1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Sloužím císařovně Nei. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,393 Jeden ze Tří kouzelnických generálů, Kai Harn! 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 Jsem tu na rozkaz císařovny Nei a mám tě zabít! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Tentokrát tu máme hezounkého kloučka. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 Vpřed! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 To jsou orkové! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 Co budeme dělat, Dark Schneidere? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Hele, Larsi. 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 Co je? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Já nebo on? Kdo je hezčí muž? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Záleží na tom? Na co myslíš? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Prostě mi to řekni! Kdo je hezčí? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Mě se neptej. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Jste skoro stejní. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 Ty idiote! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Nepoznáš rozdíl 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 mezi opravdu sexy fešákem a nudným chlapem s trochu nadprůměrným obličejem? 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Impellitteri! 20 00:01:19,831 --> 00:01:21,749 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 21 00:02:41,329 --> 00:02:42,997 Jsi lehkovážný kluk. 22 00:02:43,080 --> 00:02:44,081 DĚSIVÝ DÉMON 23 00:02:44,165 --> 00:02:47,376 Myslet si, že na legendárního velkého čaroděje, 24 00:02:47,460 --> 00:02:50,379 nejmocnějšího muže na světě, můžeš zaútočit přímo. 25 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Jsem válečník. Vítězství nemá smysl, pokud ho není dosaženo přímo. 26 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Ke středně hezkému klukovi, jako jsi ty, se takové chvástání nehodí. 27 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 To je ale legrační. 28 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Elegantní, intelektuální a sebevědomý. 29 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 A nic z toho nevypadá nuceně. 30 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 To jsou vlastnosti 31 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 skutečně hezkého hrdiny, jako jsem já. 32 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 Je to beznadějný idiot. 33 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Brzy uvidíme, jaké máš vlastnosti. 34 00:03:22,745 --> 00:03:24,372 Mám na tebe otázku. 35 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 To ty jsi ty lidi proměnil v kámen? 36 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 To zjistíš, až budeme bojovat! 37 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Do útoku! 38 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Jogeki Hjakurecuzan! 39 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 Ty jo! To bylo o chlup. 40 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Použil jsi iluzi. 41 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 Buď opatrný! 42 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 Ty pohyby jsou ze stylu boje s mečem Hariken! 43 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 Co to je? 44 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 Původní podoba klasického boje s mečem. 45 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 Ne jako Garova kombinace boje s mečem a nindžucu! 46 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 Měj se na pozoru! 47 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 No to se podívejme, ty všeználku! Koneckonců jsi dřív bojoval s mečem. 48 00:04:05,162 --> 00:04:09,542 Nezabiju tě hned. Mám na tebe spoustu otázek. 49 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Zajímalo by mě, jaké to jsou. 50 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Damned! 51 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 A máš to! 52 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 Jseš moc vážný! Ty idiote! 53 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 To je ale špinavec. 54 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 Kde je Sean? 55 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 Co se stalo se Sean Ari? 56 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 Použil jsi iluzi, co? 57 00:04:34,525 --> 00:04:38,279 Byla to silná bojovnice. Proč by zmizela? 58 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 Vážně nás zradila? 59 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 Kdo ví? 60 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 Možná ji unavily vaše nesmyslné válečné hry. 61 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 Nemožné! To bys nikdy nepochopil. 62 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 My Tři kouzelničtí generálové máme společné pouto silnější než krev. 63 00:04:54,045 --> 00:04:55,421 Nikdy by nás nezradila! 64 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Božínku. 65 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 Takže se do mě opravdu zamilovala? 66 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 Cože? 67 00:05:02,636 --> 00:05:06,223 Ty parchante! Co jsi jí udělal? 68 00:05:08,934 --> 00:05:11,145 Ty jsi tu ženu miloval? 69 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 Tu pannu? 70 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 K čertu s tebou! Řekni mi, co jsi udělal! 71 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 Vážně se musíš ptát? Ochutnal jsem ji. 72 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 Chutnala moc dobře. 73 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Rozhodně byla panna! 74 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Ty odpornej hnusáku! 75 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 Ten meč! 76 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Hej, Efreete! 77 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Přinesl jsem tě s sebou až sem. 78 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Tak ať jsi aspoň jednou užitečný. 79 00:05:48,391 --> 00:05:49,558 Co? 80 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 Nečekala jsem legendární Ohnivý meč. 81 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Ty jsi… 82 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 Žena? 83 00:05:59,360 --> 00:06:00,361 Co je ti do toho? 84 00:06:00,861 --> 00:06:02,822 Mně na tom už nezáleží. 85 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 V celém svém životě jsem neprohrála s nikým kromě císařovny Nei. 86 00:06:07,368 --> 00:06:10,996 Muži jsou prostě slabí! 87 00:06:11,997 --> 00:06:13,707 No teda. 88 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 Císařovna Nei mi dala tuto moc výměnou za naprostou oddanost! 89 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 Pohleď! 90 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Buď opatrný! Je to kouzelná bojovnice! 91 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Kandalos-trata amsotos jonde lutsun! 92 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Talas! 93 00:06:40,484 --> 00:06:41,527 Moje tělo… 94 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Dark Schneidere! 95 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 Tvoje oblečení, tělo, svaly a krev 96 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 se promění v kámen a budou vystaveny živlům! 97 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 Navždycky! 98 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 Tvoje legenda brzy skončí! 99 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Kdybych se proměnil v kámen, 100 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 byla by ze mě moc krásná socha! 101 00:07:05,968 --> 00:07:08,846 Muži nejsou nic zvláštního. 102 00:07:09,597 --> 00:07:11,599 Bojovníkovi na pohlaví nezáleží. 103 00:07:11,682 --> 00:07:13,392 Existuje jen život a smrt. 104 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 Budeš litovat, že ses postavil císařovně Nei a udělal si ze mě nepřítele. 105 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Hej, holka! 106 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 Říkáš, že jsi nikdy nepotkala silnějšího muže. 107 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 A že jsi válečník, ne žena. 108 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 Ale to jen dokazuje, že máš mindrák z toho, že jsi žena! 109 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Chudinko. Já tě osvobodím! 110 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 Sklapni! Ty hlupáku! 111 00:07:37,875 --> 00:07:40,419 Přestaň se chvástat, když vypadáš tak uboze! 112 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 Myslíš, že mě zadrží jen kouzlo zkamenění? 113 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 Jaké že je to protikouzlo? 114 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 To je k ničemu! 115 00:07:52,640 --> 00:07:55,559 To kouzlo, co jsem použila, není jen tak ledajaké. 116 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 To starodávné kouzlo vzkřísila císařovna! 117 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 Síla toho kouzla pochází od starodávných bohů! 118 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 Cože? 119 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 Takže je to Vysoká starodávná magie? 120 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 Přesně tak, Dark Schneidere! 121 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 To snad ne! 122 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 Takže ke zlomení toho kouzla nemůžu použít normální magii! 123 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Přesně tak. 124 00:08:17,623 --> 00:08:18,457 Podívej. 125 00:08:18,541 --> 00:08:20,751 Jsi zkamenělý až po hruď. 126 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Nemůžeš něco udělat? 127 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 Myslel jsem, že taky umíš Vysokou starodávnou magii! 128 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 Ty idiote! 129 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 U starodávných bohů jde o to, že je jich spousta. 130 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Mnohem víc, než máme bohů dnes! 131 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Takže potřebujeme vědět, který bůh je zdrojem toho kouzla? 132 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Jo, to by mohla být možnost. 133 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 I když to nebude bůh, se kterým mám dohodu, 134 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 budu moct vyjednávat s bohy, kteří jsou mu blízcí, 135 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 a přimět je, aby moje zkamenění zrušili. 136 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 Ale nemám čas ho hledat! 137 00:08:57,788 --> 00:08:59,748 Nechci uvíznout v tomhle postoji! 138 00:08:59,832 --> 00:09:02,251 Chci začít znovu! 139 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Chtěla jsem tě nechat žít věčně jako socha. 140 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Ale zneuctil jsi Sean Ari a rozdělil Tři kouzelnické generály. 141 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 To je příliš vážný zločin. 142 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Zabiju tě hned tady a teď! 143 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Pokud se tvé tělo při přeměně nepoškodí, 144 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 za stovky let tudy může procházet kouzelník, 145 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 který se rozhodne tě oživit. 146 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 Když ti ale bude chybět důležitý kus, 147 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 nebude možné tě oživit! 148 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Hej, počkej… 149 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 Roztříšti se, Dark Schneidere! 150 00:09:44,418 --> 00:09:45,502 Dio! 151 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Ani náhodou… 152 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 Cože? Rituální pavouk! 153 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Magie talismanu. 154 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Proč? 155 00:10:03,979 --> 00:10:04,813 Sean Ari! 156 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 Proč jsi zradila císařovnu Nei a nás, Kouzelnické generály? 157 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, možná to nepochopíš, 158 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ale tenhle muž má větší moc než mistr Kall-Su nebo císařovna Nei! 159 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Záhadnou sílu, která naprosto uchvátí jeho nepřátele! 160 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Otevři oči! 161 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 Jen chceš věřit, že tvůj první muž je výjimečný! 162 00:10:30,631 --> 00:10:32,132 Možná máš pravdu. 163 00:10:32,675 --> 00:10:35,427 Ale je v tom víc než jen tohle, Kai. 164 00:10:36,011 --> 00:10:38,430 Cítila jsem to, když jsem s ním bojovala. 165 00:10:38,514 --> 00:10:43,519 Je to člověk vyššího kalibru než císařovna Nei a mistr Kall-Su! 166 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 Jsem si jistá, že takhle získal i mistra Garu! 167 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 168 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Hej, panno. 169 00:10:53,404 --> 00:10:55,447 Chceš ještě víc mé lásky, že? 170 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Ty idiote! Říkala jsem, abys byl opatrný! 171 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Už na sobě nemáš brnění. To je roztomilé. 172 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Tak čistá 173 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 a tak ubohá. 174 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Nevidíš, že si s tebou jen hrál? 175 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 Uhni mi z cesty! 176 00:11:11,922 --> 00:11:14,299 Ne! Budu ho chránit! 177 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 I kdyby to znamenalo postavit se císařovně Nei a zradit tě! 178 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Sean Ari! 179 00:11:21,807 --> 00:11:24,768 Magie talismanu! Rituální pavouku, pozři její tělo! 180 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Jogeki Hjakurecuzan! 181 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 To je k ničemu. Je mnohem silnější než já. 182 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Dovolila jsi, aby ti muž ukradl srdce. 183 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 Sean! Nikdy ti to neodpustím! 184 00:11:50,544 --> 00:11:55,591 Ve jménu boha války Yng Wei vás oba zabiju! 185 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Dark Schneidere! 186 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 Prosím! Je mi jedno, jestli mě zabiješ! 187 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 Ale jeho nech žít! 188 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 Ne! Zemři! 189 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 Ty parchante! Co je tak vtipného? 190 00:12:14,151 --> 00:12:16,445 Říkala jsi, že mě zabiješ? 191 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Ty idiote! 192 00:12:20,991 --> 00:12:24,536 Když teď vím, jak se jmenuje bůh, který stojí za tím kouzlem, 193 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 už se mi nevyrovnáš! 194 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 Cože? To není možné! 195 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Dark Schneidere! 196 00:12:42,429 --> 00:12:43,347 AUTOCENZUROVÁNO 197 00:12:43,430 --> 00:12:45,307 Nemůžu uvěřit, jak jsem mocný! 198 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 Tohle je tak trapné… 199 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 Jsem tak mocný! 200 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 A jsem nejkrásnější člověk na povrchu zemském! 201 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 Ó, bohové! 202 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 Proč jste mi uložili tak těžké břemeno? 203 00:13:01,657 --> 00:13:03,116 To je tak nechutné. 204 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 Ty chobotnice! 205 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 Přestaň se tak předvádět a mávat tou svou odpornou věcí! 206 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 Tumáš! Talas! 207 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Ty hlupačko! 208 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 Zdrojem toho kouzla zkamenění je starodávný bůh Yng Wie. 209 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 Pouhý podřízený bohů, se kterými jsem uzavřel dohodu! 210 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Jinými slovy, 211 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 všechnu tvou Vysokou starodávnou magii můžu deaktivovat! 212 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 Teď jsem na řadě já! 213 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 Pohleď na sílu mého boha Blackmora! 214 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Od stříbrných hor pro brány Babylónu… 215 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 Kouzelný šíp Rainbow! 216 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 Byl jsem na tebe hodný. 217 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Protože jsi žena. 218 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Postarám se, aby sis to uvědomila. 219 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 Se svým Frantíkem, který mi stojí až k pupíku! 220 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Prosím! Nic jí nedělej! 221 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 Kai byla jen oddaná císařovně Nei! 222 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 Nebuď tak namyšlený jen proto, žes zlomil to kouzlo! 223 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 Ty zvíře! 224 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 Přijď, můj služebníku! 225 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 To je bazilišek! Chápu. 226 00:14:31,955 --> 00:14:36,627 Sama by nedokázala seslat to kouzlo zkamenění na celé město. 227 00:14:36,710 --> 00:14:38,253 K tomu je třeba moc magie. 228 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Za tím davem soch stojí tenhle bazilišek. 229 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 Hej, válečnice! 230 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 Vyvolat příšeru jen proto, že prohráváš, to je nečestné, ne? 231 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 Drž hubu, ty úchyle! 232 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 Hodí se na špinavce, který podvádí a používá ženy jako štíty. 233 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Běž, bazilišku! 234 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Proměň ho v kámen! Roztříšti ho na kusy! 235 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Buď opatrná! 236 00:15:01,193 --> 00:15:04,154 Když se dostaneš moc blízko, promění tě v kámen! 237 00:15:07,741 --> 00:15:09,076 Ten plyn mění v kámen! 238 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Sakra! Účinek zkamenění toho plynu nepochází od starodávných bohů! 239 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Právě jsem deaktivoval její kouzlo. 240 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 Jsem zase na začátku! 241 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Ty idiote! Nenechám tě utéct! 242 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 Proměň se v kámen spolu s tou zrádkyní. 243 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Jsou od nás teď proti větru! 244 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Tamhle! 245 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Pozor! 246 00:15:34,893 --> 00:15:36,436 Dark Schneidere! 247 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 To snad ne! 248 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 Dorazím tě příštím útokem! 249 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Sakra! Ovládá tu potvoru, jako by to byla část jejího těla! 250 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 Ten krystal zesiluje její myšlenky a přenáší je k baziliškovi. 251 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Když se nám podaří ho zničit nebo jí ho vzít, 252 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 můžeme tu potvoru vymanit z jejího vlivu… 253 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Myslím… ale… 254 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 Páni! 255 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Myslím, že to nestihnu včas. 256 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 Sbohem, Dark Schneidere! 257 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 Co? 258 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 Vítr mění směr! 259 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 To ne! Můj krystal! 260 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Bazilišku! 261 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Už ho nic neovládá. Zešílel. 262 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 Kai! 263 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 Byla zaneprázdněná samolibou radostí, tak si nevšimla, že vítr změnil směr. 264 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Ta ženská je k pláči. 265 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Šílený bazilišek nic není. 266 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Zachráním tě. 267 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Budeš navždy mým dlužníkem! 268 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Damned! 269 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Dokázal to! 270 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 Zabij mě! Jestli mě teď nezabiješ, budeš toho litovat! 271 00:17:37,599 --> 00:17:39,935 Zlomil jsi mé kouzlo a zabil mi zvíře. 272 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 Ale ještě jsem s tebou neprohrála v čestném boji! 273 00:17:45,649 --> 00:17:48,360 Až se mi zahojí rány, přijdu tě zabít! 274 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Můžeš mě přijít zabít kdykoli. 275 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Ale než to uděláš, musíme ti ošetřit rány. 276 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 Je tak hřejivý. 277 00:18:16,138 --> 00:18:19,599 Nevěděla jsem, že tělo muže může být tak velké a hřejivé. 278 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 Proč mi tak rychle tluče srdce? 279 00:18:27,482 --> 00:18:30,610 Nejdřív z tebe musím vysát jed. 280 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 Co? 281 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Byla jsi tvrdý protivník. 282 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 Bylo to těsné i pro tak hezkého hrdinu, jako jsem já. 283 00:19:19,075 --> 00:19:20,577 Varuju tě. 284 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 Poslední ze Tří kouzelnických generálů 285 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 je úplně jiný než já a Sean… 286 00:19:29,419 --> 00:19:30,295 Hm… 287 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Před dávným časem prý byl velmi mocný. 288 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Už jsem ho dlouho neviděla, tak to nevím jistě, 289 00:19:39,221 --> 00:19:42,849 ale slyšela jsem, že před pár lety pomocí své vlastní magie 290 00:19:42,933 --> 00:19:44,726 učinil své tělo nesmrtelným. 291 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 Od té doby jeho magie stále sílí. 292 00:19:49,940 --> 00:19:52,567 Už na něj nepůsobí skoro žádná kouzla. 293 00:19:53,610 --> 00:19:54,986 Ty se o mě bojíš? 294 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 Nechápej to špatně! 295 00:19:57,906 --> 00:20:01,368 Jen nechci, abys umřel dřív, než tě budu moct zabít! 296 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 Hej, panno! 297 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Je to tvoje kamarádka, ne? Dobře se o ni starej. 298 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Au! To bolí! Za co to je? 299 00:20:16,758 --> 00:20:18,176 Mějte se, holky. 300 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 Měly byste se radši stát jemnými ženami! 301 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 To by řekla Joko… 302 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 - Jo. - Zněl jsem jako ona? 303 00:20:30,355 --> 00:20:31,273 Sean, 304 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 myslím, že už chápu, 305 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 jak jsi to myslela. 306 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai… 307 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Vím, že je legendární čaroděj, ale koneckonců je to jen člověk. 308 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 Myslíš, že člověk může bojovat s takovým množstvím? 309 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Buď opatrný, Dark Schneidere. 310 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 Co se děje, Dark Schneidere? 311 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Hej! Jsi v pořádku? 312 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Prádlo… 313 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 Cože? 314 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Chci prát prádlo! 315 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 To ne! Od opuštění pevnosti nindžů jsem asi použil příliš mnoho magie… 316 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 Uvězněná osobnost Luciena Renlena sílí. 317 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 Ale jsme uprostřed nepřátelského území! 318 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 Dark Schneidere! 319 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 Tadá! 320 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 Cože? 321 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 Ahoj, kde je Joko? 322 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 Joko! 323 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 Běžte! Není cesty zpět! 324 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Je načase ukázat svou rytířskou hrdost! 325 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Ano, pane! 326 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Jak pokračuje bitva? 327 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Otče. Nesmíš mluvit. Jinak se ti znovu otevřou zranění. 328 00:22:14,042 --> 00:22:15,377 Nebojte se, můj králi. 329 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 Naše armáda je silná. Neprohraje. 330 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Musíte se soustředit na zotavení ze svých zranění. 331 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 Máš pravdu. 332 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 Mimochodem, Veleknězi… 333 00:22:28,431 --> 00:22:31,309 Už Tia Noto Joko opustila hrad? 334 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Ano. Odjela už dávno. Doufám, že se jí podaří Dark Schneidera najít. 335 00:22:37,649 --> 00:22:39,859 Je to těžký úkol, ale takový osud 336 00:22:39,943 --> 00:22:43,238 čeká toho, kdo zlomí pečeť legendárního čaroděje. 337 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 Moje dcera je silná jako její zesnulá matka. 338 00:22:48,743 --> 00:22:50,120 Určitě uspěje. 339 00:22:50,745 --> 00:22:52,789 Princezno Sheilo! Veleknězi! 340 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 Čtvrtý oblouk padl! 341 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 To snad ne… 342 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 To znamená, že už zbývá jen přední oblouk! 343 00:23:01,005 --> 00:23:03,675 Je jen otázka času, kdy padne… 344 00:23:04,259 --> 00:23:05,677 Proklínám toho Kall-Sua. 345 00:23:06,719 --> 00:23:09,931 Jestli ovládnou pečeť hlídanou naší královskou rodinou, 346 00:23:10,014 --> 00:23:11,307 svět bude zničen! 347 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Musíme je zadržet, ať se děje cokoli! 348 00:23:16,646 --> 00:23:18,064 Tímhle tempem… 349 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 Bez Dark Schneidera máte potíže! 350 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Ty jsi… 351 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Mistr nindža Gara! 352 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 Mistr nindža Gara a moje Temná armáda nindžů čítající 2 000 mužů! 353 00:23:46,384 --> 00:23:49,137 Pomůžu vám, starouši! 354 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Překlad titulků: Marek Buchtel