1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX"‬ 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,974 ‫أنا أخدم الإمبراطورة "ناي".‬ 3 00:00:15,058 --> 00:00:17,685 ‫اسمي "كاي هارن"،‬ ‫وأنا من الجنرالات السحرة الثلاثة.‬ 4 00:00:17,769 --> 00:00:21,355 ‫أتيت بعد تلقّي أوامر بقتلك‬ ‫من الإمبراطورة "ناي".‬ 5 00:00:21,939 --> 00:00:24,859 ‫يبدو أننا نتعامل مع فتى وسيم هذه المرة.‬ 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 ‫انطلقوا!‬ 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,112 ‫إنها مخلوقات "أورك"!‬ 8 00:00:28,696 --> 00:00:30,406 ‫ماذا سنفعل يا "دارك شنايدر"؟‬ 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 ‫أخبرني يا "لارس".‬ 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 ‫ماذا؟‬ 11 00:00:33,034 --> 00:00:36,370 ‫من الأوسم بيننا؟ أنا أم هو؟‬ 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 ‫أيهمك هذا حقًا؟ ما الذي خطر لك؟‬ 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 ‫أخبرني فورًا! هل تظنه أكثر وسامة مني؟‬ 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 ‫لا تسألني.‬ 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 ‫أنتما متشابهان في الوسامة.‬ 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 ‫أيها الغبي!‬ 17 00:00:52,887 --> 00:00:54,680 ‫ألا تفرّق إطلاقًا‬ 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 ‫بين رجل مثير بحق‬ ‫وآخر جذاب ووجهه عادي تمامًا؟‬ 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 ‫"إمبيليتيري"!‬ 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 ‫أنت صبيّ متهور.‬ 21 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 ‫يجب ألّا تعتقد أنك تستطيع مهاجمة‬ ‫ساحر أسطوري وعظيم‬ 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 ‫وأقوى رجل على الأرض والفوز عليه وجهًا لوجه.‬ 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 ‫أنا من الجنود. لا معنى للفوز بالنسبة إليّ‬ ‫ما لم يكن وجهًا لوجه.‬ 24 00:02:55,718 --> 00:03:00,097 ‫هذا الحديث الشاعريّ لا يلائم‬ ‫فتى بسيط المظهر مثلك.‬ 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,515 ‫يا لهذه النكتة.‬ 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 ‫الأناقة والذكاء والثقة التامة بالنفس،‬ 27 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 ‫دون أدنى قدر من التكلّف.‬ 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 ‫هذه هي الصفات‬ 29 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 ‫التي يملكها الأبطال الوسيمون بالفطرة مثلي.‬ 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 ‫كما أنه أحمق بالفطرة.‬ 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 ‫سنرى صفاتك الحقيقية قريبًا.‬ 32 00:03:22,787 --> 00:03:24,455 ‫لديّ سؤال أريد طرحه عليك.‬ 33 00:03:24,538 --> 00:03:27,583 ‫أأنت من حوّلت أولئك الأشخاص‬ ‫إلى تماثيل حجرية؟‬ 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 ‫ستعرف الإجابة حالما نتقاتل.‬ 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ‫سأقضي عليك!‬ 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ‫"يوغوكي هاكوريتسوزان"!‬ 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 ‫كدت تصل إليّ بحق!‬ 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 ‫استخدمت تعويذة الخيال.‬ 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,354 ‫احذر!‬ 40 00:03:48,437 --> 00:03:51,065 ‫يبدو أن حركاته مستلهمة‬ ‫من فن المبارزة الذي يُسمى "هاريكين".‬ 41 00:03:51,148 --> 00:03:52,400 ‫ما هذا؟‬ 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 ‫إنه الفن الأصلي للقتال بالسيوف.‬ 43 00:03:55,027 --> 00:03:58,114 ‫لا يشبه ما يؤديه "غارا" من مزيج‬ ‫بين المبارزة والـ"نينجوتسو".