1 00:00:06,049 --> 00:00:10,053 BİR NETFLIX ANİME DİZİSİ 2 00:00:12,972 --> 00:00:17,351 İmparatoriçe Nei'nin hizmetkârıyım. Üç Büyücü General'den biri, Kai Harn. 3 00:00:18,019 --> 00:00:21,355 İmparatoriçe Nei'nin emriyle seni öldürmeye geldim! 4 00:00:21,439 --> 00:00:24,859 Bu sefer de genç bir delikanlı göndermişler. 5 00:00:25,443 --> 00:00:26,277 Hücum! 6 00:00:27,278 --> 00:00:28,321 Ork bunlar! 7 00:00:28,404 --> 00:00:30,448 Ne yapacağız Kara Schneider? 8 00:00:30,531 --> 00:00:31,491 Baksana Lars. 9 00:00:31,574 --> 00:00:32,408 Ne var? 10 00:00:32,992 --> 00:00:36,329 Ben mi, o mu? Hangimiz daha yakışıklı? 11 00:00:37,497 --> 00:00:40,625 Ne önemi var? Neler düşünüyorsun böyle? 12 00:00:40,708 --> 00:00:43,920 Söyle! Kim daha yakışıklı? 13 00:00:44,003 --> 00:00:45,880 Bana sorma. 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,508 Hemen hemen aynısınız. 15 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 Seni sersem! 16 00:00:53,054 --> 00:00:54,680 Gerçek bir yakışıklıyla 17 00:00:54,764 --> 00:01:00,394 vasat suratlı sıradan bir tip arasındaki farkı anlayamıyor musun? 18 00:01:03,314 --> 00:01:04,649 Impellitteri! 19 00:02:41,329 --> 00:02:43,497 Pervasız bir çocuksun. 20 00:02:43,581 --> 00:02:47,543 Dünyanın en güçlü adamı, efsanevi yüce büyücüyle 21 00:02:47,627 --> 00:02:50,379 göğüs göğüse dövüşmek akıl kârı değil. 22 00:02:50,463 --> 00:02:55,134 Ben bir savaşçıyım. Göğüs göğüse kazanılmayan zafer boştur. 23 00:02:55,718 --> 00:03:00,014 Senin gibi vasat bir delikanlıya böyle büyük laflar yakışmıyor. 24 00:03:00,097 --> 00:03:01,515 Şaka gibi. 25 00:03:02,099 --> 00:03:04,393 Zarif, entelektüel ve öz güvenli. 26 00:03:04,477 --> 00:03:07,063 Hepsi de doğal. 27 00:03:07,146 --> 00:03:08,481 Benim gibi 28 00:03:09,482 --> 00:03:13,861 gerçek yakışıklı kahramanlara özgü şeyler bunlar. 29 00:03:14,904 --> 00:03:16,405 İflah olmaz bir salak. 30 00:03:17,949 --> 00:03:20,326 Nasıl biri olduğunu yakında göreceğiz. 31 00:03:22,703 --> 00:03:24,372 Sana bir sorum var. 32 00:03:24,455 --> 00:03:27,583 O insanları taşa çeviren sen misin? 33 00:03:27,667 --> 00:03:29,961 Savaştığımızda öğrenirsin! 34 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 Hücum! 35 00:03:39,387 --> 00:03:41,305 Yogeki Hyakuretsuzan! 36 00:03:42,265 --> 00:03:44,684 Vay be! Kıl payı! 37 00:03:45,685 --> 00:03:47,061 İllüzyon büyüsü. 38 00:03:47,144 --> 00:03:51,023 Dikkatli ol! Bunlar Hariken usulü kılıç hareketleri! 39 00:03:51,107 --> 00:03:52,400 O ne? 40 00:03:52,483 --> 00:03:54,944 Klasik kılıç dövüşünün atası. 41 00:03:55,027 --> 00:03:58,072 Gara'nın kılıç ve Ninjutsu karışımına benzemez. 42 00:03:58,155 --> 00:03:59,282 Gardını düşürme! 