1
00:00:06,049 --> 00:00:10,053
BİR NETFLIX ANİME DİZİSİ
2
00:00:12,972 --> 00:00:17,351
İmparatoriçe Nei'nin hizmetkârıyım.
Üç Büyücü General'den biri, Kai Harn.
3
00:00:18,019 --> 00:00:21,355
İmparatoriçe Nei'nin emriyle
seni öldürmeye geldim!
4
00:00:21,439 --> 00:00:24,859
Bu sefer de
genç bir delikanlı göndermişler.
5
00:00:25,443 --> 00:00:26,277
Hücum!
6
00:00:27,278 --> 00:00:28,321
Ork bunlar!
7
00:00:28,404 --> 00:00:30,448
Ne yapacağız Kara Schneider?
8
00:00:30,531 --> 00:00:31,491
Baksana Lars.
9
00:00:31,574 --> 00:00:32,408
Ne var?
10
00:00:32,992 --> 00:00:36,329
Ben mi, o mu? Hangimiz daha yakışıklı?
11
00:00:37,497 --> 00:00:40,625
Ne önemi var? Neler düşünüyorsun böyle?
12
00:00:40,708 --> 00:00:43,920
Söyle! Kim daha yakışıklı?
13
00:00:44,003 --> 00:00:45,880
Bana sorma.
14
00:00:45,963 --> 00:00:48,508
Hemen hemen aynısınız.
15
00:00:48,591 --> 00:00:50,468
Seni sersem!
16
00:00:53,054 --> 00:00:54,680
Gerçek bir yakışıklıyla
17
00:00:54,764 --> 00:01:00,394
vasat suratlı sıradan bir tip arasındaki
farkı anlayamıyor musun?
18
00:01:03,314 --> 00:01:04,649
Impellitteri!
19
00:02:41,329 --> 00:02:43,497
Pervasız bir çocuksun.
20
00:02:43,581 --> 00:02:47,543
Dünyanın en güçlü adamı,
efsanevi yüce büyücüyle
21
00:02:47,627 --> 00:02:50,379
göğüs göğüse dövüşmek akıl kârı değil.
22
00:02:50,463 --> 00:02:55,134
Ben bir savaşçıyım.
Göğüs göğüse kazanılmayan zafer boştur.
23
00:02:55,718 --> 00:03:00,014
Senin gibi vasat bir delikanlıya
böyle büyük laflar yakışmıyor.
24
00:03:00,097 --> 00:03:01,515
Şaka gibi.
25
00:03:02,099 --> 00:03:04,393
Zarif, entelektüel ve öz güvenli.
26
00:03:04,477 --> 00:03:07,063
Hepsi de doğal.
27
00:03:07,146 --> 00:03:08,481
Benim gibi
28
00:03:09,482 --> 00:03:13,861
gerçek yakışıklı kahramanlara
özgü şeyler bunlar.
29
00:03:14,904 --> 00:03:16,405
İflah olmaz bir salak.
30
00:03:17,949 --> 00:03:20,326
Nasıl biri olduğunu yakında göreceğiz.
31
00:03:22,703 --> 00:03:24,372
Sana bir sorum var.
32
00:03:24,455 --> 00:03:27,583
O insanları taşa çeviren sen misin?
33
00:03:27,667 --> 00:03:29,961
Savaştığımızda öğrenirsin!
34
00:03:32,296 --> 00:03:33,714
Hücum!
35
00:03:39,387 --> 00:03:41,305
Yogeki Hyakuretsuzan!
36
00:03:42,265 --> 00:03:44,684
Vay be! Kıl payı!
37
00:03:45,685 --> 00:03:47,061
İllüzyon büyüsü.
38
00:03:47,144 --> 00:03:51,023
Dikkatli ol!
Bunlar Hariken usulü kılıç hareketleri!
39
00:03:51,107 --> 00:03:52,400
O ne?
40
00:03:52,483 --> 00:03:54,944
Klasik kılıç dövüşünün atası.
41
00:03:55,027 --> 00:03:58,072
Gara'nın kılıç
ve Ninjutsu karışımına benzemez.
42
00:03:58,155 --> 00:03:59,282
Gardını düşürme!