‬ 44 00:03:58,197 --> 00:03:59,282 ‫لا تستهين به!‬ 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 ‫يبدو أنك تعرف بعض الأمور بحق!‬ ‫نسيت أنك كنت سيّافًا في السابق.‬ 46 00:04:05,246 --> 00:04:09,542 ‫لن أقتلك بسرعة، لأن لديّ بعض الأسئلة‬ ‫التي أرغب في سماع إجاباتها.‬ 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,379 ‫أتساءل حقًا عما تكون.‬ 48 00:04:13,879 --> 00:04:14,964 ‫"دامد"!‬ 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 ‫لقد صمت الآن!‬ 50 00:04:20,678 --> 00:04:23,973 ‫كان الأحمق جادًا بحق أثناء حديثه!‬ 51 00:04:24,056 --> 00:04:26,100 ‫يا لهذا النذل.‬ 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 ‫أين "شين"؟‬ 53 00:04:28,644 --> 00:04:30,438 ‫ماذا حدث لـ"شين آري"؟‬ 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 ‫إذًا فقد استخدمت تعويذة الخيال.‬ 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 ‫كانت محاربة قوية. لماذا اختفت بعد مواجهتك؟‬ 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 ‫هل خانتنا حقًا؟‬ 57 00:04:40,948 --> 00:04:42,158 ‫من يعلم بذلك؟‬ 58 00:04:42,241 --> 00:04:44,910 ‫ربما سئمت من ألعاب الحرب‬ ‫غير المجدية التي تمارسونها.‬ 59 00:04:44,994 --> 00:04:49,081 ‫هذا مستحيل! أنت لا تدرك معنى ما تقوله.‬ 60 00:04:49,165 --> 00:04:54,045 ‫بما أننا الجنرالات السحرة الثلاثة،‬ ‫فرابطنا أقوى من الأخوّة.‬ 61 00:04:54,128 --> 00:04:55,379 ‫لا يمكن أن تخوننا!‬ 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 ‫يا للهول.‬ 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 ‫أيعني هذا أنها وقعت في غرامي بحق؟‬ 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 ‫ماذا؟‬ 65 00:05:02,636 --> 00:05:06,265 ‫ما الذي فعلته بـ"شين" أيها النذل؟‬ 66 00:05:08,976 --> 00:05:11,270 ‫أأنت واقع في غرام تلك المرأة؟‬ 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 ‫تلك العذراء؟‬ 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 ‫تبًا لك! أخبرني فورًا بما فعلته بها!‬ 69 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 ‫ألم تفهم حقًا؟ لقد استمتعت بمذاق جسدها.‬ 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 ‫كانت لذيذة بشكل يفوق الوصف.‬ 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 ‫أؤكد لك أنها كانت عذراء!‬ 72 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 ‫أيها الوغد المقرف!‬ 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 ‫هذا السيف!‬ 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 ‫مرحبًا أيها "العفريت".‬ 75 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 ‫حملتك معي طوال الطريق،‬ 76 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 ‫لذا حاول أن تكون مفيدًا‬ ‫لمرة واحدة في تاريخك.‬ 77 00:05:48,391 --> 00:05:49,558 ‫ما هذا؟‬ 78 00:05:50,518 --> 00:05:53,604 ‫لم أتوقّع سيف النار الأسطوري.‬ 79 00:05:54,355 --> 00:05:55,439 ‫أأنت…‬ 80 00:05:57,149 --> 00:05:57,983 ‫امرأة؟‬ 81 00:05:59,402 --> 00:06:00,736 ‫وهل يهمك الأمر؟‬ 82 00:06:00,820 --> 00:06:02,822 ‫لم أكترث لجنسي منذ زمن طويل.‬ 83 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 ‫لم أخسر أمام أحد إلا الإمبراطورة "ناي"‬ ‫طوال حياتي.‬ 84 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 ‫الرجال ضعفاء ببساطة.‬ 85 00:06:12,039 --> 00:06:13,833 ‫يا للهول.‬ 86 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 ‫قدّمت لي الإمبراطورة "ناي" هذه القوى،‬ ‫ووعدتها بالمقابل بولائي المطلق.‬ 87 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 ‫شاهد هذا!‬ 88 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 ‫كن حذرًا، فهي ساحرة سيّافة!