43 00:03:59,365 --> 00:04:03,703 Ukalaya da bak sen! Sen de bir zamanlar kılıç ustasıydın. 44 00:04:05,162 --> 00:04:09,542 Seni hemen öldürmeyeceğim. Soracak bir sürü sorum var. 45 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 Acaba ne soracak? 46 00:04:13,796 --> 00:04:14,839 Damned! 47 00:04:18,009 --> 00:04:19,677 Al sana! 48 00:04:20,636 --> 00:04:23,973 Çok ciddisin! Sersem! 49 00:04:24,056 --> 00:04:25,641 Ne pislik herif. 50 00:04:26,183 --> 00:04:27,101 Sean nerede? 51 00:04:28,519 --> 00:04:30,438 Sean Ari'ye ne oldu? 52 00:04:30,521 --> 00:04:32,982 İllüzyon mu kullandın? 53 00:04:34,525 --> 00:04:38,446 Güçlü bir savaşçıydı. Niye ortadan kaybolsun? 54 00:04:39,113 --> 00:04:40,865 Bize cidden ihanet mi etti? 55 00:04:40,948 --> 00:04:41,866 Kim bilir? 56 00:04:41,949 --> 00:04:44,910 Belki de anlamsız savaş oyunlarınızdan bıkmıştır. 57 00:04:44,994 --> 00:04:48,789 İmkânsız! Sen anlayamazsın. 58 00:04:48,873 --> 00:04:53,961 Biz Üç Büyücü General'in arasında kandan daha güçlü bir bağ var. 59 00:04:54,045 --> 00:04:55,379 Bize ihanet etmez! 60 00:04:56,422 --> 00:04:57,715 Vah canım. 61 00:04:58,215 --> 00:05:00,676 Yani bana gerçekten âşık mı oldu? 62 00:05:00,760 --> 00:05:02,553 Ne? 63 00:05:02,636 --> 00:05:06,140 Piç! Sean'e ne yaptın? 64 00:05:08,851 --> 00:05:11,145 Ona âşık mıydın yoksa? 65 00:05:11,937 --> 00:05:13,522 O bakireye? 66 00:05:13,606 --> 00:05:16,984 Kahrolası! Ne yaptığını söyle! 67 00:05:17,860 --> 00:05:21,197 Sormana gerek var mı? Onun tadına baktım. 68 00:05:21,822 --> 00:05:23,574 Tadı çok güzeldi. 69 00:05:24,533 --> 00:05:26,786 Kesinlikle bakireydi! 70 00:05:30,247 --> 00:05:31,665 Seni iğrenç sapık! 71 00:05:35,294 --> 00:05:36,462 O kılıç! 72 00:05:36,545 --> 00:05:38,297 Hey! İfrit! 73 00:05:38,381 --> 00:05:41,008 Seni buraya kadar taşıdım. 74 00:05:41,092 --> 00:05:44,762 Bir kez olsun işe yara! 75 00:05:48,391 --> 00:05:49,558 Ne? 76 00:05:50,476 --> 00:05:53,562 Efsanevi Ateş Kılıcı'nı beklemiyordum. 77 00:05:54,313 --> 00:05:55,439 Sen… 78 00:05:57,066 --> 00:05:57,900 Kadın mısın? 79 00:05:59,318 --> 00:06:02,822 Sana ne? Bunun artık bir önemi yok. 80 00:06:02,905 --> 00:06:07,284 Hayatım boyunca İmparatoriçe Nei hariç kimseye yenilmedim. 81 00:06:07,368 --> 00:06:10,955 Erkekler zayıf varlıklardır! 82 00:06:11,997 --> 00:06:13,791 Çattık ya! 83 00:06:16,085 --> 00:06:20,172 İmparatoriçe Nei bana bu gücü mutlak sadakat karşılığında verdi! 84 00:06:20,256 --> 00:06:21,340 Sıkı dur! 85 00:06:24,385 --> 00:06:27,513 Dikkatli ol! Büyücü bir kılıç ustası o! 86 00:06:27,596 --> 00:06:33,477 Kandalos-trata amsotos yonde lutsun! 87 00:06:34,770 --> 00:06:35,729 Talas! 88 00:06:40,484 --> 00:06:41,944 Vücudum… 89 00:06:43,070 --> 00:06:44,697 Kara Schneider! 