1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‫- סדרת אנימה של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 ‫אני ממשרתיה של הקיסרית ניי,‬ 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 ‫משלושת המכשפים הגנרלים, קאי הרן!‬ 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 ‫קיבלתי פקודה מהקיסרית ניי להרוג אותך!‬ 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 ‫יש לנו הפעם עסק עם ילד יפה.‬ 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 ‫קדימה!‬ 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 ‫הם אורקים!‬ 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 ‫מה נעשה, שניידר האפל?‬ 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 ‫היי, לארס.‬ 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 ‫מה?‬ 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 ‫אני או הוא? מי נראה טוב יותר?‬ 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 ‫זה משנה? מה אתה חושב?‬ 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 ‫פשוט תגיד לי! מי נאה יותר?‬ 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 ‫אל תשאל אותי.‬ 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 ‫אתם די דומים.‬ 16 00:00:48,591 --> 00:00:51,302 ‫חתיכת אידיוט!‬ 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 ‫אתה לא מסוגל להבדיל‬ 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 ‫בין חתיך אמיתי לבין בחור משעמם‬ ‫עם פנים שהן קצת מעל הממוצע?‬ 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 ‫אימפליטרי!‬ 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 ‫אתה ילד פזיז.‬ 21 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 ‫אתה שוקל להשתתף‬ ‫בקרב פנים אל פנים מול מכשף אגדי,‬ 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 ‫האדם החזק ביותר בעולם.‬ 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 ‫ככה זה עם לוחמים. הניצחון חסר משמעות,‬ ‫אלא אם נלחמים פנים אל פנים.‬ 24 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 ‫דיבורים כאלה לא מתאימים‬ ‫לילד יחסית נאה כמוך.‬ 25 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 ‫איזו בדיחה.‬ 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 ‫אלגנטי, אינטלקטואל ומלא ביטחון.‬ 27 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 ‫ושום דבר לא מרגיש מאולץ.‬ 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 ‫זה החומר שממנו קורץ‬ 29 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 ‫גיבור נאה ומדהים כמוני.‬ 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 ‫איזה אידיוט עלוב.‬ 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 ‫בקרוב נראה מאיזה חומר קורצת.‬ 32 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 ‫יש לי שאלה אליך.‬ 33 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 ‫אתה זה שהפך את בני האדם לאבן?‬ 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 ‫אתה תגלה ברגע שנילחם!‬ 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ‫קדימה!‬ 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 ‫יוגקי יאקורצוזן!‬ 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 ‫וואו! זה היה קרוב!‬ 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 ‫השתמשת באשליה.‬ 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 ‫זהירות!‬ 40 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 ‫המהלכים האלה הם סיף בסגנון האריקן.‬ 41 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 ‫מה זה?‬ 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 ‫הצורה המקורית של הלחימה בחרבות קלאסיות.‬ 43 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 ‫זה לא כמו הלחימה של גארה,‬ ‫המשלבת בין סיף לנינג'יטסו!‬ 44 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 ‫עמוד על המשמר!‬ 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 ‫תראה אותך, מר כל-יודע!‬ ‫למרות הכול, היית פעם סייף.‬ 46 00:04:05,162 --> 00:04:09,542 ‫לא אהרוג אותך מייד. יש לי הרבה שאלות אליך.‬ 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 ‫מעניין במה מדובר.‬ 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 ‫ארור!‬ 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 ‫הינה לך!‬ 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 ‫אתה רציני מדי! אידיוט!‬ 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 ‫חתיכת חלאה.‬ 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 ‫שין?‬ 53 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 ‫מה קרה לשין ארי?‬ 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 ‫השתמשת באשליה?‬ 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 ‫היא הייתה לוחמת חזקה. למה שהיא תיעלם?‬ 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 ‫היא באמת הסכימה?‬ 57 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 ‫מי יודע?‬ 58 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 ‫אולי נמאס לה ממשחקי המלחמה‬ ‫חסרי הפואנטה שלכם.‬ 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 ‫בלתי אפשרי! לעולם לא תבין.‬ 60 00:04:48,873 --> 00:04:50,875 ‫אנחנו, שלושת המכשפים הגנרלים,‬ 61 00:04:50,958 --> 00:04:53,961 ‫חולקים קשר חזק יותר מדם.‬ 62 00:04:54,045 --> 00:04:55,379 ‫היא לא תבגוד בנו!‬ 63 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 ‫בחיי.‬ 64 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 ‫אז היא באמת התאהבה בי?‬ 65 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 ‫מה?‬ 66 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 ‫מנוול! מה עוללת לשין?‬ 67 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 ‫היית מאוהב באישה הזאת?‬ 68 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 ‫בבתולה הזאת?‬ 69 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 ‫לעזאזל איתך! תגיד לי מה עשית!‬ 70 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 ‫אתה באמת חייב לשאול. זללתי אותה.‬ 71 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 ‫היא הייתה טעימה כל כך.‬ 72 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 ‫היא בוודאות הייתה בתולה!‬ 73 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 ‫חלאה מגעילה!‬ 74 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 ‫החרב הזאת!‬ 75 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 ‫היי! אפריט!‬ 76 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 ‫הבאתי אותך איתי עד לכאן.‬ 77 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 ‫חרב, היי יעילה לשם שינוי!‬ 78 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 ‫לא ציפיתי לחרב האש האגדית.‬ 79 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 ‫את…‬ 80 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 ‫אישה?‬ 81 00:05:59,318 --> 00:06:00,611 ‫מה אכפת לך?‬ 82 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 ‫זה כבר לא משנה.‬ 83 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 ‫מעולם לא הפסדתי לאיש, מלבד לקיסרית ניי.‬ 84 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 ‫גברים הם פשוט חלשים!‬ 85 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 ‫בחיי.‬ 86 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 ‫הקיסרית ניי נתנה לי את הכוח הזה‬ ‫בתמורה לנאמנות עיוורת!‬ 87 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 ‫ראה!‬ 88 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 ‫תיזהר! היא סייפת קסומה!‬ 89 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 ‫קנדה לואס טראטה אמסוטוס‬ ‫יוגרטטוס יונדה לוט!‬ 90 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 ‫טלאס!‬ 91 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 ‫הגוף שלי…‬ 92 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 ‫שניידר האפל!‬ 93 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 ‫בגדיך, גופך, בשרך ודמך‬ 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 ‫ייהפכו לאבן ויישארו חשופים לאיתני הטבע!‬ 95 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 ‫לנצח!‬ 96 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 ‫האגדה שלך עומדת להסתיים!‬ 97 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 ‫אם אהפוך לאבן,‬ 98 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 ‫אהיה פסל יפה כל כך!‬ 99 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 ‫גברים הם לא משהו מיוחד.‬ 100 00:07:09,513 --> 00:07:11,599 ‫מגדר לא חשוב ללוחם.‬ 101 00:07:11,682 --> 00:07:13,392 ‫יש רק חיים ומוות.‬ 102 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 ‫אתה תתחרט על כך‬ ‫שהתנגדת לקיסרית ניי ועשית ממני אויבת.‬ 103 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 ‫היי, ילדה!‬ 104 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 ‫את אומרת שמעולם לא פגשת אדם חזק ממך.‬ 105 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 ‫ושאת לוחמת, לא אישה.‬ 106 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 ‫אבל זה רק מוכיח שאת אובססיבית‬ ‫בנוגע לזה שאת אישה!‬ 107 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 ‫מסכנה. אני אשחרר אותך!‬ 108 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 ‫שתוק! טיפש!‬ 109 00:07:37,875 --> 00:07:40,377 ‫תפסיק להתרברב כשאתה נראה פתטי כל כך.‬ 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 ‫נראה לך שדי בכישוף התאבנות כדי לעצור אותי?‬ 111 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 ‫מה היה כישוף הנגד?‬ 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 ‫זה חסר טעם!‬ 113 00:07:52,640 --> 00:07:55,518 ‫הכישוף שהשתמשתי בו הוא לא סתם כישוף!‬ 114 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 ‫זה כישוף עתיק שחידשה הקיסרית ניי!‬ 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 ‫כוחו של הכישוף מגיע מהאלים העתיקים!‬ 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 ‫מה?‬ 117 00:08:03,943 --> 00:08:05,277 ‫האם זה אומר‬ 118 00:08:05,361 --> 00:08:06,737 ‫שזה קסם עתיק נשגב?‬ 119 00:08:06,820 --> 00:08:08,113 ‫- קסם עתיק נשגב -‬ 120 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 ‫נכון, שניידר האפל!‬ 121 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 ‫אין מצב!‬ 122 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 ‫זה אומר שאני לא יכול‬ ‫להשתמש בקסם רגיל כדי לבטל את הכישוף הזה!‬ 123 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 ‫נכון.‬ 124 00:08:17,623 --> 00:08:18,457 ‫תסתכל.‬ 125 00:08:18,541 --> 00:08:20,751 ‫כולך עשוי מאבן, עד לחזה.‬ 126 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 ‫אתה לא יכול לעשות כלום?‬ 127 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 ‫חשבתי שאתה מבין גם בקסם עתיק נשגב!‬ 128 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 ‫אידיוט!‬ 129 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 ‫העניין באלים העתיקים הוא שיש רבים מהם.‬ 130 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 ‫רבים יותר מהאלים שיש לנו היום!‬ 131 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 ‫אז אנחנו רק צריכים לדעת‬ ‫איזה אל הוא המקור לכישוף הזה?‬ 132 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 ‫כן, אז אולי יהיה סיכוי.‬ 133 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 ‫גם אם זה לא אל שיש לי ברית איתו,‬ 134 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 ‫אולי אוכל לנהל משא ומתן‬ ‫עם אלים הקרובים אליו,‬ 135 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 ‫ולגרום להם לבטל את ההתאבנות שלי.‬ 136 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 ‫אבל אין לי זמן לחפש.‬ 137 00:08:57,830 --> 00:08:59,623 ‫אני לא רוצה להיתקע במצב הזה!‬ 138 00:08:59,707 --> 00:09:02,251 ‫בואי נתחיל מחדש!‬ 139 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 ‫התכוונתי להשאיר אותך כפסל לנצח נצחים.‬ 140 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 ‫אבל טימאת את שין ארי‬ ‫והפרדת בין שלושת המכשפים הגנרלים.‬ 141 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 ‫הפשע חמור מדי.‬ 142 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 ‫אני אהרוג אותך כאן ועכשיו!‬ 143 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 ‫אם גופת האבן שלך תישאר ללא פגע,‬ 144 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 ‫בעוד כמה מאות שנים אולי יעבור פה מכשף‬ 145 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 ‫ויחליט להחיות אותך.‬ 146 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 ‫עם זאת, אם תחסר חתיכה חשובה כלשהי,‬ 147 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 ‫יהיה בלתי אפשרי להחיות אותך!‬ 148 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 ‫היי, חכי…‬ 149 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 ‫התנפץ, שניידר האפל!‬ 150 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 ‫דיו!‬ 151 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 ‫אין מצב…‬ 152 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 ‫מה? עכביש טקסי?‬ 153 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 ‫קסם קמעות?‬ 154 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 ‫למה?‬ 155 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 ‫שין ארי!