‬ 89 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 ‫"كاندا لوس تراتا أماسوتوس إيغاراتوس‬ ‫يوندي لوتسون"!‬ 90 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 ‫"تالاس"!‬ 91 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 ‫جسدي…‬ 92 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 ‫"دارك شنايدر"!‬ 93 00:06:47,116 --> 00:06:49,160 ‫ثيابك وجسدك وحتى لحمك ودمك،‬ 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 ‫كلها ستتحول إلى حجر‬ ‫وستُترك هنا لتتآكل بفعل عناصر الطبيعة!‬ 95 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 ‫إلى الأبد!‬ 96 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 ‫ستتحوّل أسطورتك الآن إلى مجرد تاريخ!‬ 97 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 ‫لو تحوّلت إلى حجر،‬ 98 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 ‫أراهن أنني سأصبح أجمل تمثال!‬ 99 00:07:06,010 --> 00:07:08,846 ‫لا يملك الرجال ما يميّزهم،‬ 100 00:07:09,680 --> 00:07:11,682 ‫ويجب ألّا يفكر المحارب في جنسه.‬ 101 00:07:11,765 --> 00:07:13,392 ‫لا يُوجد أمامه سوى الحياة أو الموت.‬ 102 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 ‫ستندم على اليوم الذي عارضت فيه‬ ‫الإمبراطورة "ناي" وأصبحت عدوّي.‬ 103 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 ‫اسمعي يا فتاة!‬ 104 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 ‫تقولين إنك لم تواجهي قط رجلًا أقوى منك.‬ 105 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 ‫وإنك محاربة، ولست أيّ امرأة.‬ 106 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 ‫لكن هذا يثبت إن فكرة كونك امرأة‬ ‫تقض مضجعك باستمرار!‬ 107 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 ‫كم أنك مسكينة. لا تقلقي، سأحررك فورًا.‬ 108 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 ‫اصمت أيها الأحمق!‬ 109 00:07:37,875 --> 00:07:40,377 ‫عليك أن تكفّ عن التوعّد‬ ‫بما أنك تبدو مثيرًا للشفقة!‬ 110 00:07:41,462 --> 00:07:45,007 ‫أتعتقدين أنك أوقفتني‬ ‫عندما ألقيت تعويذة التحجّر عليّ؟‬ 111 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 ‫ماذا كانت التعويذة المعاكسة يا تُرى؟‬ 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 ‫لا تفكر في ذلك حتى!‬ 113 00:07:52,723 --> 00:07:55,518 ‫ما ألقيته عليك لم يكن تعويذة عادية!‬ 114 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 ‫إنه سحر قديم أحيته الإمبراطورة "ناي"!‬ 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 ‫تستمد التعويذة قوتها من الآلهة القديمة!‬ 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,317 ‫ماذا؟‬ 117 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 ‫أهذا يعني أنه سحر احتفاليّ؟‬ 118 00:08:08,614 --> 00:08:10,533 ‫أحسنت يا "دارك شنايدر".‬ 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 ‫مستحيل!‬ 120 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 ‫يعني هذا أنني لا أستطيع‬ ‫تطبيق السحر العادي لكسر التعويذة!‬ 121 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 ‫أنت محق.‬ 122 00:08:17,623 --> 00:08:18,457 ‫انظر.‬ 123 00:08:18,541 --> 00:08:20,751 ‫القسم السفلي من جسدك متجمد تمامًا.‬ 124 00:08:22,044 --> 00:08:23,754 ‫ألا يمكنك التحرك أبدًا؟‬ 125 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 ‫ظننت أنك تعرف فنون السحر الاحتفاليّ أيضًا!‬ 126 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 ‫أنت أحمق!‬ 127 00:08:28,801 --> 00:08:32,346 ‫مشكلة الآلهة القديمة هي كثرتهم.‬ 128 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 ‫عددهم أكثر بكثير من الآلهة المعروفة اليوم!‬ 129 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 ‫إذًا علينا معرفة الإله‬ ‫الذي يمدّ التعويذة بالقوة.