1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
LOẠT ANIME CỦA NETFLIX
2
00:00:13,598 --> 00:00:15,808
Meta-llicana sắp thất thủ.
3
00:00:16,476 --> 00:00:19,645
Phong ấn thứ hai sẽ sớm là của ta.
4
00:00:19,729 --> 00:00:20,563
Và rồi…
5
00:00:20,646 --> 00:00:22,565
Đại nhân Kall-Su! Có chuyện lớn!
6
00:00:22,648 --> 00:00:23,483
Chuyện gì thế?
7
00:00:24,067 --> 00:00:28,905
Pháo đài ninja ở Thung lũng Mộ tan rã.
Và quân đoàn ninja và Cao thủ Ninja Gara…
8
00:00:29,697 --> 00:00:30,531
Gì cơ?
9
00:00:31,699 --> 00:00:34,827
Gara đã phản bội Tứ Thiên Vương ư?
10
00:00:34,911 --> 00:00:36,996
Thật không may, đó là sự thật.
11
00:00:37,580 --> 00:00:40,166
Không thể tin Gara lại phản bội chúng ta.
12
00:00:41,167 --> 00:00:43,961
Hẳn đã có gì đó
giữa anh ta và Schneider Hắc ám.
13
00:00:44,462 --> 00:00:46,881
Dù là ninja, thực tâm Gara là chiến binh.
14
00:00:46,964 --> 00:00:49,092
Anh ta là người đơn giản.
15
00:00:50,676 --> 00:00:53,888
Có phải anh ta đã mắc bẫy
của Schneider Hắc ám không?
16
00:00:54,680 --> 00:00:58,059
Báo tin cho Quân đoàn số Ba
khi họ tấn công Meta-llicana!
17
00:00:58,935 --> 00:01:03,356
Arshes Nei của Tứ Thiên Vương,
một trong số kiếm sĩ mạnh nhất thế giới.
18
00:01:03,439 --> 00:01:05,525
Cô ta vung kiếm không khoan nhượng.
19
00:01:05,608 --> 00:01:09,362
Đồng minh cũng run sợ.
Sẽ không bị Schneider Hắc ám lung lạc.
20
00:01:10,071 --> 00:01:10,905
Giết hắn đi!
21
00:01:12,281 --> 00:01:15,076
Schneider Hắc Ám
đang phá hoại Tứ Thiên Vương.
22
00:01:15,159 --> 00:01:16,702
Giờ hắn là kẻ thù của ta.
23
00:01:17,370 --> 00:01:19,497
Xử hắn trước khi hắn đe dọa hơn nữa!
24
00:01:20,748 --> 00:01:22,125
Giết hắn, bằng mọi giá!
25
00:02:55,009 --> 00:02:56,677
ĐỊNH MỆNH
26
00:02:56,761 --> 00:03:00,014
Giờ là lúc bộc lộ niềm tự hào là hiệp sĩ!
27
00:03:03,935 --> 00:03:04,977
Thưa Bệ hạ!
28
00:03:05,061 --> 00:03:07,271
Quân đội của ta đang cầm chân kẻ thù!
29
00:03:07,855 --> 00:03:12,652
Thần chắc chắn kẻ thù sẽ chấp nhận
đề nghị bắt đầu đàm phán hòa bình.
30
00:03:15,279 --> 00:03:17,073
Làm gì có chuyện suôn sẻ thế.
31
00:03:17,573 --> 00:03:20,701
Đối phương là
Đội quân Phản nghịch Hắc ám của Kall-Su.
32
00:03:27,583 --> 00:03:29,502
Đợt sét đánh thật mạnh mẽ.
33
00:03:30,836 --> 00:03:32,546
Một trong Tứ Thiên Vương rồi!
34
00:03:35,007 --> 00:03:35,841
Đại nhân Nei!
35
00:03:36,717 --> 00:03:40,721
Một sứ giả đến từ Meta-llicana
mang thư yêu cầu đàm phán hòa bình.
36
00:03:40,805 --> 00:03:43,099
- Giết hắn rồi gửi xác hắn về.
- Vâng.
37
00:03:43,182 --> 00:03:46,852
Arshes Nei ta đây, thủ lĩnh
Quân đoàn số Ba của Tứ Thiên Vương,
38
00:03:46,936 --> 00:03:49,939
không chấp nhận đầu hàng
từ những kẻ chống đối ta.
39
00:03:50,481 --> 00:03:52,191
Hoặc chiến thắng và sống sót
40
00:03:52,692 --> 00:03:55,027
hoặc thất bại và bị tiêu diệt.