90 00:06:47,074 --> 00:06:49,160 Kıyafetin, bedenin, etin ve kanın 91 00:06:49,243 --> 00:06:52,121 taşa dönüşecek ve tabiat güçlerine maruz kalacak. 92 00:06:52,204 --> 00:06:53,539 Sonsuza dek! 93 00:06:53,622 --> 00:06:56,292 Efsanen sona ermek üzere! 94 00:06:58,002 --> 00:07:00,296 Taşa dönüşürsem 95 00:07:00,379 --> 00:07:03,215 çok güzel bir heykel olurum! 96 00:07:05,926 --> 00:07:08,846 Erkeklerin hiçbir özelliği yok. 97 00:07:09,513 --> 00:07:13,392 Bir savaşçı için cinsiyet önemsizdir. Sadece yaşam ve ölüm vardır. 98 00:07:13,976 --> 00:07:18,814 İmparatoriçe Nei'ye karşı geldiğine, beni düşman edindiğine pişman olacaksın. 99 00:07:19,482 --> 00:07:20,316 Bak kızım! 100 00:07:21,567 --> 00:07:24,403 Senden güçlü bir erkekle tanışmadığını söyledin. 101 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 Savaşçı olduğunu, kadın olmadığını. 102 00:07:27,781 --> 00:07:31,494 Demek ki kadınlığınla kafayı bozmuşsun! 103 00:07:31,577 --> 00:07:35,748 Zavallıcık. Seni özgür bırakacağım! 104 00:07:35,831 --> 00:07:40,377 Kapa çeneni sersem! Bu zavallı hâlinle atıp tutuyorsun! 105 00:07:41,378 --> 00:07:45,007 Bir taşlaştırma büyüsü beni tutmana yeter mi sence? 106 00:07:45,090 --> 00:07:47,009 Karşı büyü neydi sahi? 107 00:07:50,971 --> 00:07:52,139 İşe yaramaz! 108 00:07:52,640 --> 00:07:55,518 Sana yaptığım büyü sıradan bir büyü değil! 109 00:07:56,101 --> 00:07:58,604 İmparatoriçenin dirilttiği kadim bir büyü. 110 00:07:58,687 --> 00:08:02,316 Büyünün gücü kadim tanrılardan geliyor! 111 00:08:02,399 --> 00:08:03,234 Ne? 112 00:08:03,943 --> 00:08:06,737 Yani bu bir Yüce Kadim Büyü mü? 113 00:08:08,531 --> 00:08:10,533 Doğru, Kara Schneider! 114 00:08:10,616 --> 00:08:12,368 Olamaz! 115 00:08:12,451 --> 00:08:16,163 Yani bu büyüyü bozmak için normal büyü kullanamam! 116 00:08:16,247 --> 00:08:17,540 Çok doğru. 117 00:08:17,623 --> 00:08:20,751 Bak. Göğsüne kadar taşlaştın. 118 00:08:21,961 --> 00:08:26,966 Bir şey yapamaz mısın? Yüce Kadim Büyü bildiğini sanıyordum! 119 00:08:27,049 --> 00:08:28,217 Sersem! 120 00:08:28,717 --> 00:08:32,346 Kadim tanrıların özelliği sayıca fazla olmalarıdır. 121 00:08:32,429 --> 00:08:35,266 Sayıları bugünkü tanrılardan çok daha fazladır. 122 00:08:35,349 --> 00:08:39,853 O zaman büyünün kaynağının hangi tanrı olduğunu öğrenmeliyiz. 123 00:08:39,937 --> 00:08:43,023 Evet, bir şansım olabilir. 124 00:08:43,107 --> 00:08:46,443 Müttefikim tanrılardan biri olmasa bile 125 00:08:46,527 --> 00:08:52,157 ona yakın olan tanrılarla pazarlık yapıp taşlaşmamın iptalini sağlayabilirim. 126 00:08:52,241 --> 00:08:55,703 Ama arayacak vaktim yok! 127 00:08:57,830 --> 00:09:02,251 Bu pozda kalmak istemiyorum! Yenisini istiyorum! 