1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Sloužím císařovně Nei.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,393
Jeden ze Tří kouzelnických generálů,
Kai Harn!
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
Jsem tu na rozkaz císařovny Nei
a mám tě zabít!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Tentokrát tu máme hezounkého kloučka.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Vpřed!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
To jsou orkové!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
Co budeme dělat, Dark Schneidere?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Hele, Larsi.
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Co je?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Já nebo on? Kdo je hezčí muž?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Záleží na tom? Na co myslíš?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Prostě mi to řekni! Kdo je hezčí?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
Mě se neptej.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Jste skoro stejní.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Ty idiote!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Nepoznáš rozdíl
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
mezi opravdu sexy fešákem a nudným chlapem
s trochu nadprůměrným obličejem?
19
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
20
00:01:19,831 --> 00:01:21,749
BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY-
21
00:02:41,329 --> 00:02:42,997
Jsi lehkovážný kluk.
22
00:02:43,080 --> 00:02:44,081
DĚSIVÝ DÉMON
23
00:02:44,165 --> 00:02:47,376
Myslet si,
že na legendárního velkého čaroděje,
24
00:02:47,460 --> 00:02:50,379
nejmocnějšího muže na světě,
můžeš zaútočit přímo.
25
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Jsem válečník. Vítězství nemá smysl,
pokud ho není dosaženo přímo.
26
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Ke středně hezkému klukovi, jako jsi ty,
se takové chvástání nehodí.
27
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
To je ale legrační.
28
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Elegantní, intelektuální a sebevědomý.
29
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
A nic z toho nevypadá nuceně.
30
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
To jsou vlastnosti
31
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
skutečně hezkého hrdiny, jako jsem já.
32
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Je to beznadějný idiot.
33
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Brzy uvidíme, jaké máš vlastnosti.
34
00:03:22,745 --> 00:03:24,372
Mám na tebe otázku.
35
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
To ty jsi ty lidi proměnil v kámen?
36
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
To zjistíš, až budeme bojovat!
37
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Do útoku!
38
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Jogeki Hjakurecuzan!
39
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Ty jo! To bylo o chlup.
40
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Použil jsi iluzi.
41
00:03:47,144 --> 00:03:48,187
Buď opatrný!
42
00:03:48,271 --> 00:03:51,023
Ty pohyby jsou
ze stylu boje s mečem Hariken!
43
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
Co to je?
44
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
Původní podoba klasického boje s mečem.
45
00:03:55,027 --> 00:03:58,072
Ne jako Garova kombinace
boje s mečem a nindžucu!
46
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
Měj se na pozoru!
47
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
No to se podívejme, ty všeználku!
Koneckonců jsi dřív bojoval s mečem.
48
00:04:05,162 --> 00:04:09,542
Nezabiju tě hned.
Mám na tebe spoustu otázek.
49
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Zajímalo by mě, jaké to jsou.
50
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Damned!
51
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
A máš to!
52
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
Jseš moc vážný! Ty idiote!
53
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
To je ale špinavec.
54
00:04:26,183 --> 00:04:27,101
Kde je Sean?
55
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
Co se stalo se Sean Ari?
56
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
Použil jsi iluzi, co?
57
00:04:34,525 --> 00:04:38,279
Byla to silná bojovnice. Proč by zmizela?
58
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
Vážně nás zradila?
59
00:04:40,948 --> 00:04:41,866
Kdo ví?
60
00:04:41,949 --> 00:04:44,910
Možná ji unavily
vaše nesmyslné válečné hry.
61
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
Nemožné! To bys nikdy nepochopil.
62
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
My Tři kouzelničtí generálové
máme společné pouto silnější než krev.
63
00:04:54,045 --> 00:04:55,421
Nikdy by nás nezradila!
64
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Božínku.
65
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Takže se do mě opravdu zamilovala?
66
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
Cože?
67
00:05:02,636 --> 00:05:06,223
Ty parchante! Co jsi jí udělal?
68
00:05:08,934 --> 00:05:11,145
Ty jsi tu ženu miloval?
69
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
Tu pannu?
70
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
K čertu s tebou! Řekni mi, co jsi udělal!
71
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
Vážně se musíš ptát? Ochutnal jsem ji.
72
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
Chutnala moc dobře.
73
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Rozhodně byla panna!
74
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Ty odpornej hnusáku!
75
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Ten meč!
76
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Hej, Efreete!