‬ 130 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 ‫أجل، قد ننجح عندها.‬ 131 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 ‫حتى لو لم يكن من الآلهة‬ ‫الذين عقدت معهم اتفاقًا،‬ 132 00:08:46,527 --> 00:08:49,697 ‫قد أتمكن من إقناع إله مقرّب منه‬ 133 00:08:49,780 --> 00:08:52,157 ‫بأن يفكّ تجمدي.‬ 134 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 ‫لكنني لا أملك وقتًا للبحث عنه.‬ 135 00:08:57,913 --> 00:08:59,665 ‫لا أريد أن أعلق في هذه الوضعية!‬ 136 00:08:59,748 --> 00:09:02,293 ‫أعيدي الكرّة حتى أغيرها!‬ 137 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 ‫كنت أنوي أن أدعك تعيش كتمثال إلى الأبد.‬ 138 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 ‫لكنك مارسك عهرك على "شين آري"‬ ‫وفرّقت الجنرالات السحرة الثلاثة.‬ 139 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 ‫جريمتك لا تُغتفر.‬ 140 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 ‫سأقتلك هنا في هذه اللحظة!‬ 141 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 ‫لو بقي جسدك الحجري سليمًا،‬ 142 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 ‫قد يمرّ ساحر ما من هنا بعد مئات السنين‬ 143 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 ‫ويقرر إعادتك من الموت.‬ 144 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 ‫لكن إن فُقد أحد أعضائك الأساسية مثلًا،‬ 145 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 ‫فلا يمكنه إحياءك أبدًا!‬ 146 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 ‫مهلًا!‬ 147 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 ‫سأدمّرك يا "دارك شنايدر"!‬ 148 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 ‫"ديو"!‬ 149 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 ‫مستحيل!‬ 150 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‫ما هذا؟ عنكبوت طقوس؟‬ 151 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 ‫طلسم؟‬ 152 00:10:01,644 --> 00:10:02,645 ‫لماذا؟‬ 153 00:10:04,271 --> 00:10:05,272 ‫"شين آري"!‬ 154 00:10:06,315 --> 00:10:10,027 ‫لماذا خنت الإمبراطورة "ناي"‬ ‫والجنرالات السحرة؟‬ 155 00:10:11,028 --> 00:10:14,782 ‫قد لا تفهمينني يا "كاي"،‬ 156 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ‫ولكن قوة هذا الرجل عظيمة، ولا تُقارن حتى‬ ‫بقوة "كال سو" أو الإمبراطورة "ناي"!‬ 157 00:10:20,162 --> 00:10:23,957 ‫إنها غامضة وتأسر أعداءه كليًا!‬ 158 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 ‫افتحي عينيك!‬ 159 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 ‫كل ما تريدينه هو أن يكون‬ ‫الرجل الأول في حياتك مميزًا!‬ 160 00:10:30,673 --> 00:10:32,591 ‫قد تكونين محقة.‬ 161 00:10:32,675 --> 00:10:35,427 ‫لكن الأمر لا يقتصر على ذلك يا "كاي".‬ 162 00:10:36,136 --> 00:10:38,389 ‫شعرت بذلك حين قاتلته.‬ 163 00:10:38,472 --> 00:10:43,519 ‫يملك قدرات لا يمتلكها السيد "كال سو"‬ ‫ولا حتى الإمبراطورة "ناي".‬ 164 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 ‫لهذا أعتقد أنه انتصر على السيد "غارا".‬ 165 00:10:48,399 --> 00:10:49,233 ‫"شين".‬ 166 00:10:52,444 --> 00:10:53,404 ‫أيتها العذراء،‬ 167 00:10:53,487 --> 00:10:55,531 ‫تريدين المزيد من القبلات، أليس كذلك؟‬ 168 00:10:56,365 --> 00:10:59,576 ‫كم أنت مغفل! قلت لك أن تحترس!‬ 169 00:10:59,660 --> 00:11:02,329 ‫لا ترتدين درعًا الآن. هذا لطيف.‬ 170 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 ‫كم أنت نقية،‬ 171 00:11:05,082 --> 00:11:06,333 ‫ومثيرة للشفقة.‬ 172 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 ‫ألا ترين أنه تلاعب بك فحسب؟‬ 173 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 ‫ابتعدي عن طريقي!