1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 SERIAL ANIME NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Służę Cesarzowej Nei. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 Kai Harn z Trójcy Czarnoksięskich Generałów. 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 Z rozkazu Cesarzowej przybywam, aby cię zabić! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Tym razem przysłali ładnego chłopczyka. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 Do boju! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 To orkowie! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 Co teraz zrobimy? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Mam sprawę. 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 Co jest? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Ja czy on? Kto jest przystojniejszy? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Jakie to ma za znaczenie? Zgłupiałeś? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Mów! Kto jest przystojniejszy? 14 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Mnie nie pytaj. 15 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 W sumie wyglądacie tak samo. 16 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 Idiota! 17 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Nie widzisz różnicy 18 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 między prawdziwym pięknisiem a cieciem z buźką powyżej średniej? 19 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Impellitteri! 20 00:01:19,831 --> 00:01:21,749 BASTARD‼ -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 21 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Nierozważny z ciebie chłopiec. 22 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 Atakujesz frontalnie legendarnego czarownika, 23 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 najpotężniejszego człowieka we wszechświecie? 24 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Jestem wojownikiem. Zwycięstwo zdobywam w bezpośredniej walce. 25 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Takie wielkie słowa nie przystoją takiemu przeciętniakowi. 26 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Chyba kpisz. 27 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Elegancja, intelekt i pewność siebie. 28 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 Do tego niewymuszone. 29 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 Oto cechy 30 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 pięknego protagonisty takiego jak ja. 31 00:03:14,904 --> 00:03:16,822 Co za niepojęty kretyn. 32 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Zaraz zobaczymy, na co cię stać. 33 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 Mam pytanie. 34 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 Ty zamieniłeś tych ludzi w kamień? 35 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 Dowiesz się podczas walki! 36 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Zaczynam! 37 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Yogeki Hyakuretsuzan! 38 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 No proszę, było blisko. 39 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Użyłeś Iluzji. 40 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 Pilnuj się! 41 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 Te uderzenia to Styl Miecza Hariken! 42 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 Jaki styl? 43 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 Pierwotna forma klasycznej walki mieczem. 44 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 Gara łączył walkę mieczem z Ninjutsu, to coś innego. 45 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 Bądź czujny! 46 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 Ale z ciebie mądrala. W końcu kiedyś byłeś szermierzem. 47 00:04:05,162 --> 00:04:09,959 Nie zabiję cię od razu. Mam do ciebie wiele pytań. 48 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Ciekawe jakich. 49 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Damned! 50 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 A masz! 51 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 Bierzesz siebie zbyt poważnie, kretynie! 52 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Co za palant. 53 00:04:26,475 --> 00:04:27,435 Gdzie jest Sean? 54 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 Co stało się z Sean Ari? 55 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 Użyłeś Iluzji? 56 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Była silną wojowniczką. Dlaczego zniknęła? 57 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 Naprawdę nas zdradziła? 58 00:04:40,948 --> 00:04:42,116 Kto wie? 59 00:04:42,199 --> 00:04:44,910 Może znudziła ją wasza durna zabawa w wojenkę. 60 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 Niemożliwe! Nigdy tego nie pojmiesz. 61 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 Trójcę Czarnoksięskich Generałów łączy więź silniejsza niż krew. 62 00:04:54,045 --> 00:04:55,379 Nie zdradziłaby nas! 63 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Ojej. 64 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 Czyli naprawdę się we mnie zakochała? 65 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 Że co? 66 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 Coś zrobił Sean, bydlaku? 67 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 Kochałeś ją? 68 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 Tę dziewicę? 69 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 Bądź przeklęty! Mów, co jej zrobiłeś! 70 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 Naprawdę musisz pytać? Skosztowałem jej. 71 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 Smakowała wybornie. 72 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Z pewnością była dziewicą. 73 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Popaprany oblech! 74 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 Cóż to za ostrze? 75 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Ifrycie? 76 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Zawędrowałem z tobą aż tutaj. 77 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Choć raz się na coś przydaj! 78 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 Nie spodziewałam się legendarnego Miecza Ognia. 79 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Jesteś… 80 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 Kobietą? 81 00:05:59,318 --> 00:06:00,611 A co cię to obchodzi? 82 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 Dla mnie to już bez znaczenia. 83 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 Pokonała mnie tylko z Cesarzowa Nei. 84 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 Mężczyźni są zwyczajnie słabi. 85 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 O rany. 86 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 Cesarzowa obdarowała mnie tą mocą w zamian za całkowitą lojalność. 87 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 Patrz na to! 88 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Uważaj! Umie też czarować! 89 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Kandalos-trata amsotos yonde lutsun! 90 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Talas! 91 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 Moje ciało! 92 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Mroczny Schneider! 93 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 Twe ubrania, ciało, skóra i krew 94 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 zamienią się w kamień, skazany na łaskę żywiołów. 95 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 Po kres czasów. 96 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 Twoja legenda upadnie. 97 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Jeśli zamienię się w kamień, 98 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 będę naprawdę przepiękną rzeźbą! 99 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 Mężczyźni nie są wyjątkowi. 100 00:07:09,513 --> 00:07:11,640 Dla wojownika płeć nie ma znaczenia. 101 00:07:11,724 --> 00:07:13,392 Jest tylko życie i śmierć. 102 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 Pożałujesz, że stanąłeś na drodze Cesarzowej i byłeś mi wrogiem. 103 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Dziewczyno! 104 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 Mówisz, że nie spotkałaś silniejszego mężczyzny 105 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 i że jesteś wojownikiem, a nie kobietą. 106 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 To tylko dowód na to, że masz obsesję na punkcie kobiecości. 107 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Wyzwolę cię, bidulko. 108 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 Zamilcz, głupcze. 109 00:07:37,875 --> 00:07:40,377 Po co się popisujesz? Spójrz na siebie. 110 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 Myślisz, że zatrzyma mnie zaklęcie petryfikacji? 111 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 Jakie jest kontr-zaklęcie? 112 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 Nic to nie da! 113 00:07:52,640 --> 00:07:55,518 To nie jest byle jaka petryfikacja. 114 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 Cesarzowa odrodziła pradawne zaklęcie. 115 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 Jego moc pochodzi od starożytnych bogów. 116 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 Co? 117 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 To Starożytna Wysoka Magia? 118 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 Otóż to, Mroczny Schneiderze! 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 No nie! 120 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 Zwyczajną magią nie złamię tego zaklęcia. 121 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Dokładnie. 122 00:08:17,623 --> 00:08:18,457 Sam widzisz. 123 00:08:18,541 --> 00:08:20,751 Jesteś spetryfikowany do ramion. 124 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Nic nie poradzisz? 125 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 Podobno znasz Starożytną Wysoką Magię. 126 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 Głupiś! 127 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Starożytnych bogów jest cała masa. 128 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Znacznie więcej niż dzisiejszych. 129 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Czyli musimy wyczaić, który bóg stoi za tym zaklęciem? 130 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Jest to jakaś szansa. 131 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Nawet jeśli to nie bóg, z którym mam pakt, 132 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 mogę spróbować negocjować z pobliskimi bogami. 133 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 Wtedy oni mnie odczarują. 134 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 Niestety nie mam czasu na szukanie. 135 00:08:57,830 --> 00:08:59,623 Ta poza mi się nie podoba! 136 00:08:59,707 --> 00:09:02,251 Zacznijmy od początku! 137 00:09:04,920 --> 00:09:09,425 Chciałam pozostawić cię jako posąg na pastwę wieczności. 138 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Ty jednak zbrukałeś Sean Ari i poróżniłeś Trójcę Generałów. 139 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 To poważna zbrodnia. 140 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Zabiję cię tu i teraz. 141 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Jeśli twój posąg pozostanie w całości, 142 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 za kilka wieków jakiś wędrowny czarownik 143 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 może zechcieć cię wskrzesić. 144 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 Jeśli zabraknie ważnej części ciała, 145 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 nie będzie mógł tego dokonać! 146 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Zaczekaj. 147 00:09:41,165 --> 00:09:44,335 Zetrę cię w proch, Mroczny Schneiderze! 148 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 Dio! 149 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Bez jaj. 150 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 To Rytualny Pająk? 151 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Magia Talizmanu? 152 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Jak to? 153 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 Sean Ari! 154 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 Czemu zdradziłaś Cesarzową i Czarnoksięskich Generałów? 155 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Możesz nie zrozumieć, 156 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ale on ma potężną moc, której nie ma ani Kall-Su, ani Cesarzowa. 157 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Tajemniczą moc, którą zjednuje sobie wrogów! 158 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Otwórz oczy! 159 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 Po prostu wmawiasz sobie, że twój pierwszy facet jest wyjątkowy! 160 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Możliwe. 161 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Ale to nie wszystko. 162 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Poczułam to, gdy z nim walczyłam. 163 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 Jest lepszą osobą niż Cesarzowa i Mistrz Kall-Su. 164 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 Na pewno tak zjednał sobie Mistrza Garę! 165 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean? 166 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Dziewico. 167 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 Pragniesz kolejnej wspólnej nocy? 168 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Uważaj na słowa, kretynie! 169 00:10:59,576 --> 00:11:01,120 Nie masz już zbroi. 170 00:11:01,203 --> 00:11:02,037 Uroczo. 171 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Taka niewinna 172 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 i taka żałosna. 173 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Nie widzisz, że się tobą zabawił? 174 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 Zejdź mi z drogi! 175 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 Będę go chronić! 176 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 Nawet jeśli oznacza to zdradę ciebie i Cesarzowej! 177 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Sean Ari! 178 00:11:21,807 --> 00:11:24,685 Rytualny Pająku, pożryj jej truchło! 179 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Yogeki Hyakuretsuzan! 180 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 To na nic, jest znacznie silniejsza. 181 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Pozwoliłaś mężczyźnie skraść twe serce. 182 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 Nigdy ci nie wybaczę! 183 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 Zabiję was oboje w imię boga wojny Yng Wei! 184 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Mroczny Schneider! 185 00:11:57,801 --> 00:12:00,512 To bez znaczenia, czy mnie zabijesz, 186 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 ale jego oszczędź! 187 00:12:02,264 --> 00:12:03,474 Nie! 188 00:12:04,183 --> 00:12:05,142 Gińcie! 189 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 Co cię bawi, kanalio? 190 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 I ty chcesz mnie zabić? 191 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Ty durnoto! 192 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Znam już imię boga, który stworzył zaklęcie. 193 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 Nie pokonasz mnie! 194 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 Niemożliwe! 195 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Mroczny Schneider! 196 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 Sam nie dowierzam w swoją moc! 197 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 To dość krępujące. 198 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 Ma moc jest niezrównana! 199 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 Świat nie zna człowieka piękniejszego! 200 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 Bogowie! 201 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 Czemu obarczacie mnie takim ciężarem? 202 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 Co za świnia! 203 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 Oblech! 204 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 Zakryj się i przestań wymachiwać tym paskudztwem! 205 00:13:08,455 --> 00:13:10,707 A masz! Talas! 206 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Idiotka! 207 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 Yng Wie jest źródłem twojego zaklęcia. 208 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 To zwykły sługus bogów, z którymi zawarłem pakt. 209 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Innymi słowy 210 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 mogę dezaktywować twoją Starożytną Wysoką Magię! 211 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 Moja kolej! 212 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 Poznaj moc boga Blackmore'a! 213 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Ze srebrnego wzgórza aż do wrót Babilonu. 214 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 Rainbow! 215 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 Dałem ci fory. 216 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Bo jesteś kobietą. 217 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Muszę się upewnić, że to widzisz, 218 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 jak też mego wacka, co sięga po sam pępek! 219 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Nie rób jej krzywdy, proszę! 220 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 Po prostu jest lojalna wobec Cesarzowej. 221 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 Złamałeś zaklęcie i myślisz, że możesz cwaniakować? 222 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 Ty bydlaku! 223 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 Przybywaj, sługo! 224 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 To bazyliszek! Już rozumiem. 225 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Nie dałaby rady rzucić petryfikacji na całe miasto. 226 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Te posągi to dzieło bazyliszka. 227 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 Wojowniku! 228 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 Trochę niehonorowo przywoływać potwora, bo się przegrywa! 229 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 Zamilcz, zboczeńcu! 230 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 To świetne zagranie na kanalię, która zwodzi i wykorzystuje kobiety! 231 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Naprzód, bazyliszku! 232 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Zamień go w kamień! Rozbij go w pył! 233 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Ostrożnie! 234 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Jeśli podejdziesz za blisko, zamieni cię w kamień! 235 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 To gaz petryfikujący. 236 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Jego moc nie pochodzi od starożytnych bogów. 237 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Dopiero złamałem jej zaklęcie. 238 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 Zaczynamy od początku. 239 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Nie pozwolę ci się wymknąć! 240 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 Zamienisz się w kamień wraz ze zdrajczynią! 241 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Są na zawietrznej. 242 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Tam! 243 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Uważaj! 244 00:15:34,184 --> 00:15:36,436 Mroczny Schneider! 245 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 O nie! 246 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 Wykończę cię kolejnym atakiem. 247 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Cholera jasna! Kontroluje to bydlę jak własną kończynę! 248 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 Kryształ wzmacnia jej myśli i przekazuje je bazyliszkowi. 249 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Jeśli go zniszczymy lub przechwycimy, 250 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 uwolnimy bestię spod jej kontroli. 251 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Tak mi się wydaje… 252 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Chyba nie zdążę. 253 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 Żegnaj, Schneiderze! 254 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 Co jest? 255 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 Wiatr zmienia kierunek. 256 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 Mój kryształ! 257 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Bazyliszku! 258 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Już nic go nie kontroluje, postradał zmysły! 259 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 Kai! 260 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 Była zajęta przechwałkami i nie zauważyła, że wiatr zmienił kierunek. 261 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Żałosna baba. 262 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Oszalały bazyliszek to żadne wyzwanie. 263 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Uratuję cię. 264 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Będziesz mi dłużna po kres czasów! 265 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Damned! 266 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Udało mu się! 267 00:17:32,385 --> 00:17:33,637 Zabij mnie. 268 00:17:33,720 --> 00:17:37,015 Jeśli teraz tego nie zrobisz, pożałujesz. 269 00:17:37,599 --> 00:17:39,935 Złamałeś moje zaklęcie i ubiłeś bestię. 270 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 Jednak nie przegrałam w uczciwej walce. 271 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 Gdy wyleczę rany, odnajdę cię i zabiję. 272 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Możesz mnie zabić, kiedy zechcesz. 273 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Zanim to zrobisz, zajmiemy się twoimi ranami. 274 00:18:13,593 --> 00:18:14,469 Taki ciepły. 275 00:18:14,553 --> 00:18:19,599 Nie wiedziałam, że męskie ciało może być tak ciepłe i wielkie. 276 00:18:20,600 --> 00:18:22,894 Czemu moje serce tak szybko bije? 277 00:18:27,607 --> 00:18:30,610 Najpierw muszę wyssać truciznę. 278 00:19:08,273 --> 00:19:10,567 Byłaś silną przeciwniczką. 279 00:19:11,943 --> 00:19:15,488 Było blisko, nawet jak na tak przystojnego bohatera. 280 00:19:19,159 --> 00:19:20,702 Dam ci ostrzeżenie. 281 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 Ostatni z Trójcy Czarnoksięskich Generałów 282 00:19:25,832 --> 00:19:28,752 jest zupełnie inny ode mnie i Sean. 283 00:19:29,544 --> 00:19:30,420 Ach tak? 284 00:19:31,713 --> 00:19:35,050 Był niegdyś bardzo potężny. 285 00:19:36,301 --> 00:19:39,262 Chwilę go nie widziałam, więc nie jestem pewna, 286 00:19:39,346 --> 00:19:41,181 ale mawiają, że parę lat temu 287 00:19:41,264 --> 00:19:44,851 uczynił swoje ciało nieśmiertelnym za pomocą własnej magii. 288 00:19:46,937 --> 00:19:49,439 Od tego czasu moc jego magii rośnie. 289 00:19:50,023 --> 00:19:52,901 Nie działają na niego prawie żadne czary. 290 00:19:53,693 --> 00:19:55,070 Martwisz się o mnie? 291 00:19:55,654 --> 00:19:57,280 Źle mnie zrozumiałeś! 292 00:19:57,989 --> 00:20:01,451 Nie możesz zginąć, zanim sama cię dopadnę! 293 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 Dziewico! 294 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 To twoja przyjaciółka. Zajmij się nią. 295 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Auć, to boli! Za co? 296 00:20:16,800 --> 00:20:18,343 Na razie, dziewczyny. 297 00:20:18,885 --> 00:20:22,264 Kiedyś będziecie pięknymi kobietami. 298 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 Chyba Yoko by tak powiedziała. 299 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 - Racja. - Brzmiałem jak ona? 300 00:20:30,355 --> 00:20:31,273 Sean? 301 00:20:32,357 --> 00:20:34,359 Chyba rozumiem, 302 00:20:36,194 --> 00:20:37,612 co miałaś na myśli. 303 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai? 304 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Wiem, że to legendarny czarownik, ale to też człowiek. 305 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 Czy może stawić czoła Hrabiemu? 306 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Uważaj, Mroczny Schneiderze. 307 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 Coś nie tak? 308 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 W porządku? 309 00:21:11,104 --> 00:21:12,981 Pranko. 310 00:21:13,064 --> 00:21:13,898 Co? 311 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Chcę zrobić pranko! 312 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 Musiałem zbyt wiele czarować od czasu opuszczenia fortecy. 313 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 Zamknięta osobowość Luciena jest coraz silniejsza. 314 00:21:33,376 --> 00:21:35,795 Jesteśmy w samym środku terytorium wroga! 315 00:21:38,631 --> 00:21:39,758 Mroczny Schneider! 316 00:21:43,845 --> 00:21:44,804 Ojejuniu. 317 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 No nie! 318 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 A gdzie jest Yoko? 319 00:21:53,688 --> 00:21:55,523 Yoko! 320 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 Naprzód! Nie ma odwrotu! 321 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Czas okazać rycerską chlubę! 322 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Tak jest! 323 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Jak bitwa? 324 00:22:10,163 --> 00:22:13,375 Ojcze, nie możesz mówić. Rany się otworzą. 325 00:22:14,084 --> 00:22:15,335 Bez obaw, Królu. 326 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 Nasza armia jest silna, nie mogą przegrać. 327 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Wasza Wysokość musi zająć się leczeniem ran. 328 00:22:23,927 --> 00:22:25,053 Racja. 329 00:22:26,179 --> 00:22:27,597 Najwyższy Kapłanie? 330 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 Czy Tia Noto Yoko opuściła zamek? 331 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Owszem, już dawno temu. Oby odnalazła Mrocznego Schneidera. 332 00:22:37,649 --> 00:22:39,859 Oto trudne zadanie i los tej, 333 00:22:39,943 --> 00:22:43,238 która łamie pieczęć legendarnego czarownika. 334 00:22:44,864 --> 00:22:47,951 Jest silna, tak jak jej świętej pamięci matka. 335 00:22:48,827 --> 00:22:50,245 Na pewno podoła zadaniu. 336 00:22:50,870 --> 00:22:52,789 Księżniczko, Najwyższy Kapłanie? 337 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 Czwarta brama padła. 338 00:22:55,542 --> 00:22:56,835 Niemożliwe. 339 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 A zatem zostaje tylko brama główna. 340 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 To tylko kwestia czasu, nim padnie. 341 00:23:04,384 --> 00:23:05,677 Przeklęty Kall-Su. 342 00:23:06,761 --> 00:23:09,889 Jeśli zdobędą strzeżoną przez nas pieczęć, 343 00:23:09,973 --> 00:23:11,307 ten świat upadnie. 344 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Musimy ich powstrzymać za wszelką cenę! 345 00:23:16,729 --> 00:23:17,939 W tym tempie… 346 00:23:25,113 --> 00:23:28,658 Bez Mrocznego Schneidera nie idzie wam najlepiej. 347 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Tyś jest… 348 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Mistrz Ninja Gara! 349 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 Mistrz Ninja Gara i dwutysięczna Armia Mrocznych Ninja! 350 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 Pomogę ci, starcze! 351 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Napisy: Mikołaj Kopczak