128 00:09:04,795 --> 00:09:09,425 Seni sonsuza dek bir heykel olarak bırakacaktım. 129 00:09:11,760 --> 00:09:16,432 Ama Sean Ari'yi kirlettin ve Üç Büyücü General'i böldün. 130 00:09:16,515 --> 00:09:18,309 Çok ciddi bir suç bu. 131 00:09:18,392 --> 00:09:22,396 Seni hemen burada öldüreceğim! 132 00:09:23,022 --> 00:09:25,441 Taşlaşmış bedenin hasar görmezse 133 00:09:25,524 --> 00:09:28,402 yüzlerce yıl sonra buradan geçen bir büyücü 134 00:09:28,485 --> 00:09:30,487 seni diriltmeye karar verebilir. 135 00:09:31,030 --> 00:09:35,701 Ancak önemli bir uzvun eksilirse 136 00:09:36,285 --> 00:09:38,829 dirilmen imkânsız olur! 137 00:09:38,912 --> 00:09:40,581 Bekle… 138 00:09:41,165 --> 00:09:43,792 Parçalan Kara Schneider! 139 00:09:44,418 --> 00:09:45,628 Dio! 140 00:09:49,965 --> 00:09:50,966 Yok artık… 141 00:09:54,595 --> 00:09:57,181 Ne? Ayin Örümceği mi? 142 00:09:57,848 --> 00:09:59,350 Tılsım Büyüsü mü? 143 00:10:01,602 --> 00:10:02,603 Neden? 144 00:10:03,937 --> 00:10:04,813 Sean Ari! 145 00:10:06,273 --> 00:10:09,985 Niye İmparatoriçe Nei'ye ve generallere ihanet ediyorsun? 146 00:10:10,944 --> 00:10:14,782 Kai, belki anlamayabilirsin 147 00:10:14,865 --> 00:10:19,495 ama bu adam, ne Usta Kall-Su'da ne imparatoriçede olan bir güce sahip. 148 00:10:20,079 --> 00:10:23,957 Düşmanlarını cezbeden gizemli bir güç! 149 00:10:24,041 --> 00:10:25,334 Kendine gel! 150 00:10:25,417 --> 00:10:29,546 İlk yattığın erkeğin özel olduğuna inanmak istiyorsun! 151 00:10:30,589 --> 00:10:32,424 Belki de haklısın. 152 00:10:32,508 --> 00:10:35,427 Ama her şey bundan ibaret değil Kai. 153 00:10:36,053 --> 00:10:38,305 Onunla dövüşürken hissettim. 154 00:10:38,389 --> 00:10:43,519 İmparatoriçe Nei ve Usta Kall- Su'dan bile daha meziyetli biri! 155 00:10:43,602 --> 00:10:47,231 Eminim Usta Gara'yı da böyle safına çekmiştir! 156 00:10:48,357 --> 00:10:49,191 Sean… 157 00:10:52,361 --> 00:10:53,320 Baksana bakire. 158 00:10:53,404 --> 00:10:55,531 Benimle yine sevişirsin, değil mi? 159 00:10:56,365 --> 00:10:59,493 Sersem! Dikkatli olmanı söylemiştim! 160 00:10:59,576 --> 00:11:02,329 Artık zırh giymiyorsun. Çok şeker. 161 00:11:02,913 --> 00:11:03,872 O kadar saf 162 00:11:04,998 --> 00:11:06,250 ve acınası ki. 163 00:11:07,167 --> 00:11:10,671 Seninle oynadığını görmüyor musun? 164 00:11:10,754 --> 00:11:11,839 Çekil yolumdan! 165 00:11:11,922 --> 00:11:14,216 Hayır! Onu koruyacağım! 166 00:11:14,800 --> 00:11:18,721 İmparatoriçe Nei'ye ve sana ihanet etmek anlamına gelse bile! 167 00:11:19,221 --> 00:11:20,347 Sean Ari! 168 00:11:21,807 --> 00:11:24,685 Tılsım Büyüsü! Ayin Örümceği, onun cesedini yut! 169 00:11:29,648 --> 00:11:31,150 Yogeki Hyakuretsuzan! 