77
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Přinesl jsem tě s sebou až sem.
78
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Tak ať jsi aspoň jednou užitečný.
79
00:05:48,391 --> 00:05:49,558
Co?
80
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
Nečekala jsem legendární Ohnivý meč.
81
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Ty jsi…
82
00:05:57,066 --> 00:05:57,900
Žena?
83
00:05:59,360 --> 00:06:00,361
Co je ti do toho?
84
00:06:00,861 --> 00:06:02,822
Mně na tom už nezáleží.
85
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
V celém svém životě jsem neprohrála
s nikým kromě císařovny Nei.
86
00:06:07,368 --> 00:06:10,996
Muži jsou prostě slabí!
87
00:06:11,997 --> 00:06:13,707
No teda.
88
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
Císařovna Nei mi dala tuto moc
výměnou za naprostou oddanost!
89
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Pohleď!
90
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Buď opatrný! Je to kouzelná bojovnice!
91
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos jonde lutsun!
92
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Talas!
93
00:06:40,484 --> 00:06:41,527
Moje tělo…
94
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Dark Schneidere!
95
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
Tvoje oblečení, tělo, svaly a krev
96
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
se promění v kámen
a budou vystaveny živlům!
97
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
Navždycky!
98
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
Tvoje legenda brzy skončí!
99
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Kdybych se proměnil v kámen,
100
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
byla by ze mě moc krásná socha!
101
00:07:05,968 --> 00:07:08,846
Muži nejsou nic zvláštního.
102
00:07:09,597 --> 00:07:11,599
Bojovníkovi na pohlaví nezáleží.
103
00:07:11,682 --> 00:07:13,392
Existuje jen život a smrt.
104
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
Budeš litovat, že ses postavil
císařovně Nei a udělal si ze mě nepřítele.
105
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Hej, holka!
106
00:07:21,567 --> 00:07:24,403
Říkáš, že jsi nikdy
nepotkala silnějšího muže.
107
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
A že jsi válečník, ne žena.
108
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Ale to jen dokazuje,
že máš mindrák z toho, že jsi žena!
109
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Chudinko. Já tě osvobodím!
110
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
Sklapni! Ty hlupáku!
111
00:07:37,875 --> 00:07:40,419
Přestaň se chvástat,
když vypadáš tak uboze!
112
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
Myslíš, že mě zadrží jen kouzlo zkamenění?
113
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
Jaké že je to protikouzlo?
114
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
To je k ničemu!
115
00:07:52,640 --> 00:07:55,559
To kouzlo, co jsem použila,
není jen tak ledajaké.
116
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
To starodávné kouzlo vzkřísila císařovna!
117
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Síla toho kouzla pochází
od starodávných bohů!
118
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
Cože?
119
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
Takže je to Vysoká starodávná magie?
120
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
Přesně tak, Dark Schneidere!
121
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
To snad ne!
122
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Takže ke zlomení toho kouzla
nemůžu použít normální magii!
123
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Přesně tak.
124
00:08:17,623 --> 00:08:18,457
Podívej.
125
00:08:18,541 --> 00:08:20,751
Jsi zkamenělý až po hruď.
126
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
Nemůžeš něco udělat?
127
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
Myslel jsem, že taky umíš
Vysokou starodávnou magii!
128
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
Ty idiote!
129
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
U starodávných bohů jde o to,
že je jich spousta.
130
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Mnohem víc, než máme bohů dnes!
131
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Takže potřebujeme vědět,
který bůh je zdrojem toho kouzla?
132
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Jo, to by mohla být možnost.
133
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
I když to nebude bůh,
se kterým mám dohodu,
134
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
budu moct vyjednávat s bohy,
kteří jsou mu blízcí,
135
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
a přimět je, aby moje zkamenění zrušili.
136
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
Ale nemám čas ho hledat!
137
00:08:57,788 --> 00:08:59,748
Nechci uvíznout v tomhle postoji!
138
00:08:59,832 --> 00:09:02,251
Chci začít znovu!
139
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Chtěla jsem tě nechat
žít věčně jako socha.
140
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Ale zneuctil jsi Sean Ari
a rozdělil Tři kouzelnické generály.
141
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
To je příliš vážný zločin.
142
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Zabiju tě hned tady a teď!
143
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Pokud se tvé tělo při přeměně nepoškodí,
144
00:09:25,524 --> 00:09:28,402
za stovky let
tudy může procházet kouzelník,
145
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
který se rozhodne tě oživit.
