1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 UNA SERIE ANIME NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Servo l'imperatrice Nei. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 Sono un generale stregone, Kai Harn! 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 Per ordine dell'imperatrice Nei, ti ucciderò! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Bene. Stavolta hanno mandato un bel ragazzo. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 Attaccare! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 Orchi! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 Cosa facciamo, Dark Schneider? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Senti, Lars. 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 Che c'è? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Tra me e lui, chi è il più affascinante? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Ma cosa importa? Che ti viene in mente? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Forza, dimmelo! Chi è il più bello? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Non chiederlo a me. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Per me siete più o meno uguali. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 Idiota! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Non la vedi la differenza 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 tra un vero figo e uno ragazzetto appena sopra la media? 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Impellitteri! 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Ragazzino imprudente. 21 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 Scontrarsi apertamente con lo stregone leggendario, 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 l'uomo più potente del mondo. 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Sono un guerriero. Se non combatto veramente non ha senso vincere. 24 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Queste parolone non si addicono a un bel faccino come te. 25 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Che ridicolo. 26 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Eleganza, intelligenza e sicurezza. 27 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 Ma senza sembrare forzate. 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 Così si riconosce 29 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 un vero eroe bello e affascinante come me. 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 Idiota senza speranza. 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Vediamo di che pasta sei fatto. 32 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 Ho una domanda per te. 33 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 Sei tu che hai trasformato queste persone in pietra? 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 Lo scoprirai quando combatteremo! 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Forza! 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Yogeki Hyakuretsuzan! 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 Oh! Per un pelo! 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Ha usato Illusion? 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 Attento! 40 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 È lo stile dell'arte della spada Hariken! 41 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 Cos'è? 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 Lo stile tradizionale di combattimento con la spada. 43 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 Non è il misto di spada e ninjutsu che usa Gara! 44 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 Stai in guardia! 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 Sai il fatto tuo, eh? Dopotutto, la spada la sapevi usare bene. 46 00:04:05,162 --> 00:04:09,542 Non ti ucciderò subito. Ho molte domande da farti. 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Chissà cosa mi chiederai. 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Damned! 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 Beccati questo! 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 Quanto sei lento, idiota! 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Che imbecille. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 Dov'è Sean? 53 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 Cosa le è successo? 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 Hai usato Illusion, vero? 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Come ha potuto scomparire una guerriera così forte? 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 Davvero ci ha traditi? 57 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 Chi lo sa? 58 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 Forse si era stancata di giocare alla guerra. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 Impossibile! Tu non puoi capire. 60 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 Noi tre generali stregoni abbiamo un legame più forte del sangue. 61 00:04:54,045 --> 00:04:55,379 Non ci tradirebbe mai! 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Ah sì? 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 Quindi si è davvero innamorata di me? 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 Come? 65 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 Bastardo! Cos'hai fatto a Sean? 66 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 Eri innamorato di lei? 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 Di quella verginella? 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 Bastardo! Dimmi cosa le hai fatto! 69 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 Sicuro che vuoi chiedermelo? L'ho posseduta. 70 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 È stato un vero spasso. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Era sicuramente vergine! 72 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Lurido schifoso! 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 Quella spada! 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Ehi, Efreet! 75 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Ho fatto la fatica di portarti fino a qui. 76 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Adesso renditi utile, almeno per una volta! 77 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 Non mi aspettavo la leggendaria spada del fuoco. 78 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Sei 79 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 una donna? 80 00:05:59,318 --> 00:06:00,611 Che ti importa? 81 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 A me non interessa. 82 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 Non ho mai perso con nessuno in vita mia, tranne che con l'imperatrice Nei. 83 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 Gli uomini sono solo dei deboli! 84 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Oh, cavolo. 85 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 L'imperatrice Nei mi ha dato il potere in cambio di fedeltà assoluta! 86 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 Guarda! 87 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Attento! È una spadaccina magica! 88 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Kandalos-trata amsotos iguertos yonde lutsun! 89 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Talas! 90 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 Il corpo… 91 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Dark Schneider! 92 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 Vestiti, corpo, carne e sangue verranno 93 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 tramutati in pietra ed esposti alle intemperie! 94 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 Per sempre! 95 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 La tua leggenda sta per finire! 96 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Se mi trasformo in pietra, 97 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 diventerò una statua bellissima! 98 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 Gli uomini non sono niente di che. 99 00:07:09,346 --> 00:07:11,599 Per un guerriero non esistono uomini o donne. 100 00:07:11,682 --> 00:07:13,392 Esistono solo vita e morte. 101 00:07:13,976 --> 00:07:17,521 Ti sei messo contro l'imperatrice e sei diventato mio nemico. 102 00:07:17,605 --> 00:07:18,814 Te ne pentirai. 103 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Senti, bella! 104 00:07:21,567 --> 00:07:24,737 Dici di non aver mai trovato un uomo più forte di te. 105 00:07:24,820 --> 00:07:27,239 E che sei una guerriera e non una donna. 106 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 Ma questo dimostra che sei ossessionata dall'essere donna! 107 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Poverina, ti libererò da questa maledizione. 108 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 Chiedi il becco, idiota! 109 00:07:37,875 --> 00:07:40,377 Smettila di vantarti, sei proprio patetico! 110 00:07:41,295 --> 00:07:45,007 Credi di bloccarmi con un banale incantesimo di pietrificazione? 111 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 Dunque, il controincantesimo era… 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 È inutile! 113 00:07:52,640 --> 00:07:55,601 L'incantesimo che ho usato su di te non è uno qualsiasi! 114 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 L'ha riportato in vita l'imperatrice Nei! 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 Il potere dell'incantesimo viene dagli dei antichi! 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 Come? 117 00:08:03,943 --> 00:08:04,860 È davvero 118 00:08:04,944 --> 00:08:06,737 l'antica magia superiore? 119 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 Esatto, Dark Schneider! 120 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 Maledizione! 121 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 Non posso usare la magia per spezzare l'incantesimo! 122 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Esatto. 123 00:08:17,623 --> 00:08:20,751 Vedi, adesso sei pietrificato fino al petto. 124 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Non puoi fare qualcosa? 125 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 Pensavo che conoscessi l'antica magia superiore! 126 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 Idiota. 127 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Il fatto è di dei antichi, ce ne sono parecchi. 128 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Molti di più degli dei che abbiamo oggi! 129 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Quindi, se sai quale divinità è la fonte riesci a spezzare l'incantesimo? 130 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Sì, forse ho qualche possibilità. 131 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Anche se non è una divinità con cui ho un patto, 132 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 potrei negoziare con quelle vicine e convincerle 133 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 a rimuovere la pietrificazione. 134 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 Ma adesso non ho tempo di trovarle! 135 00:08:57,830 --> 00:08:59,623 Non voglio rimanere così! 136 00:08:59,707 --> 00:09:02,251 Questa posa è brutta! Voglio rifarlo! 137 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Ti avrei lasciato vivere da statua per l'eternità. 138 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Ma hai profanato Sean Harri e hai diviso i tre generali stregoni. 139 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 È un crimine troppo grave. 140 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Ti farò morire qui e ora! 141 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Se la pietra non si danneggia, 142 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 tra centinaia di anni, un mago che passa di qui 143 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 potrebbe decidere di rianimarti. 144 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 Ma se sfortunatamente mancasse un pezzo importante, 145 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 sarà impossibile riportarti in vita! 146 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Senti un po'… 147 00:09:41,165 --> 00:09:43,167 Frantumati, Dark Schneider! 148 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 Dio! 149 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Non ci credo. 150 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 Un ragno incantato? 151 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Magia talismanica. 152 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Perché? 153 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 Sean Harri! 154 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 Perché hai tradito l'imperatrice Nei? E noi generali stregoni? 155 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, non penso che capirai, 156 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ma lui ha un potere che né Lord Kall-Su né l'imperatrice Nei hanno! 157 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Un potere misterioso che incanta completamente i nemici! 158 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Svegliati! 159 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 Ci credi solo perché vuoi che il tuo primo uomo sia speciale! 160 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Potresti aver ragione. 161 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Ma c'è dell'altro, Kai. 162 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 L'ho sentito quando l'ho combattuto. 163 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 È una persona di calibro più grande dell'imperatrice Nei e di Lord Kall-Su! 164 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 È così che ha conquistato il maestro Gara! 165 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 166 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Verginella, 167 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 vuoi venire di nuovo a letto con me? 168 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Idiota, ti ho detto di stare attento! 169 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Non hai più l'armatura. Stai bene. 170 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Sei così franca… 171 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 e così patetica. 172 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Non capisci che ti ha illuso? 173 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 Togliti di mezzo! 174 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 No! Lo proteggerò! 175 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 Anche se significa disobbedire all'imperatrice Nei e tradirti! 176 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Sean Harri! 177 00:11:21,724 --> 00:11:24,893 Magia Talismanica! Ragno incantato, divora il suo corpo! 178 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Yogeki Hyakuretsuzan! 179 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Non serve. È molto più forte di me. 180 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Ti sei fatta rubare il cuore da un uomo. 181 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 Sean! Non ti perdonerò mai! 182 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 In nome del dio della guerra, Yng Wei, vi uccido entrambi! 183 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Dark Schneider! 184 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 Ti prego, non m'importa se mi uccidi! 185 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 Lui lascialo vivere! 186 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 No! Muori! 187 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 Bastardo, cosa c'è da ridere? 188 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Hai detto che vuoi uccidermi? 189 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Idiota! 190 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Ora che so il nome del dio di questo incantesimo, 191 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 non potrai più essere alla mia altezza! 192 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 Come? È impossibile. 193 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Dark Schneider! 194 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 È incredibile quanto sia potente! 195 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 Mamma mia, che imbarazzo… 196 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 Sono proprio potente! 197 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 E sono il più bello sulla faccia della terra! 198 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 Oh, divinità! 199 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 Perché mi fate portare un fardello così pesante? 200 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 Che schifo! 201 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 Brutto polpo! 202 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 Smettila di far vedere quella schifezza che ciondola! 203 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 Prendi questo! Talas! 204 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Povera illusa! 205 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 La fonte dell'incantesimo di pietrificazione è il dio Yng Wei. 206 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 Una divinità minore rispetto a quelle con cui ho stretto un patto! 207 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 In altre parole, 208 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 posso spezzare la tua antica magia superiore! 209 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 Ora tocca a me! 210 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 Ammira il potere del mio dio Blackmore! 211 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Dalle montagne argentate alle porte di Babilonia... 212 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 Rainbow! 213 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 E ci sono andato piano. 214 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Perché sei una donna. 215 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Ora te lo faccio capire per bene. 216 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 Con questa bestia che mi arriva fino all'ombelico! 217 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Per favore, non farle del male! 218 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 È che Kai è fedele all'imperatrice Nei! 219 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 Non fare l'arrogante solo perché hai rotto l'incantesimo! 220 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 Bestia! 221 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 Vieni a me, mio famiglio! 222 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 È una coccatrice! Ora capisco. 223 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Da sola non avrebbe mai potuto lanciare la pietrificazione sulla città. 224 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 È stata la coccatrice a pietrificare la gente. 225 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 Senti, guerriera! 226 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 Non vale evocare un mostro perché stai perdendo, però! 227 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 Zitto, pervertito! 228 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 Si addice a un vigliacco che inganna e usa le donne come scudo! 229 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Vai, coccatrice! 230 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Trasformalo in pietra! Fallo a pezzi! 231 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Attenta! 232 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Se ti avvicini troppo, ti trasforma in pietra! 233 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 È gas pietrificante! 234 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Accidenti! L'effetto pietrificante del gas non viene dagli antichi dei! 235 00:15:14,581 --> 00:15:19,294 Ho appena spezzato il suo incantesimo. Siamo al punto di partenza! 236 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Idiota, non mi sfuggirai! 237 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 Trasformati in pietra insieme alla traditrice! 238 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Siamo controvento! 239 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Verso di loro! 240 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Spostati! 241 00:15:34,184 --> 00:15:36,436 Dark Schneider! 242 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 No! 243 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 Con il prossimo attacco ti faccio fuori! 244 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Accidenti! Controlla il mostro come se fosse il suo corpo! 245 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 Il cristallo amplifica i suoi pensieri e li manda alla coccatrice. 246 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Se riusciamo a distruggerlo o a portarglielo via, 247 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 la bestia non sarà più sotto il suo controllo… 248 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Forse, però… 249 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 Oh! 250 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Non credo che farò in tempo. 251 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 Addio, Dark Schneider! 252 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 Cosa? 253 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 Il vento sta cambiando! 254 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 Oh, no! Il cristallo! 255 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Coccatrice! 256 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Non la controlla più nessuno. È impazzita! 257 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 Kai! 258 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 Era così compiaciuta che non si è accorta che il vento ha cambiato direzione. 259 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Davvero patetica. 260 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Una coccatrice impazzita è un gioco da ragazzi. 261 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Ti salverò. 262 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 E sarai in debito con me per sempre! 263 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Damned! 264 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Ce l'ha fatta! 265 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 Uccidimi! Se non mi uccidi ora, te ne pentirai! 266 00:17:37,599 --> 00:17:40,143 Hai spezzato la mia magia e ucciso il famiglio. 267 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 Però non ho ancora perso contro di te in una battaglia vera! 268 00:17:45,565 --> 00:17:48,485 Quando mi guariranno le ferite, verrò a ucciderti! 269 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Vieni a uccidermi quando vuoi. 270 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Ma prima che tu lo faccia, dobbiamo curarti le ferite. 271 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 È così caldo. 272 00:18:16,138 --> 00:18:19,808 Non sapevo che il petto di un uomo potesse essere così grande e caldo. 273 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 Perché mi batte forte il cuore? 274 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 Prima devo succhiare via il veleno. 275 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 Eh? 276 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Sei un'avversaria tosta. 277 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 C'è mancato poco, anche per un bell'eroe come me. 278 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 Ti avverto. 279 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 L'ultimo dei tre generali stregoni 280 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 è del tutto diverso da me e Sean… 281 00:19:29,419 --> 00:19:30,295 E? 282 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 A quanto pare, tanto tempo fa era potentissimo. 283 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Non lo vedo da tempo, quindi non ne sono sicura, 284 00:19:39,221 --> 00:19:44,726 ma ho sentito dire che ha usato la sua magia per diventare immortale. 285 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 Da allora, il suo potere è così più forte 286 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 che può bloccare quasi tutti gli incantesimi. 287 00:19:53,610 --> 00:19:54,986 Ti preoccupi per me? 288 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 Non farti idee sbagliate! 289 00:19:57,906 --> 00:20:01,368 Non voglio che tu muoia prima che possa ucciderti io! 290 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 Verginella! 291 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Dato che è la tua amica, prenditi cura di lei. 292 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Ahi! Che male! Ma che ho detto? 293 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 Addio belle! 294 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 Farete meglio a fare le brave! 295 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 È quello che direbbe Yoko. 296 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 L'ho imitata bene? 297 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Sean, 298 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 adesso credo di capire 299 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 cosa intendevi. 300 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai. 301 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 È un mago leggendario, ma è anche un essere umano. 302 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 Pensi che un essere umano riesca a competere con il Conte? 303 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Stai attento, Dark Schneider. 304 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 Che c'è, Dark Schneider? 305 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Ehi, stai bene? 306 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 I panni… 307 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 Eh? 308 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Voglio lavare i panni! 309 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 No! Da quando ero alla fortezza ninja devo aver usato troppi incantesimi. 310 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 E di conseguenza, Rusie Renren diventa sempre più forte. 311 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 Siamo nel bel mezzo del territorio nemico! 312 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 Dark Schneider! 313 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 Eccomi! 314 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 Cosa? 315 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 Ma Yoko dov'è? 316 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 Yoko? 317 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 Avanti! Non si torna indietro! 318 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Mostriamo l'orgoglio dei cavalieri! 319 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Sì, signore! 320 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Come procede la battaglia? 321 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Papà, non parlare. Si riapriranno le ferite. 322 00:22:14,000 --> 00:22:15,377 Mio re, andrà tutto bene. 323 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 Il nostro esercito è forte. Non perderemo. 324 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 L'importante è guarire dalle ferite. 325 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 È vero. 326 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 A proposito, Grande Sacerdote, 327 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 Tia Nort Yoko ha già lasciato il castello? 328 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Sì. Se n'è andata tempo fa. Spero riesca a trovare Dark Schneider. 329 00:22:37,649 --> 00:22:39,567 È un compito difficile, 330 00:22:39,651 --> 00:22:43,446 ma è il destino di chi spezza il sigillo dello stregone leggendario. 331 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 Mia figlia è forte quanto la sua defunta madre. 332 00:22:48,618 --> 00:22:50,161 Sono certo che ce la farà. 333 00:22:50,662 --> 00:22:52,789 Principessa Sheera! Grande Sacerdote! 334 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 Il quarto arco è caduto! 335 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 Non può essere… 336 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 Quindi è rimasto solo quello anteriore! 337 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 È questione di tempo. 338 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Maledetto Kall-Su. 339 00:23:06,678 --> 00:23:09,848 Se prendono il controllo del sigillo della famiglia reale, 340 00:23:09,931 --> 00:23:11,433 il mondo verrà distrutto! 341 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Dobbiamo fermarli a qualunque costo! 342 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 Se non facciamo qualcosa… 343 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 Senza Dark Schneider, siete in difficoltà! 344 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Ma è 345 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Gara, signore dei ninja! 346 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 Io, Gara, signore dei ninja, e l'armata dei 2000 ninja delle tenebre… 347 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 vi aiuteremo, vecchietto! 348 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Sottotitoli: Giada Riva