‬ 174 00:11:11,922 --> 00:11:14,383 ‫لا! سأحميه!‬ 175 00:11:14,883 --> 00:11:19,138 ‫حتى لو عنى ذلك‬ ‫معارضة الإمبراطورة "ناي" وخيانتك!‬ 176 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 ‫"شين آري"!‬ 177 00:11:21,807 --> 00:11:24,685 ‫سحر الطلسم! يا عنكبوت الطقوس، انهش جسدها!‬ 178 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 ‫"يوغوكي هاكوريتسوزان"!‬ 179 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 ‫لا جدوى من التجربة، فهي أقوى مني بكثير.‬ 180 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 ‫سمحت لرجل بأن يسرق قلبك.‬ 181 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 ‫لن أسامحك يا "شين"!‬ 182 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 ‫باسم إله الحرب "ينغ وي"، سأقضي عليكما!‬ 183 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 ‫"دارك شنايدر"!‬ 184 00:11:58,135 --> 00:12:00,512 ‫أرجوك! اقتليني إن أردت!‬ 185 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 ‫لكن دعيه يذهب!‬ 186 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 ‫لا! ستموتان معًا!‬ 187 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 ‫لماذا تضحك أيها اللعين؟‬ 188 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 ‫أقلت إنك ستقضين عليّ؟‬ 189 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 ‫يا لك من حمقاء!‬ 190 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 ‫بما أنني عرفت اسم إله تعويذتك،‬ 191 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 ‫لا يمكنك مواجهة قوتي بعد الآن!‬ 192 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 ‫ماذا؟ هذا مستحيل!‬ 193 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 ‫"دارك شنايدر"!‬ 194 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 ‫لا أصدّق مدى عظمتي!‬ 195 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 ‫كم هذا محرج.‬ 196 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 ‫أنا بغاية القوة!‬ 197 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 ‫كما أنني أجمل بشري على وجه الأرض!‬ 198 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 ‫أيتها الآلهة!‬ 199 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 ‫لماذا ابتليتني بهذا العبء الثقيل؟‬ 200 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 ‫أشعر بالقرف!‬ 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 ‫أيها المنحرف!‬ 202 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 ‫كف عن التباهي ملوحًا بعضوك القذر!‬ 203 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 ‫سترى! "تالاس"!‬ 204 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 ‫غبية!‬ 205 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 ‫مصدر تعويذة التجميد تلك‬ ‫هو الإله القديم "ينغ وي"،‬ 206 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 ‫وهو مجرد مساعد للآلهة التي تعاقدت معها!‬ 207 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 ‫بمعنى آخر،‬ 208 00:13:25,597 --> 00:13:30,394 ‫يمكنني إبطال كل ما ستستخدمينه‬ ‫من تعويذات السحر الاحتفاليّ القديم!‬ 209 00:13:30,477 --> 00:13:32,646 ‫حان دوري الآن.‬ 210 00:13:32,729 --> 00:13:35,023 ‫اشهدي قوة إلهي "بلاكمور"!‬ 211 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ‫من الجبل الفضي إلى بوابات "بابل"،‬ 212 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 ‫سهم قوس قزح الغامض!‬ 213 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 ‫تساهلت معك كثيرًا،‬ 214 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 ‫لأنك امرأة.‬ 215 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 ‫سأحرص على أن تفهمي هذا في النهاية.‬ 216 00:13:58,672 --> 00:14:02,467 ‫سأريك فحولتي ومدى رجولتي!