1
00:00:06,049 --> 00:00:10,011
UMA SÉRIE DE ANIMÉ NETFLIX
2
00:00:12,972 --> 00:00:14,640
Sirvo a Imperatriz Nei.
3
00:00:14,724 --> 00:00:17,351
Kai Harn, da Tríade de Feiticeiros!
4
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
Por ordem da Imperatriz Nei, vou matar-te!
5
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Desta vez, mandaram um rapaz bonito.
6
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Avancem!
7
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
Ogres!
8
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
O que fazemos, Dark Schneider?
9
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Ouve, Lars.
10
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
O que é?
11
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Eu ou ele? Quem é mais bonito?
12
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Isso importa? Em que estás a pensar?
13
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Diz-me! Quem é mais bonito?
14
00:00:44,003 --> 00:00:48,508
Não sei. São praticamente iguais.
15
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Idiota!
16
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Não percebes a diferença
17
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
entre um jeitoso e um tipo vulgar
com uma cara acima da média?
18
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
19
00:01:19,831 --> 00:01:21,749
BASTARD!!
-HEAVY METAL, DARK FANTASY-
20
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
És imprudente.
21
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
Querias atacar
o lendário grande feiticeiro,
22
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
o homem mais poderoso do mundo,
diretamente.
23
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Para um guerreiro,
a vitória só tem valor assim.
24
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Esse tipo de conversa não combina
com um rapaz medíocre como tu.
25
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Que piada.
26
00:03:01,599 --> 00:03:04,393
Elegante, intelectual
e cheio de confiança.
27
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
E nada parece forçado.
28
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
É disso
29
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
que um verdadeiro herói bonito
como eu é feito.
30
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
Que idiota chapado.
31
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Em breve, veremos de que és feito.
32
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
Tenho uma pergunta.
33
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
Transformaste aquelas pessoas em pedra?
34
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
Vais descobrir quando lutarmos!
35
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Aqui vou eu!
36
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Yogeki Hyakuretsuzan!
37
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Foi por pouco!
38
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
Usaste o Illusion.
39
00:03:47,144 --> 00:03:48,187
Tem cuidado!
40
00:03:48,271 --> 00:03:51,023
São movimentos da esgrima Hariken!
41
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
O que é isso?
42
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
A forma original da esgrima clássica.
43
00:03:55,027 --> 00:03:57,989
Não é como a mistura de esgrima
e Ninjutsu do Gara!
44
00:03:58,072 --> 00:03:59,282
Não baixes a guarda!
45
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
Que sabichão! Afinal, foste espadachim.
46
00:04:05,162 --> 00:04:09,959
Não te vou matar imediatamente.
Tenho muitas perguntas para te fazer.
47
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Que perguntas serão?
48
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Damned!
49
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
Toma!
50
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
És demasiado lento! Idiota!
51
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Que cretino.
52
00:04:26,183 --> 00:04:27,268
Onde está a Sean?
53
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
O que aconteceu à Sean Ari?
54
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
Usaste o Illusion?
55
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Ela era uma lutadora forte.
Porque desapareceria?
56
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
Traiu-nos mesmo?
57
00:04:40,948 --> 00:04:41,866
Quem sabe?
58
00:04:41,949 --> 00:04:44,910
Talvez se fartasse
dos vossos joguinhos de guerra.
59
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
Impossível! Nunca compreenderias.
60
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
Os laços da Tríade
são mais fortes que o sangue.
61
00:04:54,045 --> 00:04:55,379
Ela nunca nos trairia!
62
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Céus!
63
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Então, apaixonou-se mesmo por mim?
64
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
O quê?
65
00:05:02,636 --> 00:05:06,265
Canalha! O que lhe fizeste?
66
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
Estavas apaixonado por ela?
67
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
Por aquela virgem?
68
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Maldito! Diz-me o que fizeste!
69
00:05:17,860 --> 00:05:21,364
Tens mesmo de perguntar? Saboreei-a.
70
00:05:21,864 --> 00:05:23,574
Ela sabia tão bem.
71
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Era mesmo virgem!
72
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Seu patife nojento!
73
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
Essa espada!
74
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Efreet!
75
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Trouxe-te comigo até aqui.
76
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Faz alguma coisa, para variar!
77
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
Não esperava a lendária Espada de Fogo.
78
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Tu és…
79
00:05:57,066 --> 00:05:57,983
… uma mulher?
80
00:05:59,318 --> 00:06:00,611
Que te importa isso?
81
00:06:00,694 --> 00:06:02,822
Já não lhe dou importância.
82
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
Nunca perdi para ninguém,
exceto para a Imperatriz Nei.
83
00:06:07,368 --> 00:06:10,996
Os homens são simplesmente fracos!
84
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Bolas!
85
00:06:16,085 --> 00:06:21,340
A Imperatriz Nei deu-me este poder
em troca de lealdade absoluta! Vede!
86
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Cuidado! Ela é uma espadachim mágica!
87
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos yonde lutsun!
88
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Talas!
89
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
O meu corpo…
90
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Dark Schneider!
91
00:06:47,074 --> 00:06:49,076
A tua roupa, corpo, carne e sangue
92
00:06:49,160 --> 00:06:52,121
tornar-se-ão pedra
e ficarão expostos aos elementos
93
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
para sempre!
94
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
A tua lenda está prestes a acabar!
95
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Se me transformasse em pedra,
96
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
seria uma estátua tão bonita!
97
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Os homens não são nada de especial.
98
00:07:09,513 --> 00:07:13,392
Mulher ou homem,
para um guerreiro só há vida e morte.
99
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
Arrepender-te-ás de te opores à imperatriz
e de me teres como inimiga.
100
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Ouve, miúda!
101
00:07:21,567 --> 00:07:24,403
Dizes que nenhum homem
é mais forte do que tu.
102
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
E que és uma guerreira, não uma mulher.
103
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Mas isso só prova
que estás presa ao facto de seres mulher.
104
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Coitadinha. Vou libertar-te!
105
00:07:35,831 --> 00:07:37,791
Cala-te, idiota!
106
00:07:37,875 --> 00:07:40,377
Falas muito, mas és patético!
107
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
Achas que um feitiço de petrificação
basta para me deter?
108
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
Qual é o contrafeitiço?
109
00:07:51,555 --> 00:07:55,518
Não adianta! Não usei um feitiço qualquer!
110
00:07:56,060 --> 00:07:58,604
É um feitiço antigo
trazido pela Imperatriz!
111
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
O poder do feitiço vem dos deuses antigos!
112
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
O quê?
113
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
Então, é Magia Antiga Suprema?
114
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
Isso mesmo, Dark Schneider.
115
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
Não pode ser!
116
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Não posso usar magia normal
para quebrar o feitiço!
117
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Isso mesmo.
118
00:08:17,623 --> 00:08:20,751
Olha. Estás petrificado até ao peito.
119
00:08:21,961 --> 00:08:23,754
Não podes fazer nada?
120
00:08:23,837 --> 00:08:26,966
Pensei que também sabias
Magia Antiga Suprema!
121
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
Idiota!
122
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
O problema é que há muitos deuses antigos.
123
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Muito mais do que deuses atuais!
124
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
Então, só precisamos de saber
que deus é a fonte do feitiço?
125
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Sim, pode haver uma hipótese.
126
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Mesmo que não seja um deus
com quem eu tenha um pacto,
127
00:08:46,527 --> 00:08:49,613
talvez possa negociar
com deuses próximos dele
128
00:08:49,697 --> 00:08:52,157
para desfazerem a petrificação.
129
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
Mas não tenho tempo para procurar!
130
00:08:57,830 --> 00:08:59,623
Não quero ficar preso assim!
131
00:08:59,707 --> 00:09:02,334
Quero outra oportunidade!
132
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Ia deixar-te como estátua para sempre,
133
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
mas profanaste a Sean Ari
e dividiste a Tríade de Feiticeiros.
134
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
O crime é demasiado grave.
135
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Vou matar-te aqui e agora!
136
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Se o teu corpo de pedra ficar incólume,
137
00:09:25,524 --> 00:09:30,487
daqui a séculos talvez passe por aqui
um mágico e te reanime.
138
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
No entanto,
se faltar alguma parte importante,
139
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
será impossível reanimar-te!
140
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Espera…
141
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
Estilhaça, Dark Schneider!
142
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
Dio!
143
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Não pode ser.
144
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
O quê? Uma aranha ritual!
145
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Magia de talismã?
146
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Porquê?
147
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
Sean Ari!
148
00:10:06,273 --> 00:10:09,985
Porque traíste a Imperatriz e a Tríade?
149
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, podes não entender,
150
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
mas este homem tem poderes
que nem Kall-Su nem a Imperatriz Nei têm!
151
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Um poder misterioso
que cativa completamente os inimigos!
152
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Ganha juízo!
153
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
Só queres acreditar
que o teu primeiro homem é especial!
154
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
Talvez tenhas razão.
155
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Mas não é só isso, Kai.
156
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Senti isso quando lutei com ele.
157
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
Está num nível superior
ao da Imperatriz Nei e de Kall-Su!
158
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
Certamente foi por isso
que converteu o Mestre Gara!
159
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
160
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Ouve, virgem.
161
00:10:53,404 --> 00:10:55,531
Queres mais do meu amor, certo?
162
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Idiota! Eu disse-te para teres cuidado!
163
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Já não estás a usar armadura. Que giro.
164
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
Tão pura…
165
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
… e tão lamentável.
166
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Não vês que ele só brincou contigo?
167
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Sai da frente!
168
00:11:11,922 --> 00:11:14,299
Não! Vou protegê-lo!
169
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
Mesmo contra a Imperatriz Nei
e traindo-te!
170
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Sean Ari!
171
00:11:21,807 --> 00:11:24,935
Magia de talismã!
Aranha ritual, devora o corpo dela!
172
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Yogeki Hyakuretsuzan!
173
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Não adianta.
Ela é muito mais forte que eu.
174
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Deixaste um homem roubar-te o coração.
175
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
Sean, nunca te perdoarei!
176
00:11:50,544 --> 00:11:55,591
Em nome do deus da guerra, Yng Wie,
vou matar-vos aos dois!
177
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
Dark Schneider!
178
00:11:57,718 --> 00:12:00,512
Por favor! Não me importo que me mates,
179
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
mas deixa-o viver!
180
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Não! Morre!
181
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
Sacana! Qual é a piada?
182
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Disseste que me ias matar?
183
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Idiota!
184
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Agora que sei o nome do deus
por detrás deste feitiço…
185
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
Não me podes fazer frente!
186
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
O quê? É impossível!
187
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Dark Schneider!
188
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
Nem acredito como sou poderoso!
189
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Isto é tão embaraçoso…
190
00:12:48,811 --> 00:12:50,395
Sou tão poderoso
191
00:12:50,479 --> 00:12:53,232
e eu sou o humano mais bonito do mundo!
192
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
Deuses!
193
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
Porque me sobrecarregaram
com um fardo tão pesado?
194
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
Aquilo é nojento!
195
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
Seu palhaço!
196
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
Não te exibas
a balançar essa tua coisa nojenta!
197
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
Toma! Talas!
198
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Idiota!
199
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
A fonte do feitiço de petrificação
é o deus antigo Yng Wie.
200
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
Um mero subordinado dos deuses
com quem fiz pactos!
201
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Ou seja,
202
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
posso desfazer a tua Magia Antiga Suprema!
203
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
Agora é a minha vez!
204
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
Testemunha o poder do deus Blackmore!
205
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Da montanha prateada
aos portões de Babylon…
206
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Rainbow!
207
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Fui brando contigo.
208
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Porque és mulher.
209
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Vou certificar-me de que percebes isso.
210
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
Com o meu pirilau ereto até ao umbigo!
211
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Por favor, não lhe faças nada!
212
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
A Kai só estava a ser leal
à Imperatriz Nei!
213
00:14:11,435 --> 00:14:15,939
Não fiques convencido
só por teres quebrado o feitiço, monstro!
214
00:14:18,400 --> 00:14:20,277
Aparece, servo!
215
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
É um basilisco! Já percebi.
216
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Ela nunca poderia lançar
o feitiço da petrificação sobre a cidade.
217
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Este basilisco criou aquelas estátuas.
218
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
Então, guerreira?
219
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
Invocar um monstro
só por estares a perder é desonesto.
220
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
Cala-te, tarado!
221
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
Adequa-se ao sacana
que engana e usa mulheres como escudo!
222
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Avança, basilisco!
223
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Transforma-o em pedra!
Estilhaça-o em pedaços!
224
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Cuidado!
225
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Se te aproximares muito,
ele transforma-te em pedra!
226
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
É gás petrificante!
227
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Raios! O efeito petrificante do gás
não vem dos deuses antigos!
228
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Quebrei o feitiço dela.
229
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
Voltei à estaca zero!
230
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Idiota! Não te vou deixar escapar!
231
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
Transforma-te em pedra com essa traidora!
232
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Estamos contra o vento!
233
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Ali!
234
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Cuidado!
235
00:15:35,102 --> 00:15:36,436
Dark Schneider!
236
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
Não!
237
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Acabo contigo no próximo ataque!
238
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Raios! Ela controla o monstro
como se fosse parte do corpo dela!
239
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
O cristal amplifica os pensamentos dela
e transmite-os ao basilisco.
240
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
Se conseguirmos destruí-lo ou tirar-lho,
241
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
libertamos o monstro do controlo dela…
242
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Acho eu… Mas…
243
00:16:07,384 --> 00:16:08,510
Raios!
244
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Acho que não chegarei a tempo.
245
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
Adeus, Dark Schneider!
246
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
O quê?
247
00:16:33,285 --> 00:16:35,328
O vento está a mudar de direção!
248
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
Não! O meu cristal!
249
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Basilisco!
250
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Não há nada a controlá-lo. Enlouqueceu!
251
00:16:56,349 --> 00:16:57,726
Kai!
252
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
Estava tão focada em gabar-se
que nem notou que o vento mudou.
253
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Que mulher patética.
254
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Um basilisco louco é insignificante.
255
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Eu salvo-te.
256
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Ficarás a dever-me para sempre!
257
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Damned!
258
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Ele conseguiu!
259
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
Mata-me! Se não me matares agora,
vais arrepender-te!
260
00:17:37,599 --> 00:17:40,102
Quebraste o feitiço e mataste o basilisco,
261
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
mas ainda não perdi numa luta justa!
262
00:17:45,565 --> 00:17:48,360
Quando curar as minhas feridas, mato-te!
263
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
Vem matar-me quando quiseres.
264
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Mas antes disso,
temos de tratar as tuas feridas.
265
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
Ele é tão quente.
266
00:18:16,138 --> 00:18:19,808
Nunca pensei que o corpo de um homem
fosse tão grande e quente.
267
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
Porque tenho o coração acelerado?
268
00:18:27,315 --> 00:18:30,610
Primeiro, tenho de chupar o veneno…
269
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
Foste uma adversária difícil.
270
00:19:11,860 --> 00:19:15,197
Foi por pouco,
mesmo para um herói bonito como eu.
271
00:19:19,034 --> 00:19:20,660
Vou avisar-te.
272
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
O último da Tríade de Feiticeiros
273
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
é completamente diferente
de mim e da Sean…
274
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Segundo consta,
ele era muito poderoso, há muito tempo.
275
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Não o vejo há algum tempo, não sei bem,
276
00:19:39,221 --> 00:19:44,726
mas ouvi dizer que usou a própria magia
para tornar o seu corpo imortal.
277
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
Desde então, a magia dele está mais forte.
278
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
Já quase nenhum feitiço o afeta.
279
00:19:53,610 --> 00:19:55,028
Estás preocupada comigo?
280
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
Não me interpretes mal!
281
00:19:57,906 --> 00:20:01,368
Só não quero que morras
antes de eu poder matar-te!
282
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
Ouve, virgem!
283
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
Ela é tua amiga, certo? Cuida bem dela.
284
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Isso dói! Para quê?
285
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
Adeus, meninas!
286
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
Espero que se tornem boas mulheres!
287
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
É o que a Yoko diria…
288
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
- Sim.
- Parecia ela?
289
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Sean,
290
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
acho que agora entendo
291
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
o que querias dizer.
292
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai…
293
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Ele é um feiticeiro lendário,
mas, no fundo, é apenas humano.
294
00:20:45,287 --> 00:20:50,208
Achas que um humano
pode fazer frente ao Conde?
295
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Tem cuidado, Dark Schneider.
296
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
O que foi, Dark Schneider?
297
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Estás bem?
298
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Lavar a roupa…
299
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
O quê?
300
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Quero lavar a roupa!
301
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
Não! Devo ter usado muita magia
desde que saí da fortaleza ninja…
302
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
A personalidade do Lucien
está a ficar mais forte.
303
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
Mas estamos em território inimigo!
304
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
Dark Schneider!
305
00:21:43,720 --> 00:21:44,679
Olá!
306
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
O quê?
307
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Onde está a Yoko?
308
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
Yoko!
309
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
Vamos! Avancem!
310
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Demonstrem o vosso valor!
311
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Sim, senhor!
312
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Como está a correr a batalha?
313
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Pai, é melhor não falares.
Vais reabrir as feridas.
314
00:22:14,084 --> 00:22:15,377
Não se preocupe.
315
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
O nosso exército é forte. Não perderá.
316
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Concentre-se na sua recuperação.
317
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Têm razão.
318
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
Diga-me, Sumo Sacerdote,
319
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
a Tia Noto Yoko já saiu do castelo?
320
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Sim. Há muito tempo.
Espero que encontre o Dark Schneider.
321
00:22:37,649 --> 00:22:39,859
É uma tarefa difícil,
322
00:22:39,943 --> 00:22:43,238
mas é o destino
de quem quebra o selo do feiticeiro.
323
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
A minha filha é forte,
como a falecida mãe.
324
00:22:48,701 --> 00:22:50,161
Certamente conseguirá.
325
00:22:50,745 --> 00:22:52,789
Princesa Sheila! Sumo Sacerdote!
326
00:22:53,540 --> 00:22:55,458
O quarto arco caiu!
327
00:22:55,542 --> 00:22:56,960
Não é possível…
328
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
Resta apenas o arco frontal.
329
00:23:00,922 --> 00:23:03,675
É só uma questão de tempo até cair…
330
00:23:04,300 --> 00:23:05,677
Maldito Kall-Su!
331
00:23:06,761 --> 00:23:09,848
Se obtiverem o selo
guardado pela família real,
332
00:23:09,931 --> 00:23:11,307
o mundo será destruído!
333
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Temos de os repelir!
334
00:23:16,646 --> 00:23:18,648
A este ritmo…
335
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
Sem o Dark Schneider, estão em apuros!
336
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
És o…
337
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Mestre Ninja Gara!
338
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
O Mestre Ninja Gara
e o meu exército com dois mil elementos!
339
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
Vou ajudar-vos, velhote!
340
00:23:49,220 --> 00:23:51,014
Legendas: Lígia Teixeira