngạc. 248 00:15:52,285 --> 00:15:56,707 ‎Không gì hấp dẫn hơn khi thấy ‎một cô gái trinh trắng lắc mông. 249 00:15:56,790 --> 00:15:58,583 ‎Schneider Hắc ám ư? 250 00:16:00,210 --> 00:16:02,587 ‎Không thể. Vậy thứ gì ở đằng kia? 251 00:16:05,799 --> 00:16:06,883 ‎Ảo ảnh sao? 252 00:16:06,967 --> 00:16:07,801 ‎Chính xác. 253 00:16:10,804 --> 00:16:14,474 ‎Câu thần chú này, ‎cũng chính là câu thần chú lúc đó. 254 00:16:17,602 --> 00:16:18,979 ‎- Dừng lại ngay! ‎- Hả? 255 00:16:23,150 --> 00:16:25,235 ‎Sao vậy? Vừa rồi câu thần chú vẫn… 256 00:16:30,073 --> 00:16:30,907 ‎Hả? 257 00:16:32,492 --> 00:16:34,286 ‎Phép Ảo ảnh vẫn đang diễn ra. 258 00:16:34,369 --> 00:16:35,328 ‎- Sao? ‎- Nào. 259 00:16:35,412 --> 00:16:37,497 ‎Có biết ảo ảnh bắt đầu từ khi nào? 260 00:16:37,581 --> 00:16:40,250 ‎Anh làm thế nào? Dùng thần chú khi nào? 261 00:16:40,751 --> 00:16:42,419 ‎Trước khi cô dán bùa lên ta. 262 00:16:42,502 --> 00:16:45,797 ‎Nghe nói Schneider Hắc ám ‎là một tên biến thái dâm đãng. 263 00:16:45,881 --> 00:16:47,632 ‎Cứ tưởng kế hoạch hoàn hảo! 264 00:16:49,676 --> 00:16:51,845 ‎Anh để ý khi nào? 265 00:16:51,928 --> 00:16:53,263 ‎Nghe này, cô gái. 266 00:16:53,930 --> 00:16:56,183 ‎Không gì qua mắt được ta. 267 00:16:56,266 --> 00:16:57,809 ‎Ta đã biết ngay từ đầu. 268 00:16:57,893 --> 00:16:58,894 ‎Đồ dối trá! 269 00:16:58,977 --> 00:17:02,147 ‎Anh suýt thì tiêu ‎nếu không để ý vết bầm do áo giáp! 270 00:17:02,773 --> 00:17:05,734 ‎Vì sao không giết tôi? 271 00:17:05,817 --> 00:17:08,111 ‎Anh có rất nhiều cơ hội. 272 00:17:08,195 --> 00:17:12,824 ‎Vì ta tò mò không biết ‎một trinh nữ có thủ đoạn gì. 273 00:17:13,366 --> 00:17:15,869 ‎Bởi vì cô rất đáng yêu đấy. 274 00:17:17,245 --> 00:17:19,956 ‎Mình sao? Đáng yêu ư? 275 00:17:21,875 --> 00:17:23,585 ‎Nhưng tôi đã cố giết anh! 276 00:17:23,668 --> 00:17:25,712 ‎Tôi là kẻ thù của anh! 277 00:17:27,547 --> 00:17:29,716 ‎Cô rất đáng yêu đấy. 278 00:17:35,972 --> 00:17:41,228 ‎Đại nhân Nei đã ban phép thuật ‎cho từng người trong Quỷ Đạo Tam Nhân. 279 00:17:41,311 --> 00:17:43,271 ‎Đến cả đồng minh cũng sợ bọn ta. 280 00:17:44,689 --> 00:17:48,610 ‎Chưa có ai nói lời tốt đẹp với mình. 281 00:17:50,487 --> 00:17:55,826 ‎Anh là người đàn ông đầu tiên ‎nói rằng ta rất đáng yêu. 282 00:17:56,785 --> 00:17:57,619 ‎Ta‎… 283 00:17:58,954 --> 00:17:59,788 ‎Ta… 284 00:18:03,583 --> 00:18:06,878 ‎Đừng lo. Ta sẽ đối tốt với cô. 285 00:18:18,557 --> 00:18:20,100 ‎Sao? Này! 286 00:18:22,936 --> 00:18:25,063 ‎Đây là phim cho thiếu niên đấy! 287 00:18:32,696 --> 00:18:35,991 ‎Anh hoàn toàn không như tôi tưởng tượng. 288 00:18:36,575 --> 00:18:38,952 ‎Thật sao? Ta là tên biến thái dâm đãng. 289 00:18:39,452 --> 00:18:40,704 ‎Giống như cô đã nói. 290 00:18:41,288 --> 00:18:42,914 ‎Anh không thể vượt qua đây. 291 00:18:43,665 --> 00:18:45,458 ‎Đại nhân Nei rất đáng sợ. 292 00:18:45,542 --> 00:18:47,627 ‎Đại nhân thực sự muốn giết anh. 293 00:18:48,128 --> 00:18:51,673 ‎Và có một sát thủ khác ‎đang chờ anh ở phía trước. 294 00:18:52,174 --> 00:18:53,800 ‎Một trong Quỷ Đạo Tam Nhân 295 00:18:53,884 --> 00:18:56,553 ‎mà Đại nhân Nei ban phép thuật mạnh nhất. 296 00:18:57,179 --> 00:19:01,266 ‎Kẻ đó rất hùng mạnh. Ta còn kém xa. 297 00:19:02,809 --> 00:19:03,935 ‎Chà. 298 00:19:04,019 --> 00:19:07,147 ‎Nếu đi, anh sẽ chết đó! Schneider Hắc ám! 299 00:19:09,816 --> 00:19:10,775 ‎Chờ đã! 300 00:19:11,818 --> 00:19:13,528 ‎Đừng đi! Làm ơn mà! 301 00:19:14,571 --> 00:19:15,906 ‎Tôi đâu muốn anh chết! 302 00:19:16,865 --> 00:19:19,201 ‎Anh là người đầu tiên… 303 00:19:21,786 --> 00:19:24,039 ‎Khi người cô hết vết bầm do áo giáp, 304 00:19:24,122 --> 00:19:26,416 ‎ta sẽ khiến cô thấy tốt hơn hôm nay. 305 00:19:30,670 --> 00:19:31,504 ‎Hẹn gặp lại. 306 00:19:39,346 --> 00:19:41,598 ‎Đây không phải cách tôi muốn gặp anh, 307 00:19:43,600 --> 00:19:44,684 ‎Schneider Hắc ám. 308 00:19:45,727 --> 00:19:47,229 ‎Giá ta không phải kẻ thù. 309 00:19:47,896 --> 00:19:50,941 ‎Ước gì anh là người cai trị chúng tôi. 310 00:19:52,442 --> 00:19:55,195 ‎Này! Schneider Hắc ám! Có làm không đó? 311 00:19:55,278 --> 00:19:57,656 ‎Làm tới tận cùng chưa? Xảy ra việc gì? 312 00:19:58,198 --> 00:19:59,824 ‎- Im đi! ‎- Đau! 313 00:20:04,788 --> 00:20:05,622 ‎Thôi đi. 314 00:20:06,957 --> 00:20:08,416 ‎Ta chỉ có cắn tai cô ta. 315 00:20:14,631 --> 00:20:17,759 ‎Ta không ngờ chuyện lại kết thúc như thế. 316 00:20:19,052 --> 00:20:21,763 ‎Suýt chút nữa. Khỉ thật. 317 00:20:26,017 --> 00:20:26,977 ‎Đại nhân Nei! 318 00:20:27,060 --> 00:20:30,897 ‎Chúng tôi nghe nói Sean Ari ‎đã gục ngã trước Schneider Hắc ám! 319 00:20:30,981 --> 00:20:31,815 ‎Ta hiểu rồi. 320 00:20:32,399 --> 00:20:36,695 ‎Có vẻ phép thuật bùa chú ‎không đủ mạnh để đánh bại Darsh. 321 00:20:37,362 --> 00:20:39,906 ‎Vậy Sean chết rồi à? 322 00:20:39,990 --> 00:20:41,658 ‎Chà… 323 00:20:41,741 --> 00:20:42,993 ‎Cứ nói cho ta đi. 324 00:20:43,076 --> 00:20:47,247 ‎Thưa ngài. Báo cáo nói rằng ‎cô ta để cho Schneider Hắc ám thoát đi, 325 00:20:47,330 --> 00:20:49,582 ‎- rồi cô ta tự biến mất. ‎- ‎Cái gì? 326 00:20:50,250 --> 00:20:52,043 ‎Tiêu rồi! 327 00:20:52,794 --> 00:20:54,671 ‎Cô ta đã bị Darsh quyến rũ! 328 00:20:55,839 --> 00:20:56,965 ‎Gã luôn như thế! 329 00:20:57,632 --> 00:21:01,052 ‎Dù là kẻ thù hay bạn bè, ‎ai mà chạm vào là gã quến rũ luôn! 330 00:21:02,095 --> 00:21:06,099 ‎Đồ khốn! Ngươi là kẻ thù ‎của mọi trinh nữ trên thế giới! 331 00:21:06,641 --> 00:21:08,685 ‎Suýt nữa là được! Chết tiệt! 332 00:22:41,236 --> 00:22:43,029 ‎Rốt cuộc cũng thấy thành phố. 333 00:22:44,364 --> 00:22:47,367 ‎Schneider Hắc ám. Anh đang nghĩ gì? 334 00:22:47,450 --> 00:22:50,829 ‎Ngay lúc này đây, ‎Lâu đài Meta-llicana đang bị tấn công! 335 00:22:50,912 --> 00:22:52,163 ‎Ta tưởng đã nói rồi. 336 00:22:52,664 --> 00:22:56,084 ‎Ta đang cố xử lý chuyện ‎người trong gia đình gây ra. 337 00:22:56,584 --> 00:22:57,919 ‎- Hả? ‎- Sao vậy? 338 00:22:58,711 --> 00:23:00,547 ‎- Nhìn đằng kia kìa. ‎- Hả? 339 00:23:01,214 --> 00:23:03,633 ‎Tượng ư? Sao lại có tượng ở đó? 340 00:23:04,217 --> 00:23:05,802 ‎Này! Ta hiểu rồi! 341 00:23:05,885 --> 00:23:08,596 ‎Kẻ thù tiếp theo là xà nữ Medusa! 342 00:23:10,390 --> 00:23:12,517 ‎Đừng đoán mò trước thế! 343 00:23:13,435 --> 00:23:14,769 ‎Này! Gã ở đằng kia! 344 00:23:14,853 --> 00:23:15,979 ‎Ai ở đó? 345 00:23:17,147 --> 00:23:19,274 ‎Đồ khốn! Schneider Hắc ám đó hả? 346 00:23:19,774 --> 00:23:21,901 ‎Là kẻ thù đó! Là xà nữ đấy! 347 00:23:21,985 --> 00:23:24,112 ‎Đừng nhìn vào mắt, Schneider Hắc ám! 348 00:23:24,195 --> 00:23:25,530 ‎Ả sẽ hóa anh thành đá! 349 00:23:25,613 --> 00:23:28,450 ‎Tránh đường! Ngươi là ai? 350 00:23:30,952 --> 00:23:32,912 ‎Ta là kẻ hầu của Đại nhân Nei. 351 00:23:37,041 --> 00:23:39,544 ‎Kai Harn thuộc Quỷ Đạo Tam Nhân! 352 00:23:40,211 --> 00:23:44,048 ‎Ta sẽ giết ngươi ‎theo lệnh của Đại nhân Nei! 353 00:23:45,258 --> 00:23:48,595 ‎Chà. Lần này họ cử một cậu bé xinh đẹp. 354 00:23:50,054 --> 00:23:52,056 ‎Biên dịch: Trạch Diễm