1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 UMA SÉRIE DE ANIMÉ NETFLIX 2 00:00:12,972 --> 00:00:14,640 Sirvo a Imperatriz Nei. 3 00:00:14,724 --> 00:00:17,351 Kai Harn, da Tríade de Feiticeiros! 4 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 Por ordem da Imperatriz Nei, vou matar-te! 5 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Desta vez, mandaram um rapaz bonito. 6 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 Avancem! 7 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 Ogres! 8 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 O que fazemos, Dark Schneider? 9 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Ouve, Lars. 10 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 O que é? 11 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Eu ou ele? Quem é mais bonito? 12 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Isso importa? Em que estás a pensar? 13 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Diz-me! Quem é mais bonito? 14 00:00:44,003 --> 00:00:48,508 Não sei. São praticamente iguais. 15 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 Idiota! 16 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Não percebes a diferença 17 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 entre um jeitoso e um tipo vulgar com uma cara acima da média? 18 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Impellitteri! 19 00:01:19,831 --> 00:01:21,749 BASTARD!! -HEAVY METAL, DARK FANTASY- 20 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 És imprudente. 21 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 Querias atacar o lendário grande feiticeiro, 22 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 o homem mais poderoso do mundo, diretamente. 23 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Para um guerreiro, a vitória só tem valor assim. 24 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Esse tipo de conversa não combina com um rapaz medíocre como tu. 25 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Que piada. 26 00:03:01,599 --> 00:03:04,393 Elegante, intelectual e cheio de confiança. 27 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 E nada parece forçado. 28 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 É disso 29 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 que um verdadeiro herói bonito como eu é feito. 30 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 Que idiota chapado. 31 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Em breve, veremos de que és feito. 32 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 Tenho uma pergunta. 33 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 Transformaste aquelas pessoas em pedra? 34 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 Vais descobrir quando lutarmos! 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Aqui vou eu! 36 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Yogeki Hyakuretsuzan! 37 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 Foi por pouco! 38 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 Usaste o Illusion. 39 00:03:47,144 --> 00:03:48,187 Tem cuidado! 40 00:03:48,271 --> 00:03:51,023 São movimentos da esgrima Hariken! 41 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 O que é isso? 42 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 A forma original da esgrima clássica. 43 00:03:55,027 --> 00:03:57,989 Não é como a mistura de esgrima e Ninjutsu do Gara! 44 00:03:58,072 --> 00:03:59,282 Não baixes a guarda! 45 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 Que sabichão! Afinal, foste espadachim. 46 00:04:05,162 --> 00:04:09,959 Não te vou matar imediatamente. Tenho muitas perguntas para te fazer. 47 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Que perguntas serão? 48 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Damned! 49 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 Toma! 50 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 És demasiado lento! Idiota! 51 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Que cretino. 52 00:04:26,183 --> 00:04:27,268 Onde está a Sean? 53 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 O que aconteceu à Sean Ari? 54 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 Usaste o Illusion? 55 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Ela era uma lutadora forte. Porque desapareceria? 56 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 Traiu-nos mesmo? 57 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 Quem sabe? 58 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 Talvez se fartasse dos vossos joguinhos de guerra. 59 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 Impossível! Nunca compreenderias. 60 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 Os laços da Tríade são mais fortes que o sangue. 61 00:04:54,045 --> 00:04:55,379 Ela nunca nos trairia! 62 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Céus! 63 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 Então, apaixonou-se mesmo por mim? 64 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 O quê? 65 00:05:02,636 --> 00:05:06,265 Canalha! O que lhe fizeste? 66 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 Estavas apaixonado por ela? 67 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 Por aquela virgem? 68 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 Maldito! Diz-me o que fizeste! 69 00:05:17,860 --> 00:05:21,364 Tens mesmo de perguntar? Saboreei-a. 70 00:05:21,864 --> 00:05:23,574 Ela sabia tão bem. 71 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Era mesmo virgem! 72 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Seu patife nojento! 73 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 Essa espada! 74 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Efreet! 75 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Trouxe-te comigo até aqui. 76 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Faz alguma coisa, para variar! 77 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 Não esperava a lendária Espada de Fogo. 78 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Tu és… 79 00:05:57,066 --> 00:05:57,983 … uma mulher? 80 00:05:59,318 --> 00:06:00,611 Que te importa isso? 81 00:06:00,694 --> 00:06:02,822 Já não lhe dou importância. 82 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 Nunca perdi para ninguém, exceto para a Imperatriz Nei. 83 00:06:07,368 --> 00:06:10,996 Os homens são simplesmente fracos! 84 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Bolas! 85 00:06:16,085 --> 00:06:21,340 A Imperatriz Nei deu-me este poder em troca de lealdade absoluta! Vede! 86 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Cuidado! Ela é uma espadachim mágica! 87 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Kandalos-trata amsotos yonde lutsun! 88 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Talas! 89 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 O meu corpo… 90 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Dark Schneider! 91 00:06:47,074 --> 00:06:49,076 A tua roupa, corpo, carne e sangue 92 00:06:49,160 --> 00:06:52,121 tornar-se-ão pedra e ficarão expostos aos elementos 93 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 para sempre! 94 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 A tua lenda está prestes a acabar! 95 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Se me transformasse em pedra, 96 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 seria uma estátua tão bonita! 97 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 Os homens não são nada de especial. 98 00:07:09,513 --> 00:07:13,392 Mulher ou homem, para um guerreiro só há vida e morte. 99 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 Arrepender-te-ás de te opores à imperatriz e de me teres como inimiga. 100 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Ouve, miúda! 101 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 Dizes que nenhum homem é mais forte do que tu. 102 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 E que és uma guerreira, não uma mulher. 103 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 Mas isso só prova que estás presa ao facto de seres mulher. 104 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Coitadinha. Vou libertar-te! 105 00:07:35,831 --> 00:07:37,791 Cala-te, idiota! 106 00:07:37,875 --> 00:07:40,377 Falas muito, mas és patético! 107 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 Achas que um feitiço de petrificação basta para me deter? 108 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 Qual é o contrafeitiço? 109 00:07:51,555 --> 00:07:55,518 Não adianta! Não usei um feitiço qualquer! 110 00:07:56,060 --> 00:07:58,604 É um feitiço antigo trazido pela Imperatriz! 111 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 O poder do feitiço vem dos deuses antigos! 112 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 O quê? 113 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 Então, é Magia Antiga Suprema? 114 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 Isso mesmo, Dark Schneider. 115 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 Não pode ser! 116 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 Não posso usar magia normal para quebrar o feitiço! 117 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Isso mesmo. 118 00:08:17,623 --> 00:08:20,751 Olha. Estás petrificado até ao peito. 119 00:08:21,961 --> 00:08:23,754 Não podes fazer nada? 120 00:08:23,837 --> 00:08:26,966 Pensei que também sabias Magia Antiga Suprema! 121 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 Idiota! 122 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 O problema é que há muitos deuses antigos. 123 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Muito mais do que deuses atuais! 124 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 Então, só precisamos de saber que deus é a fonte do feitiço? 125 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Sim, pode haver uma hipótese. 126 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Mesmo que não seja um deus com quem eu tenha um pacto, 127 00:08:46,527 --> 00:08:49,613 talvez possa negociar com deuses próximos dele 128 00:08:49,697 --> 00:08:52,157 para desfazerem a petrificação. 129 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 Mas não tenho tempo para procurar! 130 00:08:57,830 --> 00:08:59,623 Não quero ficar preso assim! 131 00:08:59,707 --> 00:09:02,334 Quero outra oportunidade! 132 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Ia deixar-te como estátua para sempre, 133 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 mas profanaste a Sean Ari e dividiste a Tríade de Feiticeiros. 134 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 O crime é demasiado grave. 135 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Vou matar-te aqui e agora! 136 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Se o teu corpo de pedra ficar incólume, 137 00:09:25,524 --> 00:09:30,487 daqui a séculos talvez passe por aqui um mágico e te reanime. 138 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 No entanto, se faltar alguma parte importante, 139 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 será impossível reanimar-te! 140 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Espera… 141 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 Estilhaça, Dark Schneider! 142 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 Dio! 143 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Não pode ser. 144 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 O quê? Uma aranha ritual! 145 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Magia de talismã? 146 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Porquê? 147 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 Sean Ari! 148 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 Porque traíste a Imperatriz e a Tríade? 149 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, podes não entender, 150 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 mas este homem tem poderes que nem Kall-Su nem a Imperatriz Nei têm! 151 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Um poder misterioso que cativa completamente os inimigos! 152 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Ganha juízo! 153 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 Só queres acreditar que o teu primeiro homem é especial! 154 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Talvez tenhas razão. 155 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Mas não é só isso, Kai. 156 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Senti isso quando lutei com ele. 157 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 Está num nível superior ao da Imperatriz Nei e de Kall-Su! 158 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 Certamente foi por isso que converteu o Mestre Gara! 159 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 160 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Ouve, virgem. 161 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 Queres mais do meu amor, certo? 162 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Idiota! Eu disse-te para teres cuidado! 163 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Já não estás a usar armadura. Que giro. 164 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 Tão pura… 165 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 … e tão lamentável. 166 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Não vês que ele só brincou contigo? 167 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 Sai da frente! 168 00:11:11,922 --> 00:11:14,299 Não! Vou protegê-lo! 169 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 Mesmo contra a Imperatriz Nei e traindo-te! 170 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Sean Ari! 171 00:11:21,807 --> 00:11:24,935 Magia de talismã! Aranha ritual, devora o corpo dela! 172 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Yogeki Hyakuretsuzan! 173 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Não adianta. Ela é muito mais forte que eu. 174 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Deixaste um homem roubar-te o coração. 175 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 Sean, nunca te perdoarei! 176 00:11:50,544 --> 00:11:55,591 Em nome do deus da guerra, Yng Wie, vou matar-vos aos dois! 177 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Dark Schneider! 178 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 Por favor! Não me importo que me mates, 179 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 mas deixa-o viver! 180 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 Não! Morre! 181 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 Sacana! Qual é a piada? 182 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Disseste que me ias matar? 183 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Idiota! 184 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Agora que sei o nome do deus por detrás deste feitiço… 185 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 Não me podes fazer frente! 186 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 O quê? É impossível! 187 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Dark Schneider! 188 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 Nem acredito como sou poderoso! 189 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 Isto é tão embaraçoso… 190 00:12:48,811 --> 00:12:50,395 Sou tão poderoso 191 00:12:50,479 --> 00:12:53,232 e eu sou o humano mais bonito do mundo! 192 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 Deuses! 193 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 Porque me sobrecarregaram com um fardo tão pesado? 194 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 Aquilo é nojento! 195 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 Seu palhaço! 196 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 Não te exibas a balançar essa tua coisa nojenta! 197 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 Toma! Talas! 198 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Idiota! 199 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 A fonte do feitiço de petrificação é o deus antigo Yng Wie. 200 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 Um mero subordinado dos deuses com quem fiz pactos! 201 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Ou seja, 202 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 posso desfazer a tua Magia Antiga Suprema! 203 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 Agora é a minha vez! 204 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 Testemunha o poder do deus Blackmore! 205 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Da montanha prateada aos portões de Babylon… 206 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 Rainbow! 207 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 Fui brando contigo. 208 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Porque és mulher. 209 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Vou certificar-me de que percebes isso. 210 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 Com o meu pirilau ereto até ao umbigo! 211 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Por favor, não lhe faças nada! 212 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 A Kai só estava a ser leal à Imperatriz Nei! 213 00:14:11,435 --> 00:14:15,939 Não fiques convencido só por teres quebrado o feitiço, monstro! 214 00:14:18,400 --> 00:14:20,277 Aparece, servo! 215 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 É um basilisco! Já percebi. 216 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Ela nunca poderia lançar o feitiço da petrificação sobre a cidade. 217 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Este basilisco criou aquelas estátuas. 218 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 Então, guerreira? 219 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 Invocar um monstro só por estares a perder é desonesto. 220 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 Cala-te, tarado! 221 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 Adequa-se ao sacana que engana e usa mulheres como escudo! 222 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Avança, basilisco! 223 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Transforma-o em pedra! Estilhaça-o em pedaços! 224 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Cuidado! 225 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Se te aproximares muito, ele transforma-te em pedra! 226 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 É gás petrificante! 227 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Raios! O efeito petrificante do gás não vem dos deuses antigos! 228 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Quebrei o feitiço dela. 229 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 Voltei à estaca zero! 230 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Idiota! Não te vou deixar escapar! 231 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 Transforma-te em pedra com essa traidora! 232 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Estamos contra o vento! 233 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Ali! 234 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Cuidado! 235 00:15:35,102 --> 00:15:36,436 Dark Schneider! 236 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 Não! 237 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 Acabo contigo no próximo ataque! 238 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Raios! Ela controla o monstro como se fosse parte do corpo dela! 239 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 O cristal amplifica os pensamentos dela e transmite-os ao basilisco. 240 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 Se conseguirmos destruí-lo ou tirar-lho, 241 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 libertamos o monstro do controlo dela… 242 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Acho eu… Mas… 243 00:16:07,384 --> 00:16:08,510 Raios! 244 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Acho que não chegarei a tempo. 245 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 Adeus, Dark Schneider! 246 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 O quê? 247 00:16:33,285 --> 00:16:35,328 O vento está a mudar de direção! 248 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 Não! O meu cristal! 249 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Basilisco! 250 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Não há nada a controlá-lo. Enlouqueceu! 251 00:16:56,349 --> 00:16:57,726 Kai! 252 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 Estava tão focada em gabar-se que nem notou que o vento mudou. 253 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Que mulher patética. 254 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Um basilisco louco é insignificante. 255 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Eu salvo-te. 256 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Ficarás a dever-me para sempre! 257 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Damned! 258 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Ele conseguiu! 259 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 Mata-me! Se não me matares agora, vais arrepender-te! 260 00:17:37,599 --> 00:17:40,102 Quebraste o feitiço e mataste o basilisco, 261 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 mas ainda não perdi numa luta justa! 262 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 Quando curar as minhas feridas, mato-te! 263 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 Vem matar-me quando quiseres. 264 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Mas antes disso, temos de tratar as tuas feridas. 265 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 Ele é tão quente. 266 00:18:16,138 --> 00:18:19,808 Nunca pensei que o corpo de um homem fosse tão grande e quente. 267 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 Porque tenho o coração acelerado? 268 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 Primeiro, tenho de chupar o veneno… 269 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Foste uma adversária difícil. 270 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 Foi por pouco, mesmo para um herói bonito como eu. 271 00:19:19,034 --> 00:19:20,660 Vou avisar-te. 272 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 O último da Tríade de Feiticeiros 273 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 é completamente diferente de mim e da Sean… 274 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Segundo consta, ele era muito poderoso, há muito tempo. 275 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Não o vejo há algum tempo, não sei bem, 276 00:19:39,221 --> 00:19:44,726 mas ouvi dizer que usou a própria magia para tornar o seu corpo imortal. 277 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 Desde então, a magia dele está mais forte. 278 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 Já quase nenhum feitiço o afeta. 279 00:19:53,610 --> 00:19:55,028 Estás preocupada comigo? 280 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 Não me interpretes mal! 281 00:19:57,906 --> 00:20:01,368 Só não quero que morras antes de eu poder matar-te! 282 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 Ouve, virgem! 283 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 Ela é tua amiga, certo? Cuida bem dela. 284 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Isso dói! Para quê? 285 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 Adeus, meninas! 286 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 Espero que se tornem boas mulheres! 287 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 É o que a Yoko diria… 288 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 - Sim. - Parecia ela? 289 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Sean, 290 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 acho que agora entendo 291 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 o que querias dizer. 292 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai… 293 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Ele é um feiticeiro lendário, mas, no fundo, é apenas humano. 294 00:20:45,287 --> 00:20:50,208 Achas que um humano pode fazer frente ao Conde? 295 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Tem cuidado, Dark Schneider. 296 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 O que foi, Dark Schneider? 297 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Estás bem? 298 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Lavar a roupa… 299 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 O quê? 300 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Quero lavar a roupa! 301 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 Não! Devo ter usado muita magia desde que saí da fortaleza ninja… 302 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 A personalidade do Lucien está a ficar mais forte. 303 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 Mas estamos em território inimigo! 304 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 Dark Schneider! 305 00:21:43,720 --> 00:21:44,679 Olá! 306 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 O quê? 307 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 Onde está a Yoko? 308 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 Yoko! 309 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 Vamos! Avancem! 310 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Demonstrem o vosso valor! 311 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Sim, senhor! 312 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Como está a correr a batalha? 313 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Pai, é melhor não falares. Vais reabrir as feridas. 314 00:22:14,084 --> 00:22:15,377 Não se preocupe. 315 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 O nosso exército é forte. Não perderá. 316 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Concentre-se na sua recuperação. 317 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 Têm razão. 318 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 Diga-me, Sumo Sacerdote, 319 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 a Tia Noto Yoko já saiu do castelo? 320 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Sim. Há muito tempo. Espero que encontre o Dark Schneider. 321 00:22:37,649 --> 00:22:39,859 É uma tarefa difícil, 322 00:22:39,943 --> 00:22:43,238 mas é o destino de quem quebra o selo do feiticeiro. 323 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 A minha filha é forte, como a falecida mãe. 324 00:22:48,701 --> 00:22:50,161 Certamente conseguirá. 325 00:22:50,745 --> 00:22:52,789 Princesa Sheila! Sumo Sacerdote! 326 00:22:53,540 --> 00:22:55,458 O quarto arco caiu! 327 00:22:55,542 --> 00:22:56,960 Não é possível… 328 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 Resta apenas o arco frontal. 329 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 É só uma questão de tempo até cair… 330 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Maldito Kall-Su! 331 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 Se obtiverem o selo guardado pela família real, 332 00:23:09,931 --> 00:23:11,307 o mundo será destruído! 333 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Temos de os repelir! 334 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 A este ritmo… 335 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 Sem o Dark Schneider, estão em apuros! 336 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 És o… 337 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Mestre Ninja Gara! 338 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 O Mestre Ninja Gara e o meu exército com dois mil elementos! 339 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 Vou ajudar-vos, velhote! 340 00:23:49,220 --> 00:23:51,014 Legendas: Lígia Teixeira