‬ 156 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 ‫למה לבגוד בקיסרית ניי?‬ ‫למה בגדת בנו, המכשפים הגנרלים?‬ 157 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 ‫קאי, את אולי לא מבינה,‬ 158 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ‫אבל לאיש הזה יש כוח רב ביותר,‬ ‫שאין ללורד קאל-סו או לקיסרית ניי!‬ 159 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 ‫כוח מסתורי שכובש את אויביו לחלוטין.‬ 160 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 ‫פקחי עיניים!‬ 161 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 ‫את רק רוצה להאמין שהראשון שלך מיוחד!‬ 162 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 ‫את אולי צודקת.‬ 163 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 ‫אבל יש יותר לעניין, קאי.‬ 164 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 ‫הרגשתי את זה כשנלחמתי בו.‬ 165 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 ‫הוא חזק יותר אפילו‬ ‫מהקיסרית ניי ולורד קאל-סו!‬ 166 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 ‫אני בטוחה שכך הוא ניצח גם את מאסטר גארה!‬ 167 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 ‫שין…‬ 168 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 ‫היי, בתולה.‬ 169 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 ‫את רוצה עוד מהאהבה שלי, נכון?‬ 170 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 ‫חתיכת אידיוט! אמרתי לך להיזהר.‬ 171 00:10:59,576 --> 00:11:01,120 ‫את כבר לא עוטה שריון.‬ 172 00:11:01,203 --> 00:11:02,329 ‫זה חמוד.‬ 173 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 ‫טהורה כל כך…‬ 174 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 ‫ומעוררת רחמים.‬ 175 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 ‫את לא רואה שהוא השתעשע בך?‬ 176 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 ‫זוזי מהדרך!‬ 177 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 ‫לא! אני אגן עליו!‬ 178 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 ‫גם אם זה אומר‬ ‫שאתנגד לקיסרית ניי ואבגוד בך!‬ 179 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 ‫שין ארי!‬ 180 00:11:21,807 --> 00:11:24,685 ‫קסם קמעות! עכביש טקסי, זלול את הגופה שלה!‬ 181 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 ‫יוגקי יאקורצוזן!‬ 182 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 ‫אין טעם. היא הרבה יותר חזקה ממני.‬ 183 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 ‫נתת לגבר לגנוב לך את הלב.‬ 184 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 ‫שין! אני לא אסלח לך לעולם!‬ 185 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 ‫בשם אל המלחמה, יינג ויי, אהרוג את שניכם!‬ 186 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 ‫שניידר האפל!‬ 187 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 ‫בבקשה! לא אכפת לי אם תהרגי אותי!‬ 188 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 ‫אבל תני לו לחיות!‬ 189 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 ‫לא! תמות!‬ 190 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 ‫חתיכת מנוול! מה כל כך מצחיק?‬ 191 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 ‫אמרת שתהרגי אותי?‬ 192 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 ‫חתיכת אידיוטית!‬ 193 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 ‫עכשיו, כשאני יודע את שם האל‬ ‫שעומד מאחורי הכישוף הזה,‬ 194 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 ‫כבר לא תוכלי להתחרות בי!‬ 195 00:12:34,630 --> 00:12:35,506 ‫מה?‬ 196 00:12:35,589 --> 00:12:37,007 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 197 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 ‫שניידר האפל!‬ 198 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 ‫מדהים כמה שאני חזק!‬ 199 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 ‫זה מביך כל כך…‬ 200 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 ‫אני חזק כל כך!‬ 201 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 ‫ואני האדם הכי יפה על פני האדמה!‬ 202 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 ‫אלים!‬ 203 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 ‫למה העמסתם עליי נטל כבד כל כך?‬ 204 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 ‫זה מגעיל!‬ 205 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 ‫חתיכת תמנון!‬ 206 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 ‫תפסיק להשוויץ ככה‬ ‫ולהניף את הדבר המטונף שלך!‬ 207 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 ‫הינה לך! טלאס!‬ 208 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 ‫טיפשה!‬ 209 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 ‫המקור לכישוף ההתאבנות הזה‬ ‫הוא האל העתיק יינג ויי.‬ 210 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 ‫אל הכפוף לאלים שכרתי איתם בריתות!‬ 211 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 ‫במילים אחרות,‬ 212 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 ‫אני יכול לבטל את כל הקסם העתיק הנשגב שלך!‬ 213 00:13:30,477 --> 00:13:32,563 ‫עכשיו תורי!‬ 214 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 ‫תהיו עדים לכוחו של האל שלי, בלאקמור!‬ 215 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 ‫מההר הכסוף עד שערי בבל…‬ 216 00:13:38,360 --> 00:13:40,279 ‫החץ המיסטי של הקשת בענן!‬ 217 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 ‫הייתי נחמד אלייך…‬ 218 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 ‫כי את אישה.‬ 219 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 ‫אני אוודא שתביני את זה.‬ 220 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 ‫עם השמוק שלי שעומד זקוף עד לטבור שלי!‬ 221 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 ‫בבקשה! אל תעשה לה כלום!‬ 222 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 ‫קאי פשוט הייתה נאמנה לקיסרית ניי!‬ 223 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 ‫אל תהיה שחצן כל כך רק כי הסרת את הכישוף!‬ 224 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 ‫חיה!‬ 225 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 ‫אליי, משרת שלי!‬ 226 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 ‫זה קוקטוריס! אני רואה.‬ 227 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 ‫אין סיכוי שהיא תטיל לבדה‬ ‫את כישוף ההתאבנות על העיר.‬ 228 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 ‫הקוקטוריס הזה הוא שעומד מאחורי עדר הפסלים.‬ 229 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 ‫היי, לוחמת!‬ 230 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 ‫לזמן מפלצת רק כי את מפסידה‬ ‫זה טריק מלוכלך, לא?‬ 231 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 ‫שתוק, סוטה!‬ 232 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 ‫זה מתאים לזבל שמרמה ומשתמש בנשים כבמגן!‬ 233 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 ‫קדימה, קוקטוריס!‬ 234 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 ‫הפוך אותו לאבן! נפץ אותו לרסיסים!‬ 235 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 ‫תיזהרי!‬ 236 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 ‫אם תתקרבי יותר מדי, הוא יהפוך אותך לאבן!‬ 237 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 ‫זה גז מאבן!‬ 238 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 ‫לעזאזל! ההשפעה המחרידה של הגז הזה‬ ‫לא מגיעה מהאלים העתיקים!‬ 239 00:15:14,581 --> 00:15:17,793 ‫הרגע ביטלתי את הכישוף שלה,‬ 240 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 ‫וחזרתי לנקודת ההתחלה.‬ 241 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 ‫אידיוט. אני לא אתן לך לברוח!‬ 242 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 ‫תיהפך לאבן יחד עם הבוגדת הזאת!‬ 243 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 ‫הם עומדים עם כיוון הרוח!‬ 244 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 ‫שם!‬ 245 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 ‫זהירות!‬ 246 00:15:35,310 --> 00:15:36,436 ‫שניידר האפל!‬ 247 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 ‫אין מצב!‬ 248 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 ‫אני אחסל אותך במתקפה הבאה שלי!‬ 249 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 ‫לעזאזל! היא יכולה לשלוט בחיה הזאת‬ ‫כאילו היא חלק מהגוף שלה!‬ 250 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 ‫הגביש הזה מעצים‬ ‫את מחשבותיה ומעביר אותן לקוקטוריס.‬ 251 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 ‫אם נוכל להשמיד את הדבר הזה‬ ‫או לקחת אותו ממנה,‬ 252 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 ‫נוכל לשחרר את החיה הזאת משליטתה…‬ 253 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 ‫אני חושב, אבל…‬ 254 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 ‫אני חושב שלא אגיע בזמן.‬ 255 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 ‫להתראות, שניידר האפל!‬ 256 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 ‫מה?‬ 257 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 ‫הרוח משנה כיוון!‬ 258 00:16:37,998 --> 00:16:38,874 ‫לא!‬ 259 00:16:38,957 --> 00:16:40,208 ‫הגביש!‬ 260 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 ‫קוקטוריס!‬ 261 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 ‫דבר לא שולט בו עכשיו. הוא השתגע!‬ 262 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 ‫קאי!‬ 263 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 ‫היא הייתה עסוקה כל כך בשמחה לאיד‬ ‫שהיא לא שמה לב שהרוח שינתה כיוון.‬ 264 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 ‫איזו אישה עלובה.‬ 265 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 ‫קוקטוריס מטורף הוא בדיחה.‬ 266 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 ‫אני אציל אותך.‬ 267 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 ‫את תהיי חייבת לי לנצח!‬ 268 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 ‫ארור!‬ 269 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 ‫הוא הצליח!‬ 270 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 ‫תהרוג אותי! אם לא תהרוג אותי עכשיו,‬ ‫תתחרט על כך!‬ 271 00:17:37,599 --> 00:17:39,935 ‫ביטלת את הכישוף שלי והרגת את החיה שלי.‬ 272 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 ‫עם זאת, עדיין לא הפסדתי לך בקרב הוגן!‬ 273 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 ‫ברגע שפצעיי יגלידו, אבוא להרוג אותך!‬ 274 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 ‫בואי להרוג אותי מתי שתרצי.‬ 275 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 ‫אבל לפני שתעשי את זה,‬ ‫נצטרך לטפל בפצעים שלך.‬ 276 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 ‫הוא כל כך חם.‬ 277 00:18:16,138 --> 00:18:19,599 ‫מעולם לא ידעתי שגופו של גבר‬ ‫יכול להיות כל כך גדול וחם.‬ 278 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 ‫למה הלב שלי דופק כל כך מהר?‬ 279 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 ‫תחילה אני צריך למצוץ ממך את הרעל.‬ 280 00:18:35,282 --> 00:18:36,158 ‫לא!‬ 281 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 ‫היית יריבה קשה.‬ 282 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 ‫זה היה קרוב, אפילו לגיבור נאה כמוני.‬ 283 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 ‫אני מתכוונת להזהיר אותך.‬ 284 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 ‫האחרון מבין שלושת המכשפים הגנרלים‬ 285 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 ‫שונה לגמרי ממני ומשין…‬ 286 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 ‫מסתבר שהוא היה חזק מאוד לפני זמן רב.‬ 287 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 ‫לא ראיתי אותו הרבה זמן, אז אני לא בטוחה,‬ 288 00:19:39,221 --> 00:19:44,726 ‫אבל שמעתי שהוא השתמש בקסם שלו‬ ‫כדי להיהפך לאלמותי לפני כמה שנים.‬ 289 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 ‫מאז הקסם שלו רק התחזק.‬ 290 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 ‫כמעט שום כישוף כבר לא עובד עליו.‬ 291 00:19:53,610 --> 00:19:54,986 ‫את דואגת לי?‬ 292 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 ‫אל תבין לא נכון!‬ 293 00:19:57,906 --> 00:20:01,368 ‫אני פשוט לא רוצה שתמות‬ ‫לפני שתהיה לי הזדמנות להרוג אותך!‬ 294 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 ‫היי, בתולה!‬ 295 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 ‫היא חברה שלך, נכון? טפלי בה היטב.‬ 296 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 ‫אאוץ'! זה כאב. למה עשית את זה?‬ 297 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 ‫ביי, בנות!‬ 298 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 ‫תדאגו להיות נשים טובות!‬ 299 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 ‫זה מה שיוקו הייתה אומרת…‬ 300 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 ‫כן.‬ ‫-נשמעתי כמוה?‬ 301 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 ‫שין,‬ 302 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 ‫אני חושבת שעכשיו אני מבינה‬ 303 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 ‫למה התכוונת.‬ 304 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 ‫קאי…‬ 305 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 ‫אני יודעת שהוא מכשף אגדי,‬ ‫אבל הוא פשוט בן אדם, אחרי הכול.‬ 306 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 ‫את חושבת שאדם יכול להתחרות ברוזן?‬ 307 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 ‫היזהר, שניידר האפל.‬ 308 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 ‫מה קרה, שניידר האפל?‬ 309 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 ‫היי! אתה בסדר?‬ 310 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 ‫כביסה…‬ 311 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 ‫אני רוצה לעשות כביסה!‬ 312 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 ‫אוי לא! בטח השתמשתי ביותר מדי קסמים‬ ‫מאז שעזבתי את מבצר הנינג'ה…‬ 313 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 ‫האישיות החתומה של לושיאן רנלן מתחזקת.‬ 314 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 ‫אבל אנחנו באמצע שטח אויב!‬ 315 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 ‫שניידר האפל!‬ 316 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 ‫טה-דה!‬ 317 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 ‫מה?‬ 318 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 ‫היי, איפה יוקו?‬ 319 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 ‫יוקו!‬ 320 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 ‫לכו! אין דרך חזרה!‬ 321 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 ‫זה הזמן להפגין את גאוותכם כאבירים!‬ 322 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 ‫כן, המפקד!‬ 323 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 ‫איך הולך הקרב?‬ 324 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 ‫אבא, אסור לך לדבר. הפצעים שלך ייפתחו.‬ 325 00:22:14,084 --> 00:22:15,335 ‫אל תדאג, מלכי.‬ 326 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 ‫הצבא שלנו חזק. הוא לא יפסיד.‬ 327 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 ‫עליך להתמקד בהחלמה מהפצעים שלך.‬ 328 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 ‫אתה צודק.‬ 329 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 ‫דרך אגב, כוהן גדול…‬ 330 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 ‫האם טיה נוטו יוקו כבר עזבה את הטירה?‬ 331 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 ‫כן. היא עזבה מזמן.‬ ‫אני מקווה שהיא תמצא את שניידר האפל.‬ 332 00:22:37,649 --> 00:22:39,859 ‫זו משימה קשה, אבל זהו הגורל‬ 333 00:22:39,943 --> 00:22:43,238 ‫המחכה למי ששובר את החותם של המכשף האגדי.‬ 334 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 ‫הבת שלי חזקה, בדיוק כמו אמה המנוחה.‬ 335 00:22:48,701 --> 00:22:50,120 ‫אני בטוח שהיא תצליח.‬ 336 00:22:50,745 --> 00:22:52,789 ‫הנסיכה שילה! הכוהן הגדול!‬ 337 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 ‫הקשת הרביעית נפלה!‬ 338 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 ‫לא יכול להיות…‬ 339 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 ‫משמע שהקשת הקדמית היא האחרונה שנותרה.‬ 340 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 ‫זה רק עניין של זמן עד שהיא תיפול…‬ 341 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 ‫יקולל קאל-סו הזה.‬ 342 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 ‫אם הם ישלטו בחותם‬ ‫ששומרת עליו משפחת המלוכה שלנו,‬ 343 00:23:09,931 --> 00:23:11,307 ‫העולם יושמד!‬ 344 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 ‫עלינו לעכב אותם, ויהי מה!‬ 345 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 ‫בקצב הזה…‬ 346 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 ‫קשה לכם מאוד בלי שניידר האפל!‬ 347 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 ‫אתה…‬ 348 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 ‫מאסטר נינג'ה גארה!‬ 349 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 ‫מאסטר נינג'ה גארה וצבא הנינג'ה האפל שלי,‬ ‫המונה 2,000 חיילים!‬ 350 00:23:45,884 --> 00:23:48,970 ‫אני אעזור לך, זקן!‬ 351 00:23:49,053 --> 00:23:51,014 ‫- תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם -‬