‬ 217 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 ‫لا تؤذها، أتوسل إليك!‬ 218 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 ‫كل ما في الأمر أن "كاي"‬ ‫شديدة الولاء للإمبراطورة "ناي"!‬ 219 00:14:11,435 --> 00:14:14,438 ‫لا تغتر بنفسك فقط لأنك أبطلت التعويذة!‬ 220 00:14:14,521 --> 00:14:15,939 ‫أيها الوحش!‬ 221 00:14:18,400 --> 00:14:20,652 ‫تعال إليّ يا خادمي!‬ 222 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 ‫إنه كائن الـ"كوكاتريس"! فهمت الآن.‬ 223 00:14:31,997 --> 00:14:38,253 ‫من المحال أن تتمكن من تجميد‬ ‫المدينة بأكملها بنفسها.‬ 224 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 ‫ذلك الكائن هو من صنع التماثيل.‬ 225 00:14:42,174 --> 00:14:43,508 ‫أيتها المحاربة!‬ 226 00:14:43,592 --> 00:14:47,429 ‫استدعائك لوحش حين تشعرين بالخطر‬ ‫حركة قذرة بعض الشيء.‬ 227 00:14:47,512 --> 00:14:50,015 ‫اصمت أيها المنحرف!‬ 228 00:14:50,098 --> 00:14:54,269 ‫لن أسمع كلامًا صادرًا عن حشرة‬ ‫يخدع النساء ويستخدمهن كدروع بشرية!‬ 229 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 ‫انطلق أيها الـ"كوكاتريس"!‬ 230 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 ‫حوّله إلى حجارة ومزقه إربًا إربًا!‬ 231 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 ‫احذري!‬ 232 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 ‫إن اقتربت منه، فستتحولين إلى تمثال حجري!‬ 233 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 ‫إنه غاز التجميد!‬ 234 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 ‫تبًا! تأثير الغاز المجمّد‬ ‫لا علاقة له بالآلهة القديمة!‬ 235 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 ‫أبطلت تعويذتها،‬ 236 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 ‫لكنني لم أحقق شيئًا يُذكر.‬ 237 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 ‫لن أدعك تهرب أيها الغبي!‬ 238 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 ‫سأحوّلك أنت وتلك الخائنة إلى حجارة!‬ 239 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 ‫الرياح تتحرك باتجاهنا!‬ 240 00:15:29,179 --> 00:15:30,013 ‫إلى هناك!‬ 241 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 ‫احذري!‬ 242 00:15:34,184 --> 00:15:36,436 ‫"دارك شنايدر"!‬ 243 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 ‫يا للهول!‬ 244 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 ‫سأكمل عليك بهجومي التالي!‬ 245 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 ‫اللعنة! لا أفهم قدرتها الفائقة‬ ‫على التحكم بذلك الوحش.‬ 246 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 ‫ترسل قطعة الكريستال تلك أفكارها‬ ‫واضحة تمامًا إلى الـ"كوكاتريس".‬ 247 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 ‫إن كسرتها أو أبعدتها عندها فقط،‬ 248 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 ‫فسنحرر الوحش من سيطرتها.‬ 249 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 ‫أعتقد ذلك، ولكن…‬ 250 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 ‫مهلًا!‬ 251 00:16:09,928 --> 00:16:12,472 ‫لا أعتقد أنني أستطيع فعلها‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 252 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 ‫وداعًا يا "دارك شنايدر"!‬ 253 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 ‫ماذا؟‬ 254 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 ‫غيّرت الرياح اتجاهها!‬ 255 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 ‫قطعة الكريستال!‬ 256 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 ‫"كوكاتريس"!‬ 257 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 ‫لا أحد يتحكم بهذا الوحش المجنون الآن!