43
00:03:59,365 --> 00:04:03,703
Ukalaya da bak sen!
Sen de bir zamanlar kılıç ustasıydın.
44
00:04:05,162 --> 00:04:09,542
Seni hemen öldürmeyeceğim.
Soracak bir sürü sorum var.
45
00:04:10,042 --> 00:04:13,296
Acaba ne soracak?
46
00:04:13,796 --> 00:04:14,839
Damned!
47
00:04:18,009 --> 00:04:19,677
Al sana!
48
00:04:20,636 --> 00:04:23,973
Çok ciddisin! Sersem!
49
00:04:24,056 --> 00:04:25,641
Ne pislik herif.
50
00:04:26,183 --> 00:04:27,101
Sean nerede?
51
00:04:28,519 --> 00:04:30,438
Sean Ari'ye ne oldu?
52
00:04:30,521 --> 00:04:32,982
İllüzyon mu kullandın?
53
00:04:34,525 --> 00:04:38,446
Güçlü bir savaşçıydı.
Niye ortadan kaybolsun?
54
00:04:39,113 --> 00:04:40,865
Bize cidden ihanet mi etti?
55
00:04:40,948 --> 00:04:41,866
Kim bilir?
56
00:04:41,949 --> 00:04:44,910
Belki de anlamsız
savaş oyunlarınızdan bıkmıştır.
57
00:04:44,994 --> 00:04:48,789
İmkânsız! Sen anlayamazsın.
58
00:04:48,873 --> 00:04:53,961
Biz Üç Büyücü General'in arasında
kandan daha güçlü bir bağ var.
59
00:04:54,045 --> 00:04:55,379
Bize ihanet etmez!
60
00:04:56,422 --> 00:04:57,715
Vah canım.
61
00:04:58,215 --> 00:05:00,676
Yani bana gerçekten âşık mı oldu?
62
00:05:00,760 --> 00:05:02,553
Ne?
63
00:05:02,636 --> 00:05:06,140
Piç! Sean'e ne yaptın?
64
00:05:08,851 --> 00:05:11,145
Ona âşık mıydın yoksa?
65
00:05:11,937 --> 00:05:13,522
O bakireye?
66
00:05:13,606 --> 00:05:16,984
Kahrolası! Ne yaptığını söyle!
67
00:05:17,860 --> 00:05:21,197
Sormana gerek var mı? Onun tadına baktım.
68
00:05:21,822 --> 00:05:23,574
Tadı çok güzeldi.
69
00:05:24,533 --> 00:05:26,786
Kesinlikle bakireydi!
70
00:05:30,247 --> 00:05:31,665
Seni iğrenç sapık!
71
00:05:35,294 --> 00:05:36,462
O kılıç!
72
00:05:36,545 --> 00:05:38,297
Hey! İfrit!
73
00:05:38,381 --> 00:05:41,008
Seni buraya kadar taşıdım.
74
00:05:41,092 --> 00:05:44,762
Bir kez olsun işe yara!
75
00:05:48,391 --> 00:05:49,558
Ne?
76
00:05:50,476 --> 00:05:53,562
Efsanevi Ateş Kılıcı'nı beklemiyordum.
77
00:05:54,313 --> 00:05:55,439
Sen…
78
00:05:57,066 --> 00:05:57,900
Kadın mısın?
79
00:05:59,318 --> 00:06:02,822
Sana ne? Bunun artık bir önemi yok.
80
00:06:02,905 --> 00:06:07,284
Hayatım boyunca
İmparatoriçe Nei hariç kimseye yenilmedim.
81
00:06:07,368 --> 00:06:10,955
Erkekler zayıf varlıklardır!
82
00:06:11,997 --> 00:06:13,791
Çattık ya!
83
00:06:16,085 --> 00:06:20,172
İmparatoriçe Nei bana bu gücü
mutlak sadakat karşılığında verdi!
84
00:06:20,256 --> 00:06:21,340
Sıkı dur!
85
00:06:24,385 --> 00:06:27,513
Dikkatli ol! Büyücü bir kılıç ustası o!
86
00:06:27,596 --> 00:06:33,477
Kandalos-trata amsotos yonde lutsun!
87
00:06:34,770 --> 00:06:35,729
Talas!
88
00:06:40,484 --> 00:06:41,944
Vücudum…
89
00:06:43,070 --> 00:06:44,697
Kara Schneider!
90
00:06:47,074 --> 00:06:49,160
Kıyafetin, bedenin, etin ve kanın
91
00:06:49,243 --> 00:06:52,121
taşa dönüşecek
ve tabiat güçlerine maruz kalacak.
92
00:06:52,204 --> 00:06:53,539
Sonsuza dek!
93
00:06:53,622 --> 00:06:56,292
Efsanen sona ermek üzere!
94
00:06:58,002 --> 00:07:00,296
Taşa dönüşürsem
95
00:07:00,379 --> 00:07:03,215
çok güzel bir heykel olurum!
96
00:07:05,926 --> 00:07:08,846
Erkeklerin hiçbir özelliği yok.
97
00:07:09,513 --> 00:07:13,392
Bir savaşçı için cinsiyet önemsizdir.
Sadece yaşam ve ölüm vardır.
98
00:07:13,976 --> 00:07:18,814
İmparatoriçe Nei'ye karşı geldiğine,
beni düşman edindiğine pişman olacaksın.
99
00:07:19,482 --> 00:07:20,316
Bak kızım!
100
00:07:21,567 --> 00:07:24,403
Senden güçlü bir erkekle
tanışmadığını söyledin.
101
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
Savaşçı olduğunu, kadın olmadığını.
102
00:07:27,781 --> 00:07:31,494
Demek ki kadınlığınla kafayı bozmuşsun!
103
00:07:31,577 --> 00:07:35,748
Zavallıcık. Seni özgür bırakacağım!
104
00:07:35,831 --> 00:07:40,377
Kapa çeneni sersem!
Bu zavallı hâlinle atıp tutuyorsun!
105
00:07:41,378 --> 00:07:45,007
Bir taşlaştırma büyüsü
beni tutmana yeter mi sence?
106
00:07:45,090 --> 00:07:47,009
Karşı büyü neydi sahi?
107
00:07:50,971 --> 00:07:52,139
İşe yaramaz!
108
00:07:52,640 --> 00:07:55,518
Sana yaptığım büyü sıradan bir büyü değil!
109
00:07:56,101 --> 00:07:58,604
İmparatoriçenin dirilttiği kadim bir büyü.
110
00:07:58,687 --> 00:08:02,316
Büyünün gücü kadim tanrılardan geliyor!
111
00:08:02,399 --> 00:08:03,234
Ne?
112
00:08:03,943 --> 00:08:06,737
Yani bu bir Yüce Kadim Büyü mü?
113
00:08:08,531 --> 00:08:10,533
Doğru, Kara Schneider!
114
00:08:10,616 --> 00:08:12,368
Olamaz!
115
00:08:12,451 --> 00:08:16,163
Yani bu büyüyü bozmak için
normal büyü kullanamam!
116
00:08:16,247 --> 00:08:17,540
Çok doğru.
117
00:08:17,623 --> 00:08:20,751
Bak. Göğsüne kadar taşlaştın.
118
00:08:21,961 --> 00:08:26,966
Bir şey yapamaz mısın?
Yüce Kadim Büyü bildiğini sanıyordum!
119
00:08:27,049 --> 00:08:28,217
Sersem!
120
00:08:28,717 --> 00:08:32,346
Kadim tanrıların özelliği
sayıca fazla olmalarıdır.
121
00:08:32,429 --> 00:08:35,266
Sayıları bugünkü tanrılardan
çok daha fazladır.
122
00:08:35,349 --> 00:08:39,853
O zaman büyünün kaynağının
hangi tanrı olduğunu öğrenmeliyiz.
123
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Evet, bir şansım olabilir.
124
00:08:43,107 --> 00:08:46,443
Müttefikim tanrılardan biri olmasa bile
125
00:08:46,527 --> 00:08:52,157
ona yakın olan tanrılarla pazarlık yapıp
taşlaşmamın iptalini sağlayabilirim.
126
00:08:52,241 --> 00:08:55,703
Ama arayacak vaktim yok!
127
00:08:57,830 --> 00:09:02,251
Bu pozda kalmak istemiyorum!
Yenisini istiyorum!
128
00:09:04,795 --> 00:09:09,425
Seni sonsuza dek
bir heykel olarak bırakacaktım.
129
00:09:11,760 --> 00:09:16,432
Ama Sean Ari'yi kirlettin
ve Üç Büyücü General'i böldün.
130
00:09:16,515 --> 00:09:18,309
Çok ciddi bir suç bu.
131
00:09:18,392 --> 00:09:22,396
Seni hemen burada öldüreceğim!
132
00:09:23,022 --> 00:09:25,441
Taşlaşmış bedenin hasar görmezse
133
00:09:25,524 --> 00:09:28,402
yüzlerce yıl sonra
buradan geçen bir büyücü
134
00:09:28,485 --> 00:09:30,487
seni diriltmeye karar verebilir.
135
00:09:31,030 --> 00:09:35,701
Ancak önemli bir uzvun eksilirse
136
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
dirilmen imkânsız olur!
137
00:09:38,912 --> 00:09:40,581
Bekle…
138
00:09:41,165 --> 00:09:43,792
Parçalan Kara Schneider!
139
00:09:44,418 --> 00:09:45,628
Dio!
140
00:09:49,965 --> 00:09:50,966
Yok artık…
141
00:09:54,595 --> 00:09:57,181
Ne? Ayin Örümceği mi?
142
00:09:57,848 --> 00:09:59,350
Tılsım Büyüsü mü?
143
00:10:01,602 --> 00:10:02,603
Neden?
144
00:10:03,937 --> 00:10:04,813
Sean Ari!
145
00:10:06,273 --> 00:10:09,985
Niye İmparatoriçe Nei'ye
ve generallere ihanet ediyorsun?
146
00:10:10,944 --> 00:10:14,782
Kai, belki anlamayabilirsin
147
00:10:14,865 --> 00:10:19,495
ama bu adam, ne Usta Kall-Su'da
ne imparatoriçede olan bir güce sahip.
148
00:10:20,079 --> 00:10:23,957
Düşmanlarını cezbeden gizemli bir güç!
149
00:10:24,041 --> 00:10:25,334
Kendine gel!
150
00:10:25,417 --> 00:10:29,546
İlk yattığın erkeğin
özel olduğuna inanmak istiyorsun!
151
00:10:30,589 --> 00:10:32,424
Belki de haklısın.
152
00:10:32,508 --> 00:10:35,427
Ama her şey bundan ibaret değil Kai.
153
00:10:36,053 --> 00:10:38,305
Onunla dövüşürken hissettim.
154
00:10:38,389 --> 00:10:43,519
İmparatoriçe Nei ve Usta Kall- Su'dan bile
daha meziyetli biri!
155
00:10:43,602 --> 00:10:47,231
Eminim Usta Gara'yı da
böyle safına çekmiştir!
156
00:10:48,357 --> 00:10:49,191
Sean…
157
00:10:52,361 --> 00:10:53,320
Baksana bakire.
158
00:10:53,404 --> 00:10:55,531
Benimle yine sevişirsin, değil mi?
159
00:10:56,365 --> 00:10:59,493
Sersem! Dikkatli olmanı söylemiştim!
160
00:10:59,576 --> 00:11:02,329
Artık zırh giymiyorsun. Çok şeker.
161
00:11:02,913 --> 00:11:03,872
O kadar saf
162
00:11:04,998 --> 00:11:06,250
ve acınası ki.
163
00:11:07,167 --> 00:11:10,671
Seninle oynadığını görmüyor musun?
164
00:11:10,754 --> 00:11:11,839
Çekil yolumdan!
165
00:11:11,922 --> 00:11:14,216
Hayır! Onu koruyacağım!
166
00:11:14,800 --> 00:11:18,721
İmparatoriçe Nei'ye
ve sana ihanet etmek anlamına gelse bile!
167
00:11:19,221 --> 00:11:20,347
Sean Ari!
168
00:11:21,807 --> 00:11:24,685
Tılsım Büyüsü!
Ayin Örümceği, onun cesedini yut!
169
00:11:29,648 --> 00:11:31,150
Yogeki Hyakuretsuzan!
170
00:11:38,907 --> 00:11:41,535
Faydası yok. Benden çok daha güçlü.
171
00:11:42,870 --> 00:11:45,414
Bir erkeğin kalbini çalmasına izin verdin.
172
00:11:46,331 --> 00:11:49,126
Sean! Seni asla affetmeyeceğim!
173
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
Savaş tanrısı Yng Wei adına,
ikinizi de öldüreceğim!
174
00:11:56,133 --> 00:11:57,217
Kara Schneider!
175
00:11:57,718 --> 00:12:00,512
Lütfen! İstersen beni öldürebilirsin!
176
00:12:00,596 --> 00:12:02,181
Ama bırak o yaşasın!
177
00:12:02,264 --> 00:12:05,142
Hayır! Geber!
178
00:12:10,773 --> 00:12:12,775
Seni piç! Komik olan ne?
179
00:12:14,109 --> 00:12:16,445
Beni öldüreceğini mi söyledin?
180
00:12:17,738 --> 00:12:19,823
Seni sersem!
181
00:12:20,991 --> 00:12:24,411
Bu büyünün ardındaki tanrının
ismini öğrendiğime göre…
182
00:12:25,788 --> 00:12:31,960
Artık benimle boy ölçüşemezsin!
183
00:12:34,630 --> 00:12:37,007
Ne? Bu imkânsız!
184
00:12:37,508 --> 00:12:39,134
Kara Schneider!
185
00:12:42,429 --> 00:12:45,307
Ne kadar güçlü olduğuma inanamıyorum!
186
00:12:45,390 --> 00:12:47,768
Bu çok utanç verici…
187
00:12:48,811 --> 00:12:53,232
Çok güçlüyüm!
Üstelik yeryüzündeki en güzel insanım!
188
00:12:53,315 --> 00:12:54,691
Ah tanrılar!
189
00:12:54,775 --> 00:12:59,321
Niye omzuma
böyle ağır bir yük bindirdiniz?
190
00:13:01,615 --> 00:13:03,116
Ne kadar iğrenç!
191
00:13:03,200 --> 00:13:04,993
Kendini beğenmiş herif!
192
00:13:05,077 --> 00:13:08,372
O iğrenç uzvunu sallayarak
böbürlenmeyi kes!
193
00:13:08,455 --> 00:13:10,082
Al sana! Talas!
194
00:13:14,336 --> 00:13:15,337
Sersem!
195
00:13:16,380 --> 00:13:20,133
O taşlaştırma büyüsünün kaynağı
kadim tanrı Yng Wie.
196
00:13:20,217 --> 00:13:24,221
Müttefikim olan tanrıların astı olur!
197
00:13:24,304 --> 00:13:25,514
Başka bir deyişle,
198
00:13:25,597 --> 00:13:29,935
yaptığın bütün Yüce Kadim Büyüleri
devre dışı bırakabilirim!
199
00:13:30,519 --> 00:13:32,563
Şimdi sıra bende!
200
00:13:32,646 --> 00:13:35,023
Tanrım Blackmore'un gücüne tanıklık et!
201
00:13:35,107 --> 00:13:38,277
Gümüş dağdan Babil'in kapılarına…
202
00:13:38,360 --> 00:13:39,695
Gökkuşağı'nın mistik oku!
203
00:13:47,619 --> 00:13:49,621
Sana kıyak geçtim.
204
00:13:50,706 --> 00:13:52,916
Çünkü sen bir kadınsın.
205
00:13:54,668 --> 00:13:57,796
Bunu fark etmeni sağlayacağım.
206
00:13:58,630 --> 00:14:02,467
Göbek deliğime kadar uzanan aletimle!
207
00:14:05,012 --> 00:14:07,681
Lütfen! Ona bir şey yapma!
208
00:14:07,764 --> 00:14:10,684
İmparatoriçe Nei'ye sadakatinden yaptı!
209
00:14:11,435 --> 00:14:14,563
Büyüyü bozdun diye
hemen burnun havaya kalkmasın!
210
00:14:14,646 --> 00:14:15,939
Seni canavar!
211
00:14:18,400 --> 00:14:20,235
Ortaya çık, hizmetkârım!
212
00:14:28,702 --> 00:14:31,330
Kokatris bu! Anlaşıldı.
213
00:14:31,955 --> 00:14:38,253
Tüm şehri tek başına taşlaştırmasının
imkânı yok. O çapta bir büyüyü yapamaz.
214
00:14:38,337 --> 00:14:41,590
Heykel sürüsünün müsebbibi bu kokatris.
215
00:14:42,174 --> 00:14:43,467
Hey, savaşçı!
216
00:14:43,550 --> 00:14:47,429
Sırf kaybediyorsun diye
canavar çağırmak haksızlık olmuyor mu?
217
00:14:47,512 --> 00:14:49,932
Kes sesini sapık!
218
00:14:50,015 --> 00:14:54,269
Kadınları kandırıp kalkan olarak kullanan
aşağılık pisliklere bu yakışır!
219
00:14:54,353 --> 00:14:55,979
Saldır kokatris!
220
00:14:56,063 --> 00:14:58,857
Onu taşa çevir! Binbir parçaya ayır!
221
00:15:00,275 --> 00:15:01,109
Dikkatli ol!
222
00:15:01,193 --> 00:15:04,321
Fazla yaklaşırsan seni taşa çevirir!
223
00:15:07,741 --> 00:15:08,992
Taşlaştırıcı gaz bu!
224
00:15:10,035 --> 00:15:14,498
Kahretsin! Bu gazın taşlaştırıcı etkisi
kadim tanrılardan gelmiyor!
225
00:15:14,581 --> 00:15:17,250
Büyüsünü etkisizleştirmiştim!
226
00:15:17,876 --> 00:15:19,294
Yine başa döndük!
227
00:15:19,836 --> 00:15:22,506
Aptal! Kaçmana izin vermeyeceğim!
228
00:15:22,589 --> 00:15:25,342
O hainle birlikte taşa dönün!
229
00:15:26,426 --> 00:15:28,095
Rüzgâr onlardan yana!
230
00:15:29,262 --> 00:15:30,097
Oraya!
231
00:15:32,432 --> 00:15:33,266
Dikkat et!
232
00:15:34,184 --> 00:15:36,436
Kara Schneider!
233
00:15:41,566 --> 00:15:42,859
Olamaz!
234
00:15:44,277 --> 00:15:46,571
Sıradaki saldırımla işinizi bitireceğim!
235
00:15:48,615 --> 00:15:53,120
Kahretsin!
O yaratığı uzvuymuş gibi kontrol ediyor.
236
00:15:53,203 --> 00:15:58,458
O kristal düşüncelerini güçlendirip
onları kokatrise aktarıyor.
237
00:15:58,542 --> 00:16:01,795
O şeyi yok edebilirsek
ya da elinden alabilirsek
238
00:16:01,878 --> 00:16:05,048
canavarı
onun boyunduruğundan kurtarabiliriz…
239
00:16:05,132 --> 00:16:07,300
Sanırım… Ama…
240
00:16:09,845 --> 00:16:12,472
Zamanında yetişemeyeceğim sanırım.
241
00:16:22,399 --> 00:16:23,984
Elveda Kara Schneider!
242
00:16:32,075 --> 00:16:33,201
Ne?
243
00:16:33,285 --> 00:16:35,537
Rüzgâr yön değiştiriyor!
244
00:16:38,165 --> 00:16:40,208
Eyvah! Kristalim!
245
00:16:46,006 --> 00:16:47,049
Kokatris!
246
00:16:49,134 --> 00:16:52,220
Onu kontrol eden bir şey kalmadı.
Yaratık kudurdu!
247
00:16:56,349 --> 00:16:57,684
Kai!
248
00:17:02,272 --> 00:17:06,985
Böbürlenmekle o kadar meşguldü ki
rüzgârın yön değiştirdiğini fark etmedi.
249
00:17:07,069 --> 00:17:08,653
Ne zavallı bir kadın.
250
00:17:10,280 --> 00:17:13,241
Kudurmuş bir kokatris çocuk oyuncağı.
251
00:17:14,159 --> 00:17:15,786
Seni kurtaracağım.
252
00:17:15,869 --> 00:17:18,038
Sonsuza dek bana borçlu olacaksın!
253
00:17:19,748 --> 00:17:21,041
Damned!
254
00:17:23,585 --> 00:17:24,628
Başardı!
255
00:17:32,385 --> 00:17:37,015
Öldür beni! Beni şimdi öldürmezsen
sonra pişman olursun!
256
00:17:37,599 --> 00:17:39,935
Büyümü bozdun ve yaratığımı öldürdün.
257
00:17:40,644 --> 00:17:44,981
Ama adil bir dövüşte
sana yenilmiş sayılmam!
258
00:17:45,565 --> 00:17:48,360
Yaralarım iyileşince
seni öldürmeye geleceğim!
259
00:17:58,078 --> 00:18:01,248
İstediğin zaman gelip beni öldür.
260
00:18:04,876 --> 00:18:08,296
Ama ondan önce yaralarını sarmalıyız.
261
00:18:13,593 --> 00:18:16,054
Vücudu sıcacık.
262
00:18:16,138 --> 00:18:19,599
Erkek vücudunun
iri ve sıcak olduğunu bilmiyordum.
263
00:18:20,517 --> 00:18:22,894
Kalbim niye bu kadar hızlı atıyor?
264
00:18:27,315 --> 00:18:30,610
Önce vücudundaki zehri emmeliyim…
265
00:18:30,694 --> 00:18:31,528
Ne?
266
00:19:08,106 --> 00:19:10,567
Zorlu bir rakiptin.
267
00:19:11,860 --> 00:19:15,197
Benim gibi bir yakışıklıyı bile
az kalsın alt ediyordun.
268
00:19:19,034 --> 00:19:20,577
Seni uyarayım.
269
00:19:21,661 --> 00:19:25,749
Üç Büyücü General'in sonuncu üyesi
270
00:19:25,832 --> 00:19:28,585
benden ve Sean'dan tamamen farklı…
271
00:19:31,588 --> 00:19:34,925
Uzun zaman önce çok güçlüymüş.
272
00:19:36,301 --> 00:19:39,137
Onu bir süredir görmedim,
o yüzden emin değilim
273
00:19:39,221 --> 00:19:44,726
ama birkaç yıl önce kendi büyüsüyle
bedenini ölümsüz kıldığını duydum.
274
00:19:46,853 --> 00:19:49,356
O günden beri büyüsü daha da güçlenmiş.
275
00:19:49,940 --> 00:19:52,817
Neredeyse hiçbir büyü ona işlemiyormuş.
276
00:19:53,610 --> 00:19:55,570
Benim için endişeleniyor musun?
277
00:19:55,654 --> 00:19:57,197
Yanlış anladın!
278
00:19:57,906 --> 00:20:01,368
Seni kendi ellerimle öldürmeden
ölmeni istemiyorum!
279
00:20:04,704 --> 00:20:05,580
Hey, bakire!
280
00:20:06,248 --> 00:20:09,334
O senin arkadaşın, değil mi?
Ona göz kulak ol.
281
00:20:11,503 --> 00:20:15,298
Ah! Acıdı! Bunu niye yaptın?
282
00:20:16,633 --> 00:20:18,176
Hoşça kalın kızlar!
283
00:20:18,802 --> 00:20:22,180
Umarım ileride güzel kadınlar olursunuz!
284
00:20:23,598 --> 00:20:25,725
Yoko öyle derdi.
285
00:20:25,809 --> 00:20:27,727
-Evet.
-Onun gibi mi konuştum?
286
00:20:30,272 --> 00:20:31,273
Sean,
287
00:20:32,274 --> 00:20:34,276
söylediğin şeyi
288
00:20:36,194 --> 00:20:37,529
şimdi anladım sanırım.
289
00:20:38,905 --> 00:20:39,739
Kai…
290
00:20:40,323 --> 00:20:44,577
Efsanevi bir büyücü olduğunu biliyorum
ama sonuçta sadece bir insan.
291
00:20:45,287 --> 00:20:50,125
Sence bir insan
Kont'la boy ölçüşebilir mi?
292
00:20:52,127 --> 00:20:54,963
Dikkatli ol Kara Schneider.
293
00:21:03,305 --> 00:21:05,015
Ne oldu Kara Schneider?
294
00:21:09,102 --> 00:21:10,270
Hey! İyi misin?
295
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Çamaşır…
296
00:21:12,939 --> 00:21:13,898
Ne?
297
00:21:13,982 --> 00:21:16,484
Çamaşır yıkamak istiyorum!
298
00:21:21,114 --> 00:21:27,370
Olamaz! Ninja kalesinden beri
çok fazla büyü yaptım…
299
00:21:27,454 --> 00:21:32,292
Lucien Renlen'in mühürlü kişiliği
gittikçe güçleniyor.
300
00:21:33,251 --> 00:21:35,795
Ama düşman bölgesinin ortasındayız!
301
00:21:38,465 --> 00:21:39,758
Kara Schneider!
302
00:21:47,057 --> 00:21:49,351
Ne?
303
00:21:49,434 --> 00:21:52,937
Selam, Yoko nerede?
304
00:21:53,646 --> 00:21:55,482
Yoko!
305
00:21:57,484 --> 00:22:00,362
İleri! Geri dönmek yok!
306
00:22:00,445 --> 00:22:03,198
Şimdi şövalyelik onurunuzu gösterme vakti!
307
00:22:03,281 --> 00:22:05,658
Başüstüne!
308
00:22:07,285 --> 00:22:09,287
Savaş nasıl gidiyor?
309
00:22:09,871 --> 00:22:13,375
Baba. Konuşmamalısın.
Yaraların tekrar açılacak.
310
00:22:14,084 --> 00:22:15,335
Merak etmeyin kralım.
311
00:22:15,877 --> 00:22:19,255
Ordumuz güçlü. Kaybetmezler.
312
00:22:19,339 --> 00:22:22,967
Siz yaralarınızın iyileşmesine odaklanın.
313
00:22:23,885 --> 00:22:25,011
Haklısın.
314
00:22:26,096 --> 00:22:27,597
Bu arada Büyük Rahip…
315
00:22:28,390 --> 00:22:31,309
Tia Noto Yoko kaleden ayrıldı mı?
316
00:22:32,227 --> 00:22:36,356
Evet. Uzun zaman önce.
Umarım Kara Schneider'ı bulabilir.
317
00:22:37,649 --> 00:22:39,943
Zorlu bir görev
318
00:22:40,026 --> 00:22:43,238
ama efsanevi büyücünün
mührünü kıran kişinin kaderi bu.
319
00:22:44,864 --> 00:22:47,826
Kızım güçlüdür,
tıpkı rahmetli annesi gibi.
320
00:22:48,701 --> 00:22:50,120
Başaracağına eminim.
321
00:22:50,745 --> 00:22:52,789
Prenses Sheila! Büyük Rahip!
322
00:22:53,540 --> 00:22:55,208
Dördüncü kemer düştü!
323
00:22:56,251 --> 00:22:57,502
Olamaz…
324
00:22:57,585 --> 00:23:00,422
Yani sadece öndeki kemer kaldı!
325
00:23:00,922 --> 00:23:03,675
Düşmesi an meselesi…
326
00:23:04,300 --> 00:23:05,677
Kahrolası Kall-Su.
327
00:23:06,761 --> 00:23:11,307
Kraliyet ailemizin koruduğu mührü
ele geçirirlerse dünya yok olur!
328
00:23:11,975 --> 00:23:14,310
Ne olursa olsun onları durdurmalıyız!
329
00:23:16,646 --> 00:23:18,648
Bu gidişle…
330
00:23:25,029 --> 00:23:28,658
Kara Schneider olmayınca bocalıyorsunuz!
331
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Sen…
332
00:23:31,453 --> 00:23:33,079
Usta Ninja Gara!
333
00:23:37,041 --> 00:23:41,546
Usta Ninja Gara
ve 2000 kişilik Kara Ninja Ordusu!
334
00:23:45,884 --> 00:23:49,137
Size yardım edeceğim ihtiyar!
335
00:23:49,220 --> 00:23:51,723
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan