1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
UNA SERIE DE ANIME DE NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Soy asistente de la señora Nei.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,351
¡Soy Kai Harn,
miembro de la Triada del Diablo!
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
¡Te voy a matar
por orden de la señora Nei!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Vaya. Esta vez enviaron a un chico lindo.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
¡Adelante!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
¡Son orcos!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
¿Qué hacemos, Dark Schneider?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Oye, Lars.
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
¿Qué?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
¿Él o yo? ¿Cuál de los dos es más apuesto?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
¿Eso importa? ¿Qué estás pensando?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
¡Solo dime! ¿Cuál es más guapo?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
No me preguntes.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Son más o menos iguales.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
¡Idiota!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
¿No ves la diferencia
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
entre un verdadero bombón y un tipo normal
un poco por encima del promedio?
19
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
¡Impellitteri!
20
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Eres un chico imprudente.
21
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
Te atreves a atacar
al gran mago legendario,
22
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
al hombre más poderoso del mundo.
23
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Para un guerrero no hay victoria
a menos que se gane de frente.
24
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Un chico lindo y mediocre como tú
no debería hablar así.
25
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Qué ridiculez.
26
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Elegante, intelectual
y seguro de sí mismo.
27
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
Y nada de eso parece forzado.
28
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
Así es…
29
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
un verdadero héroe apuesto como yo.
30
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Este idiota no tiene cura.
31
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Pronto veremos cómo eres.
32
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
Tengo una pregunta para ti.
33
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
¿Tú convertiste a esos humanos en piedra?
34
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
¡Lo sabrás cuando peleemos!
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
¡Aquí voy!
36
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
¡Yogeki Hyakuretuzan!
37
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
¡Vaya! ¡Eso estuvo cerca!
38
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Usaste Illusion.
39
00:03:47,144 --> 00:03:48,187
¡Ten cuidado!
40
00:03:48,271 --> 00:03:51,023
¡Esos movimientos
son de la técnica Hariken!
41
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
¿Qué es eso?
42
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
La forma original
de lucha con espada clásica.
43
00:03:55,027 --> 00:03:58,072
¡No es como la mezcla de Gara
de espadachín y ninjutsu!
44
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
¡No bajes la guardia!
45
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
¡Mírate, señor Sabelotodo!
Después de todo, eras un espadachín.
46
00:04:05,162 --> 00:04:09,542
No te mataré de inmediato.
Tengo muchas preguntas para hacerte.
47
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
¿Qué me irás a preguntar?
48
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
¡Damned!
49
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
¡Toma eso!
50
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
¡Eres demasiado serio! ¡Idiota!
51
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Es una basura.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,184
¿Dónde está Sean?
53
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
¿Qué le pasó a Sean Ari?
54
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
¿Usaste Illusion?
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Era una gran luchadora.
¿Por qué desaparecería?
56
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
¿De verdad nos traicionó?
57
00:04:40,948 --> 00:04:41,866
¿Quién sabe?
58
00:04:41,949 --> 00:04:44,910
Tal vez se cansó
de sus inútiles juegos de guerra.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
¡Imposible! Jamás lo entenderías.
60
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
El vínculo de la Triada del Diablo
es más fuerte que la sangre.
61
00:04:54,045 --> 00:04:55,755
¡Ella jamás nos traicionaría!
62
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Cielos.
63
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
¿De verdad se enamoró de mí?
64
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
¿Qué?
65
00:05:02,636 --> 00:05:06,140
¡Maldito! ¿Qué le hiciste a Sean?
66
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
¿Estabas enamorado de esa mujer?
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
¿Esa virgen?
68
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
¡Maldito seas! ¡Dime qué hiciste!
69
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
¿De verdad tienes que preguntar?
La probé un poco.
70
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
Sabía muy bien.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
¡Definitivamente era virgen!
72
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
¡Maldito asqueroso!
73
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
¡Esa espada!
74
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
¡Oye! ¡Efreet!
75
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Te traje conmigo hasta aquí.
76
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
¡Sirve para algo alguna vez!
77
00:05:48,391 --> 00:05:49,558
¿Eh?
78
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
No esperaba la legendaria Espada de Fuego.
79
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Eres…
80
00:05:57,066 --> 00:05:57,900
¿una mujer?
81
00:05:59,318 --> 00:06:00,611
¿Qué te importa?
82
00:06:00,694 --> 00:06:02,822
Eso ya no me importa.
83
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
Nunca he perdido contra nadie,
excepto contra la señora Nei.
84
00:06:07,368 --> 00:06:10,955
¡Los hombres son débiles!
85
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Cielos.
86
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
¡La señora Nei me dio este poder
a cambio de lealtad absoluta!
87
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
¡Mira!
88
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
¡Ten cuidado! ¡Es una espadachina mágica!
89
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
¡Kanda-loestrata-amsotos
igueratos-yonde-lutz!
90
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
¡Talas!
91
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
Mi cuerpo…
92
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
¡Dark Schneider!
93
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
¡Su ropa, cuerpo, carne y sangre
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
se convertirán en piedra y quedarán
expuestos a los elementos!
95
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
¡Para siempre!
96
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
¡Tu leyenda está a punto de terminar!
97
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
¡Si me convierto en piedra,
98
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
sería una estatua tan hermosa!
99
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Los hombres no son nada especial.
100
00:07:09,513 --> 00:07:11,599
El género no le importa a un guerrero.
101
00:07:11,682 --> 00:07:13,392
Solo hay vida y muerte.
102
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
Te arrepentirás de oponerte
a la señora Nei y de hacerme tu enemiga.
103
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
¡Oye, niña!
104
00:07:21,567 --> 00:07:24,820
Dices que nunca has conocido
a un hombre más fuerte que tú.
105
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
Y que eres una guerrera, no una mujer.
106
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Pero eso solo demuestra
que estás obsesionada con ser mujer.
107
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Pobrecita. ¡Te voy a liberar!
108
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
¡Cállate! ¡Tonto!
109
00:07:37,875 --> 00:07:40,503
¡Deja de presumir
cuando te ves tan patético!
110
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
¿Crees que un hechizo de petrificación
es suficiente para detenerme?
111
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
¿Cuál era el contrahechizo?
112
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
¡Es inútil!
113
00:07:52,640 --> 00:07:56,018
¡El hechizo que usé en ti
no es un hechizo cualquiera!
114
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
¡Es un hechizo antiguo
resucitado por la señora Nei!
115
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
¡El poder del hechizo
viene de los dioses antiguos!
116
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
¿Qué?
117
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
¿Es Magia de la Palabra Antigua?
118
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
¡Así es, Dark Schneider!
119
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
¡No puede ser!
120
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
¡Eso significa que no puedo usar
magia normal para romper este hechizo!
121
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Así es.
122
00:08:17,623 --> 00:08:18,457
Mira.
123
00:08:18,541 --> 00:08:20,751
Estás petrificado hasta el pecho.
124
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
¿No puedes hacer algo?
125
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
¡Creí que también conocías
la Magia de la Palabra Antigua!
126
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
¡Idiota!
127
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Lo que pasa con los dioses antiguos
es que hay muchos.
128
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
¡Muchos más
que los dioses que tenemos hoy!
129
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Entonces, ¿solo necesitamos saber
qué dios es la fuente de ese hechizo?
130
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Sí, puede haber una posibilidad.
131
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Aunque no sea un dios
con el que tengo un pacto,
132
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
podría negociar con dioses cercanos a él
133
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
y hacer que deshagan mi petrificación.
134
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
¡Pero no tengo tiempo para buscar uno!
135
00:08:57,830 --> 00:08:59,623
¡No quiero quedarme en esta pose!
136
00:08:59,707 --> 00:09:02,251
¡Quiero volver a empezar!
137
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Iba a dejarte como una estatua
toda la eternidad.
138
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Pero profanaste a Sean Ari
y dividiste a la Triada del Diablo.
139
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
Es un delito demasiado grave.
140
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
¡Te mataré aquí y ahora!
141
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Si tu cuerpo de piedra sigue intacto,
142
00:09:25,524 --> 00:09:28,402
dentro de cientos de años,
un mago puede pasar
143
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
y decidir revivirte.
144
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
Sin embargo,
si falta alguna pieza importante,
145
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
¡será imposible revivirte!
146
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Espera…
147
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
¡Hazte añicos, Dark Schneider!
148
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
¡Dio!
149
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
No puede ser…
150
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
¿Qué? ¡Una araña diabólica!
151
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
¿Magia de talismán?
152
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
¿Por qué?
153
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
¡Sean Ari!
154
00:10:06,273 --> 00:10:10,069
¿Por qué traicionaste a la señora Nei?
¿Y a la Triada del Diablo?
155
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, puede que no lo entiendas,
156
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
pero él tiene un gran poder que no tienen
ni el maestro Kall-Su ni la señora Nei.
157
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
¡Un poder misterioso
que cautiva por completo a sus enemigos!
158
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
¡Abre los ojos!
159
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
¡Solo quieres creer
que tu primer hombre es especial!
160
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
Quizá tengas razón.
161
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Pero es más que eso, Kai.
162
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Lo sentí cuando peleé con él.
163
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
¡Es una persona de mayor calibre
que la señora Nei y el maestro Kall-Su!
164
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
¡Seguro que así fue
como se ganó al maestro Gara!
165
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
166
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Oye, virgen.
167
00:10:53,404 --> 00:10:55,531
Quieres más de mi amor, ¿no?
168
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
¡Idiota! ¡Te dije que tuvieras cuidado!
169
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Ya no usas armadura. Qué linda.
170
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Tan pura…
171
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
y tan patética.
172
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
¿No ves que jugó contigo?
173
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
¡Quítate de ahí!
174
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
¡No! ¡Voy a protegerlo!
175
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
¡Aunque eso signifique
oponerme a la señora Nei y traicionarte!
176
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
¡Sean Ari!
177
00:11:21,807 --> 00:11:24,810
¡Talismán mágico!
¡Araña diabólica devora su cuerpo!
178
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
¡Yogeki Hyakuretuzan!
179
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Es inútil. Es mucho más fuerte que yo.
180
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Dejaste que un hombre
te robara el corazón.
181
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
¡Sean! ¡Jamás te perdonaré!
182
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
¡En nombre del dios de la guerra, Yng Wei,
los mataré a los dos!
183
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
¡Dark Schneider!
184
00:11:57,718 --> 00:12:00,512
¡Por favor! ¡No me importa si me matas!
185
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
¡Pero déjalo vivir!
186
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
¡No! ¡Muere!
187
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
¡Maldito! ¿Qué es tan gracioso?
188
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
¿Dijiste que me ibas a matar?
189
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
¡Idiota!
190
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Ahora que sé el nombre del dios
detrás de este hechizo…
191
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
¡No puedes contra mí!
192
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
¿Qué? ¡Eso es imposible!
193
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
¡Dark Schneider!
194
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
¡No puedo creer lo poderoso que soy!
195
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Qué vergonzoso…
196
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
¡Soy tan poderoso!
197
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
¡Y soy el ser humano más bello del mundo!
198
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
¡Dioses!
199
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
¿Por qué me dieron una carga tan pesada?
200
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
¡Qué asco!
201
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
¡Eres un pulpo!
202
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
¡Deja de fanfarronear así,
con esa porquería colgando!
203
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
¡Toma esto! ¡Talas!
204
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
¡Idiota!
205
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
La fuente de ese hechizo de petrificación
es el dios antiguo Yng Wei.
206
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
¡Un simple subordinado de los dioses
con los que he pactado!
207
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
En otras palabras,
208
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
¡puedo desactivar
toda tu Magia de la Palabra Antigua!
209
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
¡Ahora es mi turno!
210
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
¡Sé testigo
del poder de mi dios Blackmore!
211
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
De las nieves eternas
a la puerta de Babilonia…
212
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
¡Ray-bow!
213
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
No fui muy duro contigo
214
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
porque eres mujer.
215
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Me aseguraré de que te des cuenta de eso.
216
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
¡Con mi amigo que me llega al ombligo!
217
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
¡Por favor! ¡No le hagas nada!
218
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
¡Kai solo estaba siendo leal
a la señora Nei!
219
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
¡No seas tan arrogante
solo porque rompiste el hechizo!
220
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
¡Bestia!
221
00:14:18,400 --> 00:14:20,235
¡Ven, mi sirviente!
222
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
¡Una cocatriz! Ya veo.
223
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Ella sola no podría lanzar
ese hechizo de petrificación en la ciudad.
224
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Esta cocatriz es la que está
detrás de esas estatuas.
225
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
¡Oye, guerrera!
226
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
Invocar a un monstruo porque
estás perdiendo es jugar sucio, ¿no?
227
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
¡Cállate, pervertido!
228
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
¡Es apropiado para el canalla que engaña
y usa a las mujeres como escudos!
229
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
¡Vamos, cocatriz!
230
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
¡Conviértelo en piedra! ¡Hazlo pedazos!
231
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
¡Ten cuidado!
232
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Si te acercas demasiado,
te convertirá en piedra.
233
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
¡Es gas petrificante!
234
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
¡Rayos! ¡El efecto petrificante de ese gas
no viene de los dioses antiguos!
235
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Acabo de desactivar su hechizo.
236
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
¡Volví al principio!
237
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
¡Idiota! ¡No te dejaré escapar!
238
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
¡Conviértete en piedra
junto con esa traidora!
239
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
¡Están contra el viento!
240
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
¡Por allá!
241
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
¡Cuidado!
242
00:15:35,310 --> 00:15:36,436
¡Dark Schneider!
243
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
¡No puede ser!
244
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
¡Acabaré contigo con mi próximo ataque!
245
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
¡Maldición! ¡Controla a esa bestia
como si fuera parte de su propio cuerpo!
246
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Ese cristal amplifica sus pensamientos
y los transmite a la cocatriz.
247
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Si podemos destruir esa cosa o quitársela,
248
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
podremos liberar a esa bestia
de su control…
249
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Creo… pero…
250
00:16:07,384 --> 00:16:08,510
¡Vaya!
251
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
No creo que llegue a tiempo.
252
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
¡Adiós, Dark Schneider!
253
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
¿Qué?
254
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
¡El viento está cambiando de dirección!
255
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
¡No! ¡Mi cristal!
256
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
¡Cocatriz!
257
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Ahora nada la controla. ¡Se volvió loca!
258
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
¡Kai!
259
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
Estaba tan ocupada regodeándose
que no vio que cambió el viento.
260
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Qué mujer tan patética.
261
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Una cocatriz loca no es nada.
262
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Te salvaré.
263
00:17:15,869 --> 00:17:18,205
¡Estarás en deuda conmigo para siempre!
264
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
¡Damned!
265
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
¡Lo logró!
266
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
¡Mátame! ¡Si no me matas ahora,
te arrepentirás!
267
00:17:37,599 --> 00:17:40,102
Rompiste mi hechizo y mataste a mi bestia.
268
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
Sin embargo, aún no he perdido contra ti
en una batalla justa.
269
00:17:45,565 --> 00:17:48,360
Cuando sane mis heridas,
¡vendré a matarte!
270
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Ven y mátame cuando quieras.
271
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Pero antes de que lo hagas,
debemos curar tus heridas.
272
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
Es muy cálido.
273
00:18:16,138 --> 00:18:19,975
No sabía que el cuerpo de un hombre
podía ser tan grande y cálido.
274
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
¿Por qué me late tan rápido el corazón?
275
00:18:27,357 --> 00:18:30,610
Tengo que chuparte el veneno primero…
276
00:18:30,694 --> 00:18:31,528
¿Eh?
277
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
Fuiste una oponente difícil.
278
00:19:11,860 --> 00:19:15,197
Eso estuvo cerca,
incluso para un héroe apuesto como yo.
279
00:19:19,034 --> 00:19:20,577
Te advierto.
280
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
El último miembro de la Triada del Diablo
281
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
es totalmente diferente a mí y a Sean…
282
00:19:29,419 --> 00:19:30,295
Mmm…
283
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Al parecer,
hace mucho tiempo era muy poderoso.
284
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Hace tiempo que no lo veo,
así que no estoy segura,
285
00:19:39,221 --> 00:19:41,598
pero escuché que usó su propia magia
286
00:19:41,681 --> 00:19:44,726
para inmortalizar su cuerpo
hace unos años.
287
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
Desde entonces,
su magia solo se fortalece.
288
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
Ya casi ningún hechizo funciona en él.
289
00:19:53,610 --> 00:19:55,111
¿Estás preocupada por mí?
290
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
¡No te equivoques!
291
00:19:57,906 --> 00:20:01,368
¡No quiero que mueras
antes de que yo pueda matarte!
292
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
¡Oye, virgen!
293
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Es tu amiga, ¿no? Cuídala bien.
294
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
¡Ay! ¡Me duele! ¿Por qué haces eso?
295
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
¡Adiós, chicas!
296
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
¡Será mejor que se conviertan
en buenas mujeres!
297
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
Eso diría Yoko…
298
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
- Sí.
- ¿Hablé como ella?
299
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Sean,
300
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
creo que ahora entiendo…
301
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
lo que quisiste decir.
302
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai…
303
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Sé que es un mago legendario,
pero es solo un humano, después de todo.
304
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
¿Crees que un humano
puede competir con el conde?
305
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Ten cuidado, Dark Schneider.
306
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
¿Qué pasa, Dark Schneider?
307
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
¡Oye! ¿Estás bien?
308
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Lavar…
309
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
¿Eh?
310
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
¡Quiero lavar la ropa!
311
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
¡No! Debo haber usado demasiada magia
desde que dejé la fortaleza ninja…
312
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
La personalidad sellada
de Lucien Renlen se está fortaleciendo.
313
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
¡Pero estamos en territorio enemigo!
314
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
¡Dark Schneider!
315
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
¡Tan-tán!
316
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
¿Qué?
317
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
¿Dónde está Yoko?
318
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
¡Yoko!
319
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
¡Vamos! ¡No hay vuelta atrás!
320
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
¡Es el momento de mostrar
su orgullo como caballeros!
321
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
¡Sí, señor!
322
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
¿Cómo va la batalla?
323
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Padre. No debes hablar.
Se te volverán a abrir las heridas.
324
00:22:14,084 --> 00:22:15,335
Tranquilo, mi rey.
325
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
Nuestro ejército es fuerte. No perderán.
326
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Debe concentrarse en recuperarse
de sus heridas.
327
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Tiene razón.
328
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
Por cierto, Gran Sacerdote…
329
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
¿Tia Noto Yoko ya dejó el castillo?
330
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Sí. Se fue hace mucho tiempo.
Espero que encuentre a Dark Schneider.
331
00:22:37,649 --> 00:22:39,859
Es una tarea difícil, pero es el destino
332
00:22:39,943 --> 00:22:43,238
que le espera a quien rompa el sello
del mago legendario.
333
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
Mi hija es fuerte, como su difunta madre.
334
00:22:48,701 --> 00:22:50,578
Estoy seguro de que tendrá éxito.
335
00:22:50,662 --> 00:22:52,789
¡Princesa Sheila! ¡Gran Sacerdote!
336
00:22:53,540 --> 00:22:55,458
¡Cayó el cuarto arco!
337
00:22:55,542 --> 00:22:56,835
No puede ser…
338
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
Eso significa que solo queda
el arco delantero.
339
00:23:00,922 --> 00:23:03,675
Solo es cuestión de tiempo para que caiga…
340
00:23:04,300 --> 00:23:05,677
Maldito Kall-Su.
341
00:23:06,761 --> 00:23:09,848
Si toman el control del sello
que custodia nuestra familia real,
342
00:23:09,931 --> 00:23:11,433
¡el mundo será destruido!
343
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
¡Debemos detenerlos, pase lo que pase!
344
00:23:16,646 --> 00:23:18,648
A este ritmo…
345
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
¡Luchan sin Dark Schneider!
346
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
¡Eres…
347
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Gara, el Maestro Ninja!
348
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
¡Gara, el Maestro Ninja,
y mi ejército ninja con 2000 hombres!
349
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
¡Te ayudaré, viejo!
350
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Subtítulos: Juanita Cardona