41
00:03:58,406 --> 00:04:00,658
Đó là quy luật sắt đá của chiến tranh.
42
00:04:00,741 --> 00:04:01,742
Ngươi quên rồi à?
43
00:04:02,827 --> 00:04:03,953
Tôi hiểu rồi ạ.
44
00:04:04,036 --> 00:04:05,162
Đại nhân Nei.
45
00:04:05,788 --> 00:04:07,123
Đại nhân Kall-Su nhắn!
46
00:04:07,206 --> 00:04:08,040
Từ Kall-Su ư?
47
00:04:08,791 --> 00:04:11,294
Ngài ấy ra lệnh giết Schneider Hắc ám!
48
00:04:11,377 --> 00:04:13,045
Schneider Hắc ám ư?
49
00:04:13,129 --> 00:04:15,339
Vậy là hắn ta đã thực sự trở lại!
50
00:04:16,048 --> 00:04:17,008
Ta đã biết mà.
51
00:04:17,508 --> 00:04:19,760
Gara thì sao? Gã đang điều tra hắn mà?
52
00:04:20,386 --> 00:04:22,138
À chuyện đó…
53
00:04:28,894 --> 00:04:30,187
Gara đã phản bội ư?
54
00:04:30,688 --> 00:04:34,108
Vâng ạ. Quân đoàn ninja
ngàn người của Đại nhân Gara
55
00:04:34,191 --> 00:04:37,278
đã biến mất khi pháo đài bị phá hủy.
56
00:04:37,778 --> 00:04:40,114
Hiện không rõ họ đang ở đâu.
57
00:04:40,781 --> 00:04:42,950
Gara đang nghĩ gì vậy?
58
00:04:50,291 --> 00:04:51,459
Schneider Hắc ám.
59
00:04:59,258 --> 00:05:00,092
Darsh.
60
00:05:00,843 --> 00:05:03,304
Rốt cuộc đã đến lúc ta phải giết anh…
61
00:05:05,473 --> 00:05:06,807
bằng chính hai tay ta!
62
00:05:17,485 --> 00:05:18,736
Cái gì? Đây là đâu?
63
00:05:19,779 --> 00:05:20,613
Đây là mơ sao?
64
00:05:22,490 --> 00:05:24,158
Không. Nơi này. Đây là…
65
00:05:24,241 --> 00:05:28,245
Đúng vậy. Đây là nơi ta gặp nhau lần đầu.
66
00:05:28,329 --> 00:05:29,330
Darsh!
67
00:05:30,206 --> 00:05:31,582
Đã lâu rồi, Arsh.
68
00:05:32,541 --> 00:05:35,127
Đây hẳn là phép Ảo ảnh. Ta hiểu rồi.
69
00:05:38,172 --> 00:05:40,466
Cô không thay đổi nhiều trong 15 năm.
70
00:05:41,008 --> 00:05:42,927
Chắc là vì cô có máu tiên tộc.
71
00:05:43,677 --> 00:05:45,137
Máu của hắc tiên tộc.
72
00:05:47,973 --> 00:05:49,141
Suốt từ hồi đó,
73
00:05:50,810 --> 00:05:53,938
ta nhận cô sau khi
cô bị tách khỏi tộc do chiến tranh.
74
00:05:54,021 --> 00:05:55,564
Khi ấy cô chỉ là đứa trẻ.
75
00:05:56,107 --> 00:05:59,443
Anh vào giấc mơ của ta
chỉ để nói về chuyện xưa à?
76
00:06:00,361 --> 00:06:02,613
Giờ anh và ta là kẻ thù.
77
00:06:03,531 --> 00:06:05,741
Anh định làm gì về việc đó?
78
00:06:05,825 --> 00:06:06,700
Trời ạ!
79
00:06:06,784 --> 00:06:10,538
Đừng căng thẳng thế!
Cô không thay đổi chút nào nhỉ?
80
00:06:11,038 --> 00:06:12,998
Ta gần như là bố cô.
81
00:06:13,499 --> 00:06:15,459
Ta đã nuôi nấng cô cả trăm năm.
82
00:06:15,543 --> 00:06:18,421
Ta đã nuôi cô lớn
mà có cơ thể quyến rũ thế này!
83
00:06:21,549 --> 00:06:22,716
Ta đã yêu cô.
84
00:06:23,759 --> 00:06:26,595
Nên đừng cãi lời ta. Được chứ?
85
00:06:27,596 --> 00:06:30,349
Đừng biến thành kẻ thù. Hiểu chứ?
86
00:06:30,433 --> 00:06:31,559
Dừng lại.
87
00:06:31,642 --> 00:06:33,310
Tốt lắm, Arsh.