170 00:11:38,907 --> 00:11:41,535 Faydası yok. Benden çok daha güçlü. 171 00:11:42,870 --> 00:11:45,414 Bir erkeğin kalbini çalmasına izin verdin. 172 00:11:46,331 --> 00:11:49,126 Sean! Seni asla affetmeyeceğim! 173 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 Savaş tanrısı Yng Wei adına, ikinizi de öldüreceğim! 174 00:11:56,133 --> 00:11:57,217 Kara Schneider! 175 00:11:57,718 --> 00:12:00,512 Lütfen! İstersen beni öldürebilirsin! 176 00:12:00,596 --> 00:12:02,181 Ama bırak o yaşasın! 177 00:12:02,264 --> 00:12:05,142 Hayır! Geber! 178 00:12:10,773 --> 00:12:12,775 Seni piç! Komik olan ne? 179 00:12:14,109 --> 00:12:16,445 Beni öldüreceğini mi söyledin? 180 00:12:17,738 --> 00:12:19,823 Seni sersem! 181 00:12:20,991 --> 00:12:24,411 Bu büyünün ardındaki tanrının ismini öğrendiğime göre… 182 00:12:25,788 --> 00:12:31,960 Artık benimle boy ölçüşemezsin! 183 00:12:34,630 --> 00:12:37,007 Ne? Bu imkânsız! 184 00:12:37,508 --> 00:12:39,134 Kara Schneider! 185 00:12:42,429 --> 00:12:45,307 Ne kadar güçlü olduğuma inanamıyorum! 186 00:12:45,390 --> 00:12:47,768 Bu çok utanç verici… 187 00:12:48,811 --> 00:12:53,232 Çok güçlüyüm! Üstelik yeryüzündeki en güzel insanım! 188 00:12:53,315 --> 00:12:54,691 Ah tanrılar! 189 00:12:54,775 --> 00:12:59,321 Niye omzuma böyle ağır bir yük bindirdiniz? 190 00:13:01,615 --> 00:13:03,116 Ne kadar iğrenç! 191 00:13:03,200 --> 00:13:04,993 Kendini beğenmiş herif! 192 00:13:05,077 --> 00:13:08,372 O iğrenç uzvunu sallayarak böbürlenmeyi kes! 193 00:13:08,455 --> 00:13:10,082 Al sana! Talas! 194 00:13:14,336 --> 00:13:15,337 Sersem! 195 00:13:16,380 --> 00:13:20,133 O taşlaştırma büyüsünün kaynağı kadim tanrı Yng Wie. 196 00:13:20,217 --> 00:13:24,221 Müttefikim olan tanrıların astı olur! 197 00:13:24,304 --> 00:13:25,514 Başka bir deyişle, 198 00:13:25,597 --> 00:13:29,935 yaptığın bütün Yüce Kadim Büyüleri devre dışı bırakabilirim! 199 00:13:30,519 --> 00:13:32,563 Şimdi sıra bende! 200 00:13:32,646 --> 00:13:35,023 Tanrım Blackmore'un gücüne tanıklık et! 201 00:13:35,107 --> 00:13:38,277 Gümüş dağdan Babil'in kapılarına… 202 00:13:38,360 --> 00:13:39,695 Gökkuşağı'nın mistik oku! 203 00:13:47,619 --> 00:13:49,621 Sana kıyak geçtim. 204 00:13:50,706 --> 00:13:52,916 Çünkü sen bir kadınsın. 205 00:13:54,668 --> 00:13:57,796 Bunu fark etmeni sağlayacağım. 206 00:13:58,630 --> 00:14:02,467 Göbek deliğime kadar uzanan aletimle! 207 00:14:05,012 --> 00:14:07,681 Lütfen! Ona bir şey yapma! 208 00:14:07,764 --> 00:14:10,684 İmparatoriçe Nei'ye sadakatinden yaptı! 209 00:14:11,435 --> 00:14:14,563 Büyüyü bozdun diye hemen burnun havaya kalkmasın! 210 00:14:14,646 --> 00:14:15,939 Seni canavar! 