‬ 258 00:16:56,349 --> 00:16:57,476 ‫"كاي"!‬ 259 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 ‫كانت سعيدة لدرجة‬ ‫أنها لم تلاحظ تغيّر اتجاه الرياح.‬ 260 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 ‫إنها مثيرة للشفقة.‬ 261 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 ‫لا يخيفني كائن "كوكاتريس" غاضب.‬ 262 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 ‫سأنقذك.‬ 263 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 ‫حتى تكوني مدينة لي إلى الأبد!‬ 264 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 ‫"دامد"!‬ 265 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 ‫لقد نجح!‬ 266 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 ‫اقتلني، لأنك ستندم لاحقًا إن لم تفعلها.‬ 267 00:17:37,682 --> 00:17:40,018 ‫أبطلت تعويذتي وقتلت وحشي.‬ 268 00:17:40,727 --> 00:17:44,981 ‫لكنك لم تهزمني في معركة عادلة بعد!‬ 269 00:17:45,690 --> 00:17:48,485 ‫حين أداوي جروحي، سآتي لقتلك!‬ 270 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 ‫تعالي في أيّ وقت.‬ 271 00:18:04,960 --> 00:18:08,380 ‫لكن عليك أن تتعافي أولًا قبل أن تقتليني.‬ 272 00:18:13,677 --> 00:18:16,138 ‫إنه دافئ.‬ 273 00:18:16,221 --> 00:18:19,599 ‫لم أعلم أن جسد الرجل‬ ‫قد يكون كبيرًا ودافئًا هكذا.‬ 274 00:18:20,559 --> 00:18:22,936 ‫لماذا ينبض قلبي بهذه السرعة؟‬ 275 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 ‫عليّ أن أمتص السم من جسدك أولًا.‬ 276 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 ‫ماذا قلت؟‬ 277 00:19:08,231 --> 00:19:10,692 ‫كنت خصمًا قويًا.‬ 278 00:19:11,943 --> 00:19:15,280 ‫حتى إن بطلًا وسيمًا مثلي شعر بالخطر للحظة.‬ 279 00:19:19,117 --> 00:19:20,660 ‫سأحذّرك.‬ 280 00:19:21,745 --> 00:19:25,749 ‫آخر الجنرالات السحرة الثلاثة‬ 281 00:19:25,832 --> 00:19:28,668 ‫لا يشبهني أنا و"شين".‬ 282 00:19:29,502 --> 00:19:30,712 ‫حسنًا.‬ 283 00:19:31,671 --> 00:19:35,008 ‫يُقال إن قوته كانت رهيبة في الماضي.‬ 284 00:19:36,384 --> 00:19:38,678 ‫لم أره منذ زمن،‬ ‫لذلك لست متأكدة من معلوماتي،‬ 285 00:19:39,304 --> 00:19:44,809 ‫لكنني سمعت أنه ألقى سحرًا على جسده‬ ‫ليجعله خالدًا قبل بضع سنين.‬ 286 00:19:46,895 --> 00:19:49,397 ‫يزداد سحره قوة منذ ذلك الحين.‬ 287 00:19:50,023 --> 00:19:52,901 ‫إنه محصّن تقريبًا ضد السحر.‬ 288 00:19:53,693 --> 00:19:55,070 ‫هل أنت قلقة بشأني؟‬ 289 00:19:55,904 --> 00:19:57,864 ‫لا تسئ فهمي!‬ 290 00:19:57,948 --> 00:20:01,409 ‫لا أريدك أن تموت‬ ‫قبل أن تتسنى لي الفرصة لأقتلك بنفسي!‬ 291 00:20:04,788 --> 00:20:05,664 ‫أيتها العذراء!‬ 292 00:20:06,289 --> 00:20:09,334 ‫أليست هذه صديقتك؟ اعتني بها جيدًا.‬ 293 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 ‫هذا مؤلم! لماذا فعلت ذلك؟‬ 294 00:20:16,758 --> 00:20:18,301 ‫إلى اللقاء أيتها الفتاتان!‬ 295 00:20:18,843 --> 00:20:22,222 ‫أريد أن أعود وأراكما‬ ‫قد أصبحتما امرأتين جميلتين!‬ 296 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 ‫هذا ما كانت "يوكو" ستقوله.‬ 297 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 ‫- أجل.‬ ‫- هل تحدثت مثلها؟‬ 298 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 ‫"شين"،‬ 299 00:20:32,315 --> 00:20:34,317 ‫أعتقد أنني أفهم‬ 300 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 ‫ما قصدته الآن.‬ 301 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 ‫"كاي"!‬ 302 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 ‫أعلم أنه ساحر أسطوري،‬ ‫لكنه مجرد بشري في النهاية.‬ 303 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 ‫أتظنين أن بشريًا سيقدر على مواجهة الكاونت؟