1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 UNA SERIE DE ANIME DE NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Soy asistente de la señora Nei. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 ¡Soy Kai Harn, miembro de la Triada del Diablo! 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 ¡Te voy a matar por orden de la señora Nei! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Vaya. Esta vez enviaron a un chico lindo. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 ¡Adelante! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 ¡Son orcos! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 ¿Qué hacemos, Dark Schneider? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Oye, Lars. 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 ¿Qué? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 ¿Él o yo? ¿Cuál de los dos es más apuesto? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 ¿Eso importa? ¿Qué estás pensando? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 ¡Solo dime! ¿Cuál es más guapo? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 No me preguntes. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Son más o menos iguales. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 ¡Idiota! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 ¿No ves la diferencia 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 entre un verdadero bombón y un tipo normal un poco por encima del promedio? 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 ¡Impellitteri! 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Eres un chico imprudente. 21 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 Te atreves a atacar al gran mago legendario, 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 al hombre más poderoso del mundo. 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Para un guerrero no hay victoria a menos que se gane de frente. 24 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Un chico lindo y mediocre como tú no debería hablar así. 25 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Qué ridiculez. 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Elegante, intelectual y seguro de sí mismo. 27 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 Y nada de eso parece forzado. 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 Así es… 29 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 un verdadero héroe apuesto como yo. 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 Este idiota no tiene cura. 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Pronto veremos cómo eres. 32 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 Tengo una pregunta para ti. 33 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 ¿Tú convertiste a esos humanos en piedra? 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 ¡Lo sabrás cuando peleemos! 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ¡Aquí voy! 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ¡Yogeki Hyakuretuzan! 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 ¡Vaya! ¡Eso estuvo cerca! 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Usaste Illusion. 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 ¡Ten cuidado! 40 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 ¡Esos movimientos son de la técnica Hariken! 41 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 ¿Qué es eso? 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 La forma original de lucha con espada clásica. 43 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 ¡No es como la mezcla de Gara de espadachín y ninjutsu! 44 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 ¡No bajes la guardia! 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 ¡Mírate, señor Sabelotodo! Después de todo, eras un espadachín. 46 00:04:05,162 --> 00:04:09,542 No te mataré de inmediato. Tengo muchas preguntas para hacerte. 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 ¿Qué me irás a preguntar? 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 ¡Damned! 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 ¡Toma eso! 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 ¡Eres demasiado serio! ¡Idiota! 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Es una basura. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,184 ¿Dónde está Sean? 53 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 ¿Qué le pasó a Sean Ari? 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 ¿Usaste Illusion? 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Era una gran luchadora. ¿Por qué desaparecería? 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 ¿De verdad nos traicionó? 57 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 ¿Quién sabe? 58 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 Tal vez se cansó de sus inútiles juegos de guerra. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 ¡Imposible! Jamás lo entenderías. 60 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 El vínculo de la Triada del Diablo es más fuerte que la sangre. 61 00:04:54,045 --> 00:04:55,755 ¡Ella jamás nos traicionaría! 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Cielos. 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 ¿De verdad se enamoró de mí? 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 ¿Qué? 65 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 ¡Maldito! ¿Qué le hiciste a Sean? 66 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 ¿Estabas enamorado de esa mujer? 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 ¿Esa virgen? 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 ¡Maldito seas! ¡Dime qué hiciste! 69 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 ¿De verdad tienes que preguntar? La probé un poco. 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 Sabía muy bien. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 ¡Definitivamente era virgen! 72 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 ¡Maldito asqueroso! 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 ¡Esa espada! 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 ¡Oye! ¡Efreet! 75 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Te traje conmigo hasta aquí. 76 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 ¡Sirve para algo alguna vez! 77 00:05:48,391 --> 00:05:49,558 ¿Eh? 78 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 No esperaba la legendaria Espada de Fuego. 79 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Eres… 80 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 ¿una mujer? 81 00:05:59,318 --> 00:06:00,611 ¿Qué te importa? 82 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 Eso ya no me importa. 83 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 Nunca he perdido contra nadie, excepto contra la señora Nei. 84 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 ¡Los hombres son débiles! 85 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Cielos. 86 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 ¡La señora Nei me dio este poder a cambio de lealtad absoluta! 87 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 ¡Mira! 88 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 ¡Ten cuidado! ¡Es una espadachina mágica! 89 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 ¡Kanda-loestrata-amsotos igueratos-yonde-lutz! 90 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 ¡Talas! 91 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 Mi cuerpo… 92 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 ¡Dark Schneider! 93 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 ¡Su ropa, cuerpo, carne y sangre 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 se convertirán en piedra y quedarán expuestos a los elementos! 95 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 ¡Para siempre! 96 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 ¡Tu leyenda está a punto de terminar! 97 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 ¡Si me convierto en piedra, 98 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 sería una estatua tan hermosa! 99 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 Los hombres no son nada especial. 100 00:07:09,513 --> 00:07:11,599 El género no le importa a un guerrero. 101 00:07:11,682 --> 00:07:13,392 Solo hay vida y muerte. 102 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 Te arrepentirás de oponerte a la señora Nei y de hacerme tu enemiga. 103 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 ¡Oye, niña! 104 00:07:21,567 --> 00:07:24,820 Dices que nunca has conocido a un hombre más fuerte que tú. 105 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 Y que eres una guerrera, no una mujer. 106 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 Pero eso solo demuestra que estás obsesionada con ser mujer. 107 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Pobrecita. ¡Te voy a liberar! 108 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 ¡Cállate! ¡Tonto! 109 00:07:37,875 --> 00:07:40,503 ¡Deja de presumir cuando te ves tan patético! 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 ¿Crees que un hechizo de petrificación es suficiente para detenerme? 111 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 ¿Cuál era el contrahechizo? 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 ¡Es inútil! 113 00:07:52,640 --> 00:07:56,018 ¡El hechizo que usé en ti no es un hechizo cualquiera! 114 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 ¡Es un hechizo antiguo resucitado por la señora Nei! 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 ¡El poder del hechizo viene de los dioses antiguos! 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 ¿Qué? 117 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 ¿Es Magia de la Palabra Antigua? 118 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 ¡Así es, Dark Schneider! 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 ¡No puede ser! 120 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 ¡Eso significa que no puedo usar magia normal para romper este hechizo! 121 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Así es. 122 00:08:17,623 --> 00:08:18,457 Mira. 123 00:08:18,541 --> 00:08:20,751 Estás petrificado hasta el pecho. 124 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 ¿No puedes hacer algo? 125 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 ¡Creí que también conocías la Magia de la Palabra Antigua! 126 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 ¡Idiota! 127 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Lo que pasa con los dioses antiguos es que hay muchos. 128 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 ¡Muchos más que los dioses que tenemos hoy! 129 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Entonces, ¿solo necesitamos saber qué dios es la fuente de ese hechizo? 130 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Sí, puede haber una posibilidad. 131 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Aunque no sea un dios con el que tengo un pacto, 132 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 podría negociar con dioses cercanos a él 133 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 y hacer que deshagan mi petrificación. 134 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 ¡Pero no tengo tiempo para buscar uno! 135 00:08:57,830 --> 00:08:59,623 ¡No quiero quedarme en esta pose! 136 00:08:59,707 --> 00:09:02,251 ¡Quiero volver a empezar! 137 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Iba a dejarte como una estatua toda la eternidad. 138 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Pero profanaste a Sean Ari y dividiste a la Triada del Diablo. 139 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 Es un delito demasiado grave. 140 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 ¡Te mataré aquí y ahora! 141 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Si tu cuerpo de piedra sigue intacto, 142 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 dentro de cientos de años, un mago puede pasar 143 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 y decidir revivirte. 