1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
UNA SERIE ANIME NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Servo l'imperatrice Nei.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,351
Sono un generale stregone, Kai Harn!
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
Per ordine dell'imperatrice Nei,
ti ucciderò!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Bene. Stavolta hanno mandato
un bel ragazzo.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Attaccare!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
Orchi!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
Cosa facciamo, Dark Schneider?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Senti, Lars.
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Che c'è?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Tra me e lui, chi è il più affascinante?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Ma cosa importa? Che ti viene in mente?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Forza, dimmelo! Chi è il più bello?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
Non chiederlo a me.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Per me siete più o meno uguali.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Idiota!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Non la vedi la differenza
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
tra un vero figo
e uno ragazzetto appena sopra la media?
19
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
20
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Ragazzino imprudente.
21
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
Scontrarsi apertamente
con lo stregone leggendario,
22
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
l'uomo più potente del mondo.
23
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Sono un guerriero. Se non combatto
veramente non ha senso vincere.
24
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Queste parolone non si addicono
a un bel faccino come te.
25
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Che ridicolo.
26
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Eleganza, intelligenza e sicurezza.
27
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
Ma senza sembrare forzate.
28
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
Così si riconosce
29
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
un vero eroe bello e affascinante come me.
30
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Idiota senza speranza.
31
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Vediamo di che pasta sei fatto.
32
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
Ho una domanda per te.
33
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
Sei tu che hai trasformato
queste persone in pietra?
34
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
Lo scoprirai quando combatteremo!
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Forza!
36
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Yogeki Hyakuretsuzan!
37
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Oh! Per un pelo!
38
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Ha usato Illusion?
39
00:03:47,144 --> 00:03:48,187
Attento!
40
00:03:48,271 --> 00:03:51,023
È lo stile dell'arte della spada Hariken!
41
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
Cos'è?
42
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
Lo stile tradizionale
di combattimento con la spada.
43
00:03:55,027 --> 00:03:58,072
Non è il misto di spada
e ninjutsu che usa Gara!
44
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
Stai in guardia!
45
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
Sai il fatto tuo, eh?
Dopotutto, la spada la sapevi usare bene.
46
00:04:05,162 --> 00:04:09,542
Non ti ucciderò subito.
Ho molte domande da farti.
47
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Chissà cosa mi chiederai.
48
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Damned!
49
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
Beccati questo!
50
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
Quanto sei lento, idiota!
51
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Che imbecille.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,101
Dov'è Sean?
53
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
Cosa le è successo?
54
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
Hai usato Illusion, vero?
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Come ha potuto scomparire
una guerriera così forte?
56
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
Davvero ci ha traditi?
57
00:04:40,948 --> 00:04:41,866
Chi lo sa?
58
00:04:41,949 --> 00:04:44,910
Forse si era stancata
di giocare alla guerra.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
Impossibile! Tu non puoi capire.
60
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
Noi tre generali stregoni
abbiamo un legame più forte del sangue.
61
00:04:54,045 --> 00:04:55,379
Non ci tradirebbe mai!
62
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Ah sì?
63
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Quindi si è davvero innamorata di me?
64
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
Come?
65
00:05:02,636 --> 00:05:06,140
Bastardo! Cos'hai fatto a Sean?
66
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
Eri innamorato di lei?
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
Di quella verginella?
68
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Bastardo! Dimmi cosa le hai fatto!
69
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
Sicuro che vuoi chiedermelo?
L'ho posseduta.
70
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
È stato un vero spasso.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Era sicuramente vergine!
72
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Lurido schifoso!
73
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Quella spada!
74
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Ehi, Efreet!
75
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Ho fatto la fatica di portarti fino a qui.
76
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Adesso renditi utile,
almeno per una volta!
77
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
Non mi aspettavo
la leggendaria spada del fuoco.
78
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Sei
79
00:05:57,066 --> 00:05:57,900
una donna?
80
00:05:59,318 --> 00:06:00,611
Che ti importa?
81
00:06:00,694 --> 00:06:02,822
A me non interessa.
82
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
Non ho mai perso con nessuno in vita mia,
tranne che con l'imperatrice Nei.
83
00:06:07,368 --> 00:06:10,955
Gli uomini sono solo dei deboli!
84
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Oh, cavolo.
85
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
L'imperatrice Nei mi ha dato il potere
in cambio di fedeltà assoluta!
86
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Guarda!
87
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Attento! È una spadaccina magica!
88
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos
iguertos yonde lutsun!
89
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Talas!
90
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
Il corpo…
91
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Dark Schneider!
92
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
Vestiti, corpo, carne e sangue verranno
93
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
tramutati in pietra
ed esposti alle intemperie!
94
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
Per sempre!
95
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
La tua leggenda sta per finire!
96
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Se mi trasformo in pietra,
97
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
diventerò una statua bellissima!
98
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Gli uomini non sono niente di che.
99
00:07:09,346 --> 00:07:11,599
Per un guerriero
non esistono uomini o donne.
100
00:07:11,682 --> 00:07:13,392
Esistono solo vita e morte.
101
00:07:13,976 --> 00:07:17,521
Ti sei messo contro l'imperatrice
e sei diventato mio nemico.
102
00:07:17,605 --> 00:07:18,814
Te ne pentirai.
103
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Senti, bella!
104
00:07:21,567 --> 00:07:24,737
Dici di non aver mai trovato
un uomo più forte di te.
105
00:07:24,820 --> 00:07:27,239
E che sei una guerriera e non una donna.
106
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Ma questo dimostra
che sei ossessionata dall'essere donna!
107
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Poverina, ti libererò
da questa maledizione.
108
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
Chiedi il becco, idiota!
109
00:07:37,875 --> 00:07:40,377
Smettila di vantarti,
sei proprio patetico!
110
00:07:41,295 --> 00:07:45,007
Credi di bloccarmi con un banale
incantesimo di pietrificazione?
111
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
Dunque, il controincantesimo era…
112
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
È inutile!
113
00:07:52,640 --> 00:07:55,601
L'incantesimo che ho usato su di te
non è uno qualsiasi!
114
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
L'ha riportato in vita l'imperatrice Nei!
115
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Il potere dell'incantesimo
viene dagli dei antichi!
116
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
Come?
117
00:08:03,943 --> 00:08:04,860
È davvero
118
00:08:04,944 --> 00:08:06,737
l'antica magia superiore?
119
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
Esatto, Dark Schneider!
120
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
Maledizione!
121
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Non posso usare la magia
per spezzare l'incantesimo!
122
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Esatto.
123
00:08:17,623 --> 00:08:20,751
Vedi, adesso sei pietrificato
fino al petto.
124
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
Non puoi fare qualcosa?
125
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
Pensavo che conoscessi
l'antica magia superiore!
126
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
Idiota.
127
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Il fatto è di dei antichi,
ce ne sono parecchi.
128
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Molti di più degli dei che abbiamo oggi!
129
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Quindi, se sai quale divinità è la fonte
riesci a spezzare l'incantesimo?
130
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Sì, forse ho qualche possibilità.
131
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Anche se non è una divinità
con cui ho un patto,
132
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
potrei negoziare con quelle vicine
e convincerle
133
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
a rimuovere la pietrificazione.
134
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
Ma adesso non ho tempo di trovarle!
135
00:08:57,830 --> 00:08:59,623
Non voglio rimanere così!
136
00:08:59,707 --> 00:09:02,251
Questa posa è brutta! Voglio rifarlo!
137
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Ti avrei lasciato vivere
da statua per l'eternità.
138
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Ma hai profanato Sean Harri
e hai diviso i tre generali stregoni.
139
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
È un crimine troppo grave.
140
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Ti farò morire qui e ora!
141
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Se la pietra non si danneggia,
142
00:09:25,524 --> 00:09:28,402
tra centinaia di anni,
un mago che passa di qui
143
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
potrebbe decidere di rianimarti.
144
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
Ma se sfortunatamente
mancasse un pezzo importante,
145
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
sarà impossibile riportarti in vita!
146
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Senti un po'…
147
00:09:41,165 --> 00:09:43,167
Frantumati, Dark Schneider!
148
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
Dio!
149
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Non ci credo.
150
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Un ragno incantato?
151
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Magia talismanica.
152
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Perché?
153
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
Sean Harri!
154
00:10:06,273 --> 00:10:09,985
Perché hai tradito l'imperatrice Nei?
E noi generali stregoni?
155
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, non penso che capirai,
156
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
ma lui ha un potere che né Lord Kall-Su
né l'imperatrice Nei hanno!
157
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Un potere misterioso
che incanta completamente i nemici!
158
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Svegliati!
159
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
Ci credi solo perché vuoi
che il tuo primo uomo sia speciale!
160
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
Potresti aver ragione.
161
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Ma c'è dell'altro, Kai.
162
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
L'ho sentito quando l'ho combattuto.
163
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
È una persona di calibro più grande
dell'imperatrice Nei e di Lord Kall-Su!
164
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
È così che ha conquistato il maestro Gara!
165
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
166
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Verginella,
167
00:10:53,404 --> 00:10:55,531
vuoi venire di nuovo a letto con me?
168
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Idiota, ti ho detto di stare attento!
169
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Non hai più l'armatura. Stai bene.
170
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Sei così franca…
171
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
e così patetica.
172
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Non capisci che ti ha illuso?
173
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Togliti di mezzo!
174
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
No! Lo proteggerò!
175
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
Anche se significa disobbedire
all'imperatrice Nei e tradirti!
176
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Sean Harri!
177
00:11:21,724 --> 00:11:24,893
Magia Talismanica!
Ragno incantato, divora il suo corpo!
178
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Yogeki Hyakuretsuzan!
179
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Non serve. È molto più forte di me.
180
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Ti sei fatta rubare il cuore da un uomo.
181
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
Sean! Non ti perdonerò mai!
182
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
In nome del dio della guerra, Yng Wei,
vi uccido entrambi!
183
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
Dark Schneider!
184
00:11:57,718 --> 00:12:00,512
Ti prego, non m'importa se mi uccidi!
185
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
Lui lascialo vivere!
186
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
No! Muori!
187
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
Bastardo, cosa c'è da ridere?
188
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Hai detto che vuoi uccidermi?
189
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Idiota!
190
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Ora che so il nome del dio
di questo incantesimo,
191
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
non potrai più essere alla mia altezza!
192
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Come? È impossibile.
193
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Dark Schneider!
194
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
È incredibile quanto sia potente!
195
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Mamma mia, che imbarazzo…
196
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
Sono proprio potente!
197
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
E sono il più bello
sulla faccia della terra!
198
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
Oh, divinità!
199
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
Perché mi fate portare
un fardello così pesante?
200
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
Che schifo!
201
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
Brutto polpo!
202
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Smettila di far vedere
quella schifezza che ciondola!
203
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
Prendi questo! Talas!
204
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Povera illusa!
205
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
La fonte dell'incantesimo
di pietrificazione è il dio Yng Wei.
206
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
Una divinità minore rispetto
a quelle con cui ho stretto un patto!
207
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
In altre parole,
208
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
posso spezzare
la tua antica magia superiore!
209
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
Ora tocca a me!
210
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
Ammira il potere del mio dio Blackmore!
211
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Dalle montagne argentate
alle porte di Babilonia...
212
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Rainbow!
213
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
E ci sono andato piano.
214
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Perché sei una donna.
215
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Ora te lo faccio capire per bene.
216
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
Con questa bestia
che mi arriva fino all'ombelico!
217
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Per favore, non farle del male!
218
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
È che Kai è fedele all'imperatrice Nei!
219
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
Non fare l'arrogante
solo perché hai rotto l'incantesimo!
220
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
Bestia!
221
00:14:18,400 --> 00:14:20,235
Vieni a me, mio famiglio!
222
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
È una coccatrice! Ora capisco.
223
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Da sola non avrebbe mai potuto lanciare
la pietrificazione sulla città.
224
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
È stata la coccatrice
a pietrificare la gente.
225
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
Senti, guerriera!
226
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
Non vale evocare un mostro
perché stai perdendo, però!
227
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
Zitto, pervertito!
228
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
Si addice a un vigliacco che inganna
e usa le donne come scudo!
229
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Vai, coccatrice!
230
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Trasformalo in pietra! Fallo a pezzi!
231
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Attenta!
232
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Se ti avvicini troppo,
ti trasforma in pietra!
233
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
È gas pietrificante!
234
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Accidenti! L'effetto pietrificante
del gas non viene dagli antichi dei!
235
00:15:14,581 --> 00:15:19,294
Ho appena spezzato il suo incantesimo.
Siamo al punto di partenza!
236
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Idiota, non mi sfuggirai!
237
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Trasformati in pietra
insieme alla traditrice!
238
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Siamo controvento!
239
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Verso di loro!
240
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Spostati!
241
00:15:34,184 --> 00:15:36,436
Dark Schneider!
242
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
No!
243
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Con il prossimo attacco ti faccio fuori!
244
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Accidenti! Controlla il mostro
come se fosse il suo corpo!
245
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Il cristallo amplifica i suoi pensieri
e li manda alla coccatrice.
246
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Se riusciamo a distruggerlo
o a portarglielo via,
247
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
la bestia non sarà più
sotto il suo controllo…
248
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Forse, però…
249
00:16:07,384 --> 00:16:08,510
Oh!
250
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Non credo che farò in tempo.
251
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
Addio, Dark Schneider!
252
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Cosa?
253
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
Il vento sta cambiando!
254
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
Oh, no! Il cristallo!
255
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Coccatrice!
256
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Non la controlla più nessuno. È impazzita!
257
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Kai!
258
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
Era così compiaciuta che non si è accorta
che il vento ha cambiato direzione.
259
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Davvero patetica.
260
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Una coccatrice impazzita
è un gioco da ragazzi.
261
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Ti salverò.
262
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
E sarai in debito con me per sempre!
263
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Damned!
264
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Ce l'ha fatta!
265
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
Uccidimi! Se non mi uccidi ora,
te ne pentirai!
266
00:17:37,599 --> 00:17:40,143
Hai spezzato la mia magia
e ucciso il famiglio.
267
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
Però non ho ancora perso
contro di te in una battaglia vera!
268
00:17:45,565 --> 00:17:48,485
Quando mi guariranno le ferite,
verrò a ucciderti!
269
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Vieni a uccidermi quando vuoi.
270
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Ma prima che tu lo faccia,
dobbiamo curarti le ferite.
271
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
È così caldo.
272
00:18:16,138 --> 00:18:19,808
Non sapevo che il petto di un uomo
potesse essere così grande e caldo.
273
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
Perché mi batte forte il cuore?
274
00:18:27,315 --> 00:18:30,610
Prima devo succhiare via il veleno.
275
00:18:30,694 --> 00:18:31,528
Eh?
276
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
Sei un'avversaria tosta.
277
00:19:11,860 --> 00:19:15,197
C'è mancato poco,
anche per un bell'eroe come me.
278
00:19:19,034 --> 00:19:20,577
Ti avverto.
279
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
L'ultimo dei tre generali stregoni
280
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
è del tutto diverso da me e Sean…
281
00:19:29,419 --> 00:19:30,295
E?
282
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
A quanto pare,
tanto tempo fa era potentissimo.
283
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Non lo vedo da tempo,
quindi non ne sono sicura,
284
00:19:39,221 --> 00:19:44,726
ma ho sentito dire che ha usato
la sua magia per diventare immortale.
285
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
Da allora, il suo potere è così più forte
286
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
che può bloccare
quasi tutti gli incantesimi.
287
00:19:53,610 --> 00:19:54,986
Ti preoccupi per me?
288
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
Non farti idee sbagliate!
289
00:19:57,906 --> 00:20:01,368
Non voglio che tu muoia
prima che possa ucciderti io!
290
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
Verginella!
291
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Dato che è la tua amica,
prenditi cura di lei.
292
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Ahi! Che male! Ma che ho detto?
293
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
Addio belle!
294
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
Farete meglio a fare le brave!
295
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
È quello che direbbe Yoko.
296
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
L'ho imitata bene?
297
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Sean,
298
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
adesso credo di capire
299
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
cosa intendevi.
300
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai.
301
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
È un mago leggendario,
ma è anche un essere umano.
302
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
Pensi che un essere umano
riesca a competere con il Conte?
303
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Stai attento, Dark Schneider.
304
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
Che c'è, Dark Schneider?
305
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Ehi, stai bene?
306
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
I panni…
307
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
Eh?
308
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Voglio lavare i panni!
309
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
No! Da quando ero alla fortezza ninja
devo aver usato troppi incantesimi.
310
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
E di conseguenza,
Rusie Renren diventa sempre più forte.
311
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
Siamo nel bel mezzo del territorio nemico!
312
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
Dark Schneider!
313
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
Eccomi!
314
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
Cosa?
315
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Ma Yoko dov'è?
316
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
Yoko?
317
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
Avanti! Non si torna indietro!
318
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Mostriamo l'orgoglio dei cavalieri!
319
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Sì, signore!
320
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Come procede la battaglia?
321
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Papà, non parlare.
Si riapriranno le ferite.
322
00:22:14,000 --> 00:22:15,377
Mio re, andrà tutto bene.
323
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
Il nostro esercito è forte. Non perderemo.
324
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
L'importante è guarire dalle ferite.
325
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
È vero.
326
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
A proposito, Grande Sacerdote,
327
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
Tia Nort Yoko ha già lasciato il castello?
328
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Sì. Se n'è andata tempo fa.
Spero riesca a trovare Dark Schneider.
329
00:22:37,649 --> 00:22:39,567
È un compito difficile,
330
00:22:39,651 --> 00:22:43,446
ma è il destino di chi spezza il sigillo
dello stregone leggendario.
331
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
Mia figlia è forte
quanto la sua defunta madre.
332
00:22:48,618 --> 00:22:50,161
Sono certo che ce la farà.
333
00:22:50,662 --> 00:22:52,789
Principessa Sheera! Grande Sacerdote!
334
00:22:53,540 --> 00:22:55,458
Il quarto arco è caduto!
335
00:22:55,542 --> 00:22:56,835
Non può essere…
336
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
Quindi è rimasto solo quello anteriore!
337
00:23:00,922 --> 00:23:03,675
È questione di tempo.
338
00:23:04,300 --> 00:23:05,677
Maledetto Kall-Su.
339
00:23:06,678 --> 00:23:09,848
Se prendono il controllo
del sigillo della famiglia reale,
340
00:23:09,931 --> 00:23:11,433
il mondo verrà distrutto!
341
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Dobbiamo fermarli a qualunque costo!
342
00:23:16,646 --> 00:23:18,648
Se non facciamo qualcosa…
343
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
Senza Dark Schneider, siete in difficoltà!
344
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Ma è
345
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Gara, signore dei ninja!
346
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
Io, Gara, signore dei ninja,
e l'armata dei 2000 ninja delle tenebre…
347
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
vi aiuteremo, vecchietto!
348
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Sottotitoli: Giada Riva