1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
A NETFLIX ANIMESOROZATA
2
00:00:12,930 --> 00:00:14,849
Nei úrnőt szolgálom.
3
00:00:14,932 --> 00:00:17,894
Kai Harn varázslótábornok vagyok.
4
00:00:17,977 --> 00:00:21,355
Nei úrnő parancsára jöttem,
hogy megöljelek.
5
00:00:22,648 --> 00:00:24,859
Ezúttal egy cukifiúval van dolgunk.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Előre!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
Orkok.
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
Mit csináljunk, Dark Schneider?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Hé, Lars!
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Mi az?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Én vagy ő? Melyikőnk a jóképűbb?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Mit számít ez? Elment az eszed?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Válaszolj! Ki a jóképűbb?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
Ne engem kérdezz!
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Nagyjából ugyanolyanok vagytok.
16
00:00:48,591 --> 00:00:51,844
Te barom!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Nem látod a különbséget
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
egy szívdöglesztő és egy uncsi,
átlagosnál alig jóképűbb fickó között?
19
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
20
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Meggondolatlan egy fiú vagy,
21
00:02:44,081 --> 00:02:47,543
hogy szemtől szembe rátámadsz
a legendás varázslóra,
22
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
a világ legerősebb emberére.
23
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Harcos vagyok. A győzelem értelmetlen,
ha nem szemtől szembe vívják ki.
24
00:02:55,843 --> 00:03:00,097
Nem állnak jól ezek a nagy szavak
egy középszerű fickó szájában.
25
00:03:00,181 --> 00:03:01,515
Ne vicceljünk már!
26
00:03:02,099 --> 00:03:04,435
Elegáns, értelmes és önbizalommal teli.
27
00:03:04,518 --> 00:03:07,063
És mindezt természetes módon.
28
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
Na ez az,
29
00:03:09,523 --> 00:03:14,320
amiből a hozzám hasonló,
igazi, jóképű hősök készülnek.
30
00:03:14,904 --> 00:03:16,822
Reménytelen bolond.
31
00:03:17,823 --> 00:03:20,326
Mindjárt kiderül, milyen fából faragtak.
32
00:03:22,662 --> 00:03:24,121
Árulj el valamit!
33
00:03:24,622 --> 00:03:27,583
Te változtattad kővé ezeket az embereket?
34
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
Majd harc közben kiderül.
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Védd magad!
36
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Bűvös száz kardcsapás!
37
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Hű, ez közel volt!
38
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Illúziót használtál.
39
00:03:47,144 --> 00:03:48,229
Légy óvatos!
40
00:03:48,312 --> 00:03:50,940
Ezek Hariken
kardforgatói stílusú mozdulatok.
41
00:03:51,023 --> 00:03:52,400
Az meg mi?
42
00:03:52,483 --> 00:03:54,986
A klasszikus kardforgatás eredeti formája.
43
00:03:55,069 --> 00:03:58,072
Nem olyan,
mint Gara nindzsucuval kevert stílusa.
44
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
Nagyon figyelj oda!
45
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
Nézzenek oda, Mr. Tudálékos!
Bár végül is te is kardforgató voltál.
46
00:04:05,246 --> 00:04:09,959
Nem öllek meg egyből.
Sok mindent kell kérdeznem tőled.
47
00:04:10,042 --> 00:04:13,713
Kíváncsi vagyok, mit.
48
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Damned!
49
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
Nesze!
50
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
Túlkomolykodtad, te idióta!
51
00:04:24,056 --> 00:04:26,017
Mekkora egy gennyzsák!
52
00:04:26,100 --> 00:04:27,101
Hol van Sean?
53
00:04:28,602 --> 00:04:30,438
Mi történt Sean Arival?
54
00:04:31,022 --> 00:04:32,982
Illúziót használtál, mi?
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Ari erős harcos.
Miért válna csakúgy kámforrá?
56
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
Tényleg elárult minket?
57
00:04:40,948 --> 00:04:42,116
Ki tudja?
58
00:04:42,199 --> 00:04:44,910
Talán elege lett
az örökös harci játékaitokból.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,581
Lehetetlen! Te ezt úgysem fognád fel.
60
00:04:49,081 --> 00:04:53,961
Minket, a három varázslótábornokot,
a vérnél is erősebb kötelék tart össze.
61
00:04:54,045 --> 00:04:55,421
Sosem árulna el minket.
62
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Ó, jaj!
63
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Hát tényleg belém szeretett?
64
00:05:00,760 --> 00:05:02,345
Mi?
65
00:05:02,845 --> 00:05:06,515
Te rohadék! Mit tettél Seannel?
66
00:05:08,934 --> 00:05:11,145
Szerelmes vagy abba a nőbe?
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
Abba a szűzbe?
68
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Mondd el, mit csináltál, te rohadék!
69
00:05:18,069 --> 00:05:21,739
Ezt még kérdezni kell?
Egy kicsit belenyaltam.
70
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
És nagyon finom volt.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Egyértelműen szűz volt.
72
00:05:30,414 --> 00:05:31,665
Te beteg állat!
73
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Ez a kard…
74
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Hé, Ifrít!
75
00:05:38,381 --> 00:05:40,508
Végig magammal cipeltelek.
76
00:05:40,591 --> 00:05:44,720
Tedd magad végre hasznossá!
77
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
Nem számítottam a legendás Tűz kardjára.
78
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Te…
79
00:05:57,066 --> 00:05:58,025
nő vagy?
80
00:05:59,318 --> 00:06:00,694
Mit érdekel az téged?
81
00:06:00,778 --> 00:06:02,822
Nekem ez már nem számít.
82
00:06:03,406 --> 00:06:07,284
Nei úrnőt leszámítva
még soha nem veszítettem senki ellen.
83
00:06:07,368 --> 00:06:11,163
A férfiak egyszerűen gyengék!
84
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Ó, istenem!
85
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
A feltétlen hűségemért cserébe
Nei úrnő erővel ruházott fel.
86
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Mindjárt meglátod.
87
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Vigyázz! Kai varázsló is egyben!
88
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos
igueratos yonde lutsun!
89
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Talas!
90
00:06:40,484 --> 00:06:41,777
A testem…
91
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Dark Schneider!
92
00:06:47,032 --> 00:06:50,619
A ruhád, a tested, a húsod
és a véred mind kővé válik,
93
00:06:50,703 --> 00:06:53,539
és itt marad örökre az elemeknek kitéve.
94
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
A legendád hamarosan véget ér!
95
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Kővé változva
96
00:07:00,379 --> 00:07:03,466
gyönyörű szobor lennék.
97
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
A férfiakban nincs semmi különleges.
98
00:07:09,638 --> 00:07:11,640
Egy harcosnak mindegy a nem.
99
00:07:11,724 --> 00:07:13,392
Csak élet van, vagy halál.
100
00:07:13,976 --> 00:07:18,981
Megbánod, hogy ellenszegültél Nei úrnőnek,
és az ellenségem lettél.
101
00:07:19,482 --> 00:07:20,566
Hé, kislány!
102
00:07:21,567 --> 00:07:24,778
Azt hajtogatod,
még nem láttál nálad erősebb férfit,
103
00:07:24,862 --> 00:07:27,698
és hogy harcos vagy, nem nő.
104
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
De ez csak azt bizonyítja,
milyen fontos neked, hogy nő vagy.
105
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Szegénykém! Rögtön felszabadítalak.
106
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
Pofa be, te bolond!
107
00:07:37,875 --> 00:07:40,586
Ne beszélj nagyokat
ilyen szánalmas állapotban!
108
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
Azt hiszed, egy megkövesítő varázslat
képes engem visszafogni?
109
00:07:45,591 --> 00:07:47,676
Hogy is van az ellenvarázslat?
110
00:07:51,472 --> 00:07:52,473
Ne törd magad!
111
00:07:52,556 --> 00:07:55,851
Ez nem egy közönséges varázslat,
112
00:07:55,935 --> 00:07:58,604
hanem Nei úrnő egy ősi varázslata.
113
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Ez a varázserő az ősi istenektől ered.
114
00:08:02,399 --> 00:08:03,442
Mi?
115
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
Ez ősi mágia lenne?
116
00:08:08,614 --> 00:08:10,115
Így van, Dark Schneider!
117
00:08:10,616 --> 00:08:12,326
Na ne!
118
00:08:12,409 --> 00:08:16,163
Akkor ezt sima varázslattal
nem tudom megtörni.
119
00:08:16,247 --> 00:08:17,581
Így van.
120
00:08:17,665 --> 00:08:20,751
Nézd csak, már a mellkasodig megkövültél!
121
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
Nem tudsz tenni valamit?
122
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
Azt hittem,
te is az ősi mágia ismerője vagy.
123
00:08:27,049 --> 00:08:28,634
Idióta!
124
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Az ősi istenekből rengeteg volt.
125
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Sokkal több, mint a maiakból.
126
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Akkor elég, ha rájövünk,
melyiktől származik ez a varázslat?
127
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Ja, esélyes.
128
00:08:43,107 --> 00:08:46,527
Még ha ezzel az istennel
nem is kötöttem szerződést,
129
00:08:46,610 --> 00:08:49,697
más, hozzá közeli
isteneknél még elérhetem,
130
00:08:49,780 --> 00:08:52,157
hogy szüntessék meg a kővé válást.
131
00:08:52,241 --> 00:08:55,911
Csak nincs időm keresni egy ilyen istent.
132
00:08:57,913 --> 00:09:02,376
Kezdjük újra!
Nem akarok ebben a pózban maradni!
133
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Először itt akartalak hagyni,
hogy végtelen időkre szobor maradj,
134
00:09:11,760 --> 00:09:14,054
de megbecstelenítetted Sean Arit,
135
00:09:14,138 --> 00:09:16,640
és megosztottad
a három varázslótábornokot.
136
00:09:16,724 --> 00:09:18,309
Ezek túl súlyos bűnök.
137
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Megöllek itt és most.
138
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Ha a kővé vált tested sértetlen marad,
139
00:09:25,524 --> 00:09:28,444
több száz év múlva egy erre járó mágus
140
00:09:28,527 --> 00:09:30,487
úgy dönthet, hogy feléleszt.
141
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
Viszont ha hiányzik egy fontos testrészed,
142
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
többé nem lehet már feléleszteni.
143
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Hé, várj!
144
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
Szilánkokra törlek, Dark Schneider.
145
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
Dio!
146
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Na ne!
147
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Micsoda? Egy rítuspók?
148
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Talizmánmágia?
149
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Miért?
150
00:10:03,937 --> 00:10:04,938
Sean Ari!
151
00:10:06,273 --> 00:10:10,194
Miért árulod el Nei úrnőt
és minket, varázslótábornokokat?
152
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, lehet, hogy ezt most
nem fogod megérteni,
153
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
de ennek az embernek olyan hatalma van,
amilyen se Kall-Súnak, se Nei úrnőnek.
154
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Egy misztikus hatalma,
ami magával ragadja az ellenségeit.
155
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Nyisd ki a szemed!
156
00:10:25,918 --> 00:10:29,672
Csak el akarod hinni,
hogy életed első férfija különleges.
157
00:10:30,673 --> 00:10:32,174
Ez lehet.
158
00:10:32,675 --> 00:10:35,427
De ennél többről van szó, Kai.
159
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Harc közben is éreztem.
160
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
Nagyobb kaliberű ember,
mint akár Nei úrnő vagy Kell-Su nagyúr.
161
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
Gara nagyurat is
biztosan ezzel állította maga mellé.
162
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
163
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Hé, szűz lány,
164
00:10:53,404 --> 00:10:55,781
még többet akarsz a szerelmemből, mi?
165
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Mondtam, hogy légy óvatos, te ostoba!
166
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Már nem hordasz páncélt. Ez cuki.
167
00:11:03,163 --> 00:11:04,164
Milyen ártatlan
168
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
és milyen szánalmas.
169
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Hát nem látod,
hogy csak játszadozik veled?
170
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Állj félre!
171
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
Nem. Meg fogom védeni őt.
172
00:11:14,800 --> 00:11:19,138
Még ha ezzel Nei úrnővel
szállok is szembe, vagy elárullak téged.
173
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Sean Ari!
174
00:11:21,807 --> 00:11:24,685
Talizmánmágia! Tetemfaló rítuspók!
175
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Bűvös száz kardcsapás!
176
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Hasztalan. Sokkal erősebb nálam.
177
00:11:42,828 --> 00:11:45,456
Hagytad, hogy egy férfi ellopja a szíved.
178
00:11:46,331 --> 00:11:49,543
Sean, ezért soha nem bocsátok meg.
179
00:11:50,627 --> 00:11:55,716
A háború istene, Yng Wei nevében
most mindkettőtöket megöllek.
180
00:11:56,216 --> 00:11:57,217
Dark Schneider!
181
00:11:57,301 --> 00:12:00,512
Kérlek! Nem érdekel, ha engem megölsz,
182
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
de őt hagyd életben!
183
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Nem! Itt a vége.
184
00:12:10,731 --> 00:12:12,900
Mi olyan vicces, te nyomorult?
185
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Azt mondod, megölsz?
186
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Idióta!
187
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Most, hogy tudom,
melyik istentől jön a varázslatod,
188
00:12:26,079 --> 00:12:31,960
Esélyed sincs ellenem,
189
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Micsoda? Ez lehetetlen.
190
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Dark Schneider!
191
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
Még én sem hiszem el, milyen erős vagyok.
192
00:12:45,390 --> 00:12:48,101
Ez olyan zavarba ejtő…
193
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
Elképesztően erős vagyok.
194
00:12:50,479 --> 00:12:53,273
Nálam szebb ember
még nem járt a föld felszínén.
195
00:12:53,357 --> 00:12:54,691
Ó, istenek,
196
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
miért vertek ilyen súlyos teherrel?
197
00:13:01,615 --> 00:13:03,033
Gusztustalan!
198
00:13:03,534 --> 00:13:04,993
Te fajankó!
199
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Ne játszd itt magad
azt a mocskos izédet lóbálva!
200
00:13:08,455 --> 00:13:10,707
Nesze! Talas!
201
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Ostoba!
202
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
A varázslatodat adó ősi isten, Yng Wie,
203
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
csak alárendeltje azoknak az isteneknek,
akikkel szerződést kötöttem.
204
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Más szóval,
205
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
minden ősi mágiád hatástalan rám.
206
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
Most én jövök.
207
00:13:32,646 --> 00:13:35,148
Légy tanúja Blackmore isten erejének!
208
00:13:35,232 --> 00:13:38,277
Az ezüsthegytől Babilon kapujáig.
209
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Rainbow!
210
00:13:47,578 --> 00:13:49,621
Visszafogtam magam.
211
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Mert nő vagy.
212
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Gondoskodom róla, hogy ezt megértsd
213
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
az egészen a köldökömig
meredező lomposommal.
214
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Kérlek, hagyd őt békén!
215
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
Kai egyszerűen lojális Nei úrnőhöz.
216
00:14:11,435 --> 00:14:15,939
Ne bízd túl magad, csak mert megtörted
a varázslatomat, te vadállat!
217
00:14:18,400 --> 00:14:20,652
Gyere elő, szolgám!
218
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
Egy kakasgyík? Értem már.
219
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Kizárt, hogy elég varázsereje lett volna,
hogy egy egész várost kővé változtasson.
220
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
A kakasgyík áll a seregnyi szobor mögött.
221
00:14:42,174 --> 00:14:43,550
Hé, te harcos!
222
00:14:43,634 --> 00:14:47,429
Szörnyet idézni,
mikor vereségre állsz, aljas dolog, nem?
223
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
Fogd be, te perverz!
224
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
Ez való a szemétládának,
aki a nőket átveri, és pajzsnak használja.
225
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Menj, kakasgyík!
226
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Változtasd kővé, és zúzd őket szilánkokra!
227
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Légy óvatos!
228
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Ha túl közel mész, kővé változtat.
229
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
Kövesítő gáz.
230
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Francba! Ennek a gáznak a kövesítő hatása
nem az ősi istenektől ered.
231
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Semlegesítettem a varázslatát,
232
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
erre kezdhetem elölről.
233
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Ostoba! Nem hagylak elmenekülni.
234
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Szobort csinálok belőled
és ebből az árulóból.
235
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Hátszelük van.
236
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Ott vannak!
237
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Vigyázz!
238
00:15:35,227 --> 00:15:36,436
Dark Schneider!
239
00:15:41,566 --> 00:15:42,442
Jaj, ne!
240
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
A következővel végzek veletek.
241
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Francba! Úgy irányítja ezt a dögöt,
mintha a saját teste része lenne.
242
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
A kristály felerősíti a gondolatait,
és továbbítja a kakasgyíknak.
243
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Ha el tudnánk pusztítani vagy venni tőle,
244
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
felszabadíthatnánk
ezt a szörnyet az irányítása alól…
245
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
azt hiszem, csak…
246
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
aligha lesz erre elég időm.
247
00:16:22,399 --> 00:16:24,234
Ég veled, Dark Schneider!
248
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Mi?
249
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
Megváltozott a szélirány.
250
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
Jaj, ne, a kristály.
251
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Kakasgyík!
252
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Most már semmi sem irányítja.
Meg is vadult.
253
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Kai!
254
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
Úgy lefoglalta a kárörvendés,
hogy nem vette észre a változó szélirányt.
255
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Micsoda szánalmas egy nő!
256
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Egy vad kakasgyíkot legyőzni nem kihívás.
257
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Megmentelek.
258
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Örökre az adósom leszel.
259
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Damned!
260
00:17:23,585 --> 00:17:24,711
Megcsinálta!
261
00:17:32,385 --> 00:17:33,428
Ölj meg!
262
00:17:33,512 --> 00:17:37,015
Megbánod, ha most nem ölsz meg.
263
00:17:37,599 --> 00:17:40,560
Megtörted a varázslatom,
és megölted a szörnyem.
264
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
De tisztességes csatában
még nem győztél le.
265
00:17:45,607 --> 00:17:48,360
Megkereslek és megöllek,
amint felgyógyulok.
266
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Jöhetsz, amikor csak akarsz!
267
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Előtte viszont el kell látnunk a sebedet.
268
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
Milyen meleg.
269
00:18:16,138 --> 00:18:19,599
Nem tudtam, hogy egy férfi teste
lehet ilyen nagy és meleg.
270
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
Miért ver ilyen gyorsan a szívem?
271
00:18:27,816 --> 00:18:30,610
Először ki kell szívnom belőled a mérget.
272
00:19:08,106 --> 00:19:10,650
Kemény dió voltál.
273
00:19:11,860 --> 00:19:15,280
Ez szoros volt,
még egy olyan jóképű hősnek is, mint én.
274
00:19:19,034 --> 00:19:20,744
Figyelmeztetlek.
275
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
A harmadik varázslótábornok
276
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
teljesen más, mint én vagy Sean…
277
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Elvileg már régen is nagyon erős volt.
278
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Már egy ideje nem láttam,
így nem tudom biztosan,
279
00:19:39,221 --> 00:19:41,348
de úgy hallottam, hogy néhány éve
280
00:19:41,431 --> 00:19:44,809
a saját erejéből
halhatatlanná varázsolta magát.
281
00:19:46,853 --> 00:19:49,439
Az ereje azóta csak nőtt.
282
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
Szinte már semmilyen varázslat
nem fog rajta.
283
00:19:53,610 --> 00:19:54,986
Aggódsz értem?
284
00:19:56,154 --> 00:19:57,447
Ne érts félre!
285
00:19:57,948 --> 00:20:01,368
Csak nem akarom,
hogy meghalj, mielőtt én ölnélek meg.
286
00:20:04,704 --> 00:20:05,747
Hé, szűz lány!
287
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Ő a barátod, igaz? Vigyázz rá!
288
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Hé, ez fáj! Ezt most m miért kapom?
289
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
Sziasztok, lányok!
290
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
Minél előbb legyetek finom hölgyek!
291
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
Legalábbis Yoko ezt mondaná.
292
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
- Ja.
- Úgy mondtam, mint ő?
293
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Sean,
294
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
azt hiszem, már értem,
295
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
mire gondoltál.
296
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai…
297
00:20:40,323 --> 00:20:44,786
Tudom, hogy ő egy legendás varázsló,
de közben mégiscsak egy ember.
298
00:20:45,287 --> 00:20:50,542
Szerinted egy ember
felveheti a harcot a gróffal?
299
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Légy óvatos, Dark Schneider!
300
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
Mi a baj, Dark Schneider?
301
00:21:08,977 --> 00:21:10,270
Hé, jól vagy?
302
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Mosás…
303
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
Mi?
304
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Mosni akarok.
305
00:21:21,197 --> 00:21:27,370
Túl sokat varázsolhattam,
mióta eljöttem a nindzsaerődből.
306
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
Lucien Renlen elzárt énje egyre erősebb.
307
00:21:33,335 --> 00:21:35,795
De az ellenséges terület közepén vagyunk.
308
00:21:38,548 --> 00:21:39,758
Dark Schneider!
309
00:21:43,803 --> 00:21:44,846
Ta-da!
310
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
Mi van?
311
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Hé, hol van Yoko?
312
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
Yoko!
313
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
Csak előre! Nincs visszaút.
314
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Mutassátok meg, mi az a lovagi becsület!
315
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Éljen!
316
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Hogy áll a csata?
317
00:22:10,080 --> 00:22:13,375
Atyám, nem szabad beszélned,
nehogy felszakadjon a sebed.
318
00:22:14,084 --> 00:22:15,460
Ne aggódj, királyom!
319
00:22:15,960 --> 00:22:19,255
Erős a seregünk. Nem fognak veszíteni.
320
00:22:19,839 --> 00:22:23,426
Neked most a felépülésre kell fókuszálnod.
321
00:22:23,927 --> 00:22:25,178
Igazad van.
322
00:22:26,179 --> 00:22:27,597
Mondd csak, főpap,
323
00:22:28,390 --> 00:22:31,434
Tia Noto Yoko elhagyta már a várat?
324
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
El, már egy ideje. Remélem,
sikerül megtalálnia Dark Schneidert.
325
00:22:37,732 --> 00:22:39,442
Nem könnyű feladat,
326
00:22:39,943 --> 00:22:43,863
de ez a végzet vár arra,
aki megtöri a legendás varázsló pecsétjét.
327
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
A lányom erős, akárcsak a néhai édesanyja.
328
00:22:48,743 --> 00:22:50,328
Biztosan sikerrel jár.
329
00:22:50,829 --> 00:22:52,789
Sheila hercegnő! Főpap!
330
00:22:53,540 --> 00:22:55,667
A negyedik kapu is elesett.
331
00:22:56,167 --> 00:22:57,502
Jaj, ne!
332
00:22:57,585 --> 00:23:00,880
Akkor már csak a főkapu maradt.
333
00:23:00,964 --> 00:23:03,883
Csak idő kérdése, hogy mikor esik el.
334
00:23:04,384 --> 00:23:05,677
Átkozott Kall-Su!
335
00:23:06,761 --> 00:23:09,848
Ha megszerzik
a királyi családunknál őrzött pecsétet,
336
00:23:09,931 --> 00:23:11,474
az a világ végét jelenti.
337
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Mindenáron fel kell őket tartanunk.
338
00:23:16,729 --> 00:23:18,648
Ha ez így megy tovább…
339
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
Erősen megsínylitek
Dark Schneider hiányát.
340
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Ez…
341
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Gara nindzsamester!
342
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
Gara nindzsamester,
és a 2000 fős nindzsaseregem.
343
00:23:46,384 --> 00:23:48,928
Segíteni jöttem, öreg.
344
00:23:49,012 --> 00:23:51,973
A feliratot fordította: Hornyák Levente