211 00:14:18,400 --> 00:14:20,235 Ortaya çık, hizmetkârım! 212 00:14:28,702 --> 00:14:31,330 Kokatris bu! Anlaşıldı. 213 00:14:31,955 --> 00:14:38,253 Tüm şehri tek başına taşlaştırmasının imkânı yok. O çapta bir büyüyü yapamaz. 214 00:14:38,337 --> 00:14:41,590 Heykel sürüsünün müsebbibi bu kokatris. 215 00:14:42,174 --> 00:14:43,467 Hey, savaşçı! 216 00:14:43,550 --> 00:14:47,429 Sırf kaybediyorsun diye canavar çağırmak haksızlık olmuyor mu? 217 00:14:47,512 --> 00:14:49,932 Kes sesini sapık! 218 00:14:50,015 --> 00:14:54,269 Kadınları kandırıp kalkan olarak kullanan aşağılık pisliklere bu yakışır! 219 00:14:54,353 --> 00:14:55,979 Saldır kokatris! 220 00:14:56,063 --> 00:14:58,857 Onu taşa çevir! Binbir parçaya ayır! 221 00:15:00,275 --> 00:15:01,109 Dikkatli ol! 222 00:15:01,193 --> 00:15:04,321 Fazla yaklaşırsan seni taşa çevirir! 223 00:15:07,741 --> 00:15:08,992 Taşlaştırıcı gaz bu! 224 00:15:10,035 --> 00:15:14,498 Kahretsin! Bu gazın taşlaştırıcı etkisi kadim tanrılardan gelmiyor! 225 00:15:14,581 --> 00:15:17,250 Büyüsünü etkisizleştirmiştim! 226 00:15:17,876 --> 00:15:19,294 Yine başa döndük! 227 00:15:19,836 --> 00:15:22,506 Aptal! Kaçmana izin vermeyeceğim! 228 00:15:22,589 --> 00:15:25,342 O hainle birlikte taşa dönün! 229 00:15:26,426 --> 00:15:28,095 Rüzgâr onlardan yana! 230 00:15:29,262 --> 00:15:30,097 Oraya! 231 00:15:32,432 --> 00:15:33,266 Dikkat et! 232 00:15:34,184 --> 00:15:36,436 Kara Schneider! 233 00:15:41,566 --> 00:15:42,859 Olamaz! 234 00:15:44,277 --> 00:15:46,571 Sıradaki saldırımla işinizi bitireceğim! 235 00:15:48,615 --> 00:15:53,120 Kahretsin! O yaratığı uzvuymuş gibi kontrol ediyor. 236 00:15:53,203 --> 00:15:58,458 O kristal düşüncelerini güçlendirip onları kokatrise aktarıyor. 237 00:15:58,542 --> 00:16:01,795 O şeyi yok edebilirsek ya da elinden alabilirsek 238 00:16:01,878 --> 00:16:05,048 canavarı onun boyunduruğundan kurtarabiliriz… 239 00:16:05,132 --> 00:16:07,300 Sanırım… Ama… 240 00:16:09,845 --> 00:16:12,472 Zamanında yetişemeyeceğim sanırım. 241 00:16:22,399 --> 00:16:23,984 Elveda Kara Schneider! 242 00:16:32,075 --> 00:16:33,201 Ne? 243 00:16:33,285 --> 00:16:35,537 Rüzgâr yön değiştiriyor! 244 00:16:38,165 --> 00:16:40,208 Eyvah! Kristalim! 245 00:16:46,006 --> 00:16:47,049 Kokatris! 246 00:16:49,134 --> 00:16:52,220 Onu kontrol eden bir şey kalmadı. Yaratık kudurdu! 247 00:16:56,349 --> 00:16:57,684 Kai! 248 00:17:02,272 --> 00:17:06,985 Böbürlenmekle o kadar meşguldü ki rüzgârın yön değiştirdiğini fark etmedi. 249 00:17:07,069 --> 00:17:08,653 Ne zavallı bir kadın. 250 00:17:10,280 --> 00:17:13,241 Kudurmuş bir kokatris çocuk oyuncağı. 251 00:17:14,159 --> 00:17:15,786 Seni kurtaracağım. 252 00:17:15,869 --> 00:17:18,038 Sonsuza dek bana borçlu olacaksın! 