1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 UNA SERIE DE ANIME DE NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Sirvo a su excelencia Nei. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 ¡Kai Harn, de la tríada diabólica! 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 ¡Por orden de su excelencia Nei, voy a matarte! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Caramba. Han enviado a un pimpollo. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 ¡Al ataque! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 ¡Son orcos! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 ¿Qué hacemos, Dark Schneider? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Oye. Lars. 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 ¿Qué pasa? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 ¿Él o yo? ¿Quién es más guapo? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 ¿Qué más da eso? ¿Tú estás mal del tarro? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 ¡Contéstame! ¿Quién es más guapo? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 A mí qué me cuentas. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Sois por el estilo. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 ¡Serás memo! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 ¿No ves la diferencia 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 entre un tío bueno y un soseras solo un poco por encima de la media? 19 00:01:03,314 --> 00:01:05,066 ¡Impelliteri! ¡Esfera ardiente! 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Qué muchacho tan imprudente. 21 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 ¿A quién se le ocurre atacar al gran hechicero legendario, 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 el hombre más poderoso del mundo, de frente? 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Para un guerrero, la victoria no tiene sentido si no se logra de frente. 24 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Demasiada afectación para un pimpollo mediocre como tú. 25 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Qué patochada. 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Elegancia, inteligencia y confianza. 27 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 Y sin el menor artificio. 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 De esa pasta 29 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 está hecho un apuesto protagonista como yo. 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 Es tonto del bote. 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Pronto veremos de qué pasta estás hecho. 32 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 Tengo una pregunta. 33 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 ¿Has convertido tú en piedra a esos humanos? 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 ¡Lo sabrás cuando luchemos! 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ¡Allá voy! 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ¡Yogeki Hyakuretsuzan! 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 ¡Ostras! ¡Por los pelos! 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Has usado la ilusión. 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 ¡Ten cuidado! 40 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 ¡Ha utilizado esgrima de estilo Hariken! 41 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 ¿Eso qué es? 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 La forma original de la esgrima clásica. 43 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 ¡No es como la mezcla de esgrima y ninjutsu de Gara! 44 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 ¡No bajes la guardia! 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 ¡Caramba con don sabelotodo! Resulta que sí que fuiste espadachín. 46 00:04:05,162 --> 00:04:09,542 No te mataré ya mismo. Tengo muchas cosas que preguntarte. 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Me pregunto cuáles. 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 ¡Damned! 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 ¡Toma ya! 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 ¡Por tomártelo todo tan en serio! ¡Cenutria! 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Qué energúmeno. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 ¿Y Sean? 53 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 ¿Qué le ha pasado a Sean Ari? 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 Has usado la ilusión, ¿eh? 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Era una luchadora fuerte. ¿Por qué habría de desaparecer? 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 ¿Nos ha traicionado? 57 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 Quién sabe. 58 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 Se habrá cansado de vuestras batallitas inútiles. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 ¡Imposible! Tú no lo entenderías. 60 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 En la tríada diabólica compartimos un vínculo más fuerte que la sangre. 61 00:04:54,045 --> 00:04:55,421 Nunca nos traicionaría. 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 No fastidies. 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 ¿Eso es que sí se ha enamorado de mí? 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 ¿Qué? 65 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 ¡Cabrón! ¿Qué le has hecho a Sean? 66 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 ¿Estabas enamorado de ella? 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 ¿De esa virgen? 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 ¡Maldito seas! ¡Dime qué le has hecho! 69 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 ¿De verdad tienes que preguntar? La he catado. 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 Estaba deliciosa. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 ¡Era virgen, de eso no cabe duda! 72 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 ¡Baboso repugnante! 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 ¡Esa espada! 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 ¡Oye! ¡Ifrit! 75 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Te he traído conmigo hasta aquí. 76 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 ¡Haz algo útil para variar! 77 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 No esperaba la legendaria hoja flamígera. 78 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Eres… 79 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 ¿Una mujer? 80 00:05:59,318 --> 00:06:00,611 ¿A ti qué te importa? 81 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 Para mí es algo irrelevante. 82 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 No he perdido contra nadie en mi vida, salvo contra su excelencia Nei. 83 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 ¡Los hombres son débiles! 84 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Ay, Señor. 85 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 Su excelencia Nei me concedió este poder a cambio de lealtad absoluta. 86 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 ¡Atención! 87 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 ¡Ten cuidado! ¡Es una espadachina mágica! 88 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 ¡Kanda roestrata amasotos yonde lucy! 89 00:06:34,770 --> 00:06:35,855 ¡Talas! ¡Petrificación! 90 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 Mi cuerpo… 91 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 ¡Dark Schneider! 92 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 ¡Tu ropa, cuerpo, carne y sangre 93 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 se convertirán en piedra y quedarán expuestos a los elementos 94 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 para siempre! 95 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 ¡Tu leyenda está a punto de llegar a su fin! 96 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Si me convirtiera en piedra, 97 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 ¡quedaría una estatua preciosa! 98 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 Los hombres no tenéis nada de especial. 99 00:07:09,513 --> 00:07:11,599 No hay guerreros hombres o mujeres. 100 00:07:11,682 --> 00:07:13,392 Solo la vida o la muerte. 101 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 Te arrepentirás de oponerte a su excelencia Nei y hacerte mi enemigo. 102 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Oye, tía. 103 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 Dices que no conoces un hombre más fuerte que tú. 104 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 Y que eres un guerrero, no una mujer. 105 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 Pero eso demuestra que ser mujer te tiene obsesionada. 106 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Pobrecilla. Voy a liberarte. 107 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 ¡Cállate, imbécil! 108 00:07:37,875 --> 00:07:40,419 ¡Mucha grandilocuencia para un ser patético! 109 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 ¿Crees que me inmovilizarás con un conjuro de petrificación? 110 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 ¿Cómo era el contraconjuro? 111 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 ¡Es inútil! 112 00:07:52,640 --> 00:07:55,518 ¡No te he lanzado un conjuro cualquiera! 113 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 ¡Es uno antiguo que recuperó su excelencia Nei! 114 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 ¡Los dioses de antaño confieren su poder al conjuro! 115 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 ¿Qué? 116 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 Entonces, ¿es un High Ancient? 117 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 ¡En efecto, Dark Schneider! 118 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 ¡No! 119 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 Entonces, ¡no puedo usar magia normal para romper este conjuro! 120 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Eso es. 121 00:08:17,623 --> 00:08:18,457 Mira. 122 00:08:18,541 --> 00:08:20,751 Estás petrificado hasta el pecho. 123 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 ¿No puedes hacer nada? 124 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 ¡Creía que tú también dominabas los High Ancient! 125 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 ¡Imbécil! 126 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Lo que pasa con los dioses antiguos es que hay muchos. 127 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 ¡Nada que ver con los que existen hoy! 128 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Entonces, ¿solo hace falta saber qué dios originó este conjuro? 129 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Sí, quizá entonces habría una posibilidad. 130 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Aunque no sea un dios con el que tenga un pacto, 131 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 podría negociar con dioses cercanos 132 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 para que revirtieran la petrificación. 133 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 ¡Pero no tengo tiempo para buscar uno! 134 00:08:57,830 --> 00:08:59,623 ¡En esta postura no quiero! 135 00:08:59,707 --> 00:09:02,251 ¡Quiero volver a empezar! 136 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Iba a dejarte vivir como una estatua para toda la eternidad. 137 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Pero has profanado a Sean Ari y has dividido a la tríada diabólica. 138 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 El crimen es demasiado grave. 139 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 ¡Te mataré aquí mismo! 140 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Si tu cuerpo de piedra sigue intacto, 141 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 es posible que, dentro de varios siglos, 142 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 un mago decida resucitarte. 143 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 En cambio, si te falta alguna parte importante del cuerpo, 144 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 ¡será imposible resucitarte! 145 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Espera… 146 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 ¡Hazte añicos, Dark Schneider! 147 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 ¡Dio! ¡Onda calcinadora! 148 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 No puede ser… 149 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ¿Qué? ¡Una araña ceremonial! 150 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 ¿Magia de tarjeta? 151 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 ¿Por qué? 152 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ¡Sean Ari! 153 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 ¿Por qué traicionas a su excelencia Nei y a la tríada diabólica? 154 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, es posible que no lo entiendas, 155 00:10:14,865 --> 00:10:16,200 ¡pero posee un poder 156 00:10:16,283 --> 00:10:19,495 superior a los del maestro Kall-Su y su excelencia Nei! 157 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 ¡Un poder misterioso que cautiva por completo a sus enemigos! 158 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 ¡Abre los ojos! 159 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 ¡Solo quieres creer que tu primer hombre es especial! 160 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Quizá tengas razón. 161 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Pero no es solo eso, Kai. 162 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Lo percibí cuando me enfrenté a él. 163 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 ¡Es una persona de mayor calibre que su excelencia Nei y el señor Kall-Su! 164 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 ¡Seguro que por eso se ganó al maestro Gara! 165 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 166 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Oye, virgen. 167 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 Te quedaste con ganas de más, ¿eh? 168 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 ¡Ceporro! ¡Te dije que tuvieras cuidado! 169 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Ya no llevas armadura. Te sienta bien. 170 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Qué inocente 171 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 y qué lamentable. 172 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 ¿No ves que ha jugado contigo? 173 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 ¡Apártate! 174 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 ¡No! ¡Pienso protegerlo! 175 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 ¡Aunque para ello deba oponerme a su excelencia Nei y traicionarte! 176 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 ¡Sean Ari! 177 00:11:21,807 --> 00:11:24,685 ¡Magia de tarjeta! ¡Araña ceremonial devoracuerpos! 178 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 ¡Yogeki Hyakuretsuzan! 179 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Es inútil. Es mucho más fuerte que yo. 180 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Has dejado que un hombre te robe el corazón. 181 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 ¡Sean! ¡Jamás te lo perdonaré! 182 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 ¡En nombre del dios de la guerra, Yng Wei, os mataré a los dos! 183 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 ¡Dark Schneider! 184 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 ¡Por favor! ¡Me da igual que me mates! 185 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 ¡Pero a él déjalo vivir! 186 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 ¡No! ¡Morid! 187 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 ¡Cabrón! ¿De qué te ríes? 188 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 ¿Has dicho que me vas a matar? 189 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 ¡Mentecata! 190 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Ahora que sé el nombre del dios que originó este conjuro, 191 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 ¡no eres rival para mí! 192 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 ¿Cómo? ¡Es imposible! 193 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 ¡Dark Schneider! 194 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 ¡Hay que ver lo poderoso que soy! 195 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 ¡Ay, qué corte! 196 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 ¡Soy muy poderoso! 197 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 ¡Y soy el humano más hermoso de toda la Tierra! 198 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 ¡Oh, dioses! 199 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 ¿Por qué pusisteis una carga tan pesada sobre mis hombros? 200 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 ¡Qué ascazo! 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 ¡Payaso! 202 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 ¡Deja de alardear así y de menear ese sucio colgajo! 203 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 ¡Te vas a enterar! ¡Talas! 204 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 ¡Qué panoli! 205 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 Ese conjuro de petrificación surgió del antiguo dios Yng Wie. 206 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 ¡Un simple subordinado de los dioses con los que he hecho pactos! 207 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Es decir, 208 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 ¡que puedo desactivar tu High Ancient! 209 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 ¡Ahora me toca a mí! 210 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 ¡Verás el poder de mi dios Black more! 211 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Desde la montaña de plata, regresa a Babilonia. 212 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 ¡Rainbow! ¡Flecha de luz! 213 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 Estaba siendo blando contigo 214 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 porque eres mujer. 215 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Vas a ver como lo notas. 216 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 ¡Con mi nabo erecto que me llega al ombligo! 217 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 ¡Por favor! ¡No le hagas nada! 218 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 ¡Kai solo estaba siendo leal a su excelencia Nei! 219 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 ¡Qué creído te lo tienes por haber roto el conjuro! 220 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 ¡Animal! 221 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 ¡Te invoco, sirviente! 222 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 ¡Es una cocatriz! Entiendo. 223 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Ella sola no es capaz de lanzar ese conjuro de petrificación contra todos. 224 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Es la cocatriz la artífice de tantas estatuas. 225 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 ¡Eh, guerrera! 226 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 ¿No es rastrero invocar a un monstruo solo porque vas perdiendo? 227 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 ¡Cállate, degenerado! 228 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 ¡Es lo que se merece la escoria que engaña y usa a las mujeres de escudo! 229 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 ¡Vamos, cocatriz! 230 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 ¡Conviértelo en piedra! ¡Hazlo añicos! 231 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 ¡Ten cuidado! 232 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 ¡Si te acercas demasiado, te convertirás en piedra! 233 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 ¡Es gas petrificante! 234 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 ¡Mierda! ¡El efecto petrificante del gas no procede de los dioses antiguos! 235 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Acababa de desactivar su conjuro. 236 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 ¡Vuelta a empezar! 237 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 ¡Estúpido! ¡No te dejaré escapar! 238 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 ¡Convertíos en piedra tú y esa traidora! 239 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 ¡Están a barlovento! 240 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 ¡Allí! 241 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 ¡Cuidado! 242 00:15:34,184 --> 00:15:36,436 ¡Dark Schneider! 243 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 ¡No! 244 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 ¡Con el próximo ataque te remataré! 245 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 ¡Joder! ¡Controla a esa bestia como si fuera una extensión de su cuerpo! 246 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 Ese cristal amplifica sus pensamientos y se los transmite a la cocatriz. 247 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Si podemos destruirlo o arrebatárselo, 248 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 dejará de controlar a esa bestia… 249 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Eso creo… pero… 250 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 ¡Huy! 251 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Me parece que no me dará tiempo. 252 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 ¡Adiós, Dark Schneider! 253 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 ¿Cómo? 254 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 ¡El viento cambia de dirección! 255 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 ¡No! ¡Mi cristal! 256 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 ¡Cocatriz! 257 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Ya no hay nada que la controle. ¡Se ha vuelto loca! 258 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 ¡Kai! 259 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 De tanto regodearse no se ha percatado de que el viento ha cambiado de dirección. 260 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Qué patética. 261 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Una cocatriz furiosa no es nada. 262 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Te salvaré. 263 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 ¡Siempre estarás en deuda conmigo! 264 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 ¡Damned! 265 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 ¡Lo ha logrado! 266 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 ¡Mátame! ¡Si no me matas ahora, te arrepentirás! 267 00:17:37,599 --> 00:17:40,018 Has roto mi conjuro y matado a mi bestia. 268 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 Pero aún no me has derrotado en una batalla justa. 269 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 ¡Cuando cure mis heridas, vendré a matarte! 270 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Ven a matarme cuando quieras. 271 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Pero antes tenemos que desinfectarte esas heridas. 272 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 Qué caliente está. 273 00:18:16,138 --> 00:18:19,599 No sabía que el cuerpo de un hombre pudiera ser tan grande y cálido. 274 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 ¿Por qué se me acelera el corazón? 275 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 Primero tengo que succionarte el veneno… 276 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Has sido una dura adversaria. 277 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 Ha faltado poco, hasta para un apuesto prota como yo. 278 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 Te pondré sobre aviso. 279 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 El último de la tríada diabólica 280 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 es muy distinto de mí y de Sean… 281 00:19:29,419 --> 00:19:30,295 Ajá… 282 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Por lo visto, era muy poderoso hace mucho tiempo. 283 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Llevo tiempo sin verlo y no estoy segura, 284 00:19:39,221 --> 00:19:44,726 pero dicen que usó su propia magia para volverse inmortal hace unos años. 285 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 Desde entonces su magia se hace más fuerte. 286 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 Ya casi ningún conjuro le afecta. 287 00:19:53,610 --> 00:19:54,986 ¿Te preocupas por mí? 288 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 ¡No te confundas! 289 00:19:57,906 --> 00:20:01,368 ¡No quiero que mueras antes de que pueda matarte yo! 290 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 ¡Oye, virgen! 291 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Es amiga tuya, ¿no? Cuídala bien. 292 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 ¡Ay! ¡Qué dolor! ¿Qué mosca te ha picado? 293 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 ¡Adiós, chicas! 294 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 ¡Espero que os convirtáis en tías buenorras! 295 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 Eso diría Yoko. 296 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 - Sí. - ¿He hablado como ella? 297 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Sean, 298 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 creo que ahora entiendo… 299 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 lo que querías decir. 300 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai… 301 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Sé que es un hechicero legendario, pero también es humano. 302 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 ¿Crees que un humano puede competir con el conde? 303 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Ten cuidado, Dark Schneider. 304 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 ¿Qué pasa, Dark Schneider? 305 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Oye. ¿Estás bien? 306 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 La colada… 307 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 ¡Quiero hacer la colada! 308 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 ¡No! He debido de usar demasiada magia desde que salí del fuerte ninja… 309 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 La personalidad sellada de Rusie Renren se está haciendo más fuerte. 310 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 ¡Pero estamos en territorio enemigo! 311 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 ¡Dark Schneider! 312 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 ¡Tachán! 313 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 ¿Cómo? 314 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 ¿Dónde está Yoko? 315 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 ¡Yoko! 316 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 ¡Adelante! ¡No hay vuelta atrás! 317 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 ¡Es hora de luchar con orgullo de caballeros! 318 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 ¡A la orden! 319 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 ¿Cómo va la batalla? 320 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Padre. No debe hablar. Se le abrirán las heridas. 321 00:22:14,084 --> 00:22:15,335 Tranquilo, mi rey. 322 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 Nuestro ejército es fuerte. No perderá. 323 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Debe concentrarse en recuperarse de sus heridas. 324 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 Tienes razón. 325 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 Dime, gran sacerdote, 326 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 ¿Tiara Nort Yoko ha abandonado ya el castillo? 327 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Sí. Se fue hace mucho tiempo. Espero que encuentre a Dark Schneider. 328 00:22:37,649 --> 00:22:39,943 Es una ardua tarea, pero es el destino 329 00:22:40,026 --> 00:22:43,238 de quien rompe el sello del hechicero legendario. 330 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 Mi hija es fuerte, como su difunta madre. 331 00:22:48,701 --> 00:22:50,120 Seguro que lo logrará. 332 00:22:50,745 --> 00:22:52,789 ¡Princesa Sheera! ¡Gran sacerdote! 333 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 ¡Ha caído el cuarto arco! 334 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 ¡No! 335 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 Entonces, solo el delantero sigue en pie. 336 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 Es cuestión de tiempo que lo derriben… 337 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Maldito sea Kall-Su. 338 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 Si se hacen con el sello que custodia nuestra casa real, 339 00:23:09,931 --> 00:23:11,307 ¡será el fin del mundo! 340 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 ¡Hemos de impedírselo a toda costa! 341 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 A este paso… 342 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 ¡Sin Dark Schneider lleváis las de perder! 343 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 ¡Eres… 344 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 el maestro ninja Gara! 345 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 ¡El maestro ninja Gara y mi ejército ninja de las tinieblas de 2000 hombres! 346 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 ¡Te ayudaré, viejo! 347 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Subtítulos: Raquel Mejías