1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
UNA SERIE DE ANIME DE NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Sirvo a su excelencia Nei.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,351
¡Kai Harn, de la tríada diabólica!
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
¡Por orden de su excelencia Nei,
voy a matarte!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Caramba. Han enviado a un pimpollo.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
¡Al ataque!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
¡Son orcos!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
¿Qué hacemos, Dark Schneider?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Oye. Lars.
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
¿Qué pasa?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
¿Él o yo? ¿Quién es más guapo?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
¿Qué más da eso? ¿Tú estás mal del tarro?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
¡Contéstame! ¿Quién es más guapo?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
A mí qué me cuentas.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Sois por el estilo.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
¡Serás memo!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
¿No ves la diferencia
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
entre un tío bueno y un soseras
solo un poco por encima de la media?
19
00:01:03,314 --> 00:01:05,066
¡Impelliteri! ¡Esfera ardiente!
20
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Qué muchacho tan imprudente.
21
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
¿A quién se le ocurre atacar
al gran hechicero legendario,
22
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
el hombre más poderoso del mundo,
de frente?
23
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Para un guerrero, la victoria no
tiene sentido si no se logra de frente.
24
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Demasiada afectación
para un pimpollo mediocre como tú.
25
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Qué patochada.
26
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Elegancia, inteligencia y confianza.
27
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
Y sin el menor artificio.
28
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
De esa pasta
29
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
está hecho
un apuesto protagonista como yo.
30
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Es tonto del bote.
31
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Pronto veremos de qué pasta estás hecho.
32
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
Tengo una pregunta.
33
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
¿Has convertido tú en piedra
a esos humanos?
34
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
¡Lo sabrás cuando luchemos!
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
¡Allá voy!
36
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
¡Yogeki Hyakuretsuzan!
37
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
¡Ostras! ¡Por los pelos!
38
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Has usado la ilusión.
39
00:03:47,144 --> 00:03:48,187
¡Ten cuidado!
40
00:03:48,271 --> 00:03:51,023
¡Ha utilizado esgrima de estilo Hariken!
41
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
¿Eso qué es?
42
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
La forma original de la esgrima clásica.
43
00:03:55,027 --> 00:03:58,072
¡No es como la mezcla
de esgrima y ninjutsu de Gara!
44
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
¡No bajes la guardia!
45
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
¡Caramba con don sabelotodo!
Resulta que sí que fuiste espadachín.
46
00:04:05,162 --> 00:04:09,542
No te mataré ya mismo.
Tengo muchas cosas que preguntarte.
47
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Me pregunto cuáles.
48
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
¡Damned!
49
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
¡Toma ya!
50
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
¡Por tomártelo todo
tan en serio! ¡Cenutria!
51
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Qué energúmeno.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,101
¿Y Sean?
53
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
¿Qué le ha pasado a Sean Ari?
54
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
Has usado la ilusión, ¿eh?
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Era una luchadora fuerte.
¿Por qué habría de desaparecer?
56
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
¿Nos ha traicionado?
57
00:04:40,948 --> 00:04:41,866
Quién sabe.
58
00:04:41,949 --> 00:04:44,910
Se habrá cansado
de vuestras batallitas inútiles.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
¡Imposible! Tú no lo entenderías.
60
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
En la tríada diabólica compartimos
un vínculo más fuerte que la sangre.
61
00:04:54,045 --> 00:04:55,421
Nunca nos traicionaría.
62
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
No fastidies.
63
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
¿Eso es que sí se ha enamorado de mí?
64
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
¿Qué?
65
00:05:02,636 --> 00:05:06,140
¡Cabrón! ¿Qué le has hecho a Sean?
66
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
¿Estabas enamorado de ella?
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
¿De esa virgen?
68
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
¡Maldito seas! ¡Dime qué le has hecho!
69
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
¿De verdad tienes que preguntar?
La he catado.
70
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
Estaba deliciosa.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
¡Era virgen, de eso no cabe duda!
72
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
¡Baboso repugnante!
73
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
¡Esa espada!
74
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
¡Oye! ¡Ifrit!
75
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Te he traído conmigo hasta aquí.
76
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
¡Haz algo útil para variar!
77
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
No esperaba la legendaria hoja flamígera.
78
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Eres…
79
00:05:57,066 --> 00:05:57,900
¿Una mujer?
80
00:05:59,318 --> 00:06:00,611
¿A ti qué te importa?
81
00:06:00,694 --> 00:06:02,822
Para mí es algo irrelevante.
82
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
No he perdido contra nadie en mi vida,
salvo contra su excelencia Nei.
83
00:06:07,368 --> 00:06:10,955
¡Los hombres son débiles!
84
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Ay, Señor.
85
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
Su excelencia Nei me concedió este poder
a cambio de lealtad absoluta.
86
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
¡Atención!
87
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
¡Ten cuidado! ¡Es una espadachina mágica!
88
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
¡Kanda roestrata amasotos yonde lucy!
89
00:06:34,770 --> 00:06:35,855
¡Talas! ¡Petrificación!
90
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
Mi cuerpo…
91
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
¡Dark Schneider!
92
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
¡Tu ropa, cuerpo, carne y sangre
93
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
se convertirán en piedra
y quedarán expuestos a los elementos
94
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
para siempre!
95
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
¡Tu leyenda está a punto
de llegar a su fin!
96
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Si me convirtiera en piedra,
97
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
¡quedaría una estatua preciosa!
98
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Los hombres no tenéis nada de especial.
99
00:07:09,513 --> 00:07:11,599
No hay guerreros hombres o mujeres.
100
00:07:11,682 --> 00:07:13,392
Solo la vida o la muerte.
101
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
Te arrepentirás de oponerte
a su excelencia Nei y hacerte mi enemigo.
102
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Oye, tía.
103
00:07:21,567 --> 00:07:24,403
Dices que no conoces
un hombre más fuerte que tú.
104
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
Y que eres un guerrero, no una mujer.
105
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Pero eso demuestra
que ser mujer te tiene obsesionada.
106
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Pobrecilla. Voy a liberarte.
107
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
¡Cállate, imbécil!
108
00:07:37,875 --> 00:07:40,419
¡Mucha grandilocuencia
para un ser patético!
109
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
¿Crees que me inmovilizarás
con un conjuro de petrificación?
110
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
¿Cómo era el contraconjuro?
111
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
¡Es inútil!
112
00:07:52,640 --> 00:07:55,518
¡No te he lanzado un conjuro cualquiera!
113
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
¡Es uno antiguo
que recuperó su excelencia Nei!
114
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
¡Los dioses de antaño confieren
su poder al conjuro!
115
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
¿Qué?
116
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
Entonces, ¿es un High Ancient?
117
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
¡En efecto, Dark Schneider!
118
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
¡No!
119
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Entonces, ¡no puedo usar magia normal
para romper este conjuro!
120
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Eso es.
121
00:08:17,623 --> 00:08:18,457
Mira.
122
00:08:18,541 --> 00:08:20,751
Estás petrificado hasta el pecho.
123
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
¿No puedes hacer nada?
124
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
¡Creía que tú también
dominabas los High Ancient!
125
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
¡Imbécil!
126
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Lo que pasa con los dioses antiguos
es que hay muchos.
127
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
¡Nada que ver con los que existen hoy!
128
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Entonces, ¿solo hace falta saber
qué dios originó este conjuro?
129
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Sí, quizá entonces habría una posibilidad.
130
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Aunque no sea un dios
con el que tenga un pacto,
131
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
podría negociar con dioses cercanos
132
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
para que revirtieran la petrificación.
133
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
¡Pero no tengo tiempo para buscar uno!
134
00:08:57,830 --> 00:08:59,623
¡En esta postura no quiero!
135
00:08:59,707 --> 00:09:02,251
¡Quiero volver a empezar!
136
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Iba a dejarte vivir como una estatua
para toda la eternidad.
137
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Pero has profanado a Sean Ari
y has dividido a la tríada diabólica.
138
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
El crimen es demasiado grave.
139
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
¡Te mataré aquí mismo!
140
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Si tu cuerpo de piedra sigue intacto,
141
00:09:25,524 --> 00:09:28,402
es posible que, dentro de varios siglos,
142
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
un mago decida resucitarte.
143
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
En cambio, si te falta
alguna parte importante del cuerpo,
144
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
¡será imposible resucitarte!
145
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Espera…
146
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
¡Hazte añicos, Dark Schneider!
147
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
¡Dio! ¡Onda calcinadora!
148
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
No puede ser…
149
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
¿Qué? ¡Una araña ceremonial!
150
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
¿Magia de tarjeta?
151
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
¿Por qué?
152
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
¡Sean Ari!
153
00:10:06,273 --> 00:10:09,985
¿Por qué traicionas a su excelencia Nei
y a la tríada diabólica?
154
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, es posible que no lo entiendas,
155
00:10:14,865 --> 00:10:16,200
¡pero posee un poder
156
00:10:16,283 --> 00:10:19,495
superior a los del maestro Kall-Su
y su excelencia Nei!
157
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
¡Un poder misterioso
que cautiva por completo a sus enemigos!
158
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
¡Abre los ojos!
159
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
¡Solo quieres creer
que tu primer hombre es especial!
160
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
Quizá tengas razón.
161
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Pero no es solo eso, Kai.
162
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Lo percibí cuando me enfrenté a él.
163
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
¡Es una persona de mayor calibre
que su excelencia Nei y el señor Kall-Su!
164
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
¡Seguro que por eso
se ganó al maestro Gara!
165
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
166
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Oye, virgen.
167
00:10:53,404 --> 00:10:55,531
Te quedaste con ganas de más, ¿eh?
168
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
¡Ceporro! ¡Te dije que tuvieras cuidado!
169
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Ya no llevas armadura. Te sienta bien.
170
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Qué inocente
171
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
y qué lamentable.
172
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
¿No ves que ha jugado contigo?
173
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
¡Apártate!
174
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
¡No! ¡Pienso protegerlo!
175
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
¡Aunque para ello deba oponerme
a su excelencia Nei y traicionarte!
176
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
¡Sean Ari!
177
00:11:21,807 --> 00:11:24,685
¡Magia de tarjeta!
¡Araña ceremonial devoracuerpos!
178
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
¡Yogeki Hyakuretsuzan!
179
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Es inútil. Es mucho más fuerte que yo.
180
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Has dejado que un hombre
te robe el corazón.
181
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
¡Sean! ¡Jamás te lo perdonaré!
182
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
¡En nombre del dios de la guerra, Yng Wei,
os mataré a los dos!
183
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
¡Dark Schneider!
184
00:11:57,718 --> 00:12:00,512
¡Por favor! ¡Me da igual que me mates!
185
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
¡Pero a él déjalo vivir!
186
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
¡No! ¡Morid!
187
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
¡Cabrón! ¿De qué te ríes?
188
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
¿Has dicho que me vas a matar?
189
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
¡Mentecata!
190
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Ahora que sé el nombre del dios
que originó este conjuro,
191
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
¡no eres rival para mí!
192
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
¿Cómo? ¡Es imposible!
193
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
¡Dark Schneider!
194
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
¡Hay que ver lo poderoso que soy!
195
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
¡Ay, qué corte!
196
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
¡Soy muy poderoso!
197
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
¡Y soy el humano más hermoso
de toda la Tierra!
198
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
¡Oh, dioses!
199
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
¿Por qué pusisteis una carga tan pesada
sobre mis hombros?
200
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
¡Qué ascazo!
201
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
¡Payaso!
202
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
¡Deja de alardear así
y de menear ese sucio colgajo!
203
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
¡Te vas a enterar! ¡Talas!
204
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
¡Qué panoli!
205
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
Ese conjuro de petrificación
surgió del antiguo dios Yng Wie.
206
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
¡Un simple subordinado de los dioses
con los que he hecho pactos!
207
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Es decir,
208
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
¡que puedo desactivar tu High Ancient!
209
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
¡Ahora me toca a mí!
210
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
¡Verás el poder de mi dios Black more!
211
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Desde la montaña de plata,
regresa a Babilonia.
212
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
¡Rainbow! ¡Flecha de luz!
213
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Estaba siendo blando contigo
214
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
porque eres mujer.
215
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Vas a ver como lo notas.
216
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
¡Con mi nabo erecto
que me llega al ombligo!
217
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
¡Por favor! ¡No le hagas nada!
218
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
¡Kai solo estaba siendo leal
a su excelencia Nei!
219
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
¡Qué creído te lo tienes
por haber roto el conjuro!
220
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
¡Animal!
221
00:14:18,400 --> 00:14:20,235
¡Te invoco, sirviente!
222
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
¡Es una cocatriz! Entiendo.
223
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Ella sola no es capaz de lanzar
ese conjuro de petrificación contra todos.
224
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Es la cocatriz
la artífice de tantas estatuas.
225
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
¡Eh, guerrera!
226
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
¿No es rastrero invocar a un monstruo
solo porque vas perdiendo?
227
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
¡Cállate, degenerado!
228
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
¡Es lo que se merece la escoria
que engaña y usa a las mujeres de escudo!
229
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
¡Vamos, cocatriz!
230
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
¡Conviértelo en piedra! ¡Hazlo añicos!
231
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
¡Ten cuidado!
232
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
¡Si te acercas demasiado,
te convertirás en piedra!
233
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
¡Es gas petrificante!
234
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
¡Mierda! ¡El efecto petrificante del gas
no procede de los dioses antiguos!
235
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Acababa de desactivar su conjuro.
236
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
¡Vuelta a empezar!
237
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
¡Estúpido! ¡No te dejaré escapar!
238
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
¡Convertíos en piedra tú y esa traidora!
239
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
¡Están a barlovento!
240
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
¡Allí!
241
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
¡Cuidado!
242
00:15:34,184 --> 00:15:36,436
¡Dark Schneider!
243
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
¡No!
244
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
¡Con el próximo ataque te remataré!
245
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
¡Joder! ¡Controla a esa bestia
como si fuera una extensión de su cuerpo!
246
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Ese cristal amplifica sus pensamientos
y se los transmite a la cocatriz.
247
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Si podemos destruirlo o arrebatárselo,
248
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
dejará de controlar a esa bestia…
249
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Eso creo… pero…
250
00:16:07,384 --> 00:16:08,510
¡Huy!
251
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Me parece que no me dará tiempo.
252
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
¡Adiós, Dark Schneider!
253
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
¿Cómo?
254
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
¡El viento cambia de dirección!
255
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
¡No! ¡Mi cristal!
256
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
¡Cocatriz!
257
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Ya no hay nada que la controle.
¡Se ha vuelto loca!
258
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
¡Kai!
259
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
De tanto regodearse no se ha percatado
de que el viento ha cambiado de dirección.
260
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Qué patética.
261
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Una cocatriz furiosa no es nada.
262
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Te salvaré.
263
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
¡Siempre estarás en deuda conmigo!
264
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
¡Damned!
265
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
¡Lo ha logrado!
266
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
¡Mátame! ¡Si no me matas ahora,
te arrepentirás!
267
00:17:37,599 --> 00:17:40,018
Has roto mi conjuro y matado a mi bestia.
268
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
Pero aún no me has derrotado
en una batalla justa.
269
00:17:45,565 --> 00:17:48,360
¡Cuando cure mis heridas,
vendré a matarte!
270
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Ven a matarme cuando quieras.
271
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Pero antes tenemos
que desinfectarte esas heridas.
272
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
Qué caliente está.
273
00:18:16,138 --> 00:18:19,599
No sabía que el cuerpo de un hombre
pudiera ser tan grande y cálido.
274
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
¿Por qué se me acelera el corazón?
275
00:18:27,315 --> 00:18:30,610
Primero tengo que succionarte el veneno…
276
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
Has sido una dura adversaria.
277
00:19:11,860 --> 00:19:15,197
Ha faltado poco,
hasta para un apuesto prota como yo.
278
00:19:19,034 --> 00:19:20,577
Te pondré sobre aviso.
279
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
El último de la tríada diabólica
280
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
es muy distinto de mí y de Sean…
281
00:19:29,419 --> 00:19:30,295
Ajá…
282
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Por lo visto,
era muy poderoso hace mucho tiempo.
283
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Llevo tiempo sin verlo y no estoy segura,
284
00:19:39,221 --> 00:19:44,726
pero dicen que usó su propia magia
para volverse inmortal hace unos años.
285
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
Desde entonces
su magia se hace más fuerte.
286
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
Ya casi ningún conjuro le afecta.
287
00:19:53,610 --> 00:19:54,986
¿Te preocupas por mí?
288
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
¡No te confundas!
289
00:19:57,906 --> 00:20:01,368
¡No quiero que mueras
antes de que pueda matarte yo!
290
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
¡Oye, virgen!
291
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Es amiga tuya, ¿no? Cuídala bien.
292
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
¡Ay! ¡Qué dolor! ¿Qué mosca te ha picado?
293
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
¡Adiós, chicas!
294
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
¡Espero que os convirtáis
en tías buenorras!
295
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
Eso diría Yoko.
296
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
- Sí.
- ¿He hablado como ella?
297
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Sean,
298
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
creo que ahora entiendo…
299
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
lo que querías decir.
300
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai…
301
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Sé que es un hechicero legendario,
pero también es humano.
302
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
¿Crees que un humano
puede competir con el conde?
303
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Ten cuidado, Dark Schneider.
304
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
¿Qué pasa, Dark Schneider?
305
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Oye. ¿Estás bien?
306
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
La colada…
307
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
¡Quiero hacer la colada!
308
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
¡No! He debido de usar demasiada magia
desde que salí del fuerte ninja…
309
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
La personalidad sellada de Rusie Renren
se está haciendo más fuerte.
310
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
¡Pero estamos en territorio enemigo!
311
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
¡Dark Schneider!
312
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
¡Tachán!
313
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
¿Cómo?
314
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
¿Dónde está Yoko?
315
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
¡Yoko!
316
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
¡Adelante! ¡No hay vuelta atrás!
317
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
¡Es hora de luchar
con orgullo de caballeros!
318
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
¡A la orden!
319
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
¿Cómo va la batalla?
320
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Padre. No debe hablar.
Se le abrirán las heridas.
321
00:22:14,084 --> 00:22:15,335
Tranquilo, mi rey.
322
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
Nuestro ejército es fuerte. No perderá.
323
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Debe concentrarse
en recuperarse de sus heridas.
324
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Tienes razón.
325
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
Dime, gran sacerdote,
326
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
¿Tiara Nort Yoko
ha abandonado ya el castillo?
327
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Sí. Se fue hace mucho tiempo.
Espero que encuentre a Dark Schneider.
328
00:22:37,649 --> 00:22:39,943
Es una ardua tarea, pero es el destino
329
00:22:40,026 --> 00:22:43,238
de quien rompe el sello
del hechicero legendario.
330
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
Mi hija es fuerte, como su difunta madre.
331
00:22:48,701 --> 00:22:50,120
Seguro que lo logrará.
332
00:22:50,745 --> 00:22:52,789
¡Princesa Sheera! ¡Gran sacerdote!
333
00:22:53,540 --> 00:22:55,458
¡Ha caído el cuarto arco!
334
00:22:55,542 --> 00:22:56,835
¡No!
335
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
Entonces, solo el delantero sigue en pie.
336
00:23:00,922 --> 00:23:03,675
Es cuestión de tiempo que lo derriben…
337
00:23:04,300 --> 00:23:05,677
Maldito sea Kall-Su.
338
00:23:06,761 --> 00:23:09,848
Si se hacen con el sello
que custodia nuestra casa real,
339
00:23:09,931 --> 00:23:11,307
¡será el fin del mundo!
340
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
¡Hemos de impedírselo a toda costa!
341
00:23:16,646 --> 00:23:18,648
A este paso…
342
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
¡Sin Dark Schneider lleváis las de perder!
343
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
¡Eres…
344
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
el maestro ninja Gara!
345
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
¡El maestro ninja Gara y mi ejército ninja
de las tinieblas de 2000 hombres!
346
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
¡Te ayudaré, viejo!
347
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Subtítulos: Raquel Mejías