‬ 304 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 ‫توخ الحذر يا "دارك شنايدر".‬ 305 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 ‫ما خطبك يا "دارك شنايدر"؟‬ 306 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 ‫أأنت بخير؟‬ 307 00:21:11,146 --> 00:21:12,939 ‫"الغسيل".‬ 308 00:21:13,023 --> 00:21:13,898 ‫ماذا؟‬ 309 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 ‫أريد أن أغسل الملابس!‬ 310 00:21:21,197 --> 00:21:27,370 ‫سحقًا! لا بد أنني طبقت تعويذات كثيرة‬ ‫منذ أن غادرت قلعة محاربي النينجا.‬ 311 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 ‫شخصية "لوسيان رينلين" المقيّدة تزداد قوة.‬ 312 00:21:33,335 --> 00:21:35,795 ‫لكننا في أراضي العدو الآن!‬ 313 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 ‫"دارك شنايدر"!‬ 314 00:21:43,845 --> 00:21:44,804 ‫مرحبًا!‬ 315 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 ‫ماذا؟‬ 316 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 ‫مهلًا، أين "يوكو"؟‬ 317 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 ‫"يوكو"!‬ 318 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 ‫تقدّموا! لا مجال للتراجع!‬ 319 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 ‫حان الوقت لتثبتوا شرف الفرسان!‬ 320 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 ‫أجل يا سيدي!‬ 321 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 ‫ما أخبار المعركة؟‬ 322 00:22:10,121 --> 00:22:13,375 ‫لا تتحدث يا أبي، وإلا ستُفتح جراحك مجددًا.‬ 323 00:22:14,084 --> 00:22:15,335 ‫لا تقلق أيها الملك.‬ 324 00:22:16,002 --> 00:22:19,255 ‫جيشنا قوي ولن يُهزم.‬ 325 00:22:19,839 --> 00:22:22,967 ‫ركّز فقط على التعافي.‬ 326 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 ‫أنت محق.‬ 327 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 ‫بالمناسبة أيها القس الأعظم،‬ 328 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 ‫هل غادرت "تيا نوتو يوكو"‬ ‫القلعة بهذه السرعة؟‬ 329 00:22:32,268 --> 00:22:36,356 ‫أجل، غادرتها منذ زمن طويل.‬ ‫أتمنى أن تعثر على "دارك شنايدر" سريعًا.‬ 330 00:22:37,774 --> 00:22:39,943 ‫إنها مهمة صعبة، لكنه مصير‬ 331 00:22:40,026 --> 00:22:43,238 ‫فتاة كسرت قفل السجن‬ ‫الذي يأوي الساحر الأسطوري.‬ 332 00:22:44,948 --> 00:22:47,909 ‫ابنتي قوية مثل والدتها الراحلة،‬ 333 00:22:48,785 --> 00:22:50,203 ‫وأنا واثق من نجاحها.‬ 334 00:22:50,829 --> 00:22:52,789 ‫أيها الأميرة "شيلا" والقس الأعظم.‬ 335 00:22:53,581 --> 00:22:55,458 ‫سقط القوس الرابع!‬ 336 00:22:55,542 --> 00:22:57,502 ‫محال!‬ 337 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 ‫هذا يعني أنه لم يتبق سوى القوس الأمامي،‬ 338 00:23:01,005 --> 00:23:03,675 ‫ولن يمر وقت طويل قبل أن يسقط.‬ 339 00:23:04,384 --> 00:23:05,677 ‫اللعنة على "كال سو".‬ 340 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 ‫إن استحوذوا على القفل‬ ‫الذي تحرسه عائلتنا الملكية،‬ 341 00:23:09,931 --> 00:23:11,307 ‫فستكون تلك نهاية العالم!‬ 342 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 ‫علينا أن نوقفهم مهما كان الثمن!‬ 343 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 ‫على هذه الوتيرة…‬ 344 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 ‫أنتم تعانون من دون "دارك شنايدر"!‬ 345 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 ‫أنت…‬ 346 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 ‫"غارا" سيد محاربي النينجا!‬ 347 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 ‫"غارا"، سيد محاربي النينجا،‬ ‫ومعي جيش مظلم مكوّن من ألفي محارب!‬ 348 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 ‫سأقدّم لك العون أيها العجوز!‬