146
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
Když ti ale bude chybět důležitý kus,
147
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
nebude možné tě oživit!
148
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Hej, počkej…
149
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
Roztříšti se, Dark Schneidere!
150
00:09:44,418 --> 00:09:45,502
Dio!
151
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Ani náhodou…
152
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Cože? Rituální pavouk!
153
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Magie talismanu.
154
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Proč?
155
00:10:03,979 --> 00:10:04,813
Sean Ari!
156
00:10:06,273 --> 00:10:09,985
Proč jsi zradila císařovnu Nei
a nás, Kouzelnické generály?
157
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, možná to nepochopíš,
158
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
ale tenhle muž má větší moc
než mistr Kall-Su nebo císařovna Nei!
159
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Záhadnou sílu,
která naprosto uchvátí jeho nepřátele!
160
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Otevři oči!
161
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
Jen chceš věřit,
že tvůj první muž je výjimečný!
162
00:10:30,631 --> 00:10:32,132
Možná máš pravdu.
163
00:10:32,675 --> 00:10:35,427
Ale je v tom víc než jen tohle, Kai.
164
00:10:36,011 --> 00:10:38,430
Cítila jsem to, když jsem s ním bojovala.
165
00:10:38,514 --> 00:10:43,519
Je to člověk vyššího kalibru
než císařovna Nei a mistr Kall-Su!
166
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
Jsem si jistá,
že takhle získal i mistra Garu!
167
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
168
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Hej, panno.
169
00:10:53,404 --> 00:10:55,447
Chceš ještě víc mé lásky, že?
170
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Ty idiote! Říkala jsem, abys byl opatrný!
171
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Už na sobě nemáš brnění. To je roztomilé.
172
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Tak čistá
173
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
a tak ubohá.
174
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Nevidíš, že si s tebou jen hrál?
175
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Uhni mi z cesty!
176
00:11:11,922 --> 00:11:14,299
Ne! Budu ho chránit!
177
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
I kdyby to znamenalo
postavit se císařovně Nei a zradit tě!
178
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Sean Ari!
179
00:11:21,807 --> 00:11:24,768
Magie talismanu!
Rituální pavouku, pozři její tělo!
180
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Jogeki Hjakurecuzan!
181
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
To je k ničemu. Je mnohem silnější než já.
182
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Dovolila jsi, aby ti muž ukradl srdce.
183
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
Sean! Nikdy ti to neodpustím!
184
00:11:50,544 --> 00:11:55,591
Ve jménu boha války Yng Wei
vás oba zabiju!
185
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
Dark Schneidere!
186
00:11:57,718 --> 00:12:00,512
Prosím! Je mi jedno, jestli mě zabiješ!
187
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
Ale jeho nech žít!
188
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Ne! Zemři!
189
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
Ty parchante! Co je tak vtipného?
190
00:12:14,151 --> 00:12:16,445
Říkala jsi, že mě zabiješ?
191
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Ty idiote!
192
00:12:20,991 --> 00:12:24,536
Když teď vím, jak se jmenuje bůh,
který stojí za tím kouzlem,
193
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
už se mi nevyrovnáš!
194
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Cože? To není možné!
195
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Dark Schneidere!
196
00:12:42,429 --> 00:12:43,347
AUTOCENZUROVÁNO
197
00:12:43,430 --> 00:12:45,307
Nemůžu uvěřit, jak jsem mocný!
198
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Tohle je tak trapné…
199
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
Jsem tak mocný!
200
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
A jsem nejkrásnější člověk
na povrchu zemském!
201
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
Ó, bohové!
202
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
Proč jste mi uložili tak těžké břemeno?
203
00:13:01,657 --> 00:13:03,116
To je tak nechutné.
204
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
Ty chobotnice!
205
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Přestaň se tak předvádět
a mávat tou svou odpornou věcí!
206
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
Tumáš! Talas!
207
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Ty hlupačko!
208
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
Zdrojem toho kouzla zkamenění
je starodávný bůh Yng Wie.
209
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
Pouhý podřízený bohů,
se kterými jsem uzavřel dohodu!
210
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Jinými slovy,
211
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
všechnu tvou Vysokou starodávnou magii
můžu deaktivovat!
212
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
Teď jsem na řadě já!
213
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
Pohleď na sílu mého boha Blackmora!
214
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Od stříbrných hor pro brány Babylónu…
215
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Kouzelný šíp Rainbow!