88
00:06:34,520 --> 00:06:37,857
Anh dùng cảm xúc của ta
để mà thao túng ta lần nữa!
89
00:06:39,150 --> 00:06:42,278
Lại như 15 năm trước,
anh muốn điều khiển ta.
90
00:06:43,654 --> 00:06:44,530
Cái gì?
91
00:06:45,114 --> 00:06:47,992
Dám tự xưng là cha ta, đồ quái vật!
92
00:06:52,329 --> 00:06:53,289
Đau!
93
00:06:55,291 --> 00:06:56,125
Hả?
94
00:06:58,002 --> 00:07:00,588
Ta đã ở bên anh qua mọi khó khăn,
95
00:07:01,213 --> 00:07:04,091
mà sau lưng ta
anh lập ra hậu cung bẩn thỉu đó!
96
00:07:04,592 --> 00:07:06,552
Đừng có nói là anh đã quên!
97
00:07:07,052 --> 00:07:09,013
Đàn ông nào chẳng mơ có hậu cung!
98
00:07:09,096 --> 00:07:10,723
Im đi, đồ cặn bã mê gái!
99
00:07:13,517 --> 00:07:15,603
Dù sao ta cũng được lệnh giết anh.
100
00:07:15,686 --> 00:07:19,106
Ta sẽ giết anh và đảm bảo
anh sẽ không thể sống lại!
101
00:07:19,190 --> 00:07:20,649
Hỡi kẻ sát nhân!
102
00:07:20,733 --> 00:07:24,069
Hỡi tia chớp từ
sương tối của Balmor! Balvolt!
103
00:07:30,910 --> 00:07:31,952
Là tia chớp!
104
00:07:32,036 --> 00:07:33,037
Đại nhân Nei!
105
00:07:33,120 --> 00:07:33,996
Đại nhân Nei!
106
00:07:34,538 --> 00:07:37,583
Sean Ari! Ai đó gọi Sean Ari tới đây!
107
00:07:38,125 --> 00:07:40,002
Tôi ở ngay đây, Đại nhân Nei.
108
00:07:42,254 --> 00:07:44,465
Hẳn cô rõ lệnh giết Schneider Hắc ám.
109
00:07:44,965 --> 00:07:47,134
Ta không thể rời vị trí của mình.
110
00:07:47,635 --> 00:07:49,178
Cô có thể đi thay ta.
111
00:07:49,887 --> 00:07:53,057
Thành viên Quỷ Đạo Tam Nhân
vốn phục vụ Arshes Nei ta,
112
00:07:53,140 --> 00:07:54,016
Sean Ari,
113
00:07:54,558 --> 00:07:57,353
cô hãy dùng sức mạnh
để giết Schneider Hắc Ám.
114
00:07:57,436 --> 00:07:58,270
Hiểu chưa?
115
00:07:58,354 --> 00:08:01,190
Rồi ạ! Chắc chắn rồi, thưa Đại nhân Nei!
116
00:08:04,527 --> 00:08:07,196
Anh không thể kết nối
với cô ta bằng Ảo Ảnh ư?
117
00:08:07,279 --> 00:08:09,490
Anh vừa khiến Nei nổi điên rồi.
118
00:08:09,573 --> 00:08:13,953
Ta cá là cô ta đã đặt bẫy cho anh.
119
00:08:14,036 --> 00:08:16,789
Ta sẽ không bao giờ
mắc bẫy của cô ta, đồ ngốc!
120
00:08:17,373 --> 00:08:20,751
Hồi 15 năm trước, cô ta yêu anh cuồng dại.
121
00:08:20,834 --> 00:08:22,211
Thảo nào cô ta cáu thế.
122
00:08:22,294 --> 00:08:24,880
Nhưng hắc tiên tộc và pháp sư hắc ám
123
00:08:24,964 --> 00:08:27,132
là một sự kết hợp hài hước!
124
00:08:27,216 --> 00:08:28,509
Im đi, đồ quái vật!
125
00:08:28,592 --> 00:08:29,635
Đau!
126
00:08:31,929 --> 00:08:34,682
Mà sao ngươi lại đi theo ta chứ hả?
127
00:08:34,765 --> 00:08:37,434
Ngươi nên đi với Gara hoặc Yoko chứ!
128
00:08:38,686 --> 00:08:42,189
Quân đoàn số Ba của
Đội quân Phản nghịch Hắc ám tấn công ta?
129
00:08:43,023 --> 00:08:44,817
Mau về thôi, Công chúa Sheila!
130
00:08:44,900 --> 00:08:45,776
Được rồi.
131
00:08:45,859 --> 00:08:46,819
Tôi cũng đi với!