144 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 Sin embargo, si falta alguna pieza importante, 145 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 ¡será imposible revivirte! 146 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Espera… 147 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 ¡Hazte añicos, Dark Schneider! 148 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 ¡Dio! 149 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 No puede ser… 150 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ¿Qué? ¡Una araña diabólica! 151 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 ¿Magia de talismán? 152 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 ¿Por qué? 153 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ¡Sean Ari! 154 00:10:06,273 --> 00:10:10,069 ¿Por qué traicionaste a la señora Nei? ¿Y a la Triada del Diablo? 155 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, puede que no lo entiendas, 156 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 pero él tiene un gran poder que no tienen ni el maestro Kall-Su ni la señora Nei. 157 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 ¡Un poder misterioso que cautiva por completo a sus enemigos! 158 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 ¡Abre los ojos! 159 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 ¡Solo quieres creer que tu primer hombre es especial! 160 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Quizá tengas razón. 161 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Pero es más que eso, Kai. 162 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Lo sentí cuando peleé con él. 163 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 ¡Es una persona de mayor calibre que la señora Nei y el maestro Kall-Su! 164 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 ¡Seguro que así fue como se ganó al maestro Gara! 165 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 166 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Oye, virgen. 167 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 Quieres más de mi amor, ¿no? 168 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 ¡Idiota! ¡Te dije que tuvieras cuidado! 169 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Ya no usas armadura. Qué linda. 170 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Tan pura… 171 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 y tan patética. 172 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 ¿No ves que jugó contigo? 173 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 ¡Quítate de ahí! 174 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 ¡No! ¡Voy a protegerlo! 175 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 ¡Aunque eso signifique oponerme a la señora Nei y traicionarte! 176 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 ¡Sean Ari! 177 00:11:21,807 --> 00:11:24,810 ¡Talismán mágico! ¡Araña diabólica devora su cuerpo! 178 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 ¡Yogeki Hyakuretuzan! 179 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Es inútil. Es mucho más fuerte que yo. 180 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Dejaste que un hombre te robara el corazón. 181 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 ¡Sean! ¡Jamás te perdonaré! 182 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 ¡En nombre del dios de la guerra, Yng Wei, los mataré a los dos! 183 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 ¡Dark Schneider! 184 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 ¡Por favor! ¡No me importa si me matas! 185 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 ¡Pero déjalo vivir! 186 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 ¡No! ¡Muere! 187 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 ¡Maldito! ¿Qué es tan gracioso? 188 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 ¿Dijiste que me ibas a matar? 189 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 ¡Idiota! 190 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Ahora que sé el nombre del dios detrás de este hechizo… 191 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 ¡No puedes contra mí! 192 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 ¿Qué? ¡Eso es imposible! 193 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 ¡Dark Schneider! 194 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 ¡No puedo creer lo poderoso que soy! 195 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 Qué vergonzoso… 196 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 ¡Soy tan poderoso! 197 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 ¡Y soy el ser humano más bello del mundo! 198 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 ¡Dioses! 199 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 ¿Por qué me dieron una carga tan pesada? 200 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 ¡Qué asco! 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 ¡Eres un pulpo! 202 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 ¡Deja de fanfarronear así, con esa porquería colgando! 203 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 ¡Toma esto! ¡Talas! 204 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 ¡Idiota! 205 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 La fuente de ese hechizo de petrificación es el dios antiguo Yng Wei. 206 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 ¡Un simple subordinado de los dioses con los que he pactado! 207 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 En otras palabras, 208 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 ¡puedo desactivar toda tu Magia de la Palabra Antigua! 209 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 ¡Ahora es mi turno! 210 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 ¡Sé testigo del poder de mi dios Blackmore! 211 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 De las nieves eternas a la puerta de Babilonia… 212 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 ¡Ray-bow! 213 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 No fui muy duro contigo 214 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 porque eres mujer. 215 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Me aseguraré de que te des cuenta de eso. 216 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 ¡Con mi amigo que me llega al ombligo! 217 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 ¡Por favor! ¡No le hagas nada! 218 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 ¡Kai solo estaba siendo leal a la señora Nei! 219 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 ¡No seas tan arrogante solo porque rompiste el hechizo! 220 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 ¡Bestia! 221 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 ¡Ven, mi sirviente! 222 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 ¡Una cocatriz! Ya veo. 223 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Ella sola no podría lanzar ese hechizo de petrificación en la ciudad. 224 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Esta cocatriz es la que está detrás de esas estatuas. 225 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 ¡Oye, guerrera! 226 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 Invocar a un monstruo porque estás perdiendo es jugar sucio, ¿no? 227 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 ¡Cállate, pervertido! 228 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 ¡Es apropiado para el canalla que engaña y usa a las mujeres como escudos! 229 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 ¡Vamos, cocatriz! 230 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 ¡Conviértelo en piedra! ¡Hazlo pedazos! 231 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 ¡Ten cuidado! 232 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Si te acercas demasiado, te convertirá en piedra. 233 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 ¡Es gas petrificante! 234 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 ¡Rayos! ¡El efecto petrificante de ese gas no viene de los dioses antiguos! 235 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Acabo de desactivar su hechizo. 236 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 ¡Volví al principio! 237 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 ¡Idiota! ¡No te dejaré escapar! 238 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 ¡Conviértete en piedra junto con esa traidora! 239 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 ¡Están contra el viento! 240 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 ¡Por allá! 241 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 ¡Cuidado! 242 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 ¡Dark Schneider! 243 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 ¡No puede ser! 244 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 ¡Acabaré contigo con mi próximo ataque! 245 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 ¡Maldición! ¡Controla a esa bestia como si fuera parte de su propio cuerpo! 246 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 Ese cristal amplifica sus pensamientos y los transmite a la cocatriz. 247 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Si podemos destruir esa cosa o quitársela, 248 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 podremos liberar a esa bestia de su control… 249 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Creo… pero… 250 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 ¡Vaya! 251 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 No creo que llegue a tiempo. 252 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 ¡Adiós, Dark Schneider! 253 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 ¿Qué? 254 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 ¡El viento está cambiando de dirección! 255 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 ¡No! ¡Mi cristal! 256 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 ¡Cocatriz! 257 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Ahora nada la controla. ¡Se volvió loca! 258 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 ¡Kai! 259 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 Estaba tan ocupada regodeándose que no vio que cambió el viento. 260 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Qué mujer tan patética. 261 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Una cocatriz loca no es nada. 262 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Te salvaré. 263 00:17:15,869 --> 00:17:18,205 ¡Estarás en deuda conmigo para siempre! 264 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 ¡Damned! 265 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 ¡Lo logró! 266 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 ¡Mátame! ¡Si no me matas ahora, te arrepentirás! 267 00:17:37,599 --> 00:17:40,102 Rompiste mi hechizo y mataste a mi bestia. 268 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 Sin embargo, aún no he perdido contra ti en una batalla justa. 269 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 Cuando sane mis heridas, ¡vendré a matarte! 270 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Ven y mátame cuando quieras. 271 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Pero antes de que lo hagas, debemos curar tus heridas. 272 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 Es muy cálido. 273 00:18:16,138 --> 00:18:19,975 No sabía que el cuerpo de un hombre podía ser tan grande y cálido. 274 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 ¿Por qué me late tan rápido el corazón? 275 00:18:27,357 --> 00:18:30,610 Tengo que chuparte el veneno primero… 276 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 ¿Eh? 277 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Fuiste una oponente difícil. 278 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 Eso estuvo cerca, incluso para un héroe apuesto como yo. 279 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 Te advierto. 280 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 El último miembro de la Triada del Diablo 281 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 es totalmente diferente a mí y a Sean… 282 00:19:29,419 --> 00:19:30,295 Mmm… 283 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Al parecer, hace mucho tiempo era muy poderoso. 284 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Hace tiempo que no lo veo, así que no estoy segura, 285 00:19:39,221 --> 00:19:41,598 pero escuché que usó su propia magia 286 00:19:41,681 --> 00:19:44,726 para inmortalizar su cuerpo hace unos años. 287 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 Desde entonces, su magia solo se fortalece. 288 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 Ya casi ningún hechizo funciona en él. 289 00:19:53,610 --> 00:19:55,111 ¿Estás preocupada por mí? 290 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 ¡No te equivoques! 291 00:19:57,906 --> 00:20:01,368 ¡No quiero que mueras antes de que yo pueda matarte! 292 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 ¡Oye, virgen! 293 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Es tu amiga, ¿no? Cuídala bien. 294 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 ¡Ay! ¡Me duele! ¿Por qué haces eso? 295 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 ¡Adiós, chicas! 296 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 ¡Será mejor que se conviertan en buenas mujeres! 297 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 Eso diría Yoko… 298 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 - Sí. - ¿Hablé como ella? 299 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Sean, 300 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 creo que ahora entiendo… 301 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 lo que quisiste decir. 302 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai… 303 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Sé que es un mago legendario, pero es solo un humano, después de todo. 304 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 ¿Crees que un humano puede competir con el conde? 305 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Ten cuidado, Dark Schneider. 306 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 ¿Qué pasa, Dark Schneider? 307 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 ¡Oye! ¿Estás bien? 308 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Lavar… 309 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 ¿Eh? 310 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 ¡Quiero lavar la ropa! 311 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 ¡No! Debo haber usado demasiada magia desde que dejé la fortaleza ninja… 312 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 La personalidad sellada de Lucien Renlen se está fortaleciendo. 313 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 ¡Pero estamos en territorio enemigo! 314 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 ¡Dark Schneider! 315 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 ¡Tan-tán! 316 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 ¿Qué? 317 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 ¿Dónde está Yoko? 318 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 ¡Yoko! 319 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 ¡Vamos! ¡No hay vuelta atrás! 320 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 ¡Es el momento de mostrar su orgullo como caballeros! 321 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 ¡Sí, señor! 322 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 ¿Cómo va la batalla? 323 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Padre. No debes hablar. Se te volverán a abrir las heridas. 324 00:22:14,084 --> 00:22:15,335 Tranquilo, mi rey. 325 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 Nuestro ejército es fuerte. No perderán. 326 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Debe concentrarse en recuperarse de sus heridas. 327 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 Tiene razón. 328 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 Por cierto, Gran Sacerdote… 329 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 ¿Tia Noto Yoko ya dejó el castillo? 330 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Sí. Se fue hace mucho tiempo. Espero que encuentre a Dark Schneider. 331 00:22:37,649 --> 00:22:39,859 Es una tarea difícil, pero es el destino 332 00:22:39,943 --> 00:22:43,238 que le espera a quien rompa el sello del mago legendario. 333 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 Mi hija es fuerte, como su difunta madre. 334 00:22:48,701 --> 00:22:50,578 Estoy seguro de que tendrá éxito. 335 00:22:50,662 --> 00:22:52,789 ¡Princesa Sheila! ¡Gran Sacerdote! 336 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 ¡Cayó el cuarto arco! 337 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 No puede ser… 338 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 Eso significa que solo queda el arco delantero. 339 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 Solo es cuestión de tiempo para que caiga… 340 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Maldito Kall-Su. 341 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 Si toman el control del sello que custodia nuestra familia real, 342 00:23:09,931 --> 00:23:11,433 ¡el mundo será destruido! 343 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 ¡Debemos detenerlos, pase lo que pase! 344 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 A este ritmo… 345 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 ¡Luchan sin Dark Schneider! 346 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 ¡Eres… 347 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Gara, el Maestro Ninja! 348 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 ¡Gara, el Maestro Ninja, y mi ejército ninja con 2000 hombres! 349 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 ¡Te ayudaré, viejo! 350 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Subtítulos: Juanita Cardona