1 00:00:06,049 --> 00:00:09,260 NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Služim carici Nei. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 Kai Harn, jedna od Tri generala čarobnjaka. 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 Ovdje sam po nalogu carice Nei da te ubijem! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Hej, ovaj su put poslali slatkicu. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 U napad! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 To su orci! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 Što ćemo sad, Dark Schneideru? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Hej, Larse? 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 Što je? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Ja ili on? Tko je zgodniji? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Zar je to bitno? O čemu ti razmišljaš? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Reci mi! Tko je zgodniji? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Nemoj mene pitati. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Gotovo ste isti. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 Idiote! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Zar ne vidiš razliku 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 između macana i bezveznjaka koji ima donekle zgodno lice? 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Impellitteri! 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Baš si nesmotren. 21 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 Misliš da možeš izravno napasti legendarnoga velikog čarobnjaka, 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 najmoćnijega čovjeka na svijetu. 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Ja sam ratnica. Pobjeda je besmislena ako se ne ostvari izravno. 24 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Takve velike riječi nisu za prosječno zgodnog tipa kao što si ti. 25 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Baš smiješno. 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,435 Elegantan, pametan i pun samopouzdanja. 27 00:03:04,518 --> 00:03:07,063 Ništa od toga nije isforsirano. 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 Od toga je sazdan 29 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 pravi zgodni junak poput mene. 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 Kakav teški idiot. 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Vidjet ćemo od čega si sazdan. 32 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 Nešto bih te pitao. 33 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 Jesi li ti pretvorio te ljude u kamen? 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 To ćeš saznati kad se sukobimo! 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Krećem! 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Yogeki Hyakuretsuzan! 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 Opa! To je bilo blizu. 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Bacio si iluziju. 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 Pazi! 40 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 To su potezi hariken stila mačevanja! 41 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 Što je to? 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 Izvorni oblik klasičnoga mačevanja. 43 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 Nije poput Garine kombinacije mačevanja i nindžucua. 44 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 Ne spuštaj gard! 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 Baš si mudrijaš, ipak si ti nekoć bio mačevatelj. 46 00:04:05,162 --> 00:04:09,542 Neću te odmah ubiti. Imam još mnogo pitanja za tebe. 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Baš me zanima kakva. 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Damned! 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 Evo ti na! 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 Previše si ozbiljan! Idiote! 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Koji krelac. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 Gdje je Sean? 53 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 Što se dogodilo sa Sean Ari? 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 Upotrijebio si iluziju, je li? 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Odlično se borila. Zašto bi onako nestala? 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 Je li nas doista izdala? 57 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 Tko zna? 58 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 Možda su joj dojadile vaše besmislene ratne igre. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 Nemoguće! Ti to nikad ne bi shvatio. 60 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 Veza između Tri generala čarobnjaka jača je od krvne povezanosti. 61 00:04:54,045 --> 00:04:55,463 Nikad nas ne bi izdala! 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Ajoj. 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 Znači, zbilja se zaljubila u mene? 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 Što? 65 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 Gade! Što si učinio Sean? 66 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 Bio si zaljubljen u nju? 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 U tu djevicu? 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 Proklet bio! Reci mi što si učinio! 69 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 Zbilja moraš pitati? Okusio sam je. 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 Bila je vrlo ukusna. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Definitivno je bila djevica! 72 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Odvratni ljigavče! 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 Taj mač! 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Hej, Efreete! 75 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Ponio sam te ovamo. 76 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Daj budi već jednom koristan! 77 00:05:48,391 --> 00:05:49,558 Što? 78 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 Nisam očekivala legendarni vatreni mač. 79 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Ali ti si… 80 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 Žena? 81 00:05:59,318 --> 00:06:00,611 Zar je to bitno? 82 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 Meni to više nije bitno. 83 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 U životu me porazila samo carica Nei. 84 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 Muškarci su jednostavno slabi! 85 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Ajme meni. 86 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 Carica Nei dala mi je ovu moć u zamjenu za potpunu odanost! 87 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 Pogledaj! 88 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Pazi! Ona je čarobna mačevateljica! 89 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Kandalos-trata amsotos yonde lutsun! 90 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Talas! 91 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 Moje tijelo… 92 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Dark Schneideru! 93 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 Tvoja odjeća, tijelo, meso i krv 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 bit će pretvoreni u kamen i izloženi elementima. 95 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 Zauvijek! 96 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 Tvojoj je legendi došao kraj! 97 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Pretvorim li se u kamen, 98 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 bit ću predivan kip! 99 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 Muškarci nisu ništa posebno. 100 00:07:09,513 --> 00:07:13,392 Za ratnika nije bitno kojeg je spola. Postoje samo život i smrt. 101 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 Požalit ćeš što si se suprotstavio carici Nei i postao moj neprijatelj. 102 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Hej, curo! 103 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 Kažeš da nisi upoznala muškarca jačeg od sebe. 104 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 I da si prije svega ratnica, a ne žena. 105 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 No to samo dokazuje da te grize to što si žena. 106 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Sirotice. Sad ću te osloboditi! 107 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 Šuti, glupane! 108 00:07:37,875 --> 00:07:40,377 Ne razmeći se kad izgledaš tako jadno! 109 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 Misliš da će me čarolija okamenjivanja zaustaviti? 110 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 Koja je ono protučarolija za to? 111 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 Uzalud se pitaš! 112 00:07:52,640 --> 00:07:55,518 Nisam bacila bilo kakvu čaroliju! 113 00:07:56,060 --> 00:07:58,604 Ovu je drevnu čaroliju oživjela carica Nei! 114 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 Njezina moć dolazi od bogova iz davnina! 115 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 Što? 116 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 Zar je to Napredna drevna magija? 117 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 Tako je, Dark Schneideru! 118 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 Nemoguće! 119 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 Znači da je ne mogu poništiti nekom običnom čarolijom. 120 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Tako je. 121 00:08:17,623 --> 00:08:18,457 Pogledaj se. 122 00:08:18,541 --> 00:08:20,751 Okamenio si se do prsa. 123 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Zar ne možeš ništa učiniti? 124 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 Mislio sam da i ti znaš Naprednu drevnu magiju! 125 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 Idiote! 126 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Štos je što drevnih bogova ima mnogo. 127 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Mnogo više nego današnjih bogova! 128 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Dakle, samo moramo znati koji je bog izvor ove čarolije? 129 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Da, onda bi bilo neke šanse. 130 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Čak i ako to nije neki bog s kojim imam dogovor, 131 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 mogao bih pregovarati s bliskim bogovima 132 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 i natjerati ih da ponište ovu čaroliju. 133 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 No nemam vremena tražiti o kome se radi! 134 00:08:57,830 --> 00:08:59,623 Ne želim biti u ovoj pozi! 135 00:08:59,707 --> 00:09:02,251 Hoću da sve ponovimo! 136 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Htjela sam te ostaviti da živiš kao kip cijelu vječnost. 137 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Ali oskvrnuo si Sean Ari i rasturio Tri generala čarobnjaka. 138 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 To je pretežak zločin. 139 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Zato ću te ubiti sad i ovdje! 140 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Ako ti kameno tijelo ostane neoštećeno, 141 00:09:25,524 --> 00:09:30,487 za koju stotinu godina može naići neki čarobnjak i odlučiti da te oživi. 142 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 No bude li ti nedostajao neki važan dio, 143 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 bit će nemoguće oživjeti te! 144 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Hej, stani… 145 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 Smrvit ću te, Dark Schneideru! 146 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 Dio! 147 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Nemoguće… 148 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 Što? Obredni pauk! 149 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Čarobni talisman? 150 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Zašto? 151 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 Sean Ari! 152 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 Zašto si izdala caricu Nei? Zašto si izdala nas? 153 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, možda ne razumiješ, 154 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ali ovaj čovjek ima veliku moć koju nemaju ni Kall-Su ni carica Nei! 155 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Tajanstvenu moć koja potpuno opčini njegove neprijatelje! 156 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Daj se urazumi! 157 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 Samo hoćeš vjerovati da ti je prvi muškarac poseban! 158 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Možda imaš pravo. 159 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Ali nije samo to posrijedi, Kai. 160 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Osjetila sam to u borbi s njime. 161 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 On je veća klasa i od carice Nei i Kall-Sua! 162 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 Sigurna sam da je u to uvjerio i Garu! 163 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 164 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Hej, djevice. 165 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 Želiš još moje ljubavi, zar ne? 166 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Idiote! Rekla sam ti da paziš što govoriš! 167 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Više ne nosiš oklop, baš slatko. 168 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Tako čista, 169 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 i tako jadna. 170 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Zar ne vidiš da se samo poigrao s tobom? 171 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 Miči se! 172 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 Neću! Štitit ću ga! 173 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 Čak i ako to znači da se suprotstavljam carici i izdajem tebe! 174 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Sean Ari! 175 00:11:21,807 --> 00:11:24,685 Čarobni talisman! Obredni pauče, požderi je! 176 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Yogeki Hyakuretsuzan! 177 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Nema koristi. Mnogo je jača od mene. 178 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Dopuštaš muškarcu da ti ukrade srce. 179 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 Sean! Nikad ti to neću oprostiti! 180 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 U ime boga rata, Yng Weija, ubit ću vas oboje! 181 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Dark Schneideru! 182 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 Molim te! Briga me ako mene ubiješ! 183 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 Ali pusti njega da živi! 184 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 Ne! Umrite! 185 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 Gade! Što je tako smiješno? 186 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Rekla si da ćeš me ubiti? 187 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Budalo! 188 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Sad kad znam koji bog stoji iza ove čarolije, 189 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 ne možeš mi ništa! 190 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 Što? Nemoguće! 191 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Dark Schneideru! 192 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 Ne mogu vjerovati koliko sam moćan! 193 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 Ovo je baš neugodno. 194 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 Kako sam moćan! 195 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 I k tomu sam najljepši čovjek na svijetu! 196 00:12:53,315 --> 00:12:59,321 O, bogovi! Zašto ste mi dali da nosim tako teško breme? 197 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 Odvratno! 198 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 Hvalisavče! 199 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 Ne razmeći se toliko i prestani vitlati time! 200 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 Talas! 201 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Budalo! 202 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 Drevni bog Yng Wie izvor je tvoje čarolije okamenjivanja. 203 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 No on je podčinjen bogovima s kojima sam ja sklopio dogovor! 204 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Drugim riječima, 205 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 mogu poništiti tvoju Naprednu drevnu magiju! 206 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 Sad je red na mene! 207 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 Okusi moć moga boga Blackmorea! 208 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Od srebrne gore do babilonskih vrata, 209 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 mistična strijela Rainbow! 210 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 Nisam bio oštar s tobom. 211 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Jer si žena. 212 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Pobrinut ću se da to shvatiš. 213 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 S pomoću moje alatke koja mi se uzdiže do pupka! 214 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Molim te! Nemoj joj nauditi! 215 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 Kai je samo bila odana carici Nei! 216 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 Ne budi toliko ohol samo zato što si razbio čaroliju! 217 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 Životinjo! 218 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 Dođi, moj slugo! 219 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 Pa to je bazilisk! Sad mi je jasno. 220 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Nema šanse da je sama mogla baciti onu čaroliju na čitav grad. 221 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Bazilisk ih je sve pretvorio u kipove. 222 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 Hej, ratnice! 223 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 Nije li prljav potez zazvati čudovište samo zato što gubiš? 224 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 Umukni, perverznjače! 225 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 To zaslužuje gad koji zavodi i iskorištava žene da mu budu štit. 226 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Baziliske, kreni! 227 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Pretvori ga u kamen! Razori ga! 228 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Pazi! 229 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Budeš li preblizu, pretvorit će te u kamen! 230 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Okamenjujući plin! 231 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Kvragu! To ne dolazi od drevnih bogova. 232 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Maloprije sam joj poništio čaroliju. 233 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 Sad sam opet na početku! 234 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Idiote! Neću ti dopustiti da pobjegneš! 235 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 Pretvori se u kamen zajedno s tom izdajnicom! 236 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Stojimo uz vjetar! 237 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Udari ondje! 238 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Pazi! 239 00:15:34,184 --> 00:15:36,436 Dark Schneideru! 240 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 Nemoguće! 241 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 Uništit ću te sljedećim napadom! 242 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Kvragu! Kontrolira tu zvijer baš kao da je dio nje! 243 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 Onaj kristal pojačava njezine misli i prenosi ih bazilisku. 244 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Kad bismo ga uništili ili joj ga oteli, 245 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 čudovište više ne bi bilo pod njezinom kontrolom. 246 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Mislim da… 247 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Mislim da neću stići. 248 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 Zbogom, Dark Schneideru! 249 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 Što? 250 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 Vjetar je promijenio smjer! 251 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 O, ne! Moj kristal! 252 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Baziliske! 253 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Ništa ga više ne kontrolira. Poludio je! 254 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 Kai! 255 00:17:02,230 --> 00:17:07,069 Toliko ju je zaokupilo likovanje pa nije primijetila da je vjetar promijenio smjer. 256 00:17:07,152 --> 00:17:08,653 Kakva jadnica. 257 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Nekontroliranog baziliska lako mogu srediti. 258 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Ja ću te spasiti. 259 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Zauvijek ćeš mi biti dužna! 260 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Damned! 261 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Uspio je! 262 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 Ubij me! Ne ubiješ li me sad, požalit ćeš! 263 00:17:37,599 --> 00:17:40,018 Razbio si mi čaroliju i ubio moju zvijer. 264 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 No još me nisi porazio u poštenoj bici! 265 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 Kad mi rane zacijele, ubit ću te! 266 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Slobodno me ubij kad god poželiš. 267 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Ali prije toga ti moramo zaliječiti rane. 268 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 Tako je topao. 269 00:18:16,138 --> 00:18:19,599 Nisam znala da muško tijelo može biti tako veliko i toplo. 270 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 Zašto mi srce kuca tako brzo? 271 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 Moram prvo isisati otrov iz tebe. 272 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 Što? 273 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Bila si teška protivnica. 274 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 To je bilo blizu, čak i za zgodnoga junaka poput mene. 275 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 Upozorit ću te na nešto. 276 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 Posljednji od Tri generala čarobnjaka 277 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 posve je drukčiji od mene i Sean. 278 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Nekoć davno bio je vrlo moćan. 279 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Dugo ga nisam vidjela pa ne znam je li još tako, 280 00:19:39,221 --> 00:19:44,726 ali navodno je prije koju godinu učinio da mu tijelo bude besmrtno. 281 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 Odonda njegova magija samo jača. 282 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 Gotovo nikakve čarolije više ne djeluju na njega. 283 00:19:53,610 --> 00:19:54,986 Zabrinuta si za mene? 284 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 Nemoj si umišljati! 285 00:19:57,864 --> 00:20:01,368 Ne želim da umreš prije negoli dobijem priliku da te ubijem! 286 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 Hej, djevice! 287 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Ona ti je prijateljica, zar ne? Pazi na nju. 288 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Jao! To boli! Čemu to? 289 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 Bok, cure! 290 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 Bolje vam je da postanete dobre žene! 291 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 Takvo što bi Yoko rekla. 292 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 Jesam li zvučao poput nje? 293 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Sean. 294 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 Mislim da sad razumijem 295 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 što si mi htjela reći. 296 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai… 297 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Znam da je legendarni čarobnjak, ali ipak je samo čovjek. 298 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 Misliš li da se čovjek može nositi s Grofom? 299 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Čuvaj se, Dark Schneideru. 300 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 Što je, Dark Schneideru? 301 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Hej! Jesi li dobro? 302 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Rublje… 303 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 Što? 304 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Hoću prati rublje! 305 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 O, ne! Valjda sam potrošio previše magije otkako smo otišli iz tvrđave nindži. 306 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 Potisnuta osobnost Luciena Renlena sve je jača. 307 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 A mi smo usred neprijateljskog teritorija! 308 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 Dark Schneideru! 309 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 Ta-dam! 310 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 Što? 311 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 Gdje je Yoko? 312 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 Yoko! 313 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 Krenite! Nema povlačenja! 314 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Kucnuo je čas da pokažete svoj viteški ponos! 315 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Na zapovijed! 316 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Kako stojimo u bici? 317 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Oče, ne smiješ govoriti. Rane će ti se otvoriti. 318 00:22:14,084 --> 00:22:15,335 Bez brige, kralju. 319 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 Naša je vojska jaka. Neće izgubiti. 320 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Morate se usredotočiti na oporavak. 321 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 Imaš pravo. 322 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 Reci, Veliki svećeniče, 323 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 je li Tia Noto Yoko već napustila dvorac? 324 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Da, odavno. Nadam se da će uspjeti pronaći Dark Schneidera. 325 00:22:37,649 --> 00:22:39,859 Težak je to i sudbinski zadatak 326 00:22:39,943 --> 00:22:43,238 za onoga koji će razbiti pečat legendarnoga čarobnjaka. 327 00:22:44,864 --> 00:22:48,118 Moja je kći jaka, kao što je bila i njena pokojna majka. 328 00:22:48,701 --> 00:22:50,245 Siguran sam da će uspjeti. 329 00:22:50,745 --> 00:22:52,789 Princezo Sheila! Veliki svećeniče! 330 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 Četvrti luk je pao! 331 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 Nemoguće. 332 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 To znači da nam je ostao samo još jedan luk! 333 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 Samo je pitanje vremena kad će i on pasti. 334 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Prokleti Kall-Su. 335 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 Preuzmu li kontrolu nad pečatom koji ovdje čuvamo, 336 00:23:09,931 --> 00:23:11,307 svijet će biti uništen! 337 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Moramo ih zadržati, bez obzira na sve! 338 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 No ovim tempom… 339 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 Mučite se bez Dark Schneidera! 340 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Ti si… 341 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Gara majstor nindža! 342 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 Gara majstor nindža i njegova vojska od 2000 mračnih nindži! 343 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 Pomoći ću ti, starče! 344 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Prijevod titlova: Mane Galović