132
00:08:48,862 --> 00:08:53,576
Ta thấy anh lẻn khỏi nhóm
nên không thể lờ đi được.
133
00:08:53,659 --> 00:08:56,287
Sao biết được anh tính làm gì chứ.
134
00:08:56,370 --> 00:08:58,956
Chết tiệt. Nghe này, Lars!
135
00:08:59,039 --> 00:09:02,835
Ta chưa giết ngươi chỉ vì
hiện ngươi là con vật nhỏ thảm hại.
136
00:09:02,918 --> 00:09:04,545
Nếu ngươi ở hình dạng cũ,
137
00:09:04,628 --> 00:09:06,630
ta sẽ xé xác ngươi ngay tại chỗ!
138
00:09:07,256 --> 00:09:08,632
Ngươi nên biết ơn ta,
139
00:09:08,716 --> 00:09:12,052
chàng Schneider Hắc ám đẹp trai tốt bụng!
140
00:09:14,888 --> 00:09:15,723
Chuyện gì thế?
141
00:09:16,223 --> 00:09:18,517
Anh quả nhiên khác với 15 năm trước.
142
00:09:19,143 --> 00:09:20,394
Ta vẫn là chính mình.
143
00:09:24,106 --> 00:09:25,399
Cứu tôi với!
144
00:09:29,737 --> 00:09:30,738
Một con nhện ư?
145
00:09:35,534 --> 00:09:37,536
Ai đó cứu tôi với!
146
00:09:39,121 --> 00:09:40,539
Khoan! Schneider Hắc ám!
147
00:09:40,623 --> 00:09:43,500
Có điều đáng ngờ!
Nhện ở giữa vùng núi ư? Này!
148
00:09:43,584 --> 00:09:45,961
Im đi, đồ quái vật!
149
00:09:46,045 --> 00:09:49,798
Ở tình huống thế này,
anh hùng đẹp trai chỉ có một lựa chọn!
150
00:09:49,882 --> 00:09:52,509
Tìm và hủy diệt!
151
00:09:52,593 --> 00:09:56,972
Cái chết máu lửa Voivod!
152
00:10:11,987 --> 00:10:12,863
Một lá bùa ư?
153
00:10:12,946 --> 00:10:14,281
Là phép thuật bùa chú!
154
00:10:14,365 --> 00:10:17,076
pháp sư đã triệu hồi
nhện bùa chú hẳn là ở gần!
155
00:10:17,618 --> 00:10:20,412
Phép thuật cổ ngữ.
Một trong số bí thuật cổ đại.
156
00:10:21,163 --> 00:10:22,915
Vậy điều này có nghĩa là
157
00:10:23,624 --> 00:10:28,837
ta không phải kẻ duy nhất có thể
hồi sinh bí thuật đã thất truyền sao?
158
00:10:28,921 --> 00:10:30,005
Kẻ thù hùng mạnh!
159
00:10:30,089 --> 00:10:30,923
Câm miệng!
160
00:10:31,006 --> 00:10:33,467
Cấp độ này không thể sánh được với ta!
161
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
- Anh này…
- Hả?
162
00:10:36,428 --> 00:10:39,181
Cảm ơn vì đã cứu tôi.
163
00:10:41,684 --> 00:10:42,518
Sao ạ?
164
00:10:43,560 --> 00:10:44,436
Chà.
165
00:10:48,649 --> 00:10:50,192
Anh là khách du lịch à?
166
00:10:50,776 --> 00:10:52,069
Ừ, đại loại thế.
167
00:10:52,611 --> 00:10:54,238
Mà đến tận đây sao?
168
00:10:54,863 --> 00:10:56,699
Chắc anh tới từ nơi rất xa.
169
00:10:57,241 --> 00:11:01,120
Tôi sống gần đây.
Anh có muốn nghỉ ngơi một chút không?
170
00:11:03,872 --> 00:11:07,751
Ta đang ở giữa vùng núi,
nên ở đây chúng tôi không có gì mấy.
171
00:11:08,460 --> 00:11:10,087
Nhưng làm ơn mời vào.
172
00:11:10,587 --> 00:11:12,715
Tôi sẽ gọi người pha trà.
173
00:11:13,549 --> 00:11:14,508
Ông Jeeves!
174
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
Chúng ta có khách! Ông Jeeves à?
175
00:11:17,553 --> 00:11:20,055
Hẳn là con của lãnh chúa địa phương.
176
00:11:20,556 --> 00:11:21,974
Trông anh bình tĩnh gớm.
177
00:11:22,057 --> 00:11:25,436
Nhưng anh đang nghĩ
điều xấu xa, bẩn thỉu, thiếu đứng đắn!
178
00:11:25,519 --> 00:11:26,353
Cái gì?
179
00:11:27,521 --> 00:11:31,567
Ta biết anh là kiểu người gì mà!
180
00:11:32,151 --> 00:11:32,985
Đau!
181
00:11:45,372 --> 00:11:47,791
Cảm ơn vì bữa ăn.
182
00:11:48,876 --> 00:11:50,669
Ăn nhiều thật đấy!
183
00:11:50,753 --> 00:11:52,296
Anh quả là người ăn khỏe.
184
00:11:52,838 --> 00:11:55,716
Phép thuật tốn rất nhiều năng lượng.
185
00:11:56,300 --> 00:11:58,218
Thế nên nói đến đồ ăn và phụ nữ,
186
00:11:58,302 --> 00:12:00,512
ta muốn có càng nhiều càng tốt.
187
00:12:01,346 --> 00:12:02,973
Anh ta thô lỗ và thô tục…
188
00:12:03,056 --> 00:12:04,183
Đau!
189
00:12:08,103 --> 00:12:10,314
Nhớ nhai kỹ khi ăn nhé!
190
00:12:12,441 --> 00:12:13,275
Sao?
191
00:12:14,777 --> 00:12:15,861
Nhân tiện…
192
00:12:16,945 --> 00:12:22,326
Schneider Hắc ám, điều gì đưa anh
đến vùng núi trong thời hỗn loạn này?
193
00:12:22,910 --> 00:12:26,789
Nghe nói có trận chiến ác liệt
diễn ra ở Lâu đài Meta-llicana.
194
00:12:26,872 --> 00:12:30,375
Chà, không có gì to tát cả.
195
00:12:31,251 --> 00:12:34,087
Có kẻ đáng thất vọng
trong gia đình gây chuyện.
196
00:12:34,171 --> 00:12:37,382
Ta đang tính xử lý
trò phá hoại ngớ ngẩn của kẻ đó.
197
00:12:40,636 --> 00:12:44,056
Này, vùng này do Nei kiểm soát đấy.
198
00:12:44,139 --> 00:12:46,600
Nhưng người ở biệt thự này chưa bỏ chạy.
199
00:12:46,683 --> 00:12:49,603
Họ sống yên bình ở đây.
Anh không thấy thế lạ sao?
200
00:12:50,145 --> 00:12:51,522
Im lặng đi được không?
201
00:12:52,105 --> 00:12:53,857
Dù có chuyện gì xảy ra,
202
00:12:53,941 --> 00:12:57,486
anh hùng đẹp trai
sẽ không bị đánh bại như tên hề.
203
00:12:59,196 --> 00:13:00,030
Hả?
204
00:13:09,456 --> 00:13:10,833
Schneider Hắc ám!
205
00:13:15,337 --> 00:13:19,091
Schneider Hắc ám. Anh ngủ chưa?
206
00:13:19,174 --> 00:13:21,426
Không. Ta vẫn còn thức.
207
00:13:23,387 --> 00:13:25,264
Gia đình tôi có truyền thống.
208
00:13:25,347 --> 00:13:27,599
Khi con gái chưa chồng được cứu mạng,
209
00:13:28,100 --> 00:13:30,602
truyền thống nói phải trả ơn người đó
210
00:13:30,686 --> 00:13:34,064
bằng cách trao cho anh ta
sự trinh trắng và ngôi nhà này.
211
00:13:35,190 --> 00:13:36,441
Thỏa thuận tuyệt vời.
212
00:13:36,942 --> 00:13:38,527
Truyền thống tuyệt vời đó.
213
00:13:40,320 --> 00:13:42,948
Này! Đó là bẫy! Đồ ngốc! Schneider Hắc ám!
214
00:13:51,832 --> 00:13:54,877
Hãy nhẹ nhàng với tôi nhé.
215
00:13:56,086 --> 00:13:57,546
Tôi biết mà.
216
00:14:08,473 --> 00:14:09,558
Không phải ở đó.
217
00:14:15,063 --> 00:14:17,649
Làm ơn đi. Đừng làm tôi đau!
218
00:14:18,483 --> 00:14:19,860
Tôi nói là hiểu rồi mà.
219
00:14:21,403 --> 00:14:23,113
Vết bầm do mặc áo giáp đây à?
220
00:14:27,284 --> 00:14:28,118
Cái gì?
221
00:14:34,708 --> 00:14:36,418
Bị lừa rồi, Schneider Hắc ám!
222
00:14:37,377 --> 00:14:41,006
Một khi chạm vào con mồi,
con nhện sẽ không bao giờ buông tha!
223
00:14:41,089 --> 00:14:44,009
Lá bùa đó có khả năng
vô hiệu hóa phép thuật.
224
00:14:44,092 --> 00:14:47,346
Giờ anh bất lực như đứa trẻ sơ sinh!
225
00:14:47,429 --> 00:14:48,472
Schneider Hắc ám!
226
00:14:49,389 --> 00:14:50,349
Cô là sát thủ à?
227
00:14:50,432 --> 00:14:54,895
Một trong Quỷ Đạo Tam Nhân,
phù thủy quyền năng nhất thế giới.
228
00:14:54,978 --> 00:14:56,146
Sean Ari đây.
229
00:14:56,772 --> 00:15:00,067
Đến pháp sư bất khả chiến bại
đã thắng Cao thủ Ninja Gara
230
00:15:00,150 --> 00:15:02,527
cũng gục trước sự quyến rũ của trinh nữ!
231
00:15:02,611 --> 00:15:04,071
Schneider Hắc ám nhỉ?
232
00:15:04,154 --> 00:15:05,822
Phép thuật bùa chú.
233
00:15:05,906 --> 00:15:10,911
Ta biết cô không đủ mạnh
để một mình hồi sinh phép thuật cổ ngữ.
234
00:15:10,994 --> 00:15:12,412
Nói đi! Ai giúp cô?
235
00:15:12,496 --> 00:15:13,956
Anh hiểu nhanh lắm.
236
00:15:14,039 --> 00:15:15,582
Muốn tôi nói cho không?
237
00:15:16,083 --> 00:15:17,751
Là một trong Tứ Thiên Vương.
238
00:15:17,834 --> 00:15:19,503
Người được gọi là Lôi Đế!
239
00:15:20,337 --> 00:15:21,755
Đại nhân Arshes Nei!
240
00:15:22,798 --> 00:15:25,676
Nei? Cô ta đủ mạnh để làm thế sao?
241
00:15:26,259 --> 00:15:28,136
Tạm biệt, đồ mê gái!
242
00:15:30,305 --> 00:15:33,058
Phép thuật bùa chú! Nhện Bùa, nuốt xác!
243
00:15:39,856 --> 00:15:42,859
Thành công rồi!
Ai cũng nói anh bất khả chiến bại.
244
00:15:42,943 --> 00:15:44,361
Nhưng tôi đánh bại anh!
245
00:15:44,945 --> 00:15:47,239
Đại nhân Nei sẽ vui mừng khôn xiết!
246
00:15:47,322 --> 00:15:48,740
- Hay lắm!
- Sao?
247
00:15:49,408 --> 00:15:52,202
Thật tuyệt vời! Thật kinh ngạc.
248
00:15:52,285 --> 00:15:56,707
Không gì hấp dẫn hơn khi thấy
một cô gái trinh trắng lắc mông.
249
00:15:56,790 --> 00:15:58,583
Schneider Hắc ám ư?
250
00:16:00,210 --> 00:16:02,587
Không thể. Vậy thứ gì ở đằng kia?
251
00:16:05,799 --> 00:16:06,883
Ảo ảnh sao?
252
00:16:06,967 --> 00:16:07,801
Chính xác.
253
00:16:10,804 --> 00:16:14,474
Câu thần chú này,
cũng chính là câu thần chú lúc đó.
254
00:16:17,602 --> 00:16:18,979
- Dừng lại ngay!
- Hả?
255
00:16:23,150 --> 00:16:25,235
Sao vậy? Vừa rồi câu thần chú vẫn…
256
00:16:30,073 --> 00:16:30,907
Hả?
257
00:16:32,492 --> 00:16:34,286
Phép Ảo ảnh vẫn đang diễn ra.
258
00:16:34,369 --> 00:16:35,328
- Sao?
- Nào.
259
00:16:35,412 --> 00:16:37,497
Có biết ảo ảnh bắt đầu từ khi nào?
260
00:16:37,581 --> 00:16:40,250
Anh làm thế nào? Dùng thần chú khi nào?
261
00:16:40,751 --> 00:16:42,419
Trước khi cô dán bùa lên ta.
262
00:16:42,502 --> 00:16:45,797
Nghe nói Schneider Hắc ám
là một tên biến thái dâm đãng.
263
00:16:45,881 --> 00:16:47,632
Cứ tưởng kế hoạch hoàn hảo!
264
00:16:49,676 --> 00:16:51,845
Anh để ý khi nào?
265
00:16:51,928 --> 00:16:53,263
Nghe này, cô gái.
266
00:16:53,930 --> 00:16:56,183
Không gì qua mắt được ta.
267
00:16:56,266 --> 00:16:57,809
Ta đã biết ngay từ đầu.
268
00:16:57,893 --> 00:16:58,894
Đồ dối trá!
269
00:16:58,977 --> 00:17:02,147
Anh suýt thì tiêu
nếu không để ý vết bầm do áo giáp!
270
00:17:02,773 --> 00:17:05,734
Vì sao không giết tôi?
271
00:17:05,817 --> 00:17:08,111
Anh có rất nhiều cơ hội.
272
00:17:08,195 --> 00:17:12,824
Vì ta tò mò không biết
một trinh nữ có thủ đoạn gì.
273
00:17:13,366 --> 00:17:15,869
Bởi vì cô rất đáng yêu đấy.
274
00:17:17,245 --> 00:17:19,956
Mình sao? Đáng yêu ư?
275
00:17:21,875 --> 00:17:23,585
Nhưng tôi đã cố giết anh!
276
00:17:23,668 --> 00:17:25,712
Tôi là kẻ thù của anh!
277
00:17:27,547 --> 00:17:29,716
Cô rất đáng yêu đấy.
278
00:17:35,972 --> 00:17:41,228
Đại nhân Nei đã ban phép thuật
cho từng người trong Quỷ Đạo Tam Nhân.
279
00:17:41,311 --> 00:17:43,271
Đến cả đồng minh cũng sợ bọn ta.
280
00:17:44,689 --> 00:17:48,610
Chưa có ai nói lời tốt đẹp với mình.
281
00:17:50,487 --> 00:17:55,826
Anh là người đàn ông đầu tiên
nói rằng ta rất đáng yêu.
282
00:17:56,785 --> 00:17:57,619
Ta…
283
00:17:58,954 --> 00:17:59,788
Ta…
284
00:18:03,583 --> 00:18:06,878
Đừng lo. Ta sẽ đối tốt với cô.
285
00:18:18,557 --> 00:18:20,100
Sao? Này!
286
00:18:22,936 --> 00:18:25,063
Đây là phim cho thiếu niên đấy!
287
00:18:32,696 --> 00:18:35,991
Anh hoàn toàn không như tôi tưởng tượng.
288
00:18:36,575 --> 00:18:38,952
Thật sao? Ta là tên biến thái dâm đãng.
289
00:18:39,452 --> 00:18:40,704
Giống như cô đã nói.
290
00:18:41,288 --> 00:18:42,914
Anh không thể vượt qua đây.
291
00:18:43,665 --> 00:18:45,458
Đại nhân Nei rất đáng sợ.
292
00:18:45,542 --> 00:18:47,627
Đại nhân thực sự muốn giết anh.
293
00:18:48,128 --> 00:18:51,673
Và có một sát thủ khác
đang chờ anh ở phía trước.
294
00:18:52,174 --> 00:18:53,800
Một trong Quỷ Đạo Tam Nhân
295
00:18:53,884 --> 00:18:56,553
mà Đại nhân Nei ban phép thuật mạnh nhất.
296
00:18:57,179 --> 00:19:01,266
Kẻ đó rất hùng mạnh. Ta còn kém xa.
297
00:19:02,809 --> 00:19:03,935
Chà.
298
00:19:04,019 --> 00:19:07,147
Nếu đi, anh sẽ chết đó! Schneider Hắc ám!
299
00:19:09,816 --> 00:19:10,775
Chờ đã!
300
00:19:11,818 --> 00:19:13,528
Đừng đi! Làm ơn mà!
301
00:19:14,571 --> 00:19:15,906
Tôi đâu muốn anh chết!
302
00:19:16,865 --> 00:19:19,201
Anh là người đầu tiên…
303
00:19:21,786 --> 00:19:24,039
Khi người cô hết vết bầm do áo giáp,
304
00:19:24,122 --> 00:19:26,416
ta sẽ khiến cô thấy tốt hơn hôm nay.
305
00:19:30,670 --> 00:19:31,504
Hẹn gặp lại.
306
00:19:39,346 --> 00:19:41,598
Đây không phải cách tôi muốn gặp anh,
307
00:19:43,600 --> 00:19:44,684
Schneider Hắc ám.
308
00:19:45,727 --> 00:19:47,229
Giá ta không phải kẻ thù.
309
00:19:47,896 --> 00:19:50,941
Ước gì anh là người cai trị chúng tôi.
310
00:19:52,442 --> 00:19:55,195
Này! Schneider Hắc ám! Có làm không đó?
311
00:19:55,278 --> 00:19:57,656
Làm tới tận cùng chưa? Xảy ra việc gì?
312
00:19:58,198 --> 00:19:59,824
- Im đi!
- Đau!
313
00:20:04,788 --> 00:20:05,622
Thôi đi.
314
00:20:06,957 --> 00:20:08,416
Ta chỉ có cắn tai cô ta.
315
00:20:14,631 --> 00:20:17,759
Ta không ngờ chuyện lại kết thúc như thế.
316
00:20:19,052 --> 00:20:21,763
Suýt chút nữa. Khỉ thật.
317
00:20:26,017 --> 00:20:26,977
Đại nhân Nei!
318
00:20:27,060 --> 00:20:30,897
Chúng tôi nghe nói Sean Ari
đã gục ngã trước Schneider Hắc ám!
319
00:20:30,981 --> 00:20:31,815
Ta hiểu rồi.
320
00:20:32,399 --> 00:20:36,695
Có vẻ phép thuật bùa chú
không đủ mạnh để đánh bại Darsh.
321
00:20:37,362 --> 00:20:39,906
Vậy Sean chết rồi à?
322
00:20:39,990 --> 00:20:41,658
Chà…
323
00:20:41,741 --> 00:20:42,993
Cứ nói cho ta đi.
324
00:20:43,076 --> 00:20:47,247
Thưa ngài. Báo cáo nói rằng
cô ta để cho Schneider Hắc ám thoát đi,
325
00:20:47,330 --> 00:20:49,582
- rồi cô ta tự biến mất.
- Cái gì?
326
00:20:50,250 --> 00:20:52,043
Tiêu rồi!
327
00:20:52,794 --> 00:20:54,671
Cô ta đã bị Darsh quyến rũ!
328
00:20:55,839 --> 00:20:56,965
Gã luôn như thế!
329
00:20:57,632 --> 00:21:01,052
Dù là kẻ thù hay bạn bè,
ai mà chạm vào là gã quến rũ luôn!
330
00:21:02,095 --> 00:21:06,099
Đồ khốn! Ngươi là kẻ thù
của mọi trinh nữ trên thế giới!
331
00:21:06,641 --> 00:21:08,685
Suýt nữa là được! Chết tiệt!
332
00:22:41,236 --> 00:22:43,029
Rốt cuộc cũng thấy thành phố.
333
00:22:44,364 --> 00:22:47,367
Schneider Hắc ám. Anh đang nghĩ gì?
334
00:22:47,450 --> 00:22:50,829
Ngay lúc này đây,
Lâu đài Meta-llicana đang bị tấn công!
335
00:22:50,912 --> 00:22:52,163
Ta tưởng đã nói rồi.
336
00:22:52,664 --> 00:22:56,084
Ta đang cố xử lý chuyện
người trong gia đình gây ra.
337
00:22:56,584 --> 00:22:57,919
- Hả?
- Sao vậy?
338
00:22:58,711 --> 00:23:00,547
- Nhìn đằng kia kìa.
- Hả?
339
00:23:01,214 --> 00:23:03,633
Tượng ư? Sao lại có tượng ở đó?
340
00:23:04,217 --> 00:23:05,802
Này! Ta hiểu rồi!
341
00:23:05,885 --> 00:23:08,596
Kẻ thù tiếp theo là xà nữ Medusa!
342
00:23:10,390 --> 00:23:12,517
Đừng đoán mò trước thế!
343
00:23:13,435 --> 00:23:14,769
Này! Gã ở đằng kia!
344
00:23:14,853 --> 00:23:15,979
Ai ở đó?
345
00:23:17,147 --> 00:23:19,274
Đồ khốn! Schneider Hắc ám đó hả?
346
00:23:19,774 --> 00:23:21,901
Là kẻ thù đó! Là xà nữ đấy!
347
00:23:21,985 --> 00:23:24,112
Đừng nhìn vào mắt, Schneider Hắc ám!
348
00:23:24,195 --> 00:23:25,530
Ả sẽ hóa anh thành đá!
349
00:23:25,613 --> 00:23:28,450
Tránh đường! Ngươi là ai?
350
00:23:30,952 --> 00:23:32,912
Ta là kẻ hầu của Đại nhân Nei.
351
00:23:37,041 --> 00:23:39,544
Kai Harn thuộc Quỷ Đạo Tam Nhân!
352
00:23:40,211 --> 00:23:44,048
Ta sẽ giết ngươi
theo lệnh của Đại nhân Nei!
353
00:23:45,258 --> 00:23:48,595
Chà. Lần này họ cử một cậu bé xinh đẹp.
354
00:23:50,054 --> 00:23:52,056
Biên dịch: Trạch Diễm