1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
SERIAL ANIME NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Służę Cesarzowej Nei.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,351
Kai Harn
z Trójcy Czarnoksięskich Generałów.
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
Z rozkazu Cesarzowej przybywam,
aby cię zabić!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Tym razem przysłali ładnego chłopczyka.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Do boju!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
To orkowie!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
Co teraz zrobimy?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Mam sprawę.
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Co jest?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Ja czy on? Kto jest przystojniejszy?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Jakie to ma za znaczenie? Zgłupiałeś?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Mów! Kto jest przystojniejszy?
14
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
Mnie nie pytaj.
15
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
W sumie wyglądacie tak samo.
16
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Idiota!
17
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Nie widzisz różnicy
18
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
między prawdziwym pięknisiem
a cieciem z buźką powyżej średniej?
19
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
20
00:01:19,831 --> 00:01:21,749
BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY-
21
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Nierozważny z ciebie chłopiec.
22
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
Atakujesz frontalnie
legendarnego czarownika,
23
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
najpotężniejszego człowieka
we wszechświecie?
24
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Jestem wojownikiem.
Zwycięstwo zdobywam w bezpośredniej walce.
25
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Takie wielkie słowa nie przystoją
takiemu przeciętniakowi.
26
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Chyba kpisz.
27
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Elegancja, intelekt i pewność siebie.
28
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
Do tego niewymuszone.
29
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
Oto cechy
30
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
pięknego protagonisty takiego jak ja.
31
00:03:14,904 --> 00:03:16,822
Co za niepojęty kretyn.
32
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Zaraz zobaczymy, na co cię stać.
33
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
Mam pytanie.
34
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
Ty zamieniłeś tych ludzi w kamień?
35
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
Dowiesz się podczas walki!
36
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Zaczynam!
37
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Yogeki Hyakuretsuzan!
38
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
No proszę, było blisko.
39
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Użyłeś Iluzji.
40
00:03:47,144 --> 00:03:48,187
Pilnuj się!
41
00:03:48,271 --> 00:03:51,023
Te uderzenia to Styl Miecza Hariken!
42
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
Jaki styl?
43
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
Pierwotna forma klasycznej walki mieczem.
44
00:03:55,027 --> 00:03:58,072
Gara łączył walkę mieczem z Ninjutsu,
to coś innego.
45
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
Bądź czujny!
46
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
Ale z ciebie mądrala.
W końcu kiedyś byłeś szermierzem.
47
00:04:05,162 --> 00:04:09,959
Nie zabiję cię od razu.
Mam do ciebie wiele pytań.
48
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Ciekawe jakich.
49
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Damned!
50
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
A masz!
51
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
Bierzesz siebie zbyt poważnie, kretynie!
52
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Co za palant.
53
00:04:26,475 --> 00:04:27,435
Gdzie jest Sean?
54
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
Co stało się z Sean Ari?
55
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
Użyłeś Iluzji?
56
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Była silną wojowniczką. Dlaczego zniknęła?
57
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
Naprawdę nas zdradziła?
58
00:04:40,948 --> 00:04:42,116
Kto wie?
59
00:04:42,199 --> 00:04:44,910
Może znudziła ją
wasza durna zabawa w wojenkę.
60
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
Niemożliwe! Nigdy tego nie pojmiesz.
61
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
Trójcę Czarnoksięskich Generałów łączy
więź silniejsza niż krew.
62
00:04:54,045 --> 00:04:55,379
Nie zdradziłaby nas!
63
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Ojej.
64
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Czyli naprawdę się we mnie zakochała?
65
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
Że co?
66
00:05:02,636 --> 00:05:06,140
Coś zrobił Sean, bydlaku?
67
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
Kochałeś ją?
68
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
Tę dziewicę?
69
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Bądź przeklęty! Mów, co jej zrobiłeś!
70
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
Naprawdę musisz pytać? Skosztowałem jej.
71
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
Smakowała wybornie.
72
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Z pewnością była dziewicą.
73
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Popaprany oblech!
74
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Cóż to za ostrze?
75
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Ifrycie?
76
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Zawędrowałem z tobą aż tutaj.
77
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Choć raz się na coś przydaj!
78
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
Nie spodziewałam
się legendarnego Miecza Ognia.
79
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Jesteś…
80
00:05:57,066 --> 00:05:57,900
Kobietą?
81
00:05:59,318 --> 00:06:00,611
A co cię to obchodzi?
82
00:06:00,694 --> 00:06:02,822
Dla mnie to już bez znaczenia.
83
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
Pokonała mnie tylko z Cesarzowa Nei.
84
00:06:07,368 --> 00:06:10,955
Mężczyźni są zwyczajnie słabi.
85
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
O rany.
86
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
Cesarzowa obdarowała mnie tą mocą
w zamian za całkowitą lojalność.
87
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Patrz na to!
88
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Uważaj! Umie też czarować!
89
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos yonde lutsun!
90
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Talas!
91
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
Moje ciało!
92
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Mroczny Schneider!
93
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
Twe ubrania, ciało, skóra i krew
94
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
zamienią się w kamień,
skazany na łaskę żywiołów.
95
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
Po kres czasów.
96
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
Twoja legenda upadnie.
97
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Jeśli zamienię się w kamień,
98
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
będę naprawdę przepiękną rzeźbą!
99
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Mężczyźni nie są wyjątkowi.
100
00:07:09,513 --> 00:07:11,640
Dla wojownika płeć nie ma znaczenia.
101
00:07:11,724 --> 00:07:13,392
Jest tylko życie i śmierć.
102
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
Pożałujesz, że stanąłeś na drodze
Cesarzowej i byłeś mi wrogiem.
103
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Dziewczyno!
104
00:07:21,567 --> 00:07:24,403
Mówisz, że nie spotkałaś
silniejszego mężczyzny
105
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
i że jesteś wojownikiem, a nie kobietą.
106
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
To tylko dowód na to,
że masz obsesję na punkcie kobiecości.
107
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Wyzwolę cię, bidulko.
108
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
Zamilcz, głupcze.
109
00:07:37,875 --> 00:07:40,377
Po co się popisujesz? Spójrz na siebie.
110
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
Myślisz, że zatrzyma mnie
zaklęcie petryfikacji?
111
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
Jakie jest kontr-zaklęcie?
112
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
Nic to nie da!
113
00:07:52,640 --> 00:07:55,518
To nie jest byle jaka petryfikacja.
114
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
Cesarzowa odrodziła pradawne zaklęcie.
115
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Jego moc pochodzi od starożytnych bogów.
116
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
Co?
117
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
To Starożytna Wysoka Magia?
118
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
Otóż to, Mroczny Schneiderze!
119
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
No nie!
120
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Zwyczajną magią nie złamię tego zaklęcia.
121
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Dokładnie.
122
00:08:17,623 --> 00:08:18,457
Sam widzisz.
123
00:08:18,541 --> 00:08:20,751
Jesteś spetryfikowany do ramion.
124
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
Nic nie poradzisz?
125
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
Podobno znasz Starożytną Wysoką Magię.
126
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
Głupiś!
127
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Starożytnych bogów jest cała masa.
128
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Znacznie więcej niż dzisiejszych.
129
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Czyli musimy wyczaić,
który bóg stoi za tym zaklęciem?
130
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Jest to jakaś szansa.
131
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Nawet jeśli to nie bóg, z którym mam pakt,
132
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
mogę spróbować negocjować
z pobliskimi bogami.
133
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
Wtedy oni mnie odczarują.
134
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
Niestety nie mam czasu na szukanie.
135
00:08:57,830 --> 00:08:59,623
Ta poza mi się nie podoba!
136
00:08:59,707 --> 00:09:02,251
Zacznijmy od początku!
137
00:09:04,920 --> 00:09:09,425
Chciałam pozostawić cię jako posąg
na pastwę wieczności.
138
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Ty jednak zbrukałeś Sean Ari
i poróżniłeś Trójcę Generałów.
139
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
To poważna zbrodnia.
140
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Zabiję cię tu i teraz.
141
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Jeśli twój posąg pozostanie w całości,
142
00:09:25,524 --> 00:09:28,402
za kilka wieków jakiś wędrowny czarownik
143
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
może zechcieć cię wskrzesić.
144
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
Jeśli zabraknie ważnej części ciała,
145
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
nie będzie mógł tego dokonać!
146
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Zaczekaj.
147
00:09:41,165 --> 00:09:44,335
Zetrę cię w proch, Mroczny Schneiderze!
148
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
Dio!
149
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Bez jaj.
150
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
To Rytualny Pająk?
151
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Magia Talizmanu?
152
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Jak to?
153
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
Sean Ari!
154
00:10:06,273 --> 00:10:09,985
Czemu zdradziłaś Cesarzową
i Czarnoksięskich Generałów?
155
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Możesz nie zrozumieć,
156
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
ale on ma potężną moc,
której nie ma ani Kall-Su, ani Cesarzowa.
157
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Tajemniczą moc,
którą zjednuje sobie wrogów!
158
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Otwórz oczy!
159
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
Po prostu wmawiasz sobie,
że twój pierwszy facet jest wyjątkowy!
160
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
Możliwe.
161
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Ale to nie wszystko.
162
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Poczułam to, gdy z nim walczyłam.
163
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
Jest lepszą osobą
niż Cesarzowa i Mistrz Kall-Su.
164
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
Na pewno tak zjednał sobie Mistrza Garę!
165
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean?
166
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Dziewico.
167
00:10:53,404 --> 00:10:55,531
Pragniesz kolejnej wspólnej nocy?
168
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Uważaj na słowa, kretynie!
169
00:10:59,576 --> 00:11:01,120
Nie masz już zbroi.
170
00:11:01,203 --> 00:11:02,037
Uroczo.
171
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Taka niewinna
172
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
i taka żałosna.
173
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Nie widzisz, że się tobą zabawił?
174
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Zejdź mi z drogi!
175
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
Będę go chronić!
176
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
Nawet jeśli oznacza to
zdradę ciebie i Cesarzowej!
177
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Sean Ari!
178
00:11:21,807 --> 00:11:24,685
Rytualny Pająku, pożryj jej truchło!
179
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Yogeki Hyakuretsuzan!
180
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
To na nic, jest znacznie silniejsza.
181
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Pozwoliłaś mężczyźnie skraść twe serce.
182
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
Nigdy ci nie wybaczę!
183
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
Zabiję was oboje
w imię boga wojny Yng Wei!
184
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
Mroczny Schneider!
185
00:11:57,801 --> 00:12:00,512
To bez znaczenia, czy mnie zabijesz,
186
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
ale jego oszczędź!
187
00:12:02,264 --> 00:12:03,474
Nie!
188
00:12:04,183 --> 00:12:05,142
Gińcie!
189
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
Co cię bawi, kanalio?
190
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
I ty chcesz mnie zabić?
191
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Ty durnoto!
192
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Znam już imię boga,
który stworzył zaklęcie.
193
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
Nie pokonasz mnie!
194
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Niemożliwe!
195
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Mroczny Schneider!
196
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
Sam nie dowierzam w swoją moc!
197
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
To dość krępujące.
198
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
Ma moc jest niezrównana!
199
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
Świat nie zna człowieka piękniejszego!
200
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
Bogowie!
201
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
Czemu obarczacie mnie takim ciężarem?
202
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
Co za świnia!
203
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
Oblech!
204
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Zakryj się i przestań
wymachiwać tym paskudztwem!
205
00:13:08,455 --> 00:13:10,707
A masz! Talas!
206
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Idiotka!
207
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
Yng Wie jest źródłem twojego zaklęcia.
208
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
To zwykły sługus bogów,
z którymi zawarłem pakt.
209
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Innymi słowy
210
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
mogę dezaktywować
twoją Starożytną Wysoką Magię!
211
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
Moja kolej!
212
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
Poznaj moc boga Blackmore'a!
213
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Ze srebrnego wzgórza aż do wrót Babilonu.
214
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Rainbow!
215
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Dałem ci fory.
216
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Bo jesteś kobietą.
217
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Muszę się upewnić, że to widzisz,
218
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
jak też mego wacka, co sięga po sam pępek!
219
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Nie rób jej krzywdy, proszę!
220
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
Po prostu jest lojalna wobec Cesarzowej.
221
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
Złamałeś zaklęcie i myślisz,
że możesz cwaniakować?
222
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
Ty bydlaku!
223
00:14:18,400 --> 00:14:20,235
Przybywaj, sługo!
224
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
To bazyliszek! Już rozumiem.
225
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Nie dałaby rady rzucić
petryfikacji na całe miasto.
226
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Te posągi to dzieło bazyliszka.
227
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
Wojowniku!
228
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
Trochę niehonorowo przywoływać potwora,
bo się przegrywa!
229
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
Zamilcz, zboczeńcu!
230
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
To świetne zagranie na kanalię,
która zwodzi i wykorzystuje kobiety!
231
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Naprzód, bazyliszku!
232
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Zamień go w kamień! Rozbij go w pył!
233
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Ostrożnie!
234
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Jeśli podejdziesz za blisko,
zamieni cię w kamień!
235
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
To gaz petryfikujący.
236
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Jego moc nie pochodzi
od starożytnych bogów.
237
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Dopiero złamałem jej zaklęcie.
238
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
Zaczynamy od początku.
239
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Nie pozwolę ci się wymknąć!
240
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Zamienisz się w kamień
wraz ze zdrajczynią!
241
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Są na zawietrznej.
242
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Tam!
243
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Uważaj!
244
00:15:34,184 --> 00:15:36,436
Mroczny Schneider!
245
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
O nie!
246
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Wykończę cię kolejnym atakiem.
247
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Cholera jasna!
Kontroluje to bydlę jak własną kończynę!
248
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
Kryształ wzmacnia jej myśli
i przekazuje je bazyliszkowi.
249
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Jeśli go zniszczymy lub przechwycimy,
250
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
uwolnimy bestię spod jej kontroli.
251
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Tak mi się wydaje…
252
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Chyba nie zdążę.
253
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
Żegnaj, Schneiderze!
254
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Co jest?
255
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
Wiatr zmienia kierunek.
256
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
Mój kryształ!
257
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Bazyliszku!
258
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Już nic go nie kontroluje,
postradał zmysły!
259
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Kai!
260
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
Była zajęta przechwałkami i nie zauważyła,
że wiatr zmienił kierunek.
261
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Żałosna baba.
262
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Oszalały bazyliszek to żadne wyzwanie.
263
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Uratuję cię.
264
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Będziesz mi dłużna po kres czasów!
265
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Damned!
266
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Udało mu się!
267
00:17:32,385 --> 00:17:33,637
Zabij mnie.
268
00:17:33,720 --> 00:17:37,015
Jeśli teraz tego nie zrobisz, pożałujesz.
269
00:17:37,599 --> 00:17:39,935
Złamałeś moje zaklęcie i ubiłeś bestię.
270
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
Jednak nie przegrałam w uczciwej walce.
271
00:17:45,565 --> 00:17:48,360
Gdy wyleczę rany, odnajdę cię i zabiję.
272
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Możesz mnie zabić, kiedy zechcesz.
273
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Zanim to zrobisz,
zajmiemy się twoimi ranami.
274
00:18:13,593 --> 00:18:14,469
Taki ciepły.
275
00:18:14,553 --> 00:18:19,599
Nie wiedziałam, że męskie ciało
może być tak ciepłe i wielkie.
276
00:18:20,600 --> 00:18:22,894
Czemu moje serce tak szybko bije?
277
00:18:27,607 --> 00:18:30,610
Najpierw muszę wyssać truciznę.
278
00:19:08,273 --> 00:19:10,567
Byłaś silną przeciwniczką.
279
00:19:11,943 --> 00:19:15,488
Było blisko,
nawet jak na tak przystojnego bohatera.
280
00:19:19,159 --> 00:19:20,702
Dam ci ostrzeżenie.
281
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
Ostatni z Trójcy Czarnoksięskich Generałów
282
00:19:25,832 --> 00:19:28,752
jest zupełnie inny ode mnie i Sean.
283
00:19:29,544 --> 00:19:30,420
Ach tak?
284
00:19:31,713 --> 00:19:35,050
Był niegdyś bardzo potężny.
285
00:19:36,301 --> 00:19:39,262
Chwilę go nie widziałam,
więc nie jestem pewna,
286
00:19:39,346 --> 00:19:41,181
ale mawiają, że parę lat temu
287
00:19:41,264 --> 00:19:44,851
uczynił swoje ciało nieśmiertelnym
za pomocą własnej magii.
288
00:19:46,937 --> 00:19:49,439
Od tego czasu moc jego magii rośnie.
289
00:19:50,023 --> 00:19:52,901
Nie działają na niego prawie żadne czary.
290
00:19:53,693 --> 00:19:55,070
Martwisz się o mnie?
291
00:19:55,654 --> 00:19:57,280
Źle mnie zrozumiałeś!
292
00:19:57,989 --> 00:20:01,451
Nie możesz zginąć, zanim sama cię dopadnę!
293
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
Dziewico!
294
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
To twoja przyjaciółka. Zajmij się nią.
295
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Auć, to boli! Za co?
296
00:20:16,800 --> 00:20:18,343
Na razie, dziewczyny.
297
00:20:18,885 --> 00:20:22,264
Kiedyś będziecie pięknymi kobietami.
298
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
Chyba Yoko by tak powiedziała.
299
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
- Racja.
- Brzmiałem jak ona?
300
00:20:30,355 --> 00:20:31,273
Sean?
301
00:20:32,357 --> 00:20:34,359
Chyba rozumiem,
302
00:20:36,194 --> 00:20:37,612
co miałaś na myśli.
303
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai?
304
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Wiem, że to legendarny czarownik,
ale to też człowiek.
305
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
Czy może stawić czoła Hrabiemu?
306
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Uważaj, Mroczny Schneiderze.
307
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
Coś nie tak?
308
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
W porządku?
309
00:21:11,104 --> 00:21:12,981
Pranko.
310
00:21:13,064 --> 00:21:13,898
Co?
311
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Chcę zrobić pranko!
312
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
Musiałem zbyt wiele czarować
od czasu opuszczenia fortecy.
313
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
Zamknięta osobowość Luciena
jest coraz silniejsza.
314
00:21:33,376 --> 00:21:35,795
Jesteśmy w samym środku terytorium wroga!
315
00:21:38,631 --> 00:21:39,758
Mroczny Schneider!
316
00:21:43,845 --> 00:21:44,804
Ojejuniu.
317
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
No nie!
318
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
A gdzie jest Yoko?
319
00:21:53,688 --> 00:21:55,523
Yoko!
320
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
Naprzód! Nie ma odwrotu!
321
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Czas okazać rycerską chlubę!
322
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Tak jest!
323
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Jak bitwa?
324
00:22:10,163 --> 00:22:13,375
Ojcze, nie możesz mówić. Rany się otworzą.
325
00:22:14,084 --> 00:22:15,335
Bez obaw, Królu.
326
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
Nasza armia jest silna, nie mogą przegrać.
327
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Wasza Wysokość musi zająć się
leczeniem ran.
328
00:22:23,927 --> 00:22:25,053
Racja.
329
00:22:26,179 --> 00:22:27,597
Najwyższy Kapłanie?
330
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
Czy Tia Noto Yoko opuściła zamek?
331
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Owszem, już dawno temu.
Oby odnalazła Mrocznego Schneidera.
332
00:22:37,649 --> 00:22:39,859
Oto trudne zadanie i los tej,
333
00:22:39,943 --> 00:22:43,238
która łamie pieczęć
legendarnego czarownika.
334
00:22:44,864 --> 00:22:47,951
Jest silna,
tak jak jej świętej pamięci matka.
335
00:22:48,827 --> 00:22:50,245
Na pewno podoła zadaniu.
336
00:22:50,870 --> 00:22:52,789
Księżniczko, Najwyższy Kapłanie?
337
00:22:53,540 --> 00:22:55,458
Czwarta brama padła.
338
00:22:55,542 --> 00:22:56,835
Niemożliwe.
339
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
A zatem zostaje tylko brama główna.
340
00:23:00,922 --> 00:23:03,675
To tylko kwestia czasu, nim padnie.
341
00:23:04,384 --> 00:23:05,677
Przeklęty Kall-Su.
342
00:23:06,761 --> 00:23:09,889
Jeśli zdobędą strzeżoną przez nas pieczęć,
343
00:23:09,973 --> 00:23:11,307
ten świat upadnie.
344
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Musimy ich powstrzymać za wszelką cenę!
345
00:23:16,729 --> 00:23:17,939
W tym tempie…
346
00:23:25,113 --> 00:23:28,658
Bez Mrocznego Schneidera
nie idzie wam najlepiej.
347
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Tyś jest…
348
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Mistrz Ninja Gara!
349
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
Mistrz Ninja Gara
i dwutysięczna Armia Mrocznych Ninja!
350
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
Pomogę ci, starcze!
351
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Napisy: Mikołaj Kopczak