1
00:00:06,049 --> 00:00:09,260
NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Služim carici Nei.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,351
Kai Harn,
jedna od Tri generala čarobnjaka.
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
Ovdje sam po nalogu
carice Nei da te ubijem!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Hej, ovaj su put poslali slatkicu.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
U napad!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
To su orci!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
Što ćemo sad, Dark Schneideru?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Hej, Larse?
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Što je?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Ja ili on? Tko je zgodniji?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Zar je to bitno? O čemu ti razmišljaš?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Reci mi! Tko je zgodniji?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
Nemoj mene pitati.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Gotovo ste isti.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Idiote!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Zar ne vidiš razliku
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
između macana i bezveznjaka
koji ima donekle zgodno lice?
19
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
20
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Baš si nesmotren.
21
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
Misliš da možeš izravno
napasti legendarnoga velikog čarobnjaka,
22
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
najmoćnijega čovjeka na svijetu.
23
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Ja sam ratnica. Pobjeda je
besmislena ako se ne ostvari izravno.
24
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Takve velike riječi nisu za
prosječno zgodnog tipa kao što si ti.
25
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Baš smiješno.
26
00:03:02,099 --> 00:03:04,435
Elegantan, pametan i pun samopouzdanja.
27
00:03:04,518 --> 00:03:07,063
Ništa od toga nije isforsirano.
28
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
Od toga je sazdan
29
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
pravi zgodni junak poput mene.
30
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Kakav teški idiot.
31
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Vidjet ćemo od čega si sazdan.
32
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
Nešto bih te pitao.
33
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
Jesi li ti pretvorio te ljude u kamen?
34
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
To ćeš saznati kad se sukobimo!
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Krećem!
36
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Yogeki Hyakuretsuzan!
37
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Opa! To je bilo blizu.
38
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Bacio si iluziju.
39
00:03:47,144 --> 00:03:48,187
Pazi!
40
00:03:48,271 --> 00:03:51,023
To su potezi hariken stila mačevanja!
41
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
Što je to?
42
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
Izvorni oblik klasičnoga mačevanja.
43
00:03:55,027 --> 00:03:58,072
Nije poput Garine kombinacije
mačevanja i nindžucua.
44
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
Ne spuštaj gard!
45
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
Baš si mudrijaš,
ipak si ti nekoć bio mačevatelj.
46
00:04:05,162 --> 00:04:09,542
Neću te odmah ubiti.
Imam još mnogo pitanja za tebe.
47
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Baš me zanima kakva.
48
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Damned!
49
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
Evo ti na!
50
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
Previše si ozbiljan! Idiote!
51
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Koji krelac.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,101
Gdje je Sean?
53
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
Što se dogodilo sa Sean Ari?
54
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
Upotrijebio si iluziju, je li?
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Odlično se borila. Zašto bi onako nestala?
56
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
Je li nas doista izdala?
57
00:04:40,948 --> 00:04:41,866
Tko zna?
58
00:04:41,949 --> 00:04:44,910
Možda su joj dojadile
vaše besmislene ratne igre.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
Nemoguće! Ti to nikad ne bi shvatio.
60
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
Veza između Tri generala čarobnjaka
jača je od krvne povezanosti.
61
00:04:54,045 --> 00:04:55,463
Nikad nas ne bi izdala!
62
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Ajoj.
63
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Znači, zbilja se zaljubila u mene?
64
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
Što?
65
00:05:02,636 --> 00:05:06,140
Gade! Što si učinio Sean?
66
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
Bio si zaljubljen u nju?
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
U tu djevicu?
68
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Proklet bio! Reci mi što si učinio!
69
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
Zbilja moraš pitati? Okusio sam je.
70
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
Bila je vrlo ukusna.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Definitivno je bila djevica!
72
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Odvratni ljigavče!
73
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Taj mač!
74
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Hej, Efreete!
75
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Ponio sam te ovamo.
76
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Daj budi već jednom koristan!
77
00:05:48,391 --> 00:05:49,558
Što?
78
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
Nisam očekivala legendarni vatreni mač.
79
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Ali ti si…
80
00:05:57,066 --> 00:05:57,900
Žena?
81
00:05:59,318 --> 00:06:00,611
Zar je to bitno?
82
00:06:00,694 --> 00:06:02,822
Meni to više nije bitno.
83
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
U životu me porazila samo carica Nei.
84
00:06:07,368 --> 00:06:10,955
Muškarci su jednostavno slabi!
85
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Ajme meni.
86
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
Carica Nei dala mi je ovu moć
u zamjenu za potpunu odanost!
87
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Pogledaj!
88
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Pazi! Ona je čarobna mačevateljica!
89
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos yonde lutsun!
90
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Talas!
91
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
Moje tijelo…
92
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Dark Schneideru!
93
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
Tvoja odjeća, tijelo, meso i krv
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
bit će pretvoreni u kamen
i izloženi elementima.
95
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
Zauvijek!
96
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
Tvojoj je legendi došao kraj!
97
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Pretvorim li se u kamen,
98
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
bit ću predivan kip!
99
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Muškarci nisu ništa posebno.
100
00:07:09,513 --> 00:07:13,392
Za ratnika nije bitno kojeg je spola.
Postoje samo život i smrt.
101
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
Požalit ćeš što si se suprotstavio
carici Nei i postao moj neprijatelj.
102
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Hej, curo!
103
00:07:21,567 --> 00:07:24,403
Kažeš da nisi upoznala
muškarca jačeg od sebe.
104
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
I da si prije svega ratnica, a ne žena.
105
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
No to samo dokazuje
da te grize to što si žena.
106
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Sirotice. Sad ću te osloboditi!
107
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
Šuti, glupane!
108
00:07:37,875 --> 00:07:40,377
Ne razmeći se kad izgledaš tako jadno!
109
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
Misliš da će me
čarolija okamenjivanja zaustaviti?
110
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
Koja je ono protučarolija za to?
111
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
Uzalud se pitaš!
112
00:07:52,640 --> 00:07:55,518
Nisam bacila bilo kakvu čaroliju!
113
00:07:56,060 --> 00:07:58,604
Ovu je drevnu čaroliju
oživjela carica Nei!
114
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Njezina moć dolazi od bogova iz davnina!
115
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
Što?
116
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
Zar je to Napredna drevna magija?
117
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
Tako je, Dark Schneideru!
118
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
Nemoguće!
119
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Znači da je ne mogu poništiti
nekom običnom čarolijom.
120
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Tako je.
121
00:08:17,623 --> 00:08:18,457
Pogledaj se.
122
00:08:18,541 --> 00:08:20,751
Okamenio si se do prsa.
123
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
Zar ne možeš ništa učiniti?
124
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
Mislio sam da i ti znaš
Naprednu drevnu magiju!
125
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
Idiote!
126
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Štos je što drevnih bogova ima mnogo.
127
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Mnogo više nego današnjih bogova!
128
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Dakle, samo moramo znati
koji je bog izvor ove čarolije?
129
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Da, onda bi bilo neke šanse.
130
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Čak i ako to nije
neki bog s kojim imam dogovor,
131
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
mogao bih pregovarati s bliskim bogovima
132
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
i natjerati ih da ponište ovu čaroliju.
133
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
No nemam vremena tražiti o kome se radi!
134
00:08:57,830 --> 00:08:59,623
Ne želim biti u ovoj pozi!
135
00:08:59,707 --> 00:09:02,251
Hoću da sve ponovimo!
136
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Htjela sam te ostaviti
da živiš kao kip cijelu vječnost.
137
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Ali oskvrnuo si Sean Ari
i rasturio Tri generala čarobnjaka.
138
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
To je pretežak zločin.
139
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Zato ću te ubiti sad i ovdje!
140
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Ako ti kameno tijelo ostane neoštećeno,
141
00:09:25,524 --> 00:09:30,487
za koju stotinu godina može naići
neki čarobnjak i odlučiti da te oživi.
142
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
No bude li ti nedostajao neki važan dio,
143
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
bit će nemoguće oživjeti te!
144
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Hej, stani…
145
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
Smrvit ću te, Dark Schneideru!
146
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
Dio!
147
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Nemoguće…
148
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Što? Obredni pauk!
149
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Čarobni talisman?
150
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Zašto?
151
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
Sean Ari!
152
00:10:06,273 --> 00:10:09,985
Zašto si izdala caricu Nei?
Zašto si izdala nas?
153
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, možda ne razumiješ,
154
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
ali ovaj čovjek ima veliku moć
koju nemaju ni Kall-Su ni carica Nei!
155
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Tajanstvenu moć koja
potpuno opčini njegove neprijatelje!
156
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Daj se urazumi!
157
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
Samo hoćeš vjerovati da ti je
prvi muškarac poseban!
158
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
Možda imaš pravo.
159
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Ali nije samo to posrijedi, Kai.
160
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Osjetila sam to u borbi s njime.
161
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
On je veća klasa
i od carice Nei i Kall-Sua!
162
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
Sigurna sam da je u to uvjerio i Garu!
163
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
164
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Hej, djevice.
165
00:10:53,404 --> 00:10:55,531
Želiš još moje ljubavi, zar ne?
166
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Idiote! Rekla sam ti da paziš što govoriš!
167
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Više ne nosiš oklop, baš slatko.
168
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Tako čista,
169
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
i tako jadna.
170
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Zar ne vidiš da se samo poigrao s tobom?
171
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Miči se!
172
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
Neću! Štitit ću ga!
173
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
Čak i ako to znači da se
suprotstavljam carici i izdajem tebe!
174
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Sean Ari!
175
00:11:21,807 --> 00:11:24,685
Čarobni talisman!
Obredni pauče, požderi je!
176
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Yogeki Hyakuretsuzan!
177
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Nema koristi. Mnogo je jača od mene.
178
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Dopuštaš muškarcu da ti ukrade srce.
179
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
Sean! Nikad ti to neću oprostiti!
180
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
U ime boga rata, Yng Weija,
ubit ću vas oboje!
181
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
Dark Schneideru!
182
00:11:57,718 --> 00:12:00,512
Molim te! Briga me ako mene ubiješ!
183
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
Ali pusti njega da živi!
184
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Ne! Umrite!
185
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
Gade! Što je tako smiješno?
186
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Rekla si da ćeš me ubiti?
187
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Budalo!
188
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Sad kad znam
koji bog stoji iza ove čarolije,
189
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
ne možeš mi ništa!
190
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Što? Nemoguće!
191
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Dark Schneideru!
192
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
Ne mogu vjerovati koliko sam moćan!
193
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Ovo je baš neugodno.
194
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
Kako sam moćan!
195
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
I k tomu sam najljepši čovjek na svijetu!
196
00:12:53,315 --> 00:12:59,321
O, bogovi! Zašto ste mi dali
da nosim tako teško breme?
197
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
Odvratno!
198
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
Hvalisavče!
199
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Ne razmeći se toliko
i prestani vitlati time!
200
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
Talas!
201
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Budalo!
202
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
Drevni bog Yng Wie
izvor je tvoje čarolije okamenjivanja.
203
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
No on je podčinjen bogovima
s kojima sam ja sklopio dogovor!
204
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Drugim riječima,
205
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
mogu poništiti tvoju
Naprednu drevnu magiju!
206
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
Sad je red na mene!
207
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
Okusi moć moga boga Blackmorea!
208
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Od srebrne gore do babilonskih vrata,
209
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
mistična strijela Rainbow!
210
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Nisam bio oštar s tobom.
211
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Jer si žena.
212
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Pobrinut ću se da to shvatiš.
213
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
S pomoću moje alatke
koja mi se uzdiže do pupka!
214
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Molim te! Nemoj joj nauditi!
215
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
Kai je samo bila odana carici Nei!
216
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
Ne budi toliko ohol
samo zato što si razbio čaroliju!
217
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
Životinjo!
218
00:14:18,400 --> 00:14:20,235
Dođi, moj slugo!
219
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
Pa to je bazilisk! Sad mi je jasno.
220
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Nema šanse da je sama mogla
baciti onu čaroliju na čitav grad.
221
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Bazilisk ih je sve pretvorio u kipove.
222
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
Hej, ratnice!
223
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
Nije li prljav potez
zazvati čudovište samo zato što gubiš?
224
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
Umukni, perverznjače!
225
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
To zaslužuje gad koji zavodi
i iskorištava žene da mu budu štit.
226
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Baziliske, kreni!
227
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Pretvori ga u kamen! Razori ga!
228
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Pazi!
229
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Budeš li preblizu,
pretvorit će te u kamen!
230
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
Okamenjujući plin!
231
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Kvragu! To ne dolazi od drevnih bogova.
232
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Maloprije sam joj poništio čaroliju.
233
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
Sad sam opet na početku!
234
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Idiote! Neću ti dopustiti da pobjegneš!
235
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Pretvori se u kamen
zajedno s tom izdajnicom!
236
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Stojimo uz vjetar!
237
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Udari ondje!
238
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Pazi!
239
00:15:34,184 --> 00:15:36,436
Dark Schneideru!
240
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
Nemoguće!
241
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Uništit ću te sljedećim napadom!
242
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Kvragu! Kontrolira tu zvijer
baš kao da je dio nje!
243
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Onaj kristal pojačava njezine misli
i prenosi ih bazilisku.
244
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Kad bismo ga uništili ili joj ga oteli,
245
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
čudovište više ne bi bilo
pod njezinom kontrolom.
246
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Mislim da…
247
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Mislim da neću stići.
248
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
Zbogom, Dark Schneideru!
249
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Što?
250
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
Vjetar je promijenio smjer!
251
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
O, ne! Moj kristal!
252
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Baziliske!
253
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Ništa ga više ne kontrolira. Poludio je!
254
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Kai!
255
00:17:02,230 --> 00:17:07,069
Toliko ju je zaokupilo likovanje pa nije
primijetila da je vjetar promijenio smjer.
256
00:17:07,152 --> 00:17:08,653
Kakva jadnica.
257
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Nekontroliranog baziliska
lako mogu srediti.
258
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Ja ću te spasiti.
259
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Zauvijek ćeš mi biti dužna!
260
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Damned!
261
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Uspio je!
262
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
Ubij me! Ne ubiješ li me sad, požalit ćeš!
263
00:17:37,599 --> 00:17:40,018
Razbio si mi čaroliju i ubio moju zvijer.
264
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
No još me nisi porazio u poštenoj bici!
265
00:17:45,565 --> 00:17:48,360
Kad mi rane zacijele, ubit ću te!
266
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Slobodno me ubij kad god poželiš.
267
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Ali prije toga ti moramo zaliječiti rane.
268
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
Tako je topao.
269
00:18:16,138 --> 00:18:19,599
Nisam znala da muško tijelo
može biti tako veliko i toplo.
270
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
Zašto mi srce kuca tako brzo?
271
00:18:27,315 --> 00:18:30,610
Moram prvo isisati otrov iz tebe.
272
00:18:30,694 --> 00:18:31,528
Što?
273
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
Bila si teška protivnica.
274
00:19:11,860 --> 00:19:15,197
To je bilo blizu,
čak i za zgodnoga junaka poput mene.
275
00:19:19,034 --> 00:19:20,577
Upozorit ću te na nešto.
276
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
Posljednji od Tri generala čarobnjaka
277
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
posve je drukčiji od mene i Sean.
278
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Nekoć davno bio je vrlo moćan.
279
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Dugo ga nisam vidjela
pa ne znam je li još tako,
280
00:19:39,221 --> 00:19:44,726
ali navodno je prije koju godinu
učinio da mu tijelo bude besmrtno.
281
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
Odonda njegova magija samo jača.
282
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
Gotovo nikakve čarolije
više ne djeluju na njega.
283
00:19:53,610 --> 00:19:54,986
Zabrinuta si za mene?
284
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
Nemoj si umišljati!
285
00:19:57,864 --> 00:20:01,368
Ne želim da umreš
prije negoli dobijem priliku da te ubijem!
286
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
Hej, djevice!
287
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Ona ti je prijateljica, zar ne?
Pazi na nju.
288
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Jao! To boli! Čemu to?
289
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
Bok, cure!
290
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
Bolje vam je da postanete dobre žene!
291
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
Takvo što bi Yoko rekla.
292
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
Jesam li zvučao poput nje?
293
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Sean.
294
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
Mislim da sad razumijem
295
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
što si mi htjela reći.
296
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai…
297
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Znam da je legendarni čarobnjak,
ali ipak je samo čovjek.
298
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
Misliš li da se čovjek
može nositi s Grofom?
299
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Čuvaj se, Dark Schneideru.
300
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
Što je, Dark Schneideru?
301
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Hej! Jesi li dobro?
302
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Rublje…
303
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
Što?
304
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Hoću prati rublje!
305
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
O, ne! Valjda sam potrošio previše magije
otkako smo otišli iz tvrđave nindži.
306
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
Potisnuta osobnost
Luciena Renlena sve je jača.
307
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
A mi smo usred neprijateljskog teritorija!
308
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
Dark Schneideru!
309
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
Ta-dam!
310
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
Što?
311
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Gdje je Yoko?
312
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
Yoko!
313
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
Krenite! Nema povlačenja!
314
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Kucnuo je čas da pokažete
svoj viteški ponos!
315
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Na zapovijed!
316
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Kako stojimo u bici?
317
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Oče, ne smiješ govoriti.
Rane će ti se otvoriti.
318
00:22:14,084 --> 00:22:15,335
Bez brige, kralju.
319
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
Naša je vojska jaka. Neće izgubiti.
320
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Morate se usredotočiti na oporavak.
321
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Imaš pravo.
322
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
Reci, Veliki svećeniče,
323
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
je li Tia Noto Yoko već napustila dvorac?
324
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Da, odavno. Nadam se
da će uspjeti pronaći Dark Schneidera.
325
00:22:37,649 --> 00:22:39,859
Težak je to i sudbinski zadatak
326
00:22:39,943 --> 00:22:43,238
za onoga koji će razbiti pečat
legendarnoga čarobnjaka.
327
00:22:44,864 --> 00:22:48,118
Moja je kći jaka,
kao što je bila i njena pokojna majka.
328
00:22:48,701 --> 00:22:50,245
Siguran sam da će uspjeti.
329
00:22:50,745 --> 00:22:52,789
Princezo Sheila! Veliki svećeniče!
330
00:22:53,540 --> 00:22:55,458
Četvrti luk je pao!
331
00:22:55,542 --> 00:22:56,835
Nemoguće.
332
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
To znači da nam je ostao
samo još jedan luk!
333
00:23:00,922 --> 00:23:03,675
Samo je pitanje vremena kad će i on pasti.
334
00:23:04,300 --> 00:23:05,677
Prokleti Kall-Su.
335
00:23:06,761 --> 00:23:09,848
Preuzmu li kontrolu nad
pečatom koji ovdje čuvamo,
336
00:23:09,931 --> 00:23:11,307
svijet će biti uništen!
337
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Moramo ih zadržati, bez obzira na sve!
338
00:23:16,646 --> 00:23:18,648
No ovim tempom…
339
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
Mučite se bez Dark Schneidera!
340
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Ti si…
341
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Gara majstor nindža!
342
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
Gara majstor nindža
i njegova vojska od 2000 mračnih nindži!
343
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
Pomoći ću ti, starče!
344
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Prijevod titlova: Mane Galović