1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 A NETFLIX ANIMESOROZATA 2 00:00:12,930 --> 00:00:14,849 Nei úrnőt szolgálom. 3 00:00:14,932 --> 00:00:17,894 Kai Harn varázslótábornok vagyok. 4 00:00:17,977 --> 00:00:21,355 Nei úrnő parancsára jöttem, hogy megöljelek. 5 00:00:22,648 --> 00:00:24,859 Ezúttal egy cukifiúval van dolgunk. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 Előre! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 Orkok. 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 Mit csináljunk, Dark Schneider? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Hé, Lars! 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 Mi az? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Én vagy ő? Melyikőnk a jóképűbb? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Mit számít ez? Elment az eszed? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Válaszolj! Ki a jóképűbb? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Ne engem kérdezz! 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Nagyjából ugyanolyanok vagytok. 16 00:00:48,591 --> 00:00:51,844 Te barom! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Nem látod a különbséget 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 egy szívdöglesztő és egy uncsi, átlagosnál alig jóképűbb fickó között? 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Impellitteri! 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Meggondolatlan egy fiú vagy, 21 00:02:44,081 --> 00:02:47,543 hogy szemtől szembe rátámadsz a legendás varázslóra, 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 a világ legerősebb emberére. 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Harcos vagyok. A győzelem értelmetlen, ha nem szemtől szembe vívják ki. 24 00:02:55,843 --> 00:03:00,097 Nem állnak jól ezek a nagy szavak egy középszerű fickó szájában. 25 00:03:00,181 --> 00:03:01,515 Ne vicceljünk már! 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,435 Elegáns, értelmes és önbizalommal teli. 27 00:03:04,518 --> 00:03:07,063 És mindezt természetes módon. 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 Na ez az, 29 00:03:09,523 --> 00:03:14,320 amiből a hozzám hasonló, igazi, jóképű hősök készülnek. 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,822 Reménytelen bolond. 31 00:03:17,823 --> 00:03:20,326 Mindjárt kiderül, milyen fából faragtak. 32 00:03:22,662 --> 00:03:24,121 Árulj el valamit! 33 00:03:24,622 --> 00:03:27,583 Te változtattad kővé ezeket az embereket? 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 Majd harc közben kiderül. 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Védd magad! 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Bűvös száz kardcsapás! 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 Hű, ez közel volt! 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Illúziót használtál. 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,229 Légy óvatos! 40 00:03:48,312 --> 00:03:50,940 Ezek Hariken kardforgatói stílusú mozdulatok. 41 00:03:51,023 --> 00:03:52,400 Az meg mi? 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,986 A klasszikus kardforgatás eredeti formája. 43 00:03:55,069 --> 00:03:58,072 Nem olyan, mint Gara nindzsucuval kevert stílusa. 44 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 Nagyon figyelj oda! 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 Nézzenek oda, Mr. Tudálékos! Bár végül is te is kardforgató voltál. 46 00:04:05,246 --> 00:04:09,959 Nem öllek meg egyből. Sok mindent kell kérdeznem tőled. 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,713 Kíváncsi vagyok, mit. 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Damned! 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 Nesze! 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 Túlkomolykodtad, te idióta! 51 00:04:24,056 --> 00:04:26,017 Mekkora egy gennyzsák! 52 00:04:26,100 --> 00:04:27,101 Hol van Sean? 53 00:04:28,602 --> 00:04:30,438 Mi történt Sean Arival? 54 00:04:31,022 --> 00:04:32,982 Illúziót használtál, mi? 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Ari erős harcos. Miért válna csakúgy kámforrá? 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 Tényleg elárult minket? 57 00:04:40,948 --> 00:04:42,116 Ki tudja? 58 00:04:42,199 --> 00:04:44,910 Talán elege lett az örökös harci játékaitokból. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,581 Lehetetlen! Te ezt úgysem fognád fel. 60 00:04:49,081 --> 00:04:53,961 Minket, a három varázslótábornokot, a vérnél is erősebb kötelék tart össze. 61 00:04:54,045 --> 00:04:55,421 Sosem árulna el minket. 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Ó, jaj! 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 Hát tényleg belém szeretett? 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,345 Mi? 65 00:05:02,845 --> 00:05:06,515 Te rohadék! Mit tettél Seannel? 66 00:05:08,934 --> 00:05:11,145 Szerelmes vagy abba a nőbe? 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 Abba a szűzbe? 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 Mondd el, mit csináltál, te rohadék! 69 00:05:18,069 --> 00:05:21,739 Ezt még kérdezni kell? Egy kicsit belenyaltam. 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 És nagyon finom volt. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Egyértelműen szűz volt. 72 00:05:30,414 --> 00:05:31,665 Te beteg állat! 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 Ez a kard… 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Hé, Ifrít! 75 00:05:38,381 --> 00:05:40,508 Végig magammal cipeltelek. 76 00:05:40,591 --> 00:05:44,720 Tedd magad végre hasznossá! 77 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 Nem számítottam a legendás Tűz kardjára. 78 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Te… 79 00:05:57,066 --> 00:05:58,025 nő vagy? 80 00:05:59,318 --> 00:06:00,694 Mit érdekel az téged? 81 00:06:00,778 --> 00:06:02,822 Nekem ez már nem számít. 82 00:06:03,406 --> 00:06:07,284 Nei úrnőt leszámítva még soha nem veszítettem senki ellen. 83 00:06:07,368 --> 00:06:11,163 A férfiak egyszerűen gyengék! 84 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Ó, istenem! 85 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 A feltétlen hűségemért cserébe Nei úrnő erővel ruházott fel. 86 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 Mindjárt meglátod. 87 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Vigyázz! Kai varázsló is egyben! 88 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Kandalos-trata amsotos igueratos yonde lutsun! 89 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Talas! 90 00:06:40,484 --> 00:06:41,777 A testem… 91 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Dark Schneider! 92 00:06:47,032 --> 00:06:50,619 A ruhád, a tested, a húsod és a véred mind kővé válik, 93 00:06:50,703 --> 00:06:53,539 és itt marad örökre az elemeknek kitéve. 94 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 A legendád hamarosan véget ér! 95 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Kővé változva 96 00:07:00,379 --> 00:07:03,466 gyönyörű szobor lennék. 97 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 A férfiakban nincs semmi különleges. 98 00:07:09,638 --> 00:07:11,640 Egy harcosnak mindegy a nem. 99 00:07:11,724 --> 00:07:13,392 Csak élet van, vagy halál. 100 00:07:13,976 --> 00:07:18,981 Megbánod, hogy ellenszegültél Nei úrnőnek, és az ellenségem lettél. 101 00:07:19,482 --> 00:07:20,566 Hé, kislány! 102 00:07:21,567 --> 00:07:24,778 Azt hajtogatod, még nem láttál nálad erősebb férfit, 103 00:07:24,862 --> 00:07:27,698 és hogy harcos vagy, nem nő. 104 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 De ez csak azt bizonyítja, milyen fontos neked, hogy nő vagy. 105 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Szegénykém! Rögtön felszabadítalak. 106 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 Pofa be, te bolond! 107 00:07:37,875 --> 00:07:40,586 Ne beszélj nagyokat ilyen szánalmas állapotban! 108 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 Azt hiszed, egy megkövesítő varázslat képes engem visszafogni? 109 00:07:45,591 --> 00:07:47,676 Hogy is van az ellenvarázslat? 110 00:07:51,472 --> 00:07:52,473 Ne törd magad! 111 00:07:52,556 --> 00:07:55,851 Ez nem egy közönséges varázslat, 112 00:07:55,935 --> 00:07:58,604 hanem Nei úrnő egy ősi varázslata. 113 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 Ez a varázserő az ősi istenektől ered. 114 00:08:02,399 --> 00:08:03,442 Mi? 115 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 Ez ősi mágia lenne? 116 00:08:08,614 --> 00:08:10,115 Így van, Dark Schneider! 117 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Na ne! 118 00:08:12,409 --> 00:08:16,163 Akkor ezt sima varázslattal nem tudom megtörni. 119 00:08:16,247 --> 00:08:17,581 Így van. 120 00:08:17,665 --> 00:08:20,751 Nézd csak, már a mellkasodig megkövültél! 121 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Nem tudsz tenni valamit? 122 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 Azt hittem, te is az ősi mágia ismerője vagy. 123 00:08:27,049 --> 00:08:28,634 Idióta! 124 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Az ősi istenekből rengeteg volt. 125 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Sokkal több, mint a maiakból. 126 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Akkor elég, ha rájövünk, melyiktől származik ez a varázslat? 127 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Ja, esélyes. 128 00:08:43,107 --> 00:08:46,527 Még ha ezzel az istennel nem is kötöttem szerződést, 129 00:08:46,610 --> 00:08:49,697 más, hozzá közeli isteneknél még elérhetem, 130 00:08:49,780 --> 00:08:52,157 hogy szüntessék meg a kővé válást. 131 00:08:52,241 --> 00:08:55,911 Csak nincs időm keresni egy ilyen istent. 132 00:08:57,913 --> 00:09:02,376 Kezdjük újra! Nem akarok ebben a pózban maradni! 133 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Először itt akartalak hagyni, hogy végtelen időkre szobor maradj, 134 00:09:11,760 --> 00:09:14,054 de megbecstelenítetted Sean Arit, 135 00:09:14,138 --> 00:09:16,640 és megosztottad a három varázslótábornokot. 136 00:09:16,724 --> 00:09:18,309 Ezek túl súlyos bűnök. 137 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Megöllek itt és most. 138 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Ha a kővé vált tested sértetlen marad, 139 00:09:25,524 --> 00:09:28,444 több száz év múlva egy erre járó mágus 140 00:09:28,527 --> 00:09:30,487 úgy dönthet, hogy feléleszt. 141 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 Viszont ha hiányzik egy fontos testrészed, 142 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 többé nem lehet már feléleszteni. 143 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Hé, várj! 144 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 Szilánkokra törlek, Dark Schneider. 145 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 Dio! 146 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Na ne! 147 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 Micsoda? Egy rítuspók? 148 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Talizmánmágia? 149 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Miért? 150 00:10:03,937 --> 00:10:04,938 Sean Ari! 151 00:10:06,273 --> 00:10:10,194 Miért árulod el Nei úrnőt és minket, varázslótábornokokat? 152 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, lehet, hogy ezt most nem fogod megérteni, 153 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 de ennek az embernek olyan hatalma van, amilyen se Kall-Súnak, se Nei úrnőnek. 154 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Egy misztikus hatalma, ami magával ragadja az ellenségeit. 155 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Nyisd ki a szemed! 156 00:10:25,918 --> 00:10:29,672 Csak el akarod hinni, hogy életed első férfija különleges. 157 00:10:30,673 --> 00:10:32,174 Ez lehet. 158 00:10:32,675 --> 00:10:35,427 De ennél többről van szó, Kai. 159 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Harc közben is éreztem. 160 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 Nagyobb kaliberű ember, mint akár Nei úrnő vagy Kell-Su nagyúr. 161 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 Gara nagyurat is biztosan ezzel állította maga mellé. 162 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 163 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Hé, szűz lány, 164 00:10:53,404 --> 00:10:55,781 még többet akarsz a szerelmemből, mi? 165 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Mondtam, hogy légy óvatos, te ostoba! 166 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Már nem hordasz páncélt. Ez cuki. 167 00:11:03,163 --> 00:11:04,164 Milyen ártatlan 168 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 és milyen szánalmas. 169 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Hát nem látod, hogy csak játszadozik veled? 170 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 Állj félre! 171 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 Nem. Meg fogom védeni őt. 172 00:11:14,800 --> 00:11:19,138 Még ha ezzel Nei úrnővel szállok is szembe, vagy elárullak téged. 173 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Sean Ari! 174 00:11:21,807 --> 00:11:24,685 Talizmánmágia! Tetemfaló rítuspók! 175 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Bűvös száz kardcsapás! 176 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Hasztalan. Sokkal erősebb nálam. 177 00:11:42,828 --> 00:11:45,456 Hagytad, hogy egy férfi ellopja a szíved. 178 00:11:46,331 --> 00:11:49,543 Sean, ezért soha nem bocsátok meg. 179 00:11:50,627 --> 00:11:55,716 A háború istene, Yng Wei nevében most mindkettőtöket megöllek. 180 00:11:56,216 --> 00:11:57,217 Dark Schneider! 181 00:11:57,301 --> 00:12:00,512 Kérlek! Nem érdekel, ha engem megölsz, 182 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 de őt hagyd életben! 183 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 Nem! Itt a vége. 184 00:12:10,731 --> 00:12:12,900 Mi olyan vicces, te nyomorult? 185 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Azt mondod, megölsz? 186 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Idióta! 187 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Most, hogy tudom, melyik istentől jön a varázslatod, 188 00:12:26,079 --> 00:12:31,960 Esélyed sincs ellenem, 189 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 Micsoda? Ez lehetetlen. 190 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Dark Schneider! 191 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 Még én sem hiszem el, milyen erős vagyok. 192 00:12:45,390 --> 00:12:48,101 Ez olyan zavarba ejtő… 193 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 Elképesztően erős vagyok. 194 00:12:50,479 --> 00:12:53,273 Nálam szebb ember még nem járt a föld felszínén. 195 00:12:53,357 --> 00:12:54,691 Ó, istenek, 196 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 miért vertek ilyen súlyos teherrel? 197 00:13:01,615 --> 00:13:03,033 Gusztustalan! 198 00:13:03,534 --> 00:13:04,993 Te fajankó! 199 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 Ne játszd itt magad azt a mocskos izédet lóbálva! 200 00:13:08,455 --> 00:13:10,707 Nesze! Talas! 201 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Ostoba! 202 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 A varázslatodat adó ősi isten, Yng Wie, 203 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 csak alárendeltje azoknak az isteneknek, akikkel szerződést kötöttem. 204 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Más szóval, 205 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 minden ősi mágiád hatástalan rám. 206 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 Most én jövök. 207 00:13:32,646 --> 00:13:35,148 Légy tanúja Blackmore isten erejének! 208 00:13:35,232 --> 00:13:38,277 Az ezüsthegytől Babilon kapujáig. 209 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 Rainbow! 210 00:13:47,578 --> 00:13:49,621 Visszafogtam magam. 211 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Mert nő vagy. 212 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Gondoskodom róla, hogy ezt megértsd 213 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 az egészen a köldökömig meredező lomposommal. 214 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Kérlek, hagyd őt békén! 215 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 Kai egyszerűen lojális Nei úrnőhöz. 216 00:14:11,435 --> 00:14:15,939 Ne bízd túl magad, csak mert megtörted a varázslatomat, te vadállat! 217 00:14:18,400 --> 00:14:20,652 Gyere elő, szolgám! 218 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 Egy kakasgyík? Értem már. 219 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Kizárt, hogy elég varázsereje lett volna, hogy egy egész várost kővé változtasson. 220 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 A kakasgyík áll a seregnyi szobor mögött. 221 00:14:42,174 --> 00:14:43,550 Hé, te harcos! 222 00:14:43,634 --> 00:14:47,429 Szörnyet idézni, mikor vereségre állsz, aljas dolog, nem? 223 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 Fogd be, te perverz! 224 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 Ez való a szemétládának, aki a nőket átveri, és pajzsnak használja. 225 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Menj, kakasgyík! 226 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Változtasd kővé, és zúzd őket szilánkokra! 227 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Légy óvatos! 228 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Ha túl közel mész, kővé változtat. 229 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Kövesítő gáz. 230 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Francba! Ennek a gáznak a kövesítő hatása nem az ősi istenektől ered. 231 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Semlegesítettem a varázslatát, 232 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 erre kezdhetem elölről. 233 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Ostoba! Nem hagylak elmenekülni. 234 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 Szobort csinálok belőled és ebből az árulóból. 235 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Hátszelük van. 236 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Ott vannak! 237 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Vigyázz! 238 00:15:35,227 --> 00:15:36,436 Dark Schneider! 239 00:15:41,566 --> 00:15:42,442 Jaj, ne! 240 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 A következővel végzek veletek. 241 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Francba! Úgy irányítja ezt a dögöt, mintha a saját teste része lenne. 242 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 A kristály felerősíti a gondolatait, és továbbítja a kakasgyíknak. 243 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Ha el tudnánk pusztítani vagy venni tőle, 244 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 felszabadíthatnánk ezt a szörnyet az irányítása alól… 245 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 azt hiszem, csak… 246 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 aligha lesz erre elég időm. 247 00:16:22,399 --> 00:16:24,234 Ég veled, Dark Schneider! 248 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 Mi? 249 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 Megváltozott a szélirány. 250 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 Jaj, ne, a kristály. 251 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Kakasgyík! 252 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Most már semmi sem irányítja. Meg is vadult. 253 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 Kai! 254 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 Úgy lefoglalta a kárörvendés, hogy nem vette észre a változó szélirányt. 255 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Micsoda szánalmas egy nő! 256 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Egy vad kakasgyíkot legyőzni nem kihívás. 257 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Megmentelek. 258 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Örökre az adósom leszel. 259 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Damned! 260 00:17:23,585 --> 00:17:24,711 Megcsinálta! 261 00:17:32,385 --> 00:17:33,428 Ölj meg! 262 00:17:33,512 --> 00:17:37,015 Megbánod, ha most nem ölsz meg. 263 00:17:37,599 --> 00:17:40,560 Megtörted a varázslatom, és megölted a szörnyem. 264 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 De tisztességes csatában még nem győztél le. 265 00:17:45,607 --> 00:17:48,360 Megkereslek és megöllek, amint felgyógyulok. 266 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Jöhetsz, amikor csak akarsz! 267 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Előtte viszont el kell látnunk a sebedet. 268 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 Milyen meleg. 269 00:18:16,138 --> 00:18:19,599 Nem tudtam, hogy egy férfi teste lehet ilyen nagy és meleg. 270 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 Miért ver ilyen gyorsan a szívem? 271 00:18:27,816 --> 00:18:30,610 Először ki kell szívnom belőled a mérget. 272 00:19:08,106 --> 00:19:10,650 Kemény dió voltál. 273 00:19:11,860 --> 00:19:15,280 Ez szoros volt, még egy olyan jóképű hősnek is, mint én. 274 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 Figyelmeztetlek. 275 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 A harmadik varázslótábornok 276 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 teljesen más, mint én vagy Sean… 277 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Elvileg már régen is nagyon erős volt. 278 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Már egy ideje nem láttam, így nem tudom biztosan, 279 00:19:39,221 --> 00:19:41,348 de úgy hallottam, hogy néhány éve 280 00:19:41,431 --> 00:19:44,809 a saját erejéből halhatatlanná varázsolta magát. 281 00:19:46,853 --> 00:19:49,439 Az ereje azóta csak nőtt. 282 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 Szinte már semmilyen varázslat nem fog rajta. 283 00:19:53,610 --> 00:19:54,986 Aggódsz értem? 284 00:19:56,154 --> 00:19:57,447 Ne érts félre! 285 00:19:57,948 --> 00:20:01,368 Csak nem akarom, hogy meghalj, mielőtt én ölnélek meg. 286 00:20:04,704 --> 00:20:05,747 Hé, szűz lány! 287 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Ő a barátod, igaz? Vigyázz rá! 288 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Hé, ez fáj! Ezt most m miért kapom? 289 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 Sziasztok, lányok! 290 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 Minél előbb legyetek finom hölgyek! 291 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 Legalábbis Yoko ezt mondaná. 292 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 - Ja. - Úgy mondtam, mint ő? 293 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Sean, 294 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 azt hiszem, már értem, 295 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 mire gondoltál. 296 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai… 297 00:20:40,323 --> 00:20:44,786 Tudom, hogy ő egy legendás varázsló, de közben mégiscsak egy ember. 298 00:20:45,287 --> 00:20:50,542 Szerinted egy ember felveheti a harcot a gróffal? 299 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Légy óvatos, Dark Schneider! 300 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 Mi a baj, Dark Schneider? 301 00:21:08,977 --> 00:21:10,270 Hé, jól vagy? 302 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Mosás… 303 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 Mi? 304 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Mosni akarok. 305 00:21:21,197 --> 00:21:27,370 Túl sokat varázsolhattam, mióta eljöttem a nindzsaerődből. 306 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 Lucien Renlen elzárt énje egyre erősebb. 307 00:21:33,335 --> 00:21:35,795 De az ellenséges terület közepén vagyunk. 308 00:21:38,548 --> 00:21:39,758 Dark Schneider! 309 00:21:43,803 --> 00:21:44,846 Ta-da! 310 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 Mi van? 311 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 Hé, hol van Yoko? 312 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 Yoko! 313 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 Csak előre! Nincs visszaút. 314 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Mutassátok meg, mi az a lovagi becsület! 315 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Éljen! 316 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Hogy áll a csata? 317 00:22:10,080 --> 00:22:13,375 Atyám, nem szabad beszélned, nehogy felszakadjon a sebed. 318 00:22:14,084 --> 00:22:15,460 Ne aggódj, királyom! 319 00:22:15,960 --> 00:22:19,255 Erős a seregünk. Nem fognak veszíteni. 320 00:22:19,839 --> 00:22:23,426 Neked most a felépülésre kell fókuszálnod. 321 00:22:23,927 --> 00:22:25,178 Igazad van. 322 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 Mondd csak, főpap, 323 00:22:28,390 --> 00:22:31,434 Tia Noto Yoko elhagyta már a várat? 324 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 El, már egy ideje. Remélem, sikerül megtalálnia Dark Schneidert. 325 00:22:37,732 --> 00:22:39,442 Nem könnyű feladat, 326 00:22:39,943 --> 00:22:43,863 de ez a végzet vár arra, aki megtöri a legendás varázsló pecsétjét. 327 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 A lányom erős, akárcsak a néhai édesanyja. 328 00:22:48,743 --> 00:22:50,328 Biztosan sikerrel jár. 329 00:22:50,829 --> 00:22:52,789 Sheila hercegnő! Főpap! 330 00:22:53,540 --> 00:22:55,667 A negyedik kapu is elesett. 331 00:22:56,167 --> 00:22:57,502 Jaj, ne! 332 00:22:57,585 --> 00:23:00,880 Akkor már csak a főkapu maradt. 333 00:23:00,964 --> 00:23:03,883 Csak idő kérdése, hogy mikor esik el. 334 00:23:04,384 --> 00:23:05,677 Átkozott Kall-Su! 335 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 Ha megszerzik a királyi családunknál őrzött pecsétet, 336 00:23:09,931 --> 00:23:11,474 az a világ végét jelenti. 337 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Mindenáron fel kell őket tartanunk. 338 00:23:16,729 --> 00:23:18,648 Ha ez így megy tovább… 339 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 Erősen megsínylitek Dark Schneider hiányát. 340 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Ez… 341 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Gara nindzsamester! 342 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 Gara nindzsamester, és a 2000 fős nindzsaseregem. 343 00:23:46,384 --> 00:23:48,928 Segíteni jöttem, öreg. 344 00:23:49,012 --> 00:23:51,973 A feliratot fordította: Hornyák Levente