216
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Byl jsem na tebe hodný.
217
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Protože jsi žena.
218
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Postarám se, aby sis to uvědomila.
219
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
Se svým Frantíkem,
který mi stojí až k pupíku!
220
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Prosím! Nic jí nedělej!
221
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
Kai byla jen oddaná císařovně Nei!
222
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
Nebuď tak namyšlený jen proto,
žes zlomil to kouzlo!
223
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
Ty zvíře!
224
00:14:18,400 --> 00:14:20,235
Přijď, můj služebníku!
225
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
To je bazilišek! Chápu.
226
00:14:31,955 --> 00:14:36,627
Sama by nedokázala seslat
to kouzlo zkamenění na celé město.
227
00:14:36,710 --> 00:14:38,253
K tomu je třeba moc magie.
228
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Za tím davem soch stojí tenhle bazilišek.
229
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
Hej, válečnice!
230
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
Vyvolat příšeru jen proto,
že prohráváš, to je nečestné, ne?
231
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
Drž hubu, ty úchyle!
232
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
Hodí se na špinavce,
který podvádí a používá ženy jako štíty.
233
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Běž, bazilišku!
234
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Proměň ho v kámen! Roztříšti ho na kusy!
235
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Buď opatrná!
236
00:15:01,193 --> 00:15:04,154
Když se dostaneš moc blízko,
promění tě v kámen!
237
00:15:07,741 --> 00:15:09,076
Ten plyn mění v kámen!
238
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Sakra! Účinek zkamenění toho plynu
nepochází od starodávných bohů!
239
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Právě jsem deaktivoval její kouzlo.
240
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
Jsem zase na začátku!
241
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Ty idiote! Nenechám tě utéct!
242
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Proměň se v kámen spolu s tou zrádkyní.
243
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Jsou od nás teď proti větru!
244
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Tamhle!
245
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Pozor!
246
00:15:34,893 --> 00:15:36,436
Dark Schneidere!
247
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
To snad ne!
248
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Dorazím tě příštím útokem!
249
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Sakra! Ovládá tu potvoru,
jako by to byla část jejího těla!
250
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Ten krystal zesiluje její myšlenky
a přenáší je k baziliškovi.
251
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Když se nám podaří
ho zničit nebo jí ho vzít,
252
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
můžeme tu potvoru vymanit z jejího vlivu…
253
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Myslím… ale…
254
00:16:07,384 --> 00:16:08,510
Páni!
255
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Myslím, že to nestihnu včas.
256
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
Sbohem, Dark Schneidere!
257
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Co?
258
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
Vítr mění směr!
259
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
To ne! Můj krystal!
260
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Bazilišku!
261
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Už ho nic neovládá. Zešílel.
262
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Kai!
263
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
Byla zaneprázdněná samolibou radostí,
tak si nevšimla, že vítr změnil směr.
264
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Ta ženská je k pláči.
265
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Šílený bazilišek nic není.
266
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Zachráním tě.
267
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Budeš navždy mým dlužníkem!
268
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Damned!
269
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Dokázal to!
270
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
Zabij mě! Jestli mě teď nezabiješ,
budeš toho litovat!
271
00:17:37,599 --> 00:17:39,935
Zlomil jsi mé kouzlo a zabil mi zvíře.
272
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
Ale ještě jsem s tebou
neprohrála v čestném boji!
273
00:17:45,649 --> 00:17:48,360
Až se mi zahojí rány, přijdu tě zabít!
274
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Můžeš mě přijít zabít kdykoli.
275
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Ale než to uděláš, musíme ti ošetřit rány.
276
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
Je tak hřejivý.
277
00:18:16,138 --> 00:18:19,599
Nevěděla jsem, že tělo muže
může být tak velké a hřejivé.
278
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
Proč mi tak rychle tluče srdce?
279
00:18:27,482 --> 00:18:30,610
Nejdřív z tebe musím vysát jed.
280
00:18:30,694 --> 00:18:31,528
Co?
281
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
Byla jsi tvrdý protivník.
282
00:19:11,860 --> 00:19:15,197
Bylo to těsné i pro tak hezkého hrdinu,
jako jsem já.
283
00:19:19,075 --> 00:19:20,577
Varuju tě.
284
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
Poslední ze Tří kouzelnických generálů
285
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
je úplně jiný než já a Sean…
286
00:19:29,419 --> 00:19:30,295
Hm…
287
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Před dávným časem prý byl velmi mocný.
288
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Už jsem ho dlouho neviděla,
tak to nevím jistě,
289
00:19:39,221 --> 00:19:42,849
ale slyšela jsem, že před pár lety
pomocí své vlastní magie
290
00:19:42,933 --> 00:19:44,726
učinil své tělo nesmrtelným.
291
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
Od té doby jeho magie stále sílí.
292
00:19:49,940 --> 00:19:52,567
Už na něj nepůsobí skoro žádná kouzla.
293
00:19:53,610 --> 00:19:54,986
Ty se o mě bojíš?
294
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
Nechápej to špatně!
295
00:19:57,906 --> 00:20:01,368
Jen nechci, abys umřel dřív,
než tě budu moct zabít!
296
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
Hej, panno!
297
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Je to tvoje kamarádka, ne?
Dobře se o ni starej.
298
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Au! To bolí! Za co to je?
299
00:20:16,758 --> 00:20:18,176
Mějte se, holky.
300
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
Měly byste se radši stát jemnými ženami!
301
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
To by řekla Joko…
302
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
- Jo.
- Zněl jsem jako ona?
303
00:20:30,355 --> 00:20:31,273
Sean,
304
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
myslím, že už chápu,
305
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
jak jsi to myslela.
306
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai…
307
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Vím, že je legendární čaroděj,
ale koneckonců je to jen člověk.
308
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
Myslíš, že člověk může bojovat
s takovým množstvím?
309
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Buď opatrný, Dark Schneidere.
310
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
Co se děje, Dark Schneidere?
311
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Hej! Jsi v pořádku?
312
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Prádlo…
313
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
Cože?
314
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Chci prát prádlo!
315
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
To ne! Od opuštění pevnosti nindžů
jsem asi použil příliš mnoho magie…
316
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
Uvězněná osobnost Luciena Renlena sílí.
317
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
Ale jsme uprostřed nepřátelského území!
318
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
Dark Schneidere!
319
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
Tadá!
320
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
Cože?
321
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Ahoj, kde je Joko?
322
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
Joko!
323
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
Běžte! Není cesty zpět!
324
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Je načase ukázat svou rytířskou hrdost!
325
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Ano, pane!
326
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Jak pokračuje bitva?
327
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Otče. Nesmíš mluvit.
Jinak se ti znovu otevřou zranění.
328
00:22:14,042 --> 00:22:15,377
Nebojte se, můj králi.
329
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
Naše armáda je silná. Neprohraje.
330
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Musíte se soustředit
na zotavení ze svých zranění.
331
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Máš pravdu.
332
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
Mimochodem, Veleknězi…
333
00:22:28,431 --> 00:22:31,309
Už Tia Noto Joko opustila hrad?
334
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Ano. Odjela už dávno. Doufám,
že se jí podaří Dark Schneidera najít.
335
00:22:37,649 --> 00:22:39,859
Je to těžký úkol, ale takový osud
336
00:22:39,943 --> 00:22:43,238
čeká toho,
kdo zlomí pečeť legendárního čaroděje.
337
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
Moje dcera je silná
jako její zesnulá matka.
338
00:22:48,743 --> 00:22:50,120
Určitě uspěje.
339
00:22:50,745 --> 00:22:52,789
Princezno Sheilo! Veleknězi!
340
00:22:53,540 --> 00:22:55,458
Čtvrtý oblouk padl!
341
00:22:55,542 --> 00:22:56,835
To snad ne…
342
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
To znamená, že už zbývá jen přední oblouk!
343
00:23:01,005 --> 00:23:03,675
Je jen otázka času, kdy padne…
344
00:23:04,259 --> 00:23:05,677
Proklínám toho Kall-Sua.
345
00:23:06,719 --> 00:23:09,931
Jestli ovládnou pečeť
hlídanou naší královskou rodinou,
346
00:23:10,014 --> 00:23:11,307
svět bude zničen!
347
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Musíme je zadržet, ať se děje cokoli!
348
00:23:16,646 --> 00:23:18,064
Tímhle tempem…
349
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
Bez Dark Schneidera máte potíže!
350
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Ty jsi…
351
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Mistr nindža Gara!
352
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
Mistr nindža Gara a moje
Temná armáda nindžů čítající 2 000 mužů!
353
00:23:46,384 --> 00:23:49,137
Pomůžu vám, starouši!
354
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Překlad titulků: Marek Buchtel