253 00:17:19,748 --> 00:17:21,041 Damned! 254 00:17:23,585 --> 00:17:24,628 Başardı! 255 00:17:32,385 --> 00:17:37,015 Öldür beni! Beni şimdi öldürmezsen sonra pişman olursun! 256 00:17:37,599 --> 00:17:39,935 Büyümü bozdun ve yaratığımı öldürdün. 257 00:17:40,644 --> 00:17:44,981 Ama adil bir dövüşte sana yenilmiş sayılmam! 258 00:17:45,565 --> 00:17:48,360 Yaralarım iyileşince seni öldürmeye geleceğim! 259 00:17:58,078 --> 00:18:01,248 İstediğin zaman gelip beni öldür. 260 00:18:04,876 --> 00:18:08,296 Ama ondan önce yaralarını sarmalıyız. 261 00:18:13,593 --> 00:18:16,054 Vücudu sıcacık. 262 00:18:16,138 --> 00:18:19,599 Erkek vücudunun iri ve sıcak olduğunu bilmiyordum. 263 00:18:20,517 --> 00:18:22,894 Kalbim niye bu kadar hızlı atıyor? 264 00:18:27,315 --> 00:18:30,610 Önce vücudundaki zehri emmeliyim… 265 00:18:30,694 --> 00:18:31,528 Ne? 266 00:19:08,106 --> 00:19:10,567 Zorlu bir rakiptin. 267 00:19:11,860 --> 00:19:15,197 Benim gibi bir yakışıklıyı bile az kalsın alt ediyordun. 268 00:19:19,034 --> 00:19:20,577 Seni uyarayım. 269 00:19:21,661 --> 00:19:25,749 Üç Büyücü General'in sonuncu üyesi 270 00:19:25,832 --> 00:19:28,585 benden ve Sean'dan tamamen farklı… 271 00:19:31,588 --> 00:19:34,925 Uzun zaman önce çok güçlüymüş. 272 00:19:36,301 --> 00:19:39,137 Onu bir süredir görmedim, o yüzden emin değilim 273 00:19:39,221 --> 00:19:44,726 ama birkaç yıl önce kendi büyüsüyle bedenini ölümsüz kıldığını duydum. 274 00:19:46,853 --> 00:19:49,356 O günden beri büyüsü daha da güçlenmiş. 275 00:19:49,940 --> 00:19:52,817 Neredeyse hiçbir büyü ona işlemiyormuş. 276 00:19:53,610 --> 00:19:55,570 Benim için endişeleniyor musun? 277 00:19:55,654 --> 00:19:57,197 Yanlış anladın! 278 00:19:57,906 --> 00:20:01,368 Seni kendi ellerimle öldürmeden ölmeni istemiyorum! 279 00:20:04,704 --> 00:20:05,580 Hey, bakire! 280 00:20:06,248 --> 00:20:09,334 O senin arkadaşın, değil mi? Ona göz kulak ol. 281 00:20:11,503 --> 00:20:15,298 Ah! Acıdı! Bunu niye yaptın? 282 00:20:16,633 --> 00:20:18,176 Hoşça kalın kızlar! 283 00:20:18,802 --> 00:20:22,180 Umarım ileride güzel kadınlar olursunuz! 284 00:20:23,598 --> 00:20:25,725 Yoko öyle derdi. 285 00:20:25,809 --> 00:20:27,727 -Evet. -Onun gibi mi konuştum? 286 00:20:30,272 --> 00:20:31,273 Sean, 287 00:20:32,274 --> 00:20:34,276 söylediğin şeyi 288 00:20:36,194 --> 00:20:37,529 şimdi anladım sanırım. 289 00:20:38,905 --> 00:20:39,739 Kai… 290 00:20:40,323 --> 00:20:44,577 Efsanevi bir büyücü olduğunu biliyorum ama sonuçta sadece bir insan. 291 00:20:45,287 --> 00:20:50,125 Sence bir insan Kont'la boy ölçüşebilir mi? 292 00:20:52,127 --> 00:20:54,963 Dikkatli ol Kara Schneider. 293 00:21:03,305 --> 00:21:05,015 Ne oldu Kara Schneider? 294 00:21:09,102 --> 00:21:10,270 Hey! İyi misin? 295 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Çamaşır… 296 00:21:12,939 --> 00:21:13,898 Ne? 297 00:21:13,982 --> 00:21:16,484 Çamaşır yıkamak istiyorum! 298 00:21:21,114 --> 00:21:27,370 Olamaz! Ninja kalesinden beri çok fazla büyü yaptım… 299 00:21:27,454 --> 00:21:32,292 Lucien Renlen'in mühürlü kişiliği gittikçe güçleniyor. 300 00:21:33,251 --> 00:21:35,795 Ama düşman bölgesinin ortasındayız! 301 00:21:38,465 --> 00:21:39,758 Kara Schneider! 302 00:21:47,057 --> 00:21:49,351 Ne? 303 00:21:49,434 --> 00:21:52,937 Selam, Yoko nerede? 304 00:21:53,646 --> 00:21:55,482 Yoko! 305 00:21:57,484 --> 00:22:00,362 İleri! Geri dönmek yok! 306 00:22:00,445 --> 00:22:03,198 Şimdi şövalyelik onurunuzu gösterme vakti! 307 00:22:03,281 --> 00:22:05,658 Başüstüne! 308 00:22:07,285 --> 00:22:09,287 Savaş nasıl gidiyor? 309 00:22:09,871 --> 00:22:13,375 Baba. Konuşmamalısın. Yaraların tekrar açılacak. 310 00:22:14,084 --> 00:22:15,335 Merak etmeyin kralım. 311 00:22:15,877 --> 00:22:19,255 Ordumuz güçlü. Kaybetmezler. 312 00:22:19,339 --> 00:22:22,967 Siz yaralarınızın iyileşmesine odaklanın. 313 00:22:23,885 --> 00:22:25,011 Haklısın. 314 00:22:26,096 --> 00:22:27,597 Bu arada Büyük Rahip… 315 00:22:28,390 --> 00:22:31,309 Tia Noto Yoko kaleden ayrıldı mı? 316 00:22:32,227 --> 00:22:36,356 Evet. Uzun zaman önce. Umarım Kara Schneider'ı bulabilir. 317 00:22:37,649 --> 00:22:39,943 Zorlu bir görev 318 00:22:40,026 --> 00:22:43,238 ama efsanevi büyücünün mührünü kıran kişinin kaderi bu. 319 00:22:44,864 --> 00:22:47,826 Kızım güçlüdür, tıpkı rahmetli annesi gibi. 320 00:22:48,701 --> 00:22:50,120 Başaracağına eminim. 321 00:22:50,745 --> 00:22:52,789 Prenses Sheila! Büyük Rahip! 322 00:22:53,540 --> 00:22:55,208 Dördüncü kemer düştü! 323 00:22:56,251 --> 00:22:57,502 Olamaz… 324 00:22:57,585 --> 00:23:00,422 Yani sadece öndeki kemer kaldı! 325 00:23:00,922 --> 00:23:03,675 Düşmesi an meselesi… 326 00:23:04,300 --> 00:23:05,677 Kahrolası Kall-Su. 327 00:23:06,761 --> 00:23:11,307 Kraliyet ailemizin koruduğu mührü ele geçirirlerse dünya yok olur! 328 00:23:11,975 --> 00:23:14,310 Ne olursa olsun onları durdurmalıyız! 329 00:23:16,646 --> 00:23:18,648 Bu gidişle… 330 00:23:25,029 --> 00:23:28,658 Kara Schneider olmayınca bocalıyorsunuz! 331 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Sen… 332 00:23:31,453 --> 00:23:33,079 Usta Ninja Gara! 333 00:23:37,041 --> 00:23:41,546 Usta Ninja Gara ve 2000 kişilik Kara Ninja Ordusu! 334 00:23:45,884 --> 00:23:49,137 Size yardım edeceğim ihtiyar! 335 00:23:49